# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018
# Bohdan Kovalchuk <neostanniy@gmail.com>, 2018
# Denis <prohibiti@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# zubr139, 2018
# Oleh, 2018
# Шаповалов Анатолій Романович <elrond.716.smith@gmail.com>, 2018
# Микола Ткач <chistomov@gmail.com>, 2019
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-13 18:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:20+0000\n"
"Last-Translator: Микола Ткач <chistomov@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Ukrainian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"

#: ../accessx-status/applet.c:86 ../charpick/charpick.c:571
#: ../geyes/geyes.c:166 ../mateweather/mateweather-about.c:41
#: ../multiload/main.c:48 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:367
msgid "Sun GNOME Documentation Team <gdocteam@sun.com>"
msgstr ""

#: ../accessx-status/applet.c:87 ../battstat/battstat_applet.c:819
#: ../charpick/charpick.c:572 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:469
#: ../drivemount/drivemount.c:109 ../geyes/geyes.c:167
#: ../mateweather/mateweather-about.c:43 ../multiload/main.c:49
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:368
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:421
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "Команда документування MATE"

#: ../accessx-status/applet.c:98
msgid "About AccessX Status"
msgstr ""

#: ../accessx-status/applet.c:100
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr ""
"Показує стан особливостей AccessX, наприклад, увімкнутих модифікаторів"

#: ../accessx-status/applet.c:101
msgid ""
"Copyright © 2003 Sun Microsystems\n"
"Copyright © 2012-2019 MATE developers"
msgstr ""

#: ../accessx-status/applet.c:105 ../battstat/battstat_applet.c:844
#: ../charpick/charpick.c:592 ../command/command.c:114
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:493 ../drivemount/drivemount.c:127
#: ../geyes/geyes.c:186 ../mateweather/mateweather-about.c:61
#: ../multiload/main.c:69 ../netspeed/src/netspeed.c:836
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:388
#: ../timerapplet/timerapplet.c:278 ../trashapplet/src/trashapplet.c:442
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>,\n"
"Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>,\n"
"Oleh Tsyupka <myr4yk@gmail.com>"

#: ../accessx-status/applet.c:124
#, c-format
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
msgstr "Помилка при запуску переглядача довідки: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:152
msgid "Open the keyboard preferences dialog"
msgstr "Відкрити діалог налаштування набірниці"

#: ../accessx-status/applet.c:167
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
msgstr "Помилка під час запуску діалогу параметрів набірниці: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:182
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "Параметри спеціяльних можливостей _набірниці"

#: ../accessx-status/applet.c:183 ../battstat/battstat_applet.c:63
#: ../charpick/charpick.c:673 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:122
#: ../drivemount/drivemount.c:165 ../geyes/geyes.c:359
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:117 ../multiload/main.c:488
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:46 ../trashapplet/src/trashapplet.c:74
msgid "_Help"
msgstr "_Допомога"

#: ../accessx-status/applet.c:184 ../battstat/battstat_applet.c:66
#: ../charpick/charpick.c:676 ../command/command.c:75
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:125 ../drivemount/drivemount.c:168
#: ../geyes/geyes.c:362 ../mateweather/mateweather-applet.c:120
#: ../multiload/main.c:491 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:49
#: ../timerapplet/timerapplet.c:84 ../trashapplet/src/trashapplet.c:77
msgid "_About"
msgstr "_Про програму"

#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite
#. article
#: ../accessx-status/applet.c:504 ../accessx-status/applet.c:558
msgid "a"
msgstr "а"

#: ../accessx-status/applet.c:1043 ../accessx-status/applet.c:1109
#: ../accessx-status/applet.c:1194 ../accessx-status/applet.c:1388
msgid "AccessX Status"
msgstr "Стан AccessX"

#: ../accessx-status/applet.c:1044 ../accessx-status/applet.c:1195
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr "Показує стан набірниці при використанні спеціяльних можливостей"

#: ../accessx-status/applet.c:1078
msgid "XKB Extension is not enabled"
msgstr "XKB розширення не увімкнено"

#: ../accessx-status/applet.c:1083
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"

#: ../accessx-status/applet.c:1087
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Помилка: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:1385
#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "Стан спеціяльних можливостей набірниці"

#: ../accessx-status/applet.c:1389
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr "Показує поточний стан спеціяльних можливостей набірниці"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "AccessX Status Applet Factory"
msgstr "Фабрика аплету стану AccessX"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
msgstr "Фабрика стану спеціяльних можливостей набірниці"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr "Показує стан спеціяльних можливостей набірниці"

#: ../battstat/battstat_applet.c:60 ../charpick/charpick.c:670
#: ../command/command.c:74 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:119
#: ../geyes/geyes.c:356 ../mateweather/mateweather-applet.c:114
#: ../multiload/main.c:482 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:43
#: ../timerapplet/timerapplet.c:83
msgid "_Preferences"
msgstr "_Налаштування"

#: ../battstat/battstat_applet.c:71
msgid "System is running on AC power"
msgstr "Система працює від мережі змінного струму"

#: ../battstat/battstat_applet.c:72
msgid "System is running on battery power"
msgstr "Система працює від акумулятора"

#: ../battstat/battstat_applet.c:176
#, c-format
msgid "Battery charged (%d%%)"
msgstr "Акумулятор повністю заряджений (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:178
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
msgstr "Час завершення невідомий (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:180
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
msgstr "Час до повного зарядження (%d%%) невідомий"

#: ../battstat/battstat_applet.c:185
#, c-format
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
msgstr[0] "залишилася %d хвилина (%d%%)"
msgstr[1] "залишилося %d хвилини (%d%%)"
msgstr[2] "залишилося %d хвилин (%d%%)"
msgstr[3] "залишилося %d хвилин (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:190
#, c-format
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d До цілковитого заряду залишилася (%d%%) хвилина"
msgstr[1] "%dДо цілковитого заряду залишилося (%d%%) хвилини"
msgstr[2] "%dДо цілковитого заряду залишилося (%d%%) хвилин"
msgstr[3] "%dДо цілковитого заряду залишилося (%d%%) хвилин"

#: ../battstat/battstat_applet.c:196
#, c-format
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
msgstr[0] "залишилася %d година (%d%%)"
msgstr[1] "залишилося %d години (%d%%)"
msgstr[2] "залишилося %d годин (%d%%)"
msgstr[3] "залишилося %d годин (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:201
#, c-format
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d година (%d%%) до цілковитого зарядження"
msgstr[1] "%d години (%d%%) до цілковитого зарядження"
msgstr[2] "%d годин (%d%%) до цілковитого зарядження"
msgstr[3] "%d годин (%d%%) до цілковитого зарядження"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:208
#, c-format
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
msgstr "залишилося %d %s %d %s (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:209 ../battstat/battstat_applet.c:216
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "година"
msgstr[1] "години"
msgstr[2] "годин"
msgstr[3] "годин"

#: ../battstat/battstat_applet.c:210 ../battstat/battstat_applet.c:217
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "хвилина"
msgstr[1] "хвилини"
msgstr[2] "хвилин"
msgstr[3] "хвилин"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:215
#, c-format
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
msgstr "%d %s %d %s до повного зарядження (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:229
msgid "Battery Monitor"
msgstr "Індикатор заряду акумулятора"

#: ../battstat/battstat_applet.c:240 ../battstat/battstat_applet.c:300
msgid "Your battery is now fully recharged"
msgstr "Акумулятор повністю заряджено"

#: ../battstat/battstat_applet.c:275 ../battstat/battstat_applet.c:432
msgid "Battery Notice"
msgstr "Інформація про акумулятор"

#. we don't know the remaining time
#: ../battstat/battstat_applet.c:377
#, c-format
msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
msgstr "Залишилося %d%% місткости акумулятора."

#: ../battstat/battstat_applet.c:383
#, c-format
msgid ""
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgid_plural ""
"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgstr[0] ""
"Час роботи від акумулятора, що лишився - %d хвилина (%d%% від загальної "
"місткости)."
msgstr[1] ""
"Час роботи від акумулятора, що лишився - %d хвилини (%d%% від загальної "
"місткости)."
msgstr[2] ""
"Час роботи від акумулятора, що лишився - %d хвилин (%d%% від загальної "
"місткости)."
msgstr[3] ""
"Час роботи від акумулятора, що лишився - %d хвилин (%d%% від загальної "
"місткости)."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:395
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"Щоб запобігти втраті Вашої роботи:\n"
" • під’єднайте ноутбук до зовнішнього джерела живлення, або\n"
" • збережіть відкриті документи та завершіть роботу комп'ютера."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:403
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • suspend your laptop to save power,\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"Щоб запобігти втраті Вашої роботи:\n"
" • переведіть ноутбук у режим сну,\n"
" • під’єднайте ноутбук до зовнішнього джерела живлення, або\n"
" • збережіть відкриті документи та завершіть роботу комп'ютера."

#: ../battstat/battstat_applet.c:411
msgid "Your battery is running low"
msgstr "Заряд акумулятора низький"

#: ../battstat/battstat_applet.c:508
msgid "No battery present"
msgstr "Акумулятор відсутній"

#: ../battstat/battstat_applet.c:511
msgid "Battery status unknown"
msgstr "Стан акумулятора невідомий"

#: ../battstat/battstat_applet.c:540
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"

#: ../battstat/battstat_applet.c:783 ../drivemount/drivemount.c:153
#: ../geyes/geyes.c:344 ../geyes/themes.c:226
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:63
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:751
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:345
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:540
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Помилка показу довідки: %s"

#: ../battstat/battstat_applet.c:824
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
msgstr "Цей засіб показує стан акумулятора Вашого комп'ютера."

#. true
#: ../battstat/battstat_applet.c:826
msgid "upower backend enabled."
msgstr "Бекенд upower увімкнено."

#. false
#: ../battstat/battstat_applet.c:827
msgid "Legacy backend enabled."
msgstr "Увімкнено застарілий бекенд."

#: ../battstat/battstat_applet.c:836
msgid "About Battery Charge Monitor"
msgstr ""

#: ../battstat/battstat_applet.c:838
msgid ""
"Copyright © 2000 The Gnulix Society\n"
"Copyright © 2002-2005 Free Software Foundation and others\n"
"Copyright © 2012-2019 MATE developers"
msgstr ""

#: ../battstat/battstat_applet.c:1114 ../battstat/battstat_applet.c:1164
#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "Індикатор зарядження акумулятора"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1165
#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "Стежить за зарядом акумулятора портативного комп'ютера"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
msgstr "Параметри індикатора заряду акумулятора"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3
msgid "_Show time/percentage:"
msgstr "_Показувати час/відсотки:"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4
msgid "Show _time remaining"
msgstr "Показувати _час, що залишився"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5
msgid "Show _percentage remaining"
msgstr "Показувати _відсотки, що залишилися"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6
msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення"

#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
msgstr "_Попереджувати коли заряд спадає до:"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
msgstr "_Сповіщати про повний заряд акумулятора"

#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Battstat Factory"
msgstr "Фабрика стану акумулятора"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:1
msgid "Red value level"
msgstr "Рівень червоного кольору"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
"value at which the low battery warning is displayed."
msgstr ""
"Рівень зарядження, нижче якого батарея зображується червоною. Також "
"значення, при якому виводиться попередження про низький заряд."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:3
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
msgstr "Попереджувати при маленькому часі, а не при низькому відсотку"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
"dialog rather than a percentage."
msgstr ""
"Встановлене у параметрі red_value значення є часом, що залишився до показу "
"діялоґу попередження, а не відсотком заряду"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:5
msgid "Low Battery Notification"
msgstr "Сповіщення про низький рівень заряду"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:6
msgid "Notify user when the battery is low."
msgstr "Сповіщати про низький рівень заряду акумулятора."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:7
msgid "Full Battery Notification"
msgstr "Сповіщення про повний заряд"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:8
msgid "Notify user when the battery is full."
msgstr "Сповіщати про повний рівень заряду акумулятора."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:9
msgid "Beep for warnings"
msgstr "Попередження звуковим сигналом"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:10
msgid "Beep when displaying a warning."
msgstr "Супроводжувати вивід попереджень звуковим сигналом."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:11
msgid "Show the time/percent label"
msgstr "Показувати позначку часу/заряду"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:12
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
msgstr "0 - без позначки, 1 - відсотки, та  2 - залишок часу"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
#: ../battstat/properties.c:237
msgid "Percent"
msgstr "Відсоток"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
#: ../battstat/properties.c:243
msgid "Minutes Remaining"
msgstr "Залишилося часу"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1
msgid "Battery Status Utility"
msgstr "Засіб індикації стану акумулятора"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2
msgid "Battery power low"
msgstr "Акумулятор розряджений"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3
msgid "Battery fully re-charged"
msgstr "Акумулятор повністю заряджено"

#: ../charpick/charpick.c:404
msgid "Available palettes"
msgstr "Наявні палітри"

#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
#. *             been translated.
#: ../charpick/charpick.c:453
#, c-format
msgid "Insert \"%s\""
msgstr "Вставити \"%s\""

#: ../charpick/charpick.c:456
msgid "Insert special character"
msgstr "Вставити спеціяльний символ"

#: ../charpick/charpick.c:460
#, c-format
msgid "insert special character %s"
msgstr "вставити спеціяльний символ %s"

#: ../charpick/charpick.c:583
msgid "About Character Palette"
msgstr ""

#: ../charpick/charpick.c:585
msgid ""
"Copyright © 1998, 2004-2005 GNOME Applets Maintainers and others\n"
"Copyright © 2012-2019 MATE developers"
msgstr ""

#: ../charpick/charpick.c:587
msgid ""
"Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr ""
"Аплет для вибору спеціяльних знаків, яких немає на набірниці. Випущено під "
"ліцензією GNU General Public Licence."

#: ../charpick/charpick.c:699 ../charpick/charpick.c:713
#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
#: ../charpick/properties.c:451
msgid "Character Palette"
msgstr "Палітра символів"

#: ../charpick/charpick.c:699
#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Insert characters"
msgstr "Вставка символів"

#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Charpicker Applet Factory"
msgstr "Фабрика аплету вибору символів"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:1
msgid "Characters shown on applet startup"
msgstr "Символи, що показуються після запуску"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
"string will be displayed when the user starts the applet."
msgstr ""
"Рядок, який вибрав користувач під час останнього використання аплету. Цей "
"рядок показуватиметься після наступного запуску."

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:3
#: ../charpick/properties.c:378
msgid "List of available palettes"
msgstr "Перелік наявних палітр"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:4
msgid "List of strings containing the available palettes."
msgstr "Перелік рядків, що містять доступні шаблони."

#: ../charpick/properties.c:28
msgid "_Edit"
msgstr "_Зміни"

#: ../charpick/properties.c:116
msgid "_Palette:"
msgstr "_Палітра:"

#: ../charpick/properties.c:124
msgid "Palette entry"
msgstr "Поле палітри"

#: ../charpick/properties.c:125
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
msgstr "Змініть палітру додаючи чи забираючи символи"

#: ../charpick/properties.c:239
msgid "Add Palette"
msgstr "Додавання палітри"

#: ../charpick/properties.c:276
msgid "Edit Palette"
msgstr "Редагування палітри"

#: ../charpick/properties.c:377
msgid "Palettes list"
msgstr "Перелік палітр"

#: ../charpick/properties.c:456
msgid "_Palettes:"
msgstr "_Палітри:"

#: ../charpick/properties.c:478
msgid "Add button"
msgstr "Додати"

#: ../charpick/properties.c:479
msgid "Click to add a new palette"
msgstr "Натисніть кнопку для додавання нової палітри"

#: ../charpick/properties.c:491
msgid "Edit button"
msgstr "Кнопка оновлення"

#: ../charpick/properties.c:492
msgid "Click to edit the selected palette"
msgstr "Клацніть для зміни вибраної палітри"

#: ../charpick/properties.c:504
msgid "Delete button"
msgstr "Кнопка вилучення"

#: ../charpick/properties.c:505
msgid "Click to delete the selected palette"
msgstr "Клацніть для вилучення вибраної палітри"

#: ../charpick/properties.c:556
msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "Параметри палітри символів"

#: ../command/command.c:108
msgid "About Command Applet"
msgstr ""

#: ../command/command.c:110
msgid ""
"Copyright © 2013-2014 Stefano Karapetsas\n"
"Copyright © 2015-2019 MATE developers"
msgstr ""

#: ../command/command.c:113
#: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Shows the output of a command"
msgstr "Показати вивід команди"

#: ../command/command.c:131
msgid "Command Applet Preferences"
msgstr "Уподобання команди Applet"

#: ../command/command.c:144
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"

#: ../command/command.c:152
msgid "Interval (seconds):"
msgstr "Інтервал (у секундах):"

#: ../command/command.c:160
msgid "Maximum width (chars):"
msgstr "Максимальна ширина (символів):"

#: ../command/command.c:168
#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:7
#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:7
msgid "Show icon"
msgstr "Показати піктограму"

#: ../command/command.c:319
msgid "Command Applet"
msgstr "Команда Applet"

#: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Command Factory"
msgstr "Фабрика команди"

#: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Command"
msgstr "Команда"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:1
msgid "Command to execute"
msgstr "Команда для виконання"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:2
msgid "Command/script to execute to get the output"
msgstr "Команда / скрипт для виконання, щоб отримати вихід"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:3
msgid "Interval for the command"
msgstr "Інтервал для команди"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:4
msgid "Interval to execute the command (in seconds)"
msgstr "Інтервал для виконання команди (у секундах)"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:5
msgid "Width of output"
msgstr "Ширина виводу"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:6
msgid "Number of characters to display"
msgstr "Кількість символів для відображення"

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:8
msgid "If applet icon is shown or not"
msgstr "Якщо піктограма applet показується чи ні"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
msgstr "Параметри індикатора частоти ЦПП"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2
msgid "Monitor Settings"
msgstr "Параметри монітору"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3
msgid "_Monitored CPU:"
msgstr "_Контрольований процесор:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4
msgid "Display Settings"
msgstr "Параметри екрану"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5
msgid "_Appearance:"
msgstr "_Вигляд:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
msgstr "Показувати частоту ЦПП як _частоту"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7
msgid "Show frequency _units"
msgstr "Показувати _одиниці частоти"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
msgstr "Показувати частоту ЦПП у _відсотках"

#: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:816 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:871
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr "Індикатор зміни частоти процесора"

#: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
msgstr "Відстежує зміну частоти процесора"

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:1
msgid "CPU to Monitor"
msgstr "Процесор, що відстежується"

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
"change it."
msgstr ""
"Встановіть процесор для відстежування. На однопроцесорній системі змінювати "
"не треба."

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:3
msgid "Mode to show CPU usage"
msgstr "Режим показу використання ЦПП"

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in"
" graphic and text mode."
msgstr ""
"Значення 0 означає відображення аплету у графічному режимі (лише "
"зображення), 1 - текстовий режим (не показувати зображення), 2 - показувати "
"текст та зображення."

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:5
msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
msgstr "Тип тексту для показу (якщо текст увімкнено)."

#: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"A 0 value means to show CPU frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
"to show percentage instead of frequency."
msgstr ""
"0 - показувати частоту ЦПП, 1 - частоту й одиниці, 2 - відсотки замість "
"частоти."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:452 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:365
msgid "Could not open help document"
msgstr "Не вдається відкрити документ довідки"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:484
msgid "About CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr ""

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:486
msgid ""
"Copyright © 2004 Carlos Garcia Campos\n"
"Copyright © 2012-2019 MATE developers"
msgstr ""

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:488
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
msgstr "Цей засіб показує поточну частоту процесора."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:872
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
msgstr "Цей засіб показує поточну частоту ЦПП"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:500
msgid "Graphic"
msgstr "Графічний"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:505
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:510
msgid "Graphic and Text"
msgstr "Графічний та текст"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:121
msgid "Frequency Scaling Unsupported"
msgstr "Зміна частоти не підтримується"

#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user,
#. because
#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
msgid "CPU frequency scaling unsupported"
msgstr "Зміна частоти процесора не підтримується"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
msgid ""
"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
msgstr ""
"Ви не зможете змінити частоту процесора на Вашому комп'ютері. Можливо, Ваш "
"комп'ютер неправильно налаштований, або не має апаратної підтримки зміни "
"частоти."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1
msgid "Change CPU Frequency scaling"
msgstr "Змінити частоту процесора"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
msgstr "Для зміни частоти процесора потрібні привілеї адміністратора."

#: ../drivemount/drive-button.c:340 ../drivemount/drive-button.c:354
msgid "(mounted)"
msgstr "(змонтовано)"

#: ../drivemount/drive-button.c:347
msgid "(not mounted)"
msgstr " (не змонтовано)"

#: ../drivemount/drive-button.c:616
msgid "Cannot execute Caja"
msgstr "Неможливо виконати Caja"

#: ../drivemount/drive-button.c:940
msgid "_Play DVD"
msgstr "_Грати DVD"

#: ../drivemount/drive-button.c:944
msgid "_Play CD"
msgstr "_Грати КД"

#: ../drivemount/drive-button.c:947
#, c-format
msgid "_Open %s"
msgstr "_Відкрити %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:955
#, c-format
msgid "Un_mount %s"
msgstr "Де_монтувати %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:961
#, c-format
msgid "_Mount %s"
msgstr "_Змонтувати %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:969
#, c-format
msgid "_Eject %s"
msgstr "Ви_тягнути %s"

#: ../drivemount/drivemount.c:120
msgid "About Disk Mounter"
msgstr ""

#: ../drivemount/drivemount.c:122
msgid ""
"Copyright © 2004 Canonical Ltd\n"
"Copyright © 2012-2019 MATE developers"
msgstr ""

#: ../drivemount/drivemount.c:124
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "Аплет для монтування та демонтування блочних томів."

#: ../drivemount/drivemount.c:185 ../drivemount/drivemount.c:225
#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Disk Mounter"
msgstr "Монтування дисків"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Drive Mount Applet Factory"
msgstr "Фабрика аплету монтування"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for drive mount applet"
msgstr "Фабрика для аплету монтування дисків"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "Монтування локальних дисків та пристроїв"

#: ../geyes/geyes.c:178
msgid "About Eyes"
msgstr ""

#: ../geyes/geyes.c:180
msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse."
msgstr "Безґлузді очі для панелі MATE, що стежать за вказівником миші."

#: ../geyes/geyes.c:182
msgid ""
"Copyright © 1999 Dave Camp\n"
"Copyright © 2012-2019 MATE developers"
msgstr ""

#: ../geyes/geyes.c:389 ../geyes/geyes.c:419 ../geyes/geyes.c:421
#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Eyes"
msgstr "Очі"

#: ../geyes/geyes.c:422
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "Очі, що дивляться у напрямку вказівника миші"

#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Eyes Applet Factory"
msgstr "Фабрика аплету Очі"

#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "Встановлює аплет \"Очі\" на Вашу панель"

#: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.h:1
msgid "Directory in which the theme is located"
msgstr "Каталог, де розташована тема"

#: ../geyes/themes.c:130
msgid "Can not launch the eyes applet."
msgstr "Не вдається запустити аплет \"Очі\"."

#: ../geyes/themes.c:131
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
msgstr "Фатальна помилка при спробі завантажити тему."

#: ../geyes/themes.c:285
msgid "Eyes Preferences"
msgstr "Параметри аплету \"Очі\""

#: ../geyes/themes.c:318
msgid "Themes"
msgstr "Теми"

#: ../geyes/themes.c:339
msgid "_Select a theme:"
msgstr "_Виберіть тему:"

#: ../mateweather/mateweather-about.c:54
msgid "About Weather Report"
msgstr ""

#: ../mateweather/mateweather-about.c:56
msgid ""
"Copyright © 1999-2005 by S. Papadimitriou and others\n"
"Copyright © 2012-2019 MATE developers"
msgstr ""

#: ../mateweather/mateweather-about.c:58
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
msgstr "Аплет показу погодних умов."

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:108
msgid "_Details"
msgstr "Под_робиці"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:111
#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:186
msgid "_Update"
msgstr "_Оновити"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:339
#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Weather Report"
msgstr "Зведення погоди"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:354
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:358
msgid "MATE Weather"
msgstr "Аплет \"Зведення погоди\""

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:457
msgid "Weather Forecast"
msgstr "Прогноз погоди"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:469
#, c-format
msgid ""
"City: %s\n"
"Sky: %s\n"
"Temperature: %s"
msgstr ""
"Місто: %s\n"
"Небо: %s\n"
"Температура: %s"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:518
msgid "Updating..."
msgstr "Триває оновлення..."

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:184
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:226
msgid "City:"
msgstr "Місто:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:232
msgid "Last update:"
msgstr "Останнє оновлення:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:238
msgid "Conditions:"
msgstr "Погодні умови:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:244
msgid "Sky:"
msgstr "Небо:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:250
msgid "Temperature:"
msgstr "Температура:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:256
msgid "Feels like:"
msgstr "Комфортність:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:262
msgid "Dew point:"
msgstr "Точка роси:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:268
msgid "Relative humidity:"
msgstr "Відносна вологість:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:274
msgid "Wind:"
msgstr "Вітер:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:280
msgid "Pressure:"
msgstr "Тиск:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:286
msgid "Visibility:"
msgstr "Видимість:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:292
msgid "Sunrise:"
msgstr "Схід сонця:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:298
msgid "Sunset:"
msgstr "Захід сонця:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:406
msgid "Current Conditions"
msgstr "Поточні погодні умови"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:423
msgid "Forecast Report"
msgstr "Прогноз погоди"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:423
msgid "See the ForeCast Details"
msgstr "Переглянути докладний прогноз"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:433
msgid "Forecast"
msgstr "Прогноз"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:441
msgid "Radar Map"
msgstr "Радарна мапа"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:474
msgid "_Visit Weather.com"
msgstr "_Відвідати Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:475
msgid "Visit Weather.com"
msgstr "Відвідати Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:475
msgid "Click to Enter Weather.com"
msgstr "Клацніть, щоб відвідати Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:606
msgid "Forecast not currently available for this location."
msgstr "Для цієї місцевости прогноз наразі недоступний."

#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:162
msgid "Location view"
msgstr "Перегляд місцевости"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:162
msgid "Select Location from the list"
msgstr "Виберіть місцевість з переліку"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:163
msgid "Update spin button"
msgstr "Кнопка оновлення"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:163
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr "Кнопка оновлення"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:164
msgid "Address Entry"
msgstr "Поле адреси"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:164
msgid "Enter the URL"
msgstr "Уведіть адресу (URL)"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:287
msgid ""
"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
msgstr "Не вдається завантажити XML базу даних місць. Сповістіть про помилку."

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:811
msgid "Weather Preferences"
msgstr "Параметри аплету \"Зведення погоди\""

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:835
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1038
msgid "_Automatically update every:"
msgstr "Автоматично оновлювати _кожні "

#. * Units settings page.
#. Temperature Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:851
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "_Температурні одиниці:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default"));
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:861
msgid "Kelvin"
msgstr "Кельвін"

#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:863
msgid "Celsius"
msgstr "Цельсій"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:864
msgid "Fahrenheit"
msgstr "Фаренгейт"

#. Speed Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:873
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "Одиниці швидкости _вітру:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:884
msgid "m/s"
msgstr "м/с"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:886
msgid "km/h"
msgstr "км/год"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:888
msgid "mph"
msgstr "миль/год"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:890
msgid "knots"
msgstr "вузлів"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:891
msgid "Beaufort scale"
msgstr "Шкала Бофорта"

#. Pressure Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:900
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "Одиниці т_иску:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:911
msgid "kPa"
msgstr "кПа"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:913
msgid "hPa"
msgstr "ГПа"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:915
msgid "mb"
msgstr "мб"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:917
msgid "mmHg"
msgstr "мм рт.ст."

#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:919
msgid "inHg"
msgstr "дюймів рт.ст."

#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:921
msgid "atm"
msgstr "атм"

#. Distance Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:930
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "Одиниці види_мости:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:941
msgid "meters"
msgstr "метрів"

#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:943
msgid "km"
msgstr "км"

#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:945
msgid "miles"
msgstr "миль"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:975
msgid "Enable _radar map"
msgstr "Увімкнути _радарну мапу"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:991
msgid "Use _custom address for radar map"
msgstr "В_ласна адреса радарної мапи"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1009
msgid "A_ddress:"
msgstr "Ад_реса:"

#. setup show-notifications button
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1024
msgid "Show _notifications"
msgstr "Показати _сповіщення"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1034
msgid "Update"
msgstr "Замінити"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1051
msgid "minutes"
msgstr "хвилин"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1069
msgid "Display"
msgstr "Зовнішній вигляд"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1088
msgid "General"
msgstr "Загальні"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1099
msgid "_Select a location:"
msgstr "Вибрати _місцевість:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1121
msgid "_Find:"
msgstr "З_найти:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1127
msgid "Find _Next"
msgstr "Знайти _наступний"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1148
msgid "Location"
msgstr "Розташування"

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Mateweather Applet Factory"
msgstr "Фабрика аплету Mateweather"

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for creating the weather applet."
msgstr "Фабрика для створення аплету погоди."

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "Стежить за поточними погодними умовами та робить прогнози"

#: ../multiload/main.c:60
msgid "About System Monitor"
msgstr "Про системний монітор"

#: ../multiload/main.c:62
msgid ""
"Copyright © 1999-2005 Free Software Foundation and others\n"
"Copyright © 2012-2019 MATE developers"
msgstr ""

#: ../multiload/main.c:64
msgid ""
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
"space use, plus network traffic."
msgstr ""
"Монітор навантаження системи показує графіки використання процесора, "
"пам'яті, файлу підкачки, дискового простору та мережі."

#: ../multiload/main.c:129
msgid "Start system-monitor"
msgstr "Запустити системний монітор"

#: ../multiload/main.c:151
#, c-format
msgid "There was an error executing '%s': %s"
msgstr "Помилка при виконанні \"%s\": %s"

#: ../multiload/main.c:279 ../multiload/properties.c:600
msgid "Processor"
msgstr "Процесор"

#: ../multiload/main.c:281 ../multiload/properties.c:608
msgid "Memory"
msgstr "Пам'ять"

#: ../multiload/main.c:283 ../multiload/properties.c:616
msgid "Network"
msgstr "Мережа"

#: ../multiload/main.c:285 ../multiload/properties.c:625
msgid "Swap Space"
msgstr "Підкачка"

#: ../multiload/main.c:287 ../multiload/main.c:366
msgid "Load Average"
msgstr "Середнє завантаження"

#: ../multiload/main.c:289
msgid "Disk"
msgstr "Диск"

#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
#. please assume that they always are.
#: ../multiload/main.c:305
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use by programs\n"
"%u%% in use as cache"
msgstr ""
"%s:\n"
"%u%% використовується проґрамами\n"
"%u%% використано під кеш"

#: ../multiload/main.c:313
#, c-format
msgid "The system load average is %0.02f"
msgstr "Середнє завантаження системи - %0.02f"

#. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m
#: ../multiload/main.c:321
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"Receiving %s\n"
"Sending %s"
msgstr ""
"%s:\n"
"Отримую %s\n"
"Надсилаю %s"

#: ../multiload/main.c:337
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgid_plural ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgstr[0] ""
"%s:\n"
"%u%% використовується"
msgstr[1] ""
"%s:\n"
"%u%% використовується"
msgstr[2] ""
"%s:\n"
"%u%% використовується"
msgstr[3] ""
"%s:\n"
"%u%% використовується"

#: ../multiload/main.c:362
msgid "CPU Load"
msgstr "Завантаження ЦПП"

#: ../multiload/main.c:363
msgid "Memory Load"
msgstr "Використання пам'яті"

#: ../multiload/main.c:364
msgid "Net Load"
msgstr "Завантаження мережі"

#: ../multiload/main.c:365
msgid "Swap Load"
msgstr "Завантаження підкачки"

#: ../multiload/main.c:367
msgid "Disk Load"
msgstr "Завантаження диску"

#: ../multiload/main.c:485
msgid "_Open System Monitor"
msgstr "Відкрити _Системний монітор"

#: ../multiload/main.c:517
#: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "System Monitor"
msgstr "Системний монітор"

#: ../multiload/netspeed.c:40
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "A system load indicator"
msgstr "Індикатор завантаження системи"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable CPU load graph"
msgstr "Увімкнути графік використання ЦПП"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable memory load graph"
msgstr "Увімкнути графік використання пам'яті"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable network load graph"
msgstr "Увімкнути графік використання мережі"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:4
msgid "Enable swap load graph"
msgstr "Увімкнути графік використання підкачки"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable load average graph"
msgstr "Увімкнути графік середнього завантаження"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:6
msgid "Enable disk load graph"
msgstr "Увімкнути графік використання диску"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:7
msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
msgstr "Частота оновлення аплету у мілісекундах"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:8
msgid "Graph size"
msgstr "Розмір графіку"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
"panels, this is the height of the graphs."
msgstr ""
"Для горизонтальних панелей, ширина графіку у точках. Для вертикальних "
"панелей, це висота графіку."

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:10
msgid "Graph color for user-related CPU activity"
msgstr "Колір графіку завантажености процесора користувачем"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:11
msgid "Graph color for system-related CPU activity"
msgstr "Колір графіку системної активности процесора"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:12
msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
msgstr "Колір графіку активности ЦПП з урахуванням пріоритету"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:13
msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
msgstr "Колір графіку для показу активности ЦПП з урахуванням iowait"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:14
msgid "CPU graph background color"
msgstr "Колір тла графіку використання ЦПП"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:15
msgid "Graph color for user-related memory usage"
msgstr "Колір графіку використання пам'яті користувачем"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:16
msgid "Graph color for shared memory"
msgstr "Колір графіку спільної пам'яті"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:17
msgid "Graph color for buffer memory"
msgstr "Колір графіку буферу пам'яті"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:18
msgid "Graph color for cached memory"
msgstr "Колір графіку кешованої пам'яті"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:19
msgid "Memory graph background color"
msgstr "Колір тла графіку пам'яті"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:20
msgid "Graph color for input network activity"
msgstr "Колір графіку для показу вхідного трафіку у мережі"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:21
msgid "Graph color for output network activity"
msgstr "Колір графіку для показу вихідного трафіку у мережі"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:22
msgid "Graph color for loopback network usage"
msgstr "Колір графіку для локального використання мережі"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:23
msgid "Network graph background color"
msgstr "Колір тла графіку мережі"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:24
msgid "Grid line color"
msgstr "Колір ґратки"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:25
msgid "Indicator color"
msgstr "Колір індикатора"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:26
msgid "Network threshold 1 in bytes"
msgstr "Межа мережі 1 в байтах"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:27
msgid "Network threshold 2 in bytes"
msgstr "Межа мережі 2 в байтах"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:28
msgid "Network threshold 3 in bytes"
msgstr "Межа мережі 3 в байтах"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:29
msgid "Graph color for user-related swap usage"
msgstr "Колір графіку використання підкачки користувачем"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:30
msgid "Swap graph background color"
msgstr "Колір тла графіку підкачки"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:31
msgid "Graph color for load average"
msgstr "Колір графіку середньої завантажености"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:32
msgid "Load graph background color"
msgstr "Колір тла графіку завантажености"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:33
msgid "Graph color for disk read"
msgstr "Колір графіку для читання з диску"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:34
msgid "Graph color for disk write"
msgstr "Колір графіку для запису на диск"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:35
msgid "Background color for disk load graph"
msgstr "Колір тла для графіку завантаження диску"

#: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:36
msgid "The desktop description file to execute as the system monitor"
msgstr "Файл опису для додатку що запускається як системний монітор"

#: ../multiload/properties.c:362
msgid "Monitored Resources"
msgstr "Ресурси, що контролюються"

#: ../multiload/properties.c:387
msgid "_Processor"
msgstr "П_роцесор"

#: ../multiload/properties.c:400
msgid "_Memory"
msgstr "_Пам'ять"

#: ../multiload/properties.c:413
msgid "_Network"
msgstr "_Мережа"

#: ../multiload/properties.c:426
msgid "S_wap Space"
msgstr "Під_качка"

#: ../multiload/properties.c:439
msgid "_Load"
msgstr "З_авантаження"

#: ../multiload/properties.c:452
msgid "_Harddisk"
msgstr "_Жорсткий диск"

#: ../multiload/properties.c:467
msgid "Options"
msgstr "Опції"

#: ../multiload/properties.c:497
msgid "System m_onitor width: "
msgstr "_Ширина системного монітору:"

#: ../multiload/properties.c:499
msgid "System m_onitor height: "
msgstr "_Висота системного монітору:"

#: ../multiload/properties.c:530
msgid "pixels"
msgstr "пікселів"

#: ../multiload/properties.c:538
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr "Період _оновлення системного монітору:"

#: ../multiload/properties.c:564
msgid "milliseconds"
msgstr "мс"

#: ../multiload/properties.c:575
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"

#: ../multiload/properties.c:602 ../multiload/properties.c:610
msgid "_User"
msgstr "_Користувач"

#: ../multiload/properties.c:603
msgid "S_ystem"
msgstr "_Система"

#: ../multiload/properties.c:604
msgid "N_ice"
msgstr "Пр_іоритет"

#: ../multiload/properties.c:605
msgid "I_OWait"
msgstr "I_OWait"

#: ../multiload/properties.c:606
msgid "I_dle"
msgstr "О_чікування"

#: ../multiload/properties.c:611
msgid "Sh_ared"
msgstr "_Спільна"

#: ../multiload/properties.c:612
msgid "_Buffers"
msgstr "_Буфери"

#: ../multiload/properties.c:613
msgid "Cach_ed"
msgstr "Ке_ш"

#: ../multiload/properties.c:614
msgid "F_ree"
msgstr "_Вільна"

#: ../multiload/properties.c:618
msgid "_In"
msgstr "В_хідний"

#: ../multiload/properties.c:619
msgid "_Out"
msgstr "В_ихідний"

#: ../multiload/properties.c:620
msgid "_Local"
msgstr "_Локальний"

#: ../multiload/properties.c:621 ../multiload/properties.c:633
#: ../multiload/properties.c:640
msgid "_Background"
msgstr "_Тло"

#: ../multiload/properties.c:622 ../multiload/properties.c:634
msgid "_Gridline"
msgstr "_Лінія ґратки"

#: ../multiload/properties.c:623
msgid "_Indicator"
msgstr "_Індикатор"

#: ../multiload/properties.c:627
msgid "_Used"
msgstr "В_икористано"

#: ../multiload/properties.c:628
msgid "_Free"
msgstr "_Вільно"

#: ../multiload/properties.c:630
msgid "Load"
msgstr "Завантаження"

#: ../multiload/properties.c:632
msgid "_Average"
msgstr "_Середнє"

#: ../multiload/properties.c:636
msgid "Harddisk"
msgstr "Жорсткий диск"

#: ../multiload/properties.c:638
msgid "_Read"
msgstr "_Читання"

#: ../multiload/properties.c:639
msgid "_Write"
msgstr "_Запис"

#: ../multiload/properties.c:642
msgid "Network speed thresholds"
msgstr "Межі швидкости мережі"

#: ../multiload/properties.c:671
msgid "Threshold 1: "
msgstr "Поріг 1: "

#: ../multiload/properties.c:702 ../multiload/properties.c:737
#: ../multiload/properties.c:772 ../netspeed/src/netspeed.c:432
msgid "bytes"
msgstr "байів"

#: ../multiload/properties.c:710
msgid "Threshold 2: "
msgstr "Поріг 2: "

#: ../multiload/properties.c:745
msgid "Threshold 3: "
msgstr "Поріг 3: "

#: ../multiload/properties.c:810
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Параметри системного монітора"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:1
msgid "Device to monitor"
msgstr "Пристрій, що відстежується"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:2
msgid "The name of the device to monitor"
msgstr "Ім'я пристрою, що відстежується"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show sum speed"
msgstr "Показати сумарну швидкість"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:4
msgid "If true, show sum of inbound/outbound speed instead of separated ones."
msgstr ""
"Якщо обрано показувати сумарну вхідну/вихідну швидкість замість "
"відокремлених."

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show bits"
msgstr "Показувати у бітах"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:6
msgid "If true, show speed in bits instead of bytes."
msgstr ""
"Якщо цей ключ має значення ІСТИНА, показувати швидкість у бітах замість "
"байтів."

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, show main icon."
msgstr "Якщо цей ключ має значення ІСТИНА, показувати головну піктограму."

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:9
msgid "Short unit legend"
msgstr "Скорочена легенда одиниць виміру"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If true, shorten unit legend to one letter: lowercase for bits / uppercase "
"for Bytes."
msgstr ""
"Якщо встановлено легенда одиниць скорчується до одного символу: нижній "
"регістр для бітів / верхній регістр для Байтів."

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:11
msgid "Change icon"
msgstr "Змінити піктограму"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:12
msgid "If true, change the icon due to selected device."
msgstr ""
"Якщо цей ключ має значення ІСТИНА, автоматично змінити піктограму на "
"вибраному пристрої."

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:13
msgid "Auto change device"
msgstr "Змінити пристрій автоматично"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:14
msgid "If true, change automatically the selected device."
msgstr ""
"Якщо цей ключ має значення ІСТИНА, автоматично змінити вибраний пристрій."

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:15
msgid "In color"
msgstr "Вхідний колір"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:16
msgid "The color of the graph of the inbound traffic"
msgstr "Колір діяграми для вхідного трафіку"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:17
msgid "Out color"
msgstr "Вихідний колір"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:18
msgid "The color of the graph of the outbound traffic"
msgstr "Колір діяграми для вихідного трафіку"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:19
msgid "Up command"
msgstr "Команда активації"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:20
msgid "Command to execute to activate the device"
msgstr "Виконати команду щоб задіяти пристрій"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:21
msgid "Down command"
msgstr "Команда деактивації"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:22
msgid "Command to execute to shut down the device"
msgstr "Виконати команду щоб вимкнути пристрій"

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:23
msgid "Show signal quality icon"
msgstr "Показати піктограму якости сигналу "

#: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:24
msgid "If true, show signal quality icon for wireless devices."
msgstr ""
"Якщо цей ключ має значення ІСТИНА, показати піктограму якости сигналу для "
"бездротових пристроїв."

#: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Netspeed Applet Factory"
msgstr "Фабрика аплету швидкости мережі"

#: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Netspeed Applet"
msgstr "Аплет швидкости мережі"

#: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Network Monitor"
msgstr "Мережевий монітор"

#. translators: bits (short)
#: ../netspeed/src/netspeed.c:427
msgid "b"
msgstr "біт"

#. translators: Bytes (short)
#: ../netspeed/src/netspeed.c:427
msgid "B"
msgstr "Б"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:429
msgid "b/s"
msgstr "біт/с"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:429
msgid "B/s"
msgstr "Б/с"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:432
msgid "bits"
msgstr "бітів"

#. translators: kilobits (short)
#: ../netspeed/src/netspeed.c:440
msgid "k"
msgstr "k"

#. translators: Kilobytes (short)
#: ../netspeed/src/netspeed.c:440
msgid "K"
msgstr "K"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:442
msgid "kb/s"
msgstr "кбіт/с"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:442
msgid "KiB/s"
msgstr "КіБ/с"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:445
msgid "kb"
msgstr "кбіт"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:445
msgid "KiB"
msgstr "КіБ"

#. translators: megabits (short)
#: ../netspeed/src/netspeed.c:455
msgid "m"
msgstr "м"

#. translators: Megabytes (short)
#: ../netspeed/src/netspeed.c:455
msgid "M"
msgstr "M"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:457
msgid "Mb/s"
msgstr "Мбіт/с"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:457
msgid "MiB/s"
msgstr "МіБ/с"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:460
msgid "Mb"
msgstr "Мбіт"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:460
msgid "MiB"
msgstr "МіБ"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:791
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help:\n"
"%s"
msgstr ""
"Сталася помилка під час перегляду за допомогою:\n"
"%s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:828
msgid "About MATE Netspeed"
msgstr ""

#: ../netspeed/src/netspeed.c:830
msgid ""
"Copyright © 2002-2003 Jörgen Scheibengruber\n"
"Copyright © 2011-2014 Stefano Karapetsas\n"
"Copyright © 2015-2019 MATE developers"
msgstr ""

#: ../netspeed/src/netspeed.c:833
msgid ""
"A little applet that displays some information on the traffic on the "
"specified network device"
msgstr ""
"Індикатор швидкости повідомляє статистичні відомости про потік даних, що "
"проходить через вибраний мережевий пристрій."

#: ../netspeed/src/netspeed.c:994
msgid "MATE Netspeed Preferences"
msgstr ""

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1016
msgid "General Settings"
msgstr "Загальні параметри"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1038
msgid "Network _device:"
msgstr "Мережевий _пристрій:"

#. Default means device with default route set
#: ../netspeed/src/netspeed.c:1050
msgid "Default"
msgstr "Типово"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1063
msgid "Show _sum instead of in & out"
msgstr "Показувати _сумарну швидкість вхідного та вихідного трафіку"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1067
msgid "Show _bits instead of bytes"
msgstr "Показати _біти замість байтів"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1071
msgid "Shorten _unit legend"
msgstr "Скорочена легенда _одиниць виміру"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1075
msgid "_Change icon according to the selected device"
msgstr "_Змінити піктограму відповідно до вибраного пристрою  "

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1079
msgid "Show _icon"
msgstr "Показати _піктограму"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1083
msgid "Show signal _quality icon for wireless devices"
msgstr "Показати піктограму  _якости сигналу для бездротових пристроїв"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1201
#, c-format
msgid "Device Details for %s"
msgstr "Інформація про пристрій %s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1226
msgid "_In graph color"
msgstr "Колір графіку _вхідних даних"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1227
msgid "_Out graph color"
msgstr "Колір графіку _вихідних даних"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1243
msgid "Internet Address:"
msgstr "Інтернет-адреса:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1244
msgid "Netmask:"
msgstr "Маска мережі:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1245
msgid "Hardware Address:"
msgstr "Адреса пристрою:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1246
msgid "P-t-P Address:"
msgstr "P-t-P Адреса:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1247
msgid "Bytes in:"
msgstr "Об’єм вхідного трафіку:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1248
msgid "Bytes out:"
msgstr "Об’єм вихідного трафіку:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1250 ../netspeed/src/netspeed.c:1251
#: ../netspeed/src/netspeed.c:1252 ../netspeed/src/netspeed.c:1253
msgid "none"
msgstr "немає"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1304
msgid "IPV6 Address:"
msgstr "Адреса IPV6:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1337
msgid "Signal Strength:"
msgstr "Сила сигналу"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1338
msgid "ESSID:"
msgstr "ESSID:"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1379
msgid "Device _Details"
msgstr "_Докладніше про пристрій"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1381
msgid "Preferences..."
msgstr "Налаштування..."

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1383
msgid "Help"
msgstr "Довідка"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1385
msgid "About..."
msgstr "Про..."

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1426
#, c-format
msgid "Do you want to disconnect %s now?"
msgstr "Від’єднати %s зараз?"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1430
#, c-format
msgid "Do you want to connect %s now?"
msgstr "Під’єднати %s зараз?"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1457
#, c-format
msgid ""
"<b>Running command %s failed</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Запуск команди %s не вдався</b>\n"
"%s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1516
#, c-format
msgid "%s is down"
msgstr "%s відімкнений"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1521
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"in: %s out: %s"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"вхідний: %s вихідний: %s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1523 ../netspeed/src/netspeed.c:1532
msgid "has no ip"
msgstr "не має IP"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1530
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"sum: %s"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"сумарна швидкість: %s"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1539
#, c-format
msgid ""
"\n"
"ESSID: %s\n"
"Strength: %d %%"
msgstr ""
"\n"
"ESSID: %s\n"
"Сила сигналу: %d %%"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1540
msgid "unknown"
msgstr "Невідомо"

#: ../netspeed/src/netspeed.c:1591
msgid "MATE Netspeed"
msgstr ""

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
msgstr "Фабрика аплету липких нотаток"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:170
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:412
msgid "Sticky Notes"
msgstr "Липкі нотатки"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr "Створення, показ та керування нотатками на стільниці"

#: ../stickynotes/stickynotes.c:577
msgid "This note is locked."
msgstr "Ця нотатка заблокована."

#: ../stickynotes/stickynotes.c:581
msgid "This note is unlocked."
msgstr "Ця нотатка розблокована."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:34
msgid "_New Note"
msgstr "_Створити нотатку"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2
msgid "_Delete Note..."
msgstr "_Вилучити нотатку..."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3
msgid "_Lock Note"
msgstr "_Зафіксувати нотатку"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4
msgid "_Properties"
msgstr "В_ластивости"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5
msgid "Sticky Notes Preferences"
msgstr "Параметри липких нотаток"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6
msgid "Default Note Properties"
msgstr "Первинні властивости нотатки"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
msgstr "Вибрати шрифт для усіх нотаток"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8
msgid "Pick a default sticky note font"
msgstr "Вибір типового шрифту для нотаток"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9
msgid "_Font:"
msgstr "_Шрифт:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10
msgid "Use fo_nt from the system theme"
msgstr "Використовувати ш_рифт системної теми"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11
msgid "Note C_olor:"
msgstr "_Колір нотатки:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12
msgid "Font Co_lor:"
msgstr "К_олір шрифту:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
msgstr "Вибрати основний колір для усіх нотаток"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14
msgid "Pick a default sticky note color"
msgstr "Вибір типового кольору для нотатки"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15
msgid "Use co_lor from the system theme"
msgstr "Використовувати ко_лір системної теми"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
msgstr "Початкова висота нових нотаток (у точках)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
msgstr "Початкова ширина нових нотаток (у точках)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18
msgid "H_eight:"
msgstr "_Висота:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19
msgid "_Width:"
msgstr "Ш_ирина:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21
msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on"
msgstr "Ховати нотатки при клацанні мишею по _стільниці"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22
msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop"
msgstr "Виберіть, чи ховати усі нотатки при виділенні на стільниці"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23
msgid "Force _default color and font on notes"
msgstr "С_тандартний колір та шрифт для усіх нотаток"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
msgstr "Позначте, щоб стандартний стиль застосовувався до усіх нотаток"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25
msgid "_Put notes on all workspaces"
msgstr "_Показувати нотатки на усіх робочих просторах"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
msgstr "Позначте для показу нотаток на усіх робочих просторах"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27
msgid "Delete this sticky note?"
msgstr "Вилучити цю липку нотатку?"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Не можна скасувати."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29
msgid "Delete all sticky notes?"
msgstr "Вилучити усі липкі нотатки?"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30
msgid "_Delete All"
msgstr "В_илучити усі"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31
msgid "Sticky Note"
msgstr "Липка нотатка"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32
msgid "Lock/Unlock note"
msgstr "Розблокувати/заблокувати нотатку"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33
msgid "Delete note"
msgstr "Вилучити нотатку"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34
msgid "Resize note"
msgstr "Змінити розмір нотатки"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35
msgid "Sticky Note Properties"
msgstr "Властивости липкої нотатки"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36
msgid "Properties"
msgstr "Властивости"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37
msgid "Choose a font for the note"
msgstr "Вибрати шрифт нотатки"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38
msgid "Pick a font for the sticky note"
msgstr "Вибір шрифту нотатки"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39
msgid "Use default fo_nt"
msgstr "Використовувати типовий _шрифт"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40
msgid "Choose a color for the note"
msgstr "Вибрати колір нотатки"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41
msgid "Pick a color for the sticky note"
msgstr "Вибір кольору нотатки"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42
msgid "Note _Color:"
msgstr "К_олір нотатки:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43
msgid "Font C_olor:"
msgstr "_Колір шрифту:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44
msgid "Use default co_lor"
msgstr "Використовувати типовий _колір"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45
msgid "Specify a title for the note"
msgstr "Вказати заголовок нотатки"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46
msgid "_Title:"
msgstr "За_головок:"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default width for new notes"
msgstr "Типова ширина нових нотаток"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:2
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
msgstr "Типова ширина нових нотаток у точках."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:3
msgid "Default height for new notes"
msgstr "Типова висота нових нотаток"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:4
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
msgstr "Початкова висота нових нотаток у точках."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:5
msgid "Default color for new notes"
msgstr "Типовий колір нових нотаток"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#30FF50\"."
msgstr ""
"Типовий колір нових нотаток у шістнадцятковому форматі HTML, наприклад, "
"\"#30FF50\"."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:7
msgid "Default color for font"
msgstr "Типовий колір шрифту"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#000000\"."
msgstr ""
"Типовий колір нових нотаток у шістнадцятковому форматі HTML, наприклад, "
"\"#000000\"."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:9
msgid "Default font for new notes"
msgstr "Типовий шрифт нових нотаток"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
"example \"Sans Italic 10\"."
msgstr ""
"Типовий шрифт у нових нотатках. Це має бути назва шрифту у форматі Pango, "
"наприклад, \"Sans Italic 10\"."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:11
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
msgstr "Липкість нотаток до робочого простору"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
"desktop, or not."
msgstr "Визначає, чи показуються нотатки на усіх робочих просторах стільниці."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:13
msgid "Sticky notes' locked state"
msgstr "Заблокований стан нотаток"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:14
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
msgstr "Визначає, чи нотатки заблоковані (їх заборонено редагувати)."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:15
msgid "Date format of note's title"
msgstr "Формат дати заголовку нотатки"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
"is valid."
msgstr ""
"Зазвичай, новим нотаткам призначається заголовок з поточною датою. "
"Використовується формат, який розпізнає функція strftime()."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:17
msgid "Whether to use the default system color"
msgstr "Чи використовувати типовий системний колір"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"Якщо цей параметр вимкнено, то власний колір може бути використано у якости "
"стандартного кольору для усіх нотаток."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:19
msgid "Whether to use the default system font"
msgstr "Чи використовувати типовий системний шрифт"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"Якщо цей параметр вимкнено, то власний шрифт може бути використано у якости "
"стандартного кольору для усіх нотаток."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
msgstr "Чи застосовувати стандартний колір та шрифт до усіх нотаток"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
"assigned to individual notes will be ignored."
msgstr ""
"Якщо цей параметр увімкнено, то власні призначені нотаткам кольори та шрифти"
" будуть нехтуватися."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected"
msgstr "Чи приховувати усі нотатки коли вибирається стільниця"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"If this option is enabled, selecting the desktop in any way will "
"automatically hide all the open notes."
msgstr ""
"Якщо цей параметр увімкнено, вибір стільниці автоматично сховає усі відкриті"
" нотатки."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
msgstr "Чи запитувати схвалення перед знищенням нотатки"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:26
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
msgstr "Порожні нотатки завжди знищуються без попередження."

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:37
msgid "Hi_de Notes"
msgstr "С_ховати нотатки"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:40
msgid "_Delete Notes"
msgstr "Вилучити _нотатки"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:56
msgid "_Lock Notes"
msgstr "_Блокувати нотатки"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:591
#, c-format
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d нотатка"
msgstr[1] "%d нотатки"
msgstr[2] "%d нотаток"
msgstr[3] "%d нотаток"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:592
msgid "Show sticky notes"
msgstr "Показує липкі нотатки"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:379
msgid "About Sticky Notes"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:381
msgid ""
"Copyright © 2002-2003 Loban A Rahman\n"
"Copyright © 2005 Davyd Madeley\n"
"Copyright © 2012-2019 MATE developers"
msgstr ""

#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:384
msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment"
msgstr "\"Липкі\" нотатки для середовища MATE"

#: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Timer Factory"
msgstr "Фабрика таймера"

#: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Timer"
msgstr "Таймер"

#: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
#: ../timerapplet/timerapplet.c:277
msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished"
msgstr "Виставити таймер та отримати сповіщення після закінчення"

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:1
msgid "Name of timer"
msgstr "Назва таймера"

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:2
msgid "Duration of timer in seconds"
msgstr "Тривалість таймера у секундах"

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show notification popup when timer finish"
msgstr "Показати виринне повідомлення про сповіщення після завершення таймера"

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:4
msgid "Show dialog window when timer finish"
msgstr "Показати діялоґ, коли час вийде"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:79
msgid "_Start timer"
msgstr "_Запустити таймер"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:80
msgid "P_ause timer"
msgstr "При_зупинити таймер"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:81
msgid "S_top timer"
msgstr "Зу_пинити таймер"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:82
msgid "R_eset"
msgstr "Ск_инути"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:156 ../timerapplet/timerapplet.c:168
msgid "Timer finished!"
msgstr "Час вийшов!"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:272
msgid "About Timer Applet"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:274
msgid ""
"Copyright © 2014 Stefano Karapetsas\n"
"Copyright © 2015-2019 MATE developers"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:310
msgid "Timer Applet Preferences"
msgstr "Параметри аплету Таймера"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:323
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:332
msgid "Hours:"
msgstr "Годин:"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:343
msgid "Minutes:"
msgstr "Хвилин:"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:354
msgid "Seconds:"
msgstr "Секунд:"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:365
msgid "Show notification popup"
msgstr "Показувати виринаюче вікно про сповіщення"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:369
msgid "Show dialog"
msgstr "Показати діялоґ"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:403
msgid "Timer Applet"
msgstr "Аплет таймера"

#: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Trash"
msgstr "Смітник"

#: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Go to Trash"
msgstr "Перейти у смітник"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:68 ../trashapplet/src/trash-empty.c:352
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Спо_рожнити смітник"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:71
msgid "_Open Trash"
msgstr "_Відкрити смітник"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:127
#, c-format
msgid "%d Item in Trash"
msgid_plural "%d Items in Trash"
msgstr[0] "%d елемент у смітнику"
msgstr[1] "%d елементи у смітнику"
msgstr[2] "%d елементів у смітнику"
msgstr[3] "%d елементів у смітнику"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:135
msgid "No Items in Trash"
msgstr "У смітнику немає елементів"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:378
#, c-format
msgid ""
"Error while spawning caja:\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка запуску caja:\n"
"%s"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432
msgid "About Trash Applet"
msgstr ""

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:434
msgid ""
"Copyright © 2004 Michiel Sikkes\n"
"Copyright © 2008 Ryan Lortie\n"
"Copyright © 2012-2019 MATE developers"
msgstr ""

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:437
msgid ""
"A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
"or drag and drop items into the trash."
msgstr ""
"Смітник середовища MATE, який живе у Вашій панелі. Ви можете використовувати"
" його для перегляду смітника або перетягування у нього елементів."

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:462
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Вилучити остаточно?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:492
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "Не вдається перемістити елементи у смітник, вилучити їх остаточно?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:497
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr "Не вдається перемістити елементи у смітник, вилучити їх остаточно?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:627
msgid "Trash Applet"
msgstr "Аплет смітника"

#. Translators: the %s in this string should be read as %d.
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:80
#, c-format
msgid "Removing item %s of %s"
msgstr "Вилучається елемент %s з %s"

#. Translators: %s is a file name
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr "Вилучається: %s"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:332
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Вилучити усі елементи зі смітника?"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:339
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Якщо Ви спорожните смітник, увесь його вміст буде остаточно втрачено. "
"Зверніть увагу, Ви також можете вилучити їх окремо."

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Спорожнення смітника"

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2
msgid "From:"
msgstr "З:"