# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Koljan1970 , 2013 # Oleh Tsyupka , 2014 # wanderlust , 2009 # Yarema aka Knedlyk , 2012 # Yuri Syrota , 2000 # zubr139 , 2013 # zubr139 , 2013 # Koljan1970 , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-01-29 22:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-02 18:53+0000\n" "Last-Translator: Oleh Tsyupka \n" "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../accessx-status/applet.c:145 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Показує стан особливостей AccessX, наприклад, увімкнутих модифікаторів" #. about.set_authors("Raphael Slinckx \nEnrico Minack #. ") #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:149 ../battstat/battstat_applet.c:1438 #: ../charpick/charpick.c:600 ../command/command.c:111 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:697 ../drivemount/drivemount.c:121 #: ../geyes/geyes.c:201 ../mateweather/mateweather-about.c:52 #: ../invest-applet/invest/about.py:34 ../modemlights/modem-applet.c:1023 #: ../multiload/main.c:70 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:443 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:446 msgid "translator-credits" msgstr "Юрій Сирота \nМаксим Дзюманенко \nWanderlust \nМикола Ткач " #: ../accessx-status/applet.c:165 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Помилка при запуску переглядача довідки: %s" #: ../accessx-status/applet.c:204 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Помилка під час запуску діалогу параметрів клавіатури: %s" #: ../accessx-status/applet.c:217 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Параметри спеціальних можливостей _клавіатури" #: ../accessx-status/applet.c:218 ../battstat/battstat_applet.c:64 #: ../charpick/charpick.c:681 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:139 #: ../drivemount/drivemount.c:157 ../geyes/geyes.c:375 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:126 ../modemlights/modem-applet.c:151 #: ../multiload/main.c:451 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:77 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../accessx-status/applet.c:219 ../battstat/battstat_applet.c:67 #: ../charpick/charpick.c:684 ../command/command.c:74 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:142 ../drivemount/drivemount.c:160 #: ../geyes/geyes.c:378 ../mateweather/mateweather-applet.c:129 #: ../modemlights/modem-applet.c:154 ../multiload/main.c:454 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:9 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:80 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite #. article #: ../accessx-status/applet.c:521 ../accessx-status/applet.c:555 msgid "a" msgstr "а" #: ../accessx-status/applet.c:1038 ../accessx-status/applet.c:1104 #: ../accessx-status/applet.c:1174 ../accessx-status/applet.c:1389 msgid "AccessX Status" msgstr "Стан AccessX" #: ../accessx-status/applet.c:1039 ../accessx-status/applet.c:1175 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Показує стан клавіатури при використанні спеціальних можливостей" #: ../accessx-status/applet.c:1074 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "XKB розширення не увімкнено" #: ../accessx-status/applet.c:1079 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: ../accessx-status/applet.c:1083 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Помилка: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1386 #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Стан спеціальних можливостей клавіатури" #: ../accessx-status/applet.c:1390 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Показує поточний стан спеціальних можливостей клавіатури" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Фабрика аплету стану AccessX" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Фабрика стану спеціальних можливостей клавіатури" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Показує стан спеціальних можливостей можливостей клавіатури" #: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:678 #: ../command/command.c:73 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:136 #: ../geyes/geyes.c:372 ../mateweather/mateweather-applet.c:123 #: ../multiload/main.c:445 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42 #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:8 msgid "_Preferences" msgstr "П_араметри" #: ../battstat/battstat_applet.c:72 msgid "System is running on AC power" msgstr "Система працює від мережі змінного струму" #: ../battstat/battstat_applet.c:73 msgid "System is running on battery power" msgstr "Система працює від акумулятора" #: ../battstat/battstat_applet.c:411 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Акумулятор повністю заряджений (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:413 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Час завершення невідомий (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:415 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Час до повного зарядження (%d%%) невідомий" #: ../battstat/battstat_applet.c:420 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "залишилася %d хвилина (%d%%)" msgstr[1] "залишилося %d хвилини (%d%%)" msgstr[2] "залишилося %d хвилин (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:425 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d хвилина (%d%%) до повного зарядження" msgstr[1] "%d хвилини (%d%%) до повного зарядження" msgstr[2] "%d хвилин (%d%%) до повного зарядження" #: ../battstat/battstat_applet.c:431 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "залишилася %d година (%d%%)" msgstr[1] "залишилося %d години (%d%%)" msgstr[2] "залишилося %d годин (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:436 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d година (%d%%) до повного зарядження" msgstr[1] "%d години (%d%%) до повного зарядження" msgstr[2] "%d годин (%d%%) до повного зарядження" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:443 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "залишилося %d %s %d %s (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:444 ../battstat/battstat_applet.c:451 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "година" msgstr[1] "години" msgstr[2] "годин" #: ../battstat/battstat_applet.c:445 ../battstat/battstat_applet.c:452 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "хвилина" msgstr[1] "хвилини" msgstr[2] "хвилин" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:450 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s до повного зарядження (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:464 msgid "Battery Monitor" msgstr "Індикатор заряду акумулятора" #: ../battstat/battstat_applet.c:474 ../battstat/battstat_applet.c:542 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Акумулятор повністю заряджено." #: ../battstat/battstat_applet.c:510 ../battstat/battstat_applet.c:674 msgid "Battery Notice" msgstr "Інформація про акумулятор" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:619 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Залишилося %d%% ємності акумулятора." #: ../battstat/battstat_applet.c:625 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "Час роботи від акумулятора, що лишився - %d хвилина (%d%% від загальної ємності)." msgstr[1] "Час роботи від акумулятора, що лишився - %d хвилини (%d%% від загальної ємності)." msgstr[2] "Час роботи від акумулятора, що лишився - %d хвилин (%d%% від загальної ємності)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:637 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Щоб запобігти втраті вашої роботи:\n • підключіть ноутбук до зовнішнього джерела живлення, або\n • збережіть відкриті документи та завершіть роботу комп'ютера." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:645 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Щоб запобігти втраті вашої роботи:\n • переведіть ноутбук у режим сну,\n • підключіть ноутбук до зовнішнього джерела живлення, або\n • збережіть відкриті документи та завершіть роботу комп'ютера." #: ../battstat/battstat_applet.c:653 msgid "Your battery is running low" msgstr "Заряд акумулятора низький" #: ../battstat/battstat_applet.c:756 msgid "No battery present" msgstr "Акумулятор відсутній" #: ../battstat/battstat_applet.c:759 msgid "Battery status unknown" msgstr "Стан акумулятора невідомий" #: ../battstat/battstat_applet.c:1014 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: ../battstat/battstat_applet.c:1383 ../drivemount/drivemount.c:145 #: ../geyes/geyes.c:360 ../geyes/themes.c:230 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:72 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:758 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:409 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:602 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:413 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Помилка при показі довідки: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1423 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Ця утиліта показує стан акумулятора вашого комп'ютера." #. ture #: ../battstat/battstat_applet.c:1425 msgid "upower backend enabled." msgstr "Бекенд upower увімкнено." #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1427 msgid "HAL backend enabled." msgstr "Увімкнено драйвер HAL." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1428 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "Увімкнено застарілий (не-HAL) драйвер." #: ../battstat/battstat_applet.c:1809 ../battstat/battstat_applet.c:1864 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Індикатор зарядження акумулятора" #: ../battstat/battstat_applet.c:1865 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Слідкує за зарядом акумулятора портативного комп'ютера" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Параметри індикатора заряду акумулятора" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Appearance" msgstr "_Вигляд" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "_Compact view" msgstr "_Компактний вигляд" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(показує єдине зображення зміни статусу та заряду)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "_Expanded view" msgstr "_Розширений вигляд" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(два зображення: одне для статусу, одне для заряду)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "_Показувати час/відсотки:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "Show _time remaining" msgstr "Показувати _час, що залишився" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Показувати _відсотки, що залишилися" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "Notifications" msgstr "Сповіщення" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge #. drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "_Попереджувати коли заряд спадає до:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "_Сповіщати про повний заряд акумулятора" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "HAL error" msgstr "Помилка HAL" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 msgid "Could not create libhal_ctx" msgstr "Не вдається створити libhal_ctx" #: ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "No batteries found" msgstr "Акумулятор відсутній" #: ../battstat/battstat-hal.c:417 #, c-format msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s" msgstr "Неможливо ініціалізувати HAL: %s: %s" #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Battstat Factory" msgstr "Фабрика стану акумулятора" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Red value level" msgstr "Рівень червоного кольору" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "Рівень зарядження, нижче якого батарея зображується червоною. Також значення, при якому виводиться попередження про низький заряд." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Попереджувати при маленькому часі, а не при низькому відсотки" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "Встановлене у параметрі red_value значення є часом, що залишився до показу діалогу попередження, а не відсотком заряду" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Сповіщення про низький рівень заряду" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Сповіщати про низький рівень заряду акумулятора." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Сповіщення про повний заряд" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Сповіщати про повний рівень заряду акумулятора." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Beep for warnings" msgstr "Попередження звуковим сигналом" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Супроводжувати вивід попереджень звуковим сигналом." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Drain from top" msgstr "Зменшується згори" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "При розряді акумулятора індикатор спускається згори" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Вертикальний (маленький) акумулятор" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Вертикальний вигляд, менший акумулятор на панелі." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Показувати акумулятор горизонтально" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Традиційний вигляд, горизонтальний акумулятор на панелі." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Показувати позначку часу/заряду" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 - без позначки, 1 - відсотки, та 2 - залишок часу" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Disable HAL" msgstr "Вимкнути HAL" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Disable HAL if true" msgstr "Вимкнути HAL, якщо true" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #: ../battstat/properties.c:287 msgid "Percent" msgstr "Відсоток" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #: ../battstat/properties.c:293 msgid "Minutes Remaining" msgstr "Залишилося часу" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Утиліта індикації стану акумулятора" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery power low" msgstr "Акумулятор розряджений" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Акумулятор повністю заряджено" #: ../charpick/charpick.c:426 msgid "Available palettes" msgstr "Наявні палітри" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #: ../charpick/charpick.c:473 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Вставити \"%s\"" #: ../charpick/charpick.c:476 msgid "Insert special character" msgstr "Вставити спеціальний символ" #: ../charpick/charpick.c:480 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "вставити спеціальний символ %s" #: ../charpick/charpick.c:595 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "Аплет для вибору спеціальних знаків, котрих немає на клавіатурі. Випущено під ліцензією GNU General Public Licence." #: ../charpick/charpick.c:707 ../charpick/charpick.c:721 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../charpick/properties.c:451 msgid "Character Palette" msgstr "Палітра символів" #: ../charpick/charpick.c:707 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Insert characters" msgstr "Вставка символів" #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Фабрика аплету вибору символів" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Символи, що показуються після запуску" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "Рядок, який вибрав користувач під час останнього використання аплету. Цей рядок показуватиметься після наступного запуску." #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../charpick/properties.c:378 msgid "List of available palettes" msgstr "Список наявних палітр" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Список рядків, що містять доступні шаблони." #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../charpick/properties.c:116 msgid "_Palette:" msgstr "_Палітра:" #: ../charpick/properties.c:124 msgid "Palette entry" msgstr "Поле палітри" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Змініть палітру додаючи чи забираючи символи" #: ../charpick/properties.c:239 msgid "Add Palette" msgstr "Додавання палітри" #: ../charpick/properties.c:276 msgid "Edit Palette" msgstr "Редагування палітри" #: ../charpick/properties.c:377 msgid "Palettes list" msgstr "Список палітр" #: ../charpick/properties.c:456 msgid "_Palettes:" msgstr "_Палітри:" #: ../charpick/properties.c:472 msgid "Add button" msgstr "Додати" #: ../charpick/properties.c:473 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Натисніть кнопку для додавання нової палітри" #: ../charpick/properties.c:480 msgid "Edit button" msgstr "Кнопка оновлення" #: ../charpick/properties.c:481 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Клацніть для зміни вибраної палітри" #: ../charpick/properties.c:488 msgid "Delete button" msgstr "Кнопка вилучення" #: ../charpick/properties.c:489 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Клацніть для вилучення вибраної палітри" #: ../charpick/properties.c:540 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Параметри палітри символів" #: ../command/command.c:110 msgid "Shows the output of a command" msgstr "Показати вивід команди" #: ../command/command.c:127 msgid "Command Applet Preferences" msgstr "Уподобання команди Applet" #: ../command/command.c:139 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: ../command/command.c:150 msgid "Interval (seconds):" msgstr "Інтервал (у секундах):" #: ../command/command.c:161 #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Show icon" msgstr "Показати піктограму" #: ../command/command.c:297 msgid "Command Applet" msgstr "Команда Applet" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Command to execute" msgstr "Команда для виконання" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Command/script to execute to get the output" msgstr "Команда / скрипт для виконання, щоб отримати вихід" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Interval for the command" msgstr "Інтервал для команди" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Interval to execute the command (in seconds)" msgstr "Інтервал для виконання команди (у секундах)" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "If applet icon is shown or not" msgstr "Якщо значок applet показується чи ні" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Параметри індикатора частоти ЦП" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Monitor Settings" msgstr "Параметри монітору" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "_Контрольований процесор:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Display Settings" msgstr "Параметри екрану" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "_Appearance:" msgstr "_Вигляд:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Показувати частоту ЦП як _частоту" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "Показувати _одиниці частоти" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Показувати частоту ЦП у _відсотках" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1035 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1090 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Індикатор зміни частоти процесора" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Відслідковує зміну частоти процесора" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:665 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:394 msgid "Could not open help document" msgstr "Не вдається відкрити документ довідки" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:692 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Ця утиліта показує поточну частоту процесора." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1091 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Ця утиліта показує поточну частоту ЦП" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:529 msgid "Graphic" msgstr "Графічний" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:534 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:539 msgid "Graphic and Text" msgstr "Графічний та текст" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Зміна частоти не підтримується" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, #. because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Зміна частоти процесора не підтримується" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "Ви не зможете змінити частоту процесора на вашому комп'ютері. Можливо, ваш комп'ютер неправильно налаштований, або не має апаратної підтримки зміни частоти." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Змінити частоту процесора" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "Для зміни частоти процесора потрібні привілеї адміністратора." #: ../drivemount/drive-button.c:360 ../drivemount/drive-button.c:373 msgid "(mounted)" msgstr "(змонтовано)" #: ../drivemount/drive-button.c:362 msgid "(not mounted)" msgstr " (не змонтовано)" #: ../drivemount/drive-button.c:614 msgid "Cannot execute Caja" msgstr "Неможливо виконати Caja" #: ../drivemount/drive-button.c:616 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "Не вдається виконати \"%s\"" #: ../drivemount/drive-button.c:940 msgid "_Play DVD" msgstr "_Грати DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:944 msgid "_Play CD" msgstr "_Грати CD" #: ../drivemount/drive-button.c:947 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Відкрити %s" #: ../drivemount/drive-button.c:956 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "Де_монтувати %s" #: ../drivemount/drive-button.c:963 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Змонтувати %s" #: ../drivemount/drive-button.c:971 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "Ви_тягти %s" #: ../drivemount/drivemount.c:118 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Аплет для монтування та демонтування блочних томів." #: ../drivemount/drivemount.c:177 ../drivemount/drivemount.c:211 #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Disk Mounter" msgstr "Монтування дисків" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Фабрика аплету монтування" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Фабрика для аплету монтування дисків" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Монтування локальних дисків та пристроїв" #: ../geyes/geyes.c:196 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "Безглузді очі для панелі MATE, що слідкують за курсором миші." #: ../geyes/geyes.c:405 ../geyes/geyes.c:438 ../geyes/geyes.c:440 #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Eyes" msgstr "Очі" #: ../geyes/geyes.c:441 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Очі, що дивляться у напрямку вказівника миші" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Фабрика аплету \"Очі\"" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Встановлює аплет \"Очі\" на вашу панель" #: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Каталог, де розташована тема" #: ../geyes/themes.c:130 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Не вдається запустити аплет \"Очі\"." #: ../geyes/themes.c:131 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Фатальна помилка при спробі завантажити тему." #: ../geyes/themes.c:289 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Параметри аплету \"Очі\"" #: ../geyes/themes.c:325 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: ../geyes/themes.c:346 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Виберіть тему:" #: ../mateweather/mateweather-about.c:48 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "Авторське право © 1999-2005 by S. Papadimitriou та інші." #: ../mateweather/mateweather-about.c:49 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Аплет показу погодних умов." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:117 msgid "_Details" msgstr "Подро_биці" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:120 #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:186 msgid "_Update" msgstr "_Оновити" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:333 #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Weather Report" msgstr "Зведення погоди" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:355 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:359 msgid "MATE Weather" msgstr "Аплет \"Зведення погоди\"" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:459 msgid "Weather Forecast" msgstr "Прогноз погоди" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:471 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "Місто: %s\nНебо: %s\nТемпература: %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:520 msgid "Updating..." msgstr "Триває оновлення..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:184 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:229 msgid "City:" msgstr "Місто:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:237 msgid "Last update:" msgstr "Останнє оновлення:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:245 msgid "Conditions:" msgstr "Погодні умови:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:253 msgid "Sky:" msgstr "Небо:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:261 msgid "Temperature:" msgstr "Температура:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:269 msgid "Feels like:" msgstr "Комфортність:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:277 msgid "Dew point:" msgstr "Точка роси:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:285 msgid "Relative humidity:" msgstr "Відносна вологість:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:293 msgid "Wind:" msgstr "Вітер:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:301 msgid "Pressure:" msgstr "Тиск:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:309 msgid "Visibility:" msgstr "Видимість:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:317 msgid "Sunrise:" msgstr "Схід сонця:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:325 msgid "Sunset:" msgstr "Захід сонця:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:459 msgid "Current Conditions" msgstr "Поточні погодні умови" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:476 msgid "Forecast Report" msgstr "Прогноз погоди" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:476 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Переглянути докладний прогноз" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486 msgid "Forecast" msgstr "Прогноз" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:494 msgid "Radar Map" msgstr "Радарна мапа" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:525 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Відвідати Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:526 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Відвідати Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:526 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Клацніть, щоб відвідати Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:611 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Для цієї місцевості прогноз наразі недоступний." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:161 msgid "Location view" msgstr "Перегляд місцевості" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:161 msgid "Select Location from the list" msgstr "Виберіть місцевість зі списку" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:162 msgid "Update spin button" msgstr "Кнопка оновлення" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:162 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Кнопка оновлення" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:163 msgid "Address Entry" msgstr "Поле адреси" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:163 msgid "Enter the URL" msgstr "Введіть адресу (URL)" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:290 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "Не вдається завантажити XML базу даних місць. Сповістіть про помилку." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:824 msgid "Weather Preferences" msgstr "Параметри аплету \"Зведення погоди\"" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:854 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1052 msgid "_Automatically update every:" msgstr "Автоматично оновлювати _кожні " #. * Units settings page. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:869 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Температурні одиниці:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default")); #: ../mateweather/mateweather-pref.c:879 msgid "Kelvin" msgstr "за Кельвіном" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:881 msgid "Celsius" msgstr "за Цельсієм" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:882 msgid "Fahrenheit" msgstr "за Фаренгейтом" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:891 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Одиниці швидкості _вітру:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:902 msgid "m/s" msgstr "м/с" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:904 msgid "km/h" msgstr "км/с" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:906 msgid "mph" msgstr "миль/год" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:908 msgid "knots" msgstr "вузол" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:909 msgid "Beaufort scale" msgstr "Шкала Бофорта" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:918 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Одиниці т_иску:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:929 msgid "kPa" msgstr "кПа" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:931 msgid "hPa" msgstr "ГПа" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:933 msgid "mb" msgstr "мбар" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:935 msgid "mmHg" msgstr "мм рт.ст." #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:937 msgid "inHg" msgstr "дюймів рт.ст." #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:939 msgid "atm" msgstr "атм" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:948 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Одиниці види_мості:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:959 msgid "meters" msgstr "метрів" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:961 msgid "km" msgstr "км" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:963 msgid "miles" msgstr "миль" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:989 msgid "Enable _radar map" msgstr "Увімкнути _радарну мапу" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1005 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "В_ласна адреса радарної мапи" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1023 msgid "A_ddress:" msgstr "_Адреса:" #. setup show-notifications button #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1038 msgid "Show _notifications" msgstr "Показати _сповіщення" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1048 msgid "Update" msgstr "Оновлення" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1071 msgid "minutes" msgstr "хв" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1089 msgid "Display" msgstr "Показ" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1108 msgid "General" msgstr "Загальне" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1119 msgid "_Select a location:" msgstr "_Місцевість:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1141 msgid "_Find:" msgstr "Зна_йти:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1147 msgid "Find _Next" msgstr "Знайти _наступний" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1168 msgid "Location" msgstr "Місцевість" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "Фабрика аплету Mateweather" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Фабрика для створення аплету погоди." #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Слідкує за поточними погодними умовами та робить прогнози" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "5 Days" msgstr "5 днів" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "3 Months" msgstr "3 місяці" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "6 Months" msgstr "6 місяців" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "1 Year" msgstr "1 рік" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "5 Years" msgstr "5 років" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 #: ../invest-applet/invest/chart.py:111 msgid "Financial Chart" msgstr "Фінансова діаграма" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "Символ _маятника:" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "Auto _refresh" msgstr "Автоматичне _оновлення" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "_Graph style: " msgstr "Стиль _графіку: " #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Moving average: " msgstr "Середнє переміщення: " #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "Exponential moving average: " msgstr "Експоненціальне середнє переміщення: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "200" msgstr "200" #. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Overlays: " msgstr "Оверлеї: " #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "Bollinger" msgstr "Боллінгер" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 msgid "SAR" msgstr "SAR" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "Splits" msgstr "Розділення" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31 msgid "Volumes" msgstr "Обсяги" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33 msgid "Indicators: " msgstr "Індикатори:" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35 msgid "RSI" msgstr "RSI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37 msgid "Vol" msgstr "Vol" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39 msgid "MFI" msgstr "MFI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41 msgid "Slow stoch" msgstr "Повільна осиляція" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43 msgid "Vol+MA" msgstr "Vol+MA" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45 msgid "ROC" msgstr "ROC" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47 msgid "Fast stoch" msgstr "Швидка осиляція" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "W%R" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52 msgid "MACD" msgstr "MACD" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53 msgid "_Options" msgstr "_Параметри" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54 msgid "Downloading chart from Yahoo!" msgstr "Завантажити діаграму з Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Invest Preferences" msgstr "Параметри інвестицій" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "label" msgstr "label" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Stocks" msgstr "Акції" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "" "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "Source: Yahoo!" msgstr "Примітка: Котирування затримано на, принаймні, 15 хвилин.\nДжерело: Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Currency" msgstr "Валюта" #: ../invest-applet/invest/about.py:22 msgid "Invest" msgstr "Інвестиції" #: ../invest-applet/invest/about.py:25 msgid "Track your invested money." msgstr "Слідкування за інвестованими грошами." #. name, stock_id, label, accellerator, tooltip, callback #: ../invest-applet/invest/applet.py:27 msgid "About" msgstr "Про" #: ../invest-applet/invest/applet.py:28 msgid "Help" msgstr "Допомога" #: ../invest-applet/invest/applet.py:29 msgid "Preferences" msgstr "Уподобання" #: ../invest-applet/invest/applet.py:30 msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:62 msgid "You have not entered any stock information yet" msgstr "Ви покищо не ввели ніяку біржову інформацію" #: ../invest-applet/invest/applet.py:67 msgid "No stock quotes are currently available" msgstr "Наразі біржові котирування недоступні" #: ../invest-applet/invest/applet.py:68 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "Неможливо зв'язатися з сервером. Або комп'ютер у автономному режимі, або сервери непрацюють. Спробуйте пізніше." #: ../invest-applet/invest/chart.py:160 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Фінансова діаграма - %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:227 msgid "Opening Chart" msgstr "Відкривання діаграми" #: ../invest-applet/invest/chart.py:242 msgid "Chart downloaded" msgstr "Діаграму завантажено" #: ../invest-applet/invest/chart.py:244 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "Діаграму неможливо завантажити" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44 msgid "Invest Applet" msgstr "Аплет інвестицій" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Symbol" msgstr "Символ" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Label" msgstr "Позначка" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Amount" msgstr "Кількість" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Price" msgstr "Ціна" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Commission" msgstr "Комісія" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Currency Rate" msgstr "Обмінний курс" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:136 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "Аплету Інвестиції не вдається з'єднатися з Yahoo! Finance" #. Translators: %s is an hour (%H:%M) #: ../invest-applet/invest/quotes.py:139 ../invest-applet/invest/quotes.py:168 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "Оновлено на %s" #. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage #. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of #. the change (localized), including the percent sign. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:158 #, python-format msgid "Average change: %s" msgstr "Середня зміна: %s" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference #. between the current price and purchase price for all the shares put #. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if #. they were sold right now. The first string is the change value, the second #. the currency, and the third value is the percentage of the change, #. formatted using user's locale. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:167 #, python-format msgid "Positions balance: %s %s (%s)" msgstr "Стан балансу: %s %s (%s)" #. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, #. VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Ticker" msgstr "Лічильник" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Last" msgstr "Останнє" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Change %" msgstr "Зміна %" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Chart" msgstr "Діаграма" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Gain" msgstr "Мета" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Gain %" msgstr "Мета %" #: ../modemlights/modem-applet.c:142 msgid "_Activate" msgstr "_Активувати" #: ../modemlights/modem-applet.c:145 msgid "_Deactivate" msgstr "_Деактивувати" #: ../modemlights/modem-applet.c:148 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "_Properties" msgstr "В_ластивості" #: ../modemlights/modem-applet.c:184 #: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Modem Monitor" msgstr "Індикатор модему" #: ../modemlights/modem-applet.c:710 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "З'єднання активне, але час з'єднання отримати не вдається" #: ../modemlights/modem-applet.c:726 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "Час з'єднання: %.1d:%.2d" #: ../modemlights/modem-applet.c:730 msgid "Not connected" msgstr "Немає з'єднання" #: ../modemlights/modem-applet.c:752 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "Щоб встановити з'єднання з постачальником Інтернет, необхідні привілеї адміністратора" #: ../modemlights/modem-applet.c:753 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "Щоб розірвати з'єднання з постачальником Інтернет, необхідні привілеї адміністратора" #: ../modemlights/modem-applet.c:828 msgid "The entered password is invalid" msgstr "Введено неправильний пароль" #: ../modemlights/modem-applet.c:830 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "Переконайтеся, що пароль введено правильно та клавіша \"caps lock\" не була активована" #: ../modemlights/modem-applet.c:932 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Встановити з'єднання?" #: ../modemlights/modem-applet.c:933 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "Розірвати з'єднання?" #: ../modemlights/modem-applet.c:942 msgid "C_onnect" msgstr "З'_єднатися" #: ../modemlights/modem-applet.c:942 msgid "_Disconnect" msgstr "_Роз'єднатися" #: ../modemlights/modem-applet.c:995 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "Не вдається запустити утиліту налаштовування мережі" #: ../modemlights/modem-applet.c:997 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "Переконайтеся, що вона встановлена за шляхом пошуку та має правильні права доступу" #: ../modemlights/modem-applet.c:1020 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "Аплет для під’єднання та показу стану модемних з'єднань." #: ../modemlights/modemlights.ui.h:1 msgid "Enter password" msgstr "Введіть пароль" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:2 msgid "Root password required" msgstr "Потрібен пароль адміністратора" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:3 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:4 msgid "Connecting with Internet Service Provider" msgstr "Під’єднання до постачальника послуг Інтернет" #: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "Активує та показує стан модемного з'єднання" #: ../multiload/main.c:65 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "Монітор навантаження системи показує графіки використання процесора, пам'яті, файлу підкачки, дискового простору та мережі." #: ../multiload/main.c:136 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Помилка при виконанні \"%s\": %s" #: ../multiload/main.c:264 ../multiload/properties.c:570 msgid "Processor" msgstr "Процесор" #: ../multiload/main.c:266 ../multiload/properties.c:578 msgid "Memory" msgstr "Пам'ять" #: ../multiload/main.c:268 ../multiload/properties.c:586 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: ../multiload/main.c:270 ../multiload/properties.c:593 msgid "Swap Space" msgstr "Підкачка" #: ../multiload/main.c:272 ../multiload/main.c:351 msgid "Load Average" msgstr "Середнє завантаження" #: ../multiload/main.c:274 msgid "Disk" msgstr "Диск" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #: ../multiload/main.c:290 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "%s:\n%u%% використовується програмами\n%u%% використано під кеш" #: ../multiload/main.c:298 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Середнє завантаження системи - %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:306 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "%s:\nОтримую %s\nНадсилаю %s" #: ../multiload/main.c:322 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "%s:\n%u%% використовується" msgstr[1] "%s:\n%u%% використовується" msgstr[2] "%s:\n%u%% використовується" #: ../multiload/main.c:347 msgid "CPU Load" msgstr "Завантаження ЦП" #: ../multiload/main.c:348 msgid "Memory Load" msgstr "Використання пам'яті" #: ../multiload/main.c:349 msgid "Net Load" msgstr "Завантаження мережі" #: ../multiload/main.c:350 msgid "Swap Load" msgstr "Завантаження підкачки" #: ../multiload/main.c:352 msgid "Disk Load" msgstr "Завантаження диску" #: ../multiload/main.c:448 msgid "_Open System Monitor" msgstr "Відкрити _Системний монітор" #: ../multiload/main.c:476 #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "System Monitor" msgstr "Системний монітор" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "A system load indicator" msgstr "Індикатор завантаження системи" #: ../multiload/properties.c:332 msgid "Monitored Resources" msgstr "Ресурси, що контролюються" #: ../multiload/properties.c:357 msgid "_Processor" msgstr "П_роцесор" #: ../multiload/properties.c:370 msgid "_Memory" msgstr "_Пам'ять" #: ../multiload/properties.c:383 msgid "_Network" msgstr "_Мережа" #: ../multiload/properties.c:396 msgid "S_wap Space" msgstr "Під_качка" #: ../multiload/properties.c:409 msgid "_Load" msgstr "З_авантаження" #: ../multiload/properties.c:422 msgid "_Harddisk" msgstr "_Жорсткий диск" #: ../multiload/properties.c:437 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: ../multiload/properties.c:467 msgid "System m_onitor width: " msgstr "_Ширина системного монітору:" #: ../multiload/properties.c:469 msgid "System m_onitor height: " msgstr "_Висота системного монітору:" #: ../multiload/properties.c:500 msgid "pixels" msgstr "точок" #: ../multiload/properties.c:508 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Період _оновлення системного монітору:" #: ../multiload/properties.c:534 msgid "milliseconds" msgstr "мс" #: ../multiload/properties.c:545 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: ../multiload/properties.c:572 ../multiload/properties.c:580 msgid "_User" msgstr "_Користувач" #: ../multiload/properties.c:573 msgid "S_ystem" msgstr "_Система" #: ../multiload/properties.c:574 msgid "N_ice" msgstr "Пр_іоритет" #: ../multiload/properties.c:575 msgid "I_OWait" msgstr "I_OWait" #: ../multiload/properties.c:576 msgid "I_dle" msgstr "О_чікування" #: ../multiload/properties.c:581 msgid "Sh_ared" msgstr "_Спільна" #: ../multiload/properties.c:582 msgid "_Buffers" msgstr "_Буфери" #: ../multiload/properties.c:583 msgid "Cach_ed" msgstr "Ке_ш" #: ../multiload/properties.c:584 msgid "F_ree" msgstr "_Вільна" #: ../multiload/properties.c:588 msgid "_In" msgstr "В_хідний" #: ../multiload/properties.c:589 msgid "_Out" msgstr "В_ихідний" #: ../multiload/properties.c:590 msgid "_Local" msgstr "_Локальний" #: ../multiload/properties.c:591 ../multiload/properties.c:601 #: ../multiload/properties.c:607 msgid "_Background" msgstr "_Тло" #: ../multiload/properties.c:595 msgid "_Used" msgstr "В_икористано" #: ../multiload/properties.c:596 msgid "_Free" msgstr "_Вільно" #: ../multiload/properties.c:598 msgid "Load" msgstr "Завантаження" #: ../multiload/properties.c:600 msgid "_Average" msgstr "_Середнє" #: ../multiload/properties.c:603 msgid "Harddisk" msgstr "Жорсткий диск" #: ../multiload/properties.c:605 msgid "_Read" msgstr "_Читання" #: ../multiload/properties.c:606 msgid "_Write" msgstr "_Запис" #: ../multiload/properties.c:631 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Параметри системного монітору" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "CD-програвач (застарілий)" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Аплет для програвання музичних компакт-дисків" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "Індикатор пошти (застарілий)" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Повідомляти про прибуття нової пошти" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Фабрика нульового аплету" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Фабрика для застарілих аплетів" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Індикатор бездротового зв'язку" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Індикатор якості бездротового зв'язку" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:1 msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)" msgstr "Індикатор клавіатури (застарілий)" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:2 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "Індикатор розкладки клавіатури" #: ../null_applet/null_applet.c:40 msgid "Inbox Monitor" msgstr "Індикатор вхідної кореспонденції" #: ../null_applet/null_applet.c:42 msgid "CD Player" msgstr "Програвач компакт-дисків" #: ../null_applet/null_applet.c:44 ../null_applet/null_applet.c:46 msgid "Volume Control" msgstr "Регулятор гучності" #: ../null_applet/null_applet.c:48 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Індикатор клавіатури" #: ../null_applet/null_applet.c:151 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "Деякі елементи панелі вже більше недоступні" #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the MATE desktop." msgstr "Один або більше елементів панелі (аплетів) більше недоступні у середовищі MATE." #: ../null_applet/null_applet.c:154 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "Ці елементи будуть вилучені з вашої конфігурації:" #: ../null_applet/null_applet.c:157 msgid "You will not receive this message again." msgstr "Ви більше не отримаєте це повідомлення." #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:1 msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" msgstr "Tomboy (не Липкі примітки)" #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:2 msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" msgstr "Tomboy (прозоре оновлення липких приміток)" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Фабрика аплету липких приміток" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:147 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:415 msgid "Sticky Notes" msgstr "Липкі примітки" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Створення, показ та керування примітками на стільниці" #: ../stickynotes/stickynotes.c:634 msgid "This note is locked." msgstr "Ця примітка заблокована." #: ../stickynotes/stickynotes.c:638 msgid "This note is unlocked." msgstr "Ця примітка розблокована." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33 msgid "_New Note" msgstr "_Створити примітку" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "_Delete Note..." msgstr "_Вилучити примітку..." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "_Lock Note" msgstr "_Зафіксувати примітку" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Параметри липких приміток" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Default Note Properties" msgstr "Первинні властивості примітки" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Вибрати шрифт для усіх приміток" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Вибір типового шрифту для приміток" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "_Font:" msgstr "_Шрифт:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Використовувати ш_рифт системної теми" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Note C_olor:" msgstr "_Колір примітки:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font Co_lor:" msgstr "К_олір шрифту:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Вибрати основний колір для усіх приміток" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Вибір типового кольору для примітки" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Використовувати ко_лір системної теми" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Початкова висота нових приміток (у точках)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Початкова висота нових приміток (у точках)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "H_eight:" msgstr "_Висота:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "_Width:" msgstr "Ш_ирина:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "Ховати примітки при клацанні мишею по _стільниці" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "Виберіть, чи ховати усі примітки при виділенні на стільниці" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "С_тандартний колір та шрифт для усіх приміток" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Відмітьте, щоб стандартний стиль застосовувався до усіх приміток" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Показувати примітки на усіх робочих просторах" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Відмітьте для показу приміток на усіх робочих просторах" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Вилучити цю липку нотатку?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "This cannot be undone." msgstr "Не можна скасувати." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Вилучити усі липкі нотатки?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "_Delete All" msgstr "В_илучити усі" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note" msgstr "Липка примітка" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Розблокувати/заблокувати приміток" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Close note" msgstr "Закрити приміток" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Resize note" msgstr "Змінити розмір примітки" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Властивості липкої примітки" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Properties" msgstr "В_ластивості" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Вибрати шрифт примітки" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Вибір шрифту примітки" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Використовувати типовий _шрифт" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Вибрати колір примітки" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Вибір кольору приміток" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "Note _Color:" msgstr "К_олір примітки:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "Font C_olor:" msgstr "_Колір шрифту:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "Use default co_lor" msgstr "Використовувати типовий _колір" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Вказати заголовок примітки" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Title:" msgstr "_Заголовок:" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Default width for new notes" msgstr "Типова ширина нових приміток" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Типова ширина нових приміток в точках." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Default height for new notes" msgstr "Типова висота нових приміток" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Початкова висота нових приміток в точках." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Типовий колір нових приміток" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "Типовий колір нових приміток у шістнадцятковому форматі HTML, наприклад, \"#30FF50\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Default color for font" msgstr "Типовий колір шрифту" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "Типовий колір нових приміток у шістнадцятковому форматі HTML, наприклад, \"#000000\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Default font for new notes" msgstr "Типовий шрифт нових приміток" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "Типовий шрифт у нових приміток. Це має бути назва шрифту у форматі Pango, наприклад, \"Sans Italic 10\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Липкість приміток до робочого простору" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "Визначає, чи показуються примітки на усіх робочих просторах стільниці." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Заблокований стан приміток" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Визначає, чи примітки заблоковані (їх заборонено редагувати)." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Date format of note's title" msgstr "Формат дати заголовка примітки" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "Зазвичай, новим приміткам призначається заголовок з поточною датою. Використовується формат, який розпізнає функція strftime()." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Чи використовувати типовий системний колір" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "Якщо цей параметр вимкнено, то власний колір може бути використано у якості стандартного кольору для усіх приміток." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Чи використовувати типовий системний шрифт" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "Якщо цей параметр вимкнено, то власний шрифт може бути використано у якості стандартного кольору для усіх приміток." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Чи застосовувати стандартний колір та шрифт до усіх приміток" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "Якщо цей параметр увімкнено, то власні призначені приміткам кольори та шрифти будуть ігноруватися." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "Чи приховувати усі примітки коли вибирається стільниця" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "Якщо цей параметр увімкнено, вибір стільниці автоматично сховає усі відкриті примітки." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Чи запитувати підтвердження перед знищенням примітки" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Порожні примітки завжди знищуються без попередження." #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36 msgid "Hi_de Notes" msgstr "С_ховати примітки" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39 msgid "_Delete Notes" msgstr "Вилучити _примітки" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55 msgid "_Lock Notes" msgstr "_Блокувати примітки" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:595 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d примітка" msgstr[1] "%d примітки" msgstr[2] "%d приміток" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:596 msgid "Show sticky notes" msgstr "Показує липкі примітки" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:439 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "\"Липкі\" примітки для середовища MATE" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:1 msgid "Timer Applet Factory" msgstr "Фабрика аплету таймера" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:2 msgid "A Timer Applet factory that creates Timer Applets" msgstr "Фабрика аплету таймера, яка створює аплети таймера" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:3 msgid "Timer" msgstr "Таймер" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:4 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "Виставити таймер та отримати сповіщення після закінчення" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:1 msgid "Pa_use" msgstr "При_зупинити" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:2 msgid "_Continue" msgstr "_Продовжити" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:3 msgid "_Stop" msgstr "З_упинити" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:4 msgid "R_estart" msgstr "П_ерезапуск" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:5 msgid "Next" msgstr "Наступне" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:6 msgid "Pre_sets" msgstr "Пре_сети" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:7 msgid "Ma_nage Presets" msgstr "Ке_рувати пресетами" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:1 msgid "Start Timer" msgstr "Стартувати таймер" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:3 msgid "Start automatically" msgstr "Стартувати автоматично" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:4 msgid "Define next timer" msgstr "Визначити наступний таймер" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:5 msgid "Execute:" msgstr "Виконати:" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:6 msgid "Run custom command" msgstr "Запустити користувацьку команду" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:7 msgid "Run executable after timer finished." msgstr "Запустити виконуваний файл після завершення таймера" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:8 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:9 msgid "S_ave as Preset" msgstr "З_берегти як пресет" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:10 msgid "Mana_ge Presets" msgstr "Керу_вати пресетами" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:11 msgid "_Presets" msgstr "_Пресети" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:12 msgid "S_tart Timer" msgstr "С_тарт таймера" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:13 msgid "Manage Presets" msgstr "Керувати пресетами" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:14 msgid "_Delete" msgstr "В_илучити" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:15 msgid "_Edit..." msgstr "_Редагувати..." #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:16 msgid "_Add..." msgstr "_Додати..." #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:17 msgid "Timer Preferences" msgstr "Налаштування таймера" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:18 msgid "_Show remaining time while timer is running" msgstr "_Показувати час що залишився, поки таймер запущено" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:19 msgid "_Play notification sound" msgstr "_Відтворити звук сповіщення" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:20 msgid "Use d_efault sound" msgstr "Використовувати ти_повий звук" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:21 msgid "Use c_ustom sound" msgstr "Використовувати ко_ристувацький звук" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:22 msgid "Choose A Sound File" msgstr "Вибрати звуковий файл" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:23 msgid "_Show popup notification" msgstr "_Показати спливаюче повідомлення" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:24 msgid "_Show popup notification after timer has ended." msgstr "_Показати спливаюче повідомлення після завершення таймера" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:25 msgid "S_how pulsing panel icon" msgstr "П_оказати блимаючу піктограму на панелі" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:26 msgid "Show pulsing panel icon after timer has ended." msgstr "П_оказати блимаючу піктограму на панелі після завершення таймера" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:27 #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/GlobalController.py:47 msgid "Add Preset" msgstr "Додати пресет" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:28 msgid "_Name" msgstr "_Назва" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:29 msgid "_Duration" msgstr "_Тривалість" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:30 msgid "Run custom command after timer has ended." msgstr "Запустити користувацьку команду після завершення таймера" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:31 msgid "Custom command" msgstr "Користувацька команда" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:32 msgid "Initiate automatically" msgstr "Ініціювати автоматично" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:33 msgid "Interval timer" msgstr "Інтервал таймера" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:34 msgid "A timer applet for the perfect egg and beyond!" msgstr "Таймер для ідеально приготованого яйця та більше!" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:35 #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:132 msgid "Timer Applet" msgstr "Аплет таймера" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:1 msgid "Play notification sound" msgstr "Відтворити звук сповіщення" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:2 msgid "Play a notification sound when the timer finishes a countdown" msgstr "Відтворити звук сповіщення, коли таймер закінчить відлік" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:3 msgid "Use a custom notification sound" msgstr "Використовувати користувацький звук сповіщення" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:4 msgid "" "Use the custom notification sound specified in " "custom_notification_sound_path" msgstr "Використовуватиь користувацький звук сповіщення, вибраний у custom_notification_sound_path" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:5 msgid "Path to a custom notification sound" msgstr "Шлях до користувацького звуку сповіщення" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "Path to a sound file that will be played when the timer finishes a countdown" msgstr "Шлях до файлу який буде відтворено по завершенню таймера" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:7 msgid "Show Pulsing icon" msgstr "Показати блимаючу піктограму" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:8 msgid "Show pulsing tray icon when timer finished" msgstr "Показати блимаючу піктограму, коли таймер закінчився" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:9 msgid "Show Popup notification" msgstr "Показувати спливаюче повідомлення" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:10 msgid "Show Popup notification in the notification area" msgstr "Показувати спливаюче повідомлення у області сповіщень" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:11 msgid "Show remaining time" msgstr "Показати час що залишився" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:12 msgid "Show the remaining time while the timer is running or paused" msgstr "Показати час що залишився поки таймер запущений або призупинений" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:13 msgid "Play a beep sound" msgstr "Відтворення звукового сигналу" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:14 msgid "" "Play a beep sound on a computer's internal speaker when the timer finishes. " "This may not have an effect on all computers." msgstr "Відтворити звуковий сигнал на вбудованому динаміку комп’ютера, коли вийде час. Це може не спрацювати на деяких комп’ютерах." #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/GlobalController.py:62 msgid "Edit Preset" msgstr "Редагувати профіль." #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:96 msgid "Continue timer countdown?" msgstr "Продовжити відлік таймера?" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:97 msgid "The timer is currently paused. Would you like to continue countdown?" msgstr "Таймер зараз призупинено. Ви бажаєте продовжити?" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:195 msgid "Click to start a new timer countdown." msgstr "Клацніть щоб почати новий відлік." #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:200 msgid "Paused. Click to continue timer countdown." msgstr "Призупинено.Клацніть щоб продовжити." #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:203 msgid "Finished" msgstr "Завершено" #. "" finished at