# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Микола Ткач , 2013 # Oleh, 2014 # wanderlust , 2009 # Yarema aka Knedlyk , 2012 # Yuri Syrota , 2000 # zubr139, 2013 # zubr139, 2013 # Микола Ткач , 2014-2016 # Микола Ткач , 2017 # Шаповалов Анатолій Романович , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-01-15 12:30+0300\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-15 10:14+0000\n" "Last-Translator: Vlad Orlov \n" "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../accessx-status/applet.c:142 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Показує стан особливостей AccessX, наприклад, увімкнутих модифікаторів" #: ../accessx-status/applet.c:146 ../battstat/battstat_applet.c:1210 #: ../charpick/charpick.c:651 ../command/command.c:116 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:645 ../drivemount/drivemount.c:121 #: ../geyes/geyes.c:194 ../mateweather/mateweather-about.c:56 #: ../multiload/main.c:64 ../netspeed/src/netspeed.c:808 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:389 #: ../timerapplet/timerapplet.c:260 ../trashapplet/src/trashapplet.c:451 msgid "translator-credits" msgstr "Юрій Сирота \nМаксим Дзюманенко \nWanderlust \nМикола Ткач " #: ../accessx-status/applet.c:169 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Помилка при запуску переглядача довідки: %s" #: ../accessx-status/applet.c:197 msgid "Open the keyboard preferences dialog" msgstr "Відкрити діялоґ налаштування набірниці" #: ../accessx-status/applet.c:212 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Помилка під час запуску діялоґу параметрів набірниці: %s" #: ../accessx-status/applet.c:227 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Параметри спеціяльних можливостей _набірниці" #: ../accessx-status/applet.c:228 ../battstat/battstat_applet.c:64 #: ../charpick/charpick.c:739 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:129 #: ../drivemount/drivemount.c:166 ../geyes/geyes.c:374 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:124 ../multiload/main.c:470 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:46 ../trashapplet/src/trashapplet.c:74 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../accessx-status/applet.c:229 ../battstat/battstat_applet.c:67 #: ../charpick/charpick.c:742 ../command/command.c:75 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:132 ../drivemount/drivemount.c:169 #: ../geyes/geyes.c:377 ../mateweather/mateweather-applet.c:127 #: ../multiload/main.c:473 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:49 #: ../timerapplet/timerapplet.c:82 ../trashapplet/src/trashapplet.c:77 msgid "_About" msgstr "_Про проґраму" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite #. article #: ../accessx-status/applet.c:484 ../accessx-status/applet.c:518 msgid "a" msgstr "а" #: ../accessx-status/applet.c:1001 ../accessx-status/applet.c:1067 #: ../accessx-status/applet.c:1137 ../accessx-status/applet.c:1309 msgid "AccessX Status" msgstr "Стан AccessX" #: ../accessx-status/applet.c:1002 ../accessx-status/applet.c:1138 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Показує стан набірниці при використанні спеціяльних можливостей" #: ../accessx-status/applet.c:1037 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "XKB розширення не увімкнено" #: ../accessx-status/applet.c:1042 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: ../accessx-status/applet.c:1046 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Помилка: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1306 #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Стан спеціяльних можливостей набірниці" #: ../accessx-status/applet.c:1310 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Показує поточний стан спеціяльних можливостей набірниці" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Фабрика аплету стану AccessX" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Фабрика стану спеціяльних можливостей набірниці" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Показує стан спеціяльних можливостей набірниці" #: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:736 #: ../command/command.c:74 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:126 #: ../geyes/geyes.c:371 ../mateweather/mateweather-applet.c:121 #: ../multiload/main.c:464 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:43 #: ../timerapplet/timerapplet.c:81 msgid "_Preferences" msgstr "П_араметри" #: ../battstat/battstat_applet.c:72 msgid "System is running on AC power" msgstr "Система працює від мережі змінного струму" #: ../battstat/battstat_applet.c:73 msgid "System is running on battery power" msgstr "Система працює від акумулятора" #: ../battstat/battstat_applet.c:339 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Акумулятор повністю заряджений (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:341 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Час завершення невідомий (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:343 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Час до повного зарядження (%d%%) невідомий" #: ../battstat/battstat_applet.c:348 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "залишилася %d хвилина (%d%%)" msgstr[1] "залишилося %d хвилини (%d%%)" msgstr[2] "залишилося %d хвилин (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:353 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d хвилина (%d%%) до повного зарядження" msgstr[1] "%d хвилини (%d%%) до повного зарядження" msgstr[2] "%d хвилин (%d%%) до повного зарядження" #: ../battstat/battstat_applet.c:359 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "залишилася %d година (%d%%)" msgstr[1] "залишилося %d години (%d%%)" msgstr[2] "залишилося %d годин (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:364 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d година (%d%%) до повного зарядження" msgstr[1] "%d години (%d%%) до повного зарядження" msgstr[2] "%d годин (%d%%) до повного зарядження" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:371 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "залишилося %d %s %d %s (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:372 ../battstat/battstat_applet.c:379 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "година" msgstr[1] "години" msgstr[2] "годин" #: ../battstat/battstat_applet.c:373 ../battstat/battstat_applet.c:380 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "хвилина" msgstr[1] "хвилини" msgstr[2] "хвилин" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:378 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s до повного зарядження (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:392 msgid "Battery Monitor" msgstr "Індикатор заряду акумулятора" #: ../battstat/battstat_applet.c:402 ../battstat/battstat_applet.c:461 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Акумулятор повністю заряджено" #: ../battstat/battstat_applet.c:438 ../battstat/battstat_applet.c:593 msgid "Battery Notice" msgstr "Інформація про акумулятор" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:538 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Залишилося %d%% місткости акумулятора." #: ../battstat/battstat_applet.c:544 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "Час роботи від акумулятора, що лишився - %d хвилина (%d%% від загальної місткости)." msgstr[1] "Час роботи від акумулятора, що лишився - %d хвилини (%d%% від загальної місткости)." msgstr[2] "Час роботи від акумулятора, що лишився - %d хвилин (%d%% від загальної місткости)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:556 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Щоб запобігти втраті Вашої роботи:\n • під’єднайте ноутбук до зовнішнього джерела живлення, або\n • збережіть відкриті документи та завершіть роботу комп'ютера." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:564 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Щоб запобігти втраті Вашої роботи:\n • переведіть ноутбук у режим сну,\n • під’єднайте ноутбук до зовнішнього джерела живлення, або\n • збережіть відкриті документи та завершіть роботу комп'ютера." #: ../battstat/battstat_applet.c:572 msgid "Your battery is running low" msgstr "Заряд акумулятора низький" #: ../battstat/battstat_applet.c:667 msgid "No battery present" msgstr "Акумулятор відсутній" #: ../battstat/battstat_applet.c:670 msgid "Battery status unknown" msgstr "Стан акумулятора невідомий" #: ../battstat/battstat_applet.c:850 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: ../battstat/battstat_applet.c:1154 ../drivemount/drivemount.c:154 #: ../geyes/geyes.c:359 ../geyes/themes.c:233 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:70 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:759 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:351 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:547 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:413 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Помилка при показі довідки: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1199 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Цей засіб показує стан акумулятора Вашого комп'ютера." #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1201 msgid "upower backend enabled." msgstr "Бекенд upower увімкнено." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1202 msgid "Legacy backend enabled." msgstr "Увімкнено застарілий бекенд." #: ../battstat/battstat_applet.c:1572 ../battstat/battstat_applet.c:1624 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Індикатор зарядження акумулятора" #: ../battstat/battstat_applet.c:1625 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Стежить за зарядом акумулятора портативного комп'ютера" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Параметри індикатора заряду акумулятора" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Appearance" msgstr "_Вигляд" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "_Compact view" msgstr "_Компактний вигляд" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(показує єдине зображення зміни статусу та заряду)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "_Expanded view" msgstr "_Розширений вигляд" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(два зображення: одне для статусу, одне для заряду)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "_Показувати час/відсотки:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "Show _time remaining" msgstr "Показувати _час, що залишився" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Показувати _відсотки, що залишилися" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "Notifications" msgstr "Сповіщення" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "_Попереджувати коли заряд спадає до:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "_Сповіщати про повний заряд акумулятора" #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Battstat Factory" msgstr "Фабрика стану акумулятора" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:1 msgid "Red value level" msgstr "Рівень червоного кольору" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "Рівень зарядження, нижче якого батарея зображується червоною. Також значення, при якому виводиться попередження про низький заряд." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:3 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Попереджувати при маленькому часі, а не при низькому відсотку" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "Встановлене у параметрі red_value значення є часом, що залишився до показу діялоґу попередження, а не відсотком заряду" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:5 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Сповіщення про низький рівень заряду" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:6 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Сповіщати про низький рівень заряду акумулятора." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:7 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Сповіщення про повний заряд" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Сповіщати про повний рівень заряду акумулятора." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:9 msgid "Beep for warnings" msgstr "Попередження звуковим сигналом" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:10 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Супроводжувати вивід попереджень звуковим сигналом." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:11 msgid "Drain from top" msgstr "Зменшується згори" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "При розряді акумулятора індикатор спускається згори" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:13 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Вертикальний (маленький) акумулятор" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Вертикальний вигляд, менший акумулятор на панелі." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Показувати акумулятор горизонтально" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Традиційний вигляд, горизонтальний акумулятор на панелі." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Показувати позначку часу/заряду" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:18 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 - без позначки, 1 - відсотки, та 2 - залишок часу" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #: ../battstat/properties.c:287 msgid "Percent" msgstr "Відсоток" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #: ../battstat/properties.c:293 msgid "Minutes Remaining" msgstr "Залишилося часу" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Засіб індикації стану акумулятора" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery power low" msgstr "Акумулятор розряджений" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Акумулятор повністю заряджено" #: ../charpick/charpick.c:464 msgid "Available palettes" msgstr "Наявні палітри" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #: ../charpick/charpick.c:515 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Вставити \"%s\"" #: ../charpick/charpick.c:518 msgid "Insert special character" msgstr "Вставити спеціяльний символ" #: ../charpick/charpick.c:522 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "вставити спеціяльний символ %s" #: ../charpick/charpick.c:646 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "Аплет для вибору спеціяльних знаків, яких немає на набірниці. Випущено під ліцензією GNU General Public Licence." #: ../charpick/charpick.c:765 ../charpick/charpick.c:779 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../charpick/properties.c:455 msgid "Character Palette" msgstr "Палітра символів" #: ../charpick/charpick.c:765 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Insert characters" msgstr "Вставка символів" #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Фабрика аплету вибору символів" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Символи, що показуються після запуску" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "Рядок, який вибрав користувач під час останнього використання аплету. Цей рядок показуватиметься після наступного запуску." #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:3 #: ../charpick/properties.c:378 msgid "List of available palettes" msgstr "Перелік наявних палітр" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Перелік рядків, що містять доступні шаблони." #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "_Зміни" #: ../charpick/properties.c:116 msgid "_Palette:" msgstr "_Палітра:" #: ../charpick/properties.c:124 msgid "Palette entry" msgstr "Поле палітри" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Змініть палітру додаючи чи забираючи символи" #: ../charpick/properties.c:239 msgid "Add Palette" msgstr "Додавання палітри" #: ../charpick/properties.c:276 msgid "Edit Palette" msgstr "Редагування палітри" #: ../charpick/properties.c:377 msgid "Palettes list" msgstr "Перелік палітр" #: ../charpick/properties.c:460 msgid "_Palettes:" msgstr "_Палітри:" #: ../charpick/properties.c:480 msgid "Add button" msgstr "Додати" #: ../charpick/properties.c:481 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Натисніть кнопку для додавання нової палітри" #: ../charpick/properties.c:488 msgid "Edit button" msgstr "Кнопка оновлення" #: ../charpick/properties.c:489 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Клацніть для зміни вибраної палітри" #: ../charpick/properties.c:496 msgid "Delete button" msgstr "Кнопка вилучення" #: ../charpick/properties.c:497 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Клацніть для вилучення вибраної палітри" #: ../charpick/properties.c:555 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Параметри палітри символів" #: ../command/command.c:115 #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Shows the output of a command" msgstr "Показати вивід команди" #: ../command/command.c:133 msgid "Command Applet Preferences" msgstr "Уподобання команди Applet" #: ../command/command.c:146 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: ../command/command.c:158 msgid "Interval (seconds):" msgstr "Інтервал (у секундах):" #: ../command/command.c:170 msgid "Maximum width (chars):" msgstr "Максимальна ширина (символів):" #: ../command/command.c:182 #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:7 #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "Показати піктограму" #: ../command/command.c:333 msgid "Command Applet" msgstr "Команда Applet" #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Command Factory" msgstr "Фабрика команди" #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:1 msgid "Command to execute" msgstr "Команда для виконання" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:2 msgid "Command/script to execute to get the output" msgstr "Команда / скрипт для виконання, щоб отримати вихід" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:3 msgid "Interval for the command" msgstr "Інтервал для команди" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:4 msgid "Interval to execute the command (in seconds)" msgstr "Інтервал для виконання команди (у секундах)" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:5 msgid "Width of output" msgstr "Ширина виводу" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:6 msgid "Number of characters to display" msgstr "Кількість символів для відображення" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:8 msgid "If applet icon is shown or not" msgstr "Якщо піктограма applet показується чи ні" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Параметри індикатора частоти ЦПП" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Monitor Settings" msgstr "Параметри монітору" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "_Контрольований процесор:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Display Settings" msgstr "Параметри екрану" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "_Appearance:" msgstr "_Вигляд:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Показувати частоту ЦПП як _частоту" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "Показувати _одиниці частоти" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Показувати частоту ЦПП у _відсотках" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:988 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1043 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Індикатор зміни частоти процесора" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Відстежує зміну частоти процесора" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:1 msgid "CPU to Monitor" msgstr "Процесор, що відстежується" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "Встановіть процесор для відстежування. На однопроцесорній системі змінювати не треба." #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:3 msgid "Mode to show CPU usage" msgstr "Режим показу використання ЦПП" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in" " graphic and text mode." msgstr "Значення 0 означає відображення аплету у графічному режимі (лише зображення), 1 - текстовий режим (не показувати зображення), 2 - показувати текст та зображення." #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:5 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Тип тексту для показу (якщо текст увімкнено)." #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "A 0 value means to show CPU frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "0 - показувати частоту ЦПП, 1 - частоту й одиниці, 2 - відсотки замість частоти." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:609 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:372 msgid "Could not open help document" msgstr "Не вдається відкрити документ довідки" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:640 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Цей засіб показує поточну частоту процесора." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1044 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Цей засіб показує поточну частоту ЦПП" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:507 msgid "Graphic" msgstr "Графічний" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:512 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:517 msgid "Graphic and Text" msgstr "Графічний та текст" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:121 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Зміна частоти не підтримується" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, #. because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Зміна частоти процесора не підтримується" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "Ви не зможете змінити частоту процесора на Вашому комп'ютері. Можливо, Ваш комп'ютер неправильно налаштований, або не має апаратної підтримки зміни частоти." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Змінити частоту процесора" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "Для зміни частоти процесора потрібні привілеї адміністратора." #: ../drivemount/drive-button.c:424 ../drivemount/drive-button.c:442 msgid "(mounted)" msgstr "(змонтовано)" #: ../drivemount/drive-button.c:429 msgid "(not mounted)" msgstr " (не змонтовано)" #: ../drivemount/drive-button.c:700 msgid "Cannot execute Caja" msgstr "Неможливо виконати Caja" #: ../drivemount/drive-button.c:1024 msgid "_Play DVD" msgstr "_Грати DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:1028 msgid "_Play CD" msgstr "_Грати КД" #: ../drivemount/drive-button.c:1031 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Відкрити %s" #: ../drivemount/drive-button.c:1039 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "Де_монтувати %s" #: ../drivemount/drive-button.c:1045 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Змонтувати %s" #: ../drivemount/drive-button.c:1053 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "Ви_тягнути %s" #: ../drivemount/drivemount.c:118 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Аплет для монтування та демонтування блочних томів." #: ../drivemount/drivemount.c:186 ../drivemount/drivemount.c:226 #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Disk Mounter" msgstr "Монтування дисків" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Фабрика аплету монтування" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Фабрика для аплету монтування дисків" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Монтування локальних дисків та пристроїв" #: ../geyes/geyes.c:189 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "Безґлузді очі для панелі MATE, що стежать за вказівником миші." #: ../geyes/geyes.c:404 ../geyes/geyes.c:434 ../geyes/geyes.c:436 #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Eyes" msgstr "Очі" #: ../geyes/geyes.c:437 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Очі, що дивляться у напрямку вказівника миші" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Фабрика аплету \"Очі\"" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Встановлює аплет \"Очі\" на Вашу панель" #: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Каталог, де розташована тема" #: ../geyes/themes.c:130 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Не вдається запустити аплет \"Очі\"." #: ../geyes/themes.c:131 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Фатальна помилка при спробі завантажити тему." #: ../geyes/themes.c:292 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Параметри аплету \"Очі\"" #: ../geyes/themes.c:325 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: ../geyes/themes.c:350 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Виберіть тему:" #: ../mateweather/mateweather-about.c:53 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Аплет показу погодних умов." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:115 msgid "_Details" msgstr "Подро_биці" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:118 #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:193 msgid "_Update" msgstr "_Оновити" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:346 #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Weather Report" msgstr "Зведення погоди" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:364 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:368 msgid "MATE Weather" msgstr "Аплет \"Зведення погоди\"" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:468 msgid "Weather Forecast" msgstr "Прогноз погоди" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:480 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "Місто: %s\nНебо: %s\nТемпература: %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:532 msgid "Updating..." msgstr "Триває оновлення..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:191 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:233 msgid "City:" msgstr "Місто:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:243 msgid "Last update:" msgstr "Останнє оновлення:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:253 msgid "Conditions:" msgstr "Погодні умови:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:263 msgid "Sky:" msgstr "Небо:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:273 msgid "Temperature:" msgstr "Температура:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:283 msgid "Feels like:" msgstr "Комфортність:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:293 msgid "Dew point:" msgstr "Точка роси:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:303 msgid "Relative humidity:" msgstr "Відносна вологість:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:313 msgid "Wind:" msgstr "Вітер:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:323 msgid "Pressure:" msgstr "Тиск:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:333 msgid "Visibility:" msgstr "Видимість:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:343 msgid "Sunrise:" msgstr "Схід сонця:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:353 msgid "Sunset:" msgstr "Захід сонця:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:515 msgid "Current Conditions" msgstr "Поточні погодні умови" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:532 msgid "Forecast Report" msgstr "Прогноз погоди" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:532 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Переглянути докладний прогноз" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:542 msgid "Forecast" msgstr "Прогноз" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:550 msgid "Radar Map" msgstr "Радарна мапа" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:581 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Відвідати Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:582 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Відвідати Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:582 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Клацніть, щоб відвідати Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:667 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Для цієї місцевости прогноз наразі недоступний." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:162 msgid "Location view" msgstr "Перегляд місцевости" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:162 msgid "Select Location from the list" msgstr "Виберіть місцевість з переліку" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:163 msgid "Update spin button" msgstr "Кнопка оновлення" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:163 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Кнопка оновлення" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:164 msgid "Address Entry" msgstr "Поле адреси" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:164 msgid "Enter the URL" msgstr "Уведіть адресу (URL)" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:287 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "Не вдається завантажити XML базу даних місць. Сповістіть про помилку." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:820 msgid "Weather Preferences" msgstr "Параметри аплету \"Зведення погоди\"" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:847 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1065 msgid "_Automatically update every:" msgstr "Автоматично оновлювати _кожні " #. * Units settings page. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:862 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Температурні одиниці:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default")); #: ../mateweather/mateweather-pref.c:876 msgid "Kelvin" msgstr "за Кельвіном" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:878 msgid "Celsius" msgstr "за Цельсієм" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:879 msgid "Fahrenheit" msgstr "за Фаренгейтом" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:888 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Одиниці швидкости _вітру:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:903 msgid "m/s" msgstr "м/с" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:905 msgid "km/h" msgstr "км/с" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:907 msgid "mph" msgstr "миль/год" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:909 msgid "knots" msgstr "вузол" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:910 msgid "Beaufort scale" msgstr "Шкала Бофорта" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:919 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Одиниці т_иску:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:934 msgid "kPa" msgstr "кПа" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:936 msgid "hPa" msgstr "ГПа" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:938 msgid "mb" msgstr "мбар" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:940 msgid "mmHg" msgstr "мм рт.ст." #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:942 msgid "inHg" msgstr "дюймів рт.ст." #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:944 msgid "atm" msgstr "атм" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:953 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Одиниці види_мости:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:968 msgid "meters" msgstr "метрів" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:970 msgid "km" msgstr "км" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:972 msgid "miles" msgstr "миль" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1002 msgid "Enable _radar map" msgstr "Увімкнути _радарну мапу" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1018 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "В_ласна адреса радарної мапи" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1036 msgid "A_ddress:" msgstr "_Адреса:" #. setup show-notifications button #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1051 msgid "Show _notifications" msgstr "Показати _сповіщення" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1061 msgid "Update" msgstr "Оновлення" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1078 msgid "minutes" msgstr "хв" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1096 msgid "Display" msgstr "Показ" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1115 msgid "General" msgstr "Загальне" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1126 msgid "_Select a location:" msgstr "Вибрати _місцевість:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1152 msgid "_Find:" msgstr "Зна_йти:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1158 msgid "Find _Next" msgstr "Знайти _наступний" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1179 msgid "Location" msgstr "Місцевість" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "Фабрика аплету Mateweather" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Фабрика для створення аплету погоди." #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Стежить за поточними погодними умовами та робить прогнози" #: ../multiload/main.c:59 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "Монітор навантаження системи показує графіки використання процесора, пам'яті, файлу підкачки, дискового простору та мережі." #: ../multiload/main.c:131 msgid "Start system-monitor" msgstr "Запустити системний монітор" #: ../multiload/main.c:153 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Помилка при виконанні \"%s\": %s" #: ../multiload/main.c:281 ../multiload/properties.c:594 msgid "Processor" msgstr "Процесор" #: ../multiload/main.c:283 ../multiload/properties.c:602 msgid "Memory" msgstr "Пам'ять" #: ../multiload/main.c:285 ../multiload/properties.c:610 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: ../multiload/main.c:287 ../multiload/properties.c:617 msgid "Swap Space" msgstr "Підкачка" #: ../multiload/main.c:289 ../multiload/main.c:368 msgid "Load Average" msgstr "Середнє завантаження" #: ../multiload/main.c:291 msgid "Disk" msgstr "Диск" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #: ../multiload/main.c:307 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "%s:\n%u%% використовується проґрамами\n%u%% використано під кеш" #: ../multiload/main.c:315 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Середнє завантаження системи - %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:323 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "%s:\nОтримую %s\nНадсилаю %s" #: ../multiload/main.c:339 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "%s:\n%u%% використовується" msgstr[1] "%s:\n%u%% використовується" msgstr[2] "%s:\n%u%% використовується" #: ../multiload/main.c:364 msgid "CPU Load" msgstr "Завантаження ЦПП" #: ../multiload/main.c:365 msgid "Memory Load" msgstr "Використання пам'яті" #: ../multiload/main.c:366 msgid "Net Load" msgstr "Завантаження мережі" #: ../multiload/main.c:367 msgid "Swap Load" msgstr "Завантаження підкачки" #: ../multiload/main.c:369 msgid "Disk Load" msgstr "Завантаження диску" #: ../multiload/main.c:467 msgid "_Open System Monitor" msgstr "Відкрити _Системний монітор" #: ../multiload/main.c:495 #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "System Monitor" msgstr "Системний монітор" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "A system load indicator" msgstr "Індикатор завантаження системи" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Увімкнути графік використання ЦПП" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Увімкнути графік використання пам'яті" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable network load graph" msgstr "Увімкнути графік використання мережі" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:4 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Увімкнути графік використання підкачки" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable load average graph" msgstr "Увімкнути графік середнього завантаження" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Увімкнути графік використання диску" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:7 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Частота оновлення аплету у мілісекундах" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:8 msgid "Graph size" msgstr "Розмір графіку" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "Для горизонтальних панелей, ширина графіку у точках. Для вертикальних панелей, це висота графіку." #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:10 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Колір графіку завантажености процесора користувачем" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:11 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Колір графіку системної активности процесора" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:12 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Колір графіку активности ЦПП з урахуванням пріоритету" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:13 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Колір графіку для показу активности ЦПП з урахуванням iowait" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:14 msgid "CPU graph background color" msgstr "Колір тла графіку використання ЦПП" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:15 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Колір графіку використання пам'яті користувачем" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:16 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Колір графіку спільної пам'яті" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:17 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Колір графіку буферу пам'яті" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:18 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Колір графіку кешованої пам'яті" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:19 msgid "Memory graph background color" msgstr "Колір тла графіку пам'яті" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:20 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "Колір графіку для показу вхідного трафіку у мережі" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:21 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "Колір графіку для показу вихідного трафіку у мережі" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:22 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "Колір графіку для локального використання мережі" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:23 msgid "Network graph background color" msgstr "Колір тла графіку мережі" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:24 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Колір графіку використання підкачки користувачем" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:25 msgid "Swap graph background color" msgstr "Колір тла графіку підкачки" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:26 msgid "Graph color for load average" msgstr "Колір графіку середньої завантажености" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:27 msgid "Load graph background color" msgstr "Колір тла графіку завантажености" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:28 msgid "Grid line color" msgstr "Колір ґратки" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:29 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Колір графіку для читання з диску" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:30 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Колір графіку для запису на диск" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:31 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Колір тла для графіку завантаження диску" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:32 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "Файл опису для додатку що запускається як системний монітор" #: ../multiload/properties.c:328 msgid "Monitored Resources" msgstr "Ресурси, що контролюються" #: ../multiload/properties.c:357 msgid "_Processor" msgstr "П_роцесор" #: ../multiload/properties.c:370 msgid "_Memory" msgstr "_Пам'ять" #: ../multiload/properties.c:383 msgid "_Network" msgstr "_Мережа" #: ../multiload/properties.c:396 msgid "S_wap Space" msgstr "Під_качка" #: ../multiload/properties.c:409 msgid "_Load" msgstr "З_авантаження" #: ../multiload/properties.c:422 msgid "_Harddisk" msgstr "_Жорсткий диск" #: ../multiload/properties.c:437 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: ../multiload/properties.c:471 msgid "System m_onitor width: " msgstr "_Ширина системного монітору:" #: ../multiload/properties.c:473 msgid "System m_onitor height: " msgstr "_Висота системного монітору:" #: ../multiload/properties.c:508 msgid "pixels" msgstr "точок" #: ../multiload/properties.c:520 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Період _оновлення системного монітору:" #: ../multiload/properties.c:550 msgid "milliseconds" msgstr "мс" #: ../multiload/properties.c:565 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: ../multiload/properties.c:596 ../multiload/properties.c:604 msgid "_User" msgstr "_Користувач" #: ../multiload/properties.c:597 msgid "S_ystem" msgstr "_Система" #: ../multiload/properties.c:598 msgid "N_ice" msgstr "Пр_іоритет" #: ../multiload/properties.c:599 msgid "I_OWait" msgstr "I_OWait" #: ../multiload/properties.c:600 msgid "I_dle" msgstr "О_чікування" #: ../multiload/properties.c:605 msgid "Sh_ared" msgstr "_Спільна" #: ../multiload/properties.c:606 msgid "_Buffers" msgstr "_Буфери" #: ../multiload/properties.c:607 msgid "Cach_ed" msgstr "Ке_ш" #: ../multiload/properties.c:608 msgid "F_ree" msgstr "_Вільна" #: ../multiload/properties.c:612 msgid "_In" msgstr "В_хідний" #: ../multiload/properties.c:613 msgid "_Out" msgstr "В_ихідний" #: ../multiload/properties.c:614 msgid "_Local" msgstr "_Локальний" #: ../multiload/properties.c:615 ../multiload/properties.c:625 #: ../multiload/properties.c:632 msgid "_Background" msgstr "_Тло" #: ../multiload/properties.c:619 msgid "_Used" msgstr "В_икористано" #: ../multiload/properties.c:620 msgid "_Free" msgstr "_Вільно" #: ../multiload/properties.c:622 msgid "Load" msgstr "Завантаження" #: ../multiload/properties.c:624 msgid "_Average" msgstr "_Середнє" #: ../multiload/properties.c:626 msgid "_Gridline" msgstr "_Лінія ґратки" #: ../multiload/properties.c:628 msgid "Harddisk" msgstr "Жорсткий диск" #: ../multiload/properties.c:630 msgid "_Read" msgstr "_Читання" #: ../multiload/properties.c:631 msgid "_Write" msgstr "_Запис" #: ../multiload/properties.c:656 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Параметри системного монітору" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:1 msgid "Device to monitor" msgstr "Пристрій, що відстежується" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:2 msgid "The name of the device to monitor" msgstr "Ім'я пристрою, що відстежується" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show sum speed" msgstr "Показати сумарну швидкість" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show sum of inbound/outbound speed instead of separated ones." msgstr "Якщо цей ключ має значення ІСТИНА, показувати сумарну швидкість, а не індивідуальну." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show bits" msgstr "Показати біти" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show speed in bits instead of bytes." msgstr "Якщо цей ключ має значення ІСТИНА, показувати швидкість у бітах замість байтів." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show main icon." msgstr "Якщо цей ключ має значення ІСТИНА, показувати головну піктограму." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:9 msgid "Short unit legend" msgstr "Скорочена легенда одиниць виміру" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, shorten unit legend to one letter: lowercase for bits / uppercase " "for Bytes." msgstr "Якщо увімкнено, скоротити легенду одиниць виміру до однієї літери: нижній регістр для бітів, а верхній для Байтів." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:11 msgid "Change icon" msgstr "Змінити піктограму" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, change the icon due to selected device." msgstr "Якщо цей ключ має значення ІСТИНА, автоматично змінити піктограму на вибраному пристрої." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:13 msgid "Auto change device" msgstr "Змінити пристрій автоматично" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, change automatically the selected device." msgstr "Якщо цей ключ має значення ІСТИНА, автоматично змінити вибраний пристрій." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:15 msgid "In color" msgstr "Вхідний колір" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:16 msgid "The color of the graph of the inbound traffic" msgstr "Колір діяграми для вхідного трафіку" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:17 msgid "Out color" msgstr "Вихідний колір" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:18 msgid "The color of the graph of the outbound traffic" msgstr "Колір діяграми для вихідного трафіку" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:19 msgid "Up command" msgstr "Команда активації" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:20 msgid "Command to execute to activate the device" msgstr "Виконати команду щоб задіяти пристрій" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:21 msgid "Down command" msgstr "Команда деактивації" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:22 msgid "Command to execute to shut down the device" msgstr "Виконати команду щоб вимкнути пристрій" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:23 msgid "Show signal quality icon" msgstr "Показати піктограму якости сигналу " #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:24 msgid "If true, show signal quality icon for wireless devices." msgstr "Якщо цей ключ має значення ІСТИНА, показати піктограму якости сигналу для бездротових пристроїв." #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Netspeed Applet Factory" msgstr "Фабрика аплету швидкости мережі" #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Netspeed Applet" msgstr "Аплет швидкости мережі" #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Network Monitor" msgstr "Мережевий монітор" #. translators: bits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:389 msgid "b" msgstr "біт" #. translators: Bytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:389 msgid "B" msgstr "Б" #: ../netspeed/src/netspeed.c:391 msgid "b/s" msgstr "біт/с" #: ../netspeed/src/netspeed.c:391 msgid "B/s" msgstr "Б/с" #: ../netspeed/src/netspeed.c:394 msgid "bits" msgstr "бітів" #: ../netspeed/src/netspeed.c:394 msgid "bytes" msgstr "байів" #. translators: kilobits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:402 msgid "k" msgstr "k" #. translators: Kilobytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:402 msgid "K" msgstr "K" #: ../netspeed/src/netspeed.c:404 msgid "kb/s" msgstr "кбіт/с" #: ../netspeed/src/netspeed.c:404 msgid "KiB/s" msgstr "КіБ/с" #: ../netspeed/src/netspeed.c:407 msgid "kb" msgstr "кбіт" #: ../netspeed/src/netspeed.c:407 msgid "KiB" msgstr "КіБ" #. translators: megabits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:417 msgid "m" msgstr "м" #. translators: Megabytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:417 msgid "M" msgstr "M" #: ../netspeed/src/netspeed.c:419 msgid "Mb/s" msgstr "Мбіт/с" #: ../netspeed/src/netspeed.c:419 msgid "MiB/s" msgstr "МіБ/с" #: ../netspeed/src/netspeed.c:422 msgid "Mb" msgstr "Мбіт" #: ../netspeed/src/netspeed.c:422 msgid "MiB" msgstr "МіБ" #: ../netspeed/src/netspeed.c:761 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help:\n" "%s" msgstr "Сталася помилка під час перегляду за допомогою:\n%s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:805 msgid "" "A little applet that displays some information on the traffic on the " "specified network device" msgstr "Індикатор швидкости повідомляє статистичні відомости про потік даних, що проходить через вибраний мережевий пристрій." #: ../netspeed/src/netspeed.c:966 msgid "Mate Netspeed Preferences" msgstr "Налаштування Mate Netspeed" #: ../netspeed/src/netspeed.c:988 msgid "General Settings" msgstr "Загальні параметри" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1014 msgid "Network _device:" msgstr "Мережевий _пристрій:" #. Default means device with default route set #: ../netspeed/src/netspeed.c:1030 msgid "Default" msgstr "Типово" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1043 msgid "Show _sum instead of in & out" msgstr "Показувати _сумарну швидкість вхідного та вихідного трафіку" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1047 msgid "Show _bits instead of bytes" msgstr "Показати _біти замість байтів" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1051 msgid "Shorten _unit legend" msgstr "Скорочена легенда _одиниць виміру" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1055 msgid "_Change icon according to the selected device" msgstr "_Змінити піктограму відповідно до вибраного пристрою " #: ../netspeed/src/netspeed.c:1059 msgid "Show _icon" msgstr "Показати _піктограму" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1063 msgid "Show signal _quality icon for wireless devices" msgstr "Показати піктограму _якости сигналу для бездротових пристроїв" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1181 #, c-format msgid "Device Details for %s" msgstr "Інформація про пристрій %s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1206 msgid "_In graph color" msgstr "Колір графіку _вхідних даних" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1207 msgid "_Out graph color" msgstr "Колір графіку _вихідних даних" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1223 msgid "Internet Address:" msgstr "Інтернет-адреса: " #: ../netspeed/src/netspeed.c:1224 msgid "Netmask:" msgstr "Маска мережі:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1225 msgid "Hardware Address:" msgstr "Адреса пристрою:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1226 msgid "P-t-P Address:" msgstr "P-t-P Адреса:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1227 msgid "Bytes in:" msgstr "Об’єм вхідного трафіку:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1228 msgid "Bytes out:" msgstr "Об’єм вихідного трафіку:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1230 ../netspeed/src/netspeed.c:1231 #: ../netspeed/src/netspeed.c:1232 ../netspeed/src/netspeed.c:1233 msgid "none" msgstr "немає" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1299 msgid "IPV6 Address:" msgstr "Адреса IPV6:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1337 msgid "Signal Strength:" msgstr "Сила сигналу" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1338 msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1385 msgid "Device _Details" msgstr "_Докладніше про пристрій" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1387 msgid "Preferences..." msgstr "Налаштування..." #: ../netspeed/src/netspeed.c:1389 msgid "Help" msgstr "Допомога" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1391 msgid "About..." msgstr "Про..." #: ../netspeed/src/netspeed.c:1432 #, c-format msgid "Do you want to disconnect %s now?" msgstr "Від’єднати %s зараз?" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1436 #, c-format msgid "Do you want to connect %s now?" msgstr "Під’єднати %s зараз?" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1463 #, c-format msgid "" "Running command %s failed\n" "%s" msgstr "Запуск команди %s не вдався\n%s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1522 #, c-format msgid "%s is down" msgstr "%s відімкнений" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1527 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "in: %s out: %s" msgstr "%s: %s\nвхідний: %s вихідний: %s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1529 ../netspeed/src/netspeed.c:1538 msgid "has no ip" msgstr "не має IP" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1536 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "sum: %s" msgstr "%s: %s\nсумарна швидкість: %s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1545 #, c-format msgid "" "\n" "ESSID: %s\n" "Strength: %d %%" msgstr "\nESSID: %s\nСила сигналу: %d %%" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1546 msgid "unknown" msgstr "Невідомо" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1597 msgid "Mate Netspeed" msgstr "Mate Netspeed" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Фабрика аплету липких нотаток" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:164 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:406 msgid "Sticky Notes" msgstr "Липкі нотатки" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Створення, показ та керування нотатками на стільниці" #: ../stickynotes/stickynotes.c:583 msgid "This note is locked." msgstr "Ця нотатка заблокована." #: ../stickynotes/stickynotes.c:587 msgid "This note is unlocked." msgstr "Ця нотатка розблокована." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:34 msgid "_New Note" msgstr "_Створити нотатку" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "_Delete Note..." msgstr "_Вилучити нотатку..." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "_Lock Note" msgstr "_Зафіксувати нотатку" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "_Properties" msgstr "В_ластивости" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Параметри липких нотаток" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Default Note Properties" msgstr "Первинні властивости нотатки" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Вибрати шрифт для усіх нотаток" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Вибір типового шрифту для нотаток" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "_Font:" msgstr "_Шрифт:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Використовувати ш_рифт системної теми" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Note C_olor:" msgstr "_Колір нотатки:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font Co_lor:" msgstr "К_олір шрифту:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Вибрати основний колір для усіх нотаток" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Вибір типового кольору для нотатки" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Використовувати ко_лір системної теми" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Початкова висота нових нотаток (у точках)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Початкова ширина нових нотаток (у точках)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "H_eight:" msgstr "_Висота:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "_Width:" msgstr "Ш_ирина:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "Ховати нотатки при клацанні мишею по _стільниці" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "Виберіть, чи ховати усі нотатки при виділенні на стільниці" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "С_тандартний колір та шрифт для усіх нотаток" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Позначте, щоб стандартний стиль застосовувався до усіх нотаток" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Показувати нотатки на усіх робочих просторах" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Позначте для показу нотаток на усіх робочих просторах" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Вилучити цю липку нотатку?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "This cannot be undone." msgstr "Не можна скасувати." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Вилучити усі липкі нотатки?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "_Delete All" msgstr "В_илучити усі" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note" msgstr "Липка нотатка" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Розблокувати/заблокувати нотатку" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Delete note" msgstr "Вилучити нотатку" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Resize note" msgstr "Змінити розмір нотатки" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Властивости липкої нотатки" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Properties" msgstr "В_ластивости" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Вибрати шрифт нотатки" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Вибір шрифту нотатки" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Використовувати типовий _шрифт" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Вибрати колір нотатки" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Вибір кольору нотатки" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "Note _Color:" msgstr "К_олір нотатки:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "Font C_olor:" msgstr "_Колір шрифту:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "Use default co_lor" msgstr "Використовувати типовий _колір" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Вказати заголовок нотатки" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Title:" msgstr "_Заголовок:" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default width for new notes" msgstr "Типова ширина нових нотаток" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:2 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Типова ширина нових нотаток у точках." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default height for new notes" msgstr "Типова висота нових нотаток" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Початкова висота нових нотаток у точках." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Типовий колір нових нотаток" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "Типовий колір нових нотаток у шістнадцятковому форматі HTML, наприклад, \"#30FF50\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:7 msgid "Default color for font" msgstr "Типовий колір шрифту" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "Типовий колір нових нотаток у шістнадцятковому форматі HTML, наприклад, \"#000000\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:9 msgid "Default font for new notes" msgstr "Типовий шрифт нових нотаток" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "Типовий шрифт у нових нотатках. Це має бути назва шрифту у форматі Pango, наприклад, \"Sans Italic 10\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:11 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Липкість нотаток до робочого простору" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "Визначає, чи показуються нотатки на усіх робочих просторах стільниці." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Заблокований стан нотаток" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:14 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Визначає, чи нотатки заблоковані (їх заборонено редагувати)." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:15 msgid "Date format of note's title" msgstr "Формат дати заголовку нотатки" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "Зазвичай, новим нотаткам призначається заголовок з поточною датою. Використовується формат, який розпізнає функція strftime()." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:17 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Чи використовувати типовий системний колір" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "Якщо цей параметр вимкнено, то власний колір може бути використано у якости стандартного кольору для усіх нотаток." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:19 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Чи використовувати типовий системний шрифт" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "Якщо цей параметр вимкнено, то власний шрифт може бути використано у якости стандартного кольору для усіх нотаток." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Чи застосовувати стандартний колір та шрифт до усіх нотаток" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "Якщо цей параметр увімкнено, то власні призначені нотаткам кольори та шрифти будуть нехтуватися." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "Чи приховувати усі нотатки коли вибирається стільниця" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "Якщо цей параметр увімкнено, вибір стільниці автоматично сховає усі відкриті нотатки." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Чи запитувати схвалення перед знищенням нотатки" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:26 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Порожні нотатки завжди знищуються без попередження." #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:37 msgid "Hi_de Notes" msgstr "С_ховати нотатки" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:40 msgid "_Delete Notes" msgstr "Вилучити _нотатки" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:56 msgid "_Lock Notes" msgstr "_Блокувати нотатки" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:582 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d нотатка" msgstr[1] "%d нотатки" msgstr[2] "%d нотаток" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:583 msgid "Show sticky notes" msgstr "Показує липкі нотатки" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:385 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "\"Липкі\" нотатки для середовища MATE" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Timer Factory" msgstr "Фабрика таймера" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Timer" msgstr "Таймер" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 #: ../timerapplet/timerapplet.c:259 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "Виставити таймер та отримати сповіщення після закінчення" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name of timer" msgstr "Назва таймера" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Duration of timer in seconds" msgstr "Тривалість таймера у секундах" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show notification popup when timer finish" msgstr "Показати виринаюче повідомлення про сповіщення після завершення таймера" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Show dialog window when timer finish" msgstr "Показати діялоґ, коли час вийде" #: ../timerapplet/timerapplet.c:78 msgid "_Start timer" msgstr "_Запустити таймер" #: ../timerapplet/timerapplet.c:79 msgid "P_ause timer" msgstr "При_зупинити таймер" #: ../timerapplet/timerapplet.c:80 msgid "S_top timer" msgstr "Зу_пинити таймер" #: ../timerapplet/timerapplet.c:140 msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: ../timerapplet/timerapplet.c:147 ../timerapplet/timerapplet.c:159 msgid "Timer finished!" msgstr "Час вийшов!" #: ../timerapplet/timerapplet.c:292 msgid "Timer Applet Preferences" msgstr "Параметри аплету Таймера" #: ../timerapplet/timerapplet.c:305 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:318 msgid "Hours:" msgstr "Годин:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:333 msgid "Minutes:" msgstr "Хвилин:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:348 msgid "Seconds:" msgstr "Секунд:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:363 msgid "Show notification popup" msgstr "Показувати виринаюче вікно про сповіщення" #: ../timerapplet/timerapplet.c:367 msgid "Show dialog" msgstr "Показати діялоґ" #: ../timerapplet/timerapplet.c:389 msgid "Timer Applet" msgstr "Аплет таймера" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Trash" msgstr "Смітник" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Go to Trash" msgstr "Перейти у смітник" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:68 ../trashapplet/src/trash-empty.c:353 msgid "_Empty Trash" msgstr "Спо_рожнити смітник" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:71 msgid "_Open Trash" msgstr "_Відкрити смітник" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:127 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d елемент у смітнику" msgstr[1] "%d елементи у смітнику" msgstr[2] "%d елементів у смітнику" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:135 msgid "No Items in Trash" msgstr "У смітнику немає елементів" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:385 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "Помилка запуску caja:\n%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:446 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "Смітник середовища MATE, який живе у Вашій панелі. Ви можете використовувати його для перегляду смітника або перетягування у нього елементів." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:471 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Вилучити остаточно?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:501 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Не вдається перемістити елементи у смітник, вилучити їх остаточно?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:506 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "Не вдається перемістити елементи у смітник, вилучити їх остаточно?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:644 msgid "Trash Applet" msgstr "Аплет смітника" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:80 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Вилучається елемент %s з %s" #. Translators: %s is a file name #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Вилучається: %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:332 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Вилучити усі елементи зі смітника?" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:339 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "Якщо Ви спорожните смітник, елементи будуть вилучені остаточно. Зауважте, їх також можна вилучати по одному." #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Спорожнення смітника" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "From:" msgstr "Від:"