# Ukrainian translation of mate-applets. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 2000 # Maxim Dziumanenko , 2004-2009 # wanderlust , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-applets\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-26 14:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-26 08:31+0300\n" "Last-Translator: Maxim Dziumanenko \n" "Language-Team: ukrainian >\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../accessx-status/MATE_AccessxApplet.xml.h:1 #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.xml.h:1 #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.xml.h:1 #: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.xml.h:1 #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.xml.h:1 #: ../geyes/MATE_GeyesApplet.xml.h:1 ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:1 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1 #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.xml.h:1 #: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:1 #: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:1 #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: ../accessx-status/MATE_AccessxApplet.xml.h:2 #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.xml.h:2 #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.xml.h:2 #: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.xml.h:2 #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.xml.h:2 #: ../geyes/MATE_GeyesApplet.xml.h:2 ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:3 #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.xml.h:2 #: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:3 ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:4 #: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:2 #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:4 #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:3 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../accessx-status/MATE_AccessxApplet.xml.h:3 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Параметри спеціальних можливостей _клавіатури" #: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Фабрика аплету стану AccessX" #: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2 #: ../accessx-status/applet.c:1322 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Стан спеціальних можливостей клавіатури" #: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Фабрика стану спеціальних можливостей клавіатури" #: ../accessx-status/MATE_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Показує стан спеціальних можливостей можливостей клавіатури" #: ../accessx-status/applet.c:137 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Показує стан особливостей AccessX, наприклад, увімкнутих модифікаторів" #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:142 ../battstat/battstat_applet.c:1246 #: ../charpick/charpick.c:611 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:611 #: ../drivemount/drivemount.c:117 ../geyes/geyes.c:195 #: ../mateweather/mateweather-about.c:55 ../invest-applet/invest/about.py:32 #: ../mini-commander/src/about.c:54 ../mixer/applet.c:1430 #: ../modemlights/modem-applet.c:1025 ../multiload/main.c:62 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:384 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432 msgid "translator-credits" msgstr "" "Юрій Сирота \n" "Максим Дзюманенко \n" "Wanderlust " #: ../accessx-status/applet.c:168 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Помилка при запуску переглядача довідки: %s" #: ../accessx-status/applet.c:218 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Помилка під час запуску діалогу параметрів клавіатури: %s" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article #: ../accessx-status/applet.c:468 ../accessx-status/applet.c:506 msgid "a" msgstr "а" #: ../accessx-status/applet.c:975 ../accessx-status/applet.c:1048 #: ../accessx-status/applet.c:1117 ../accessx-status/applet.c:1325 msgid "AccessX Status" msgstr "Стан AccessX" #: ../accessx-status/applet.c:976 ../accessx-status/applet.c:1118 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Показує стан клавіатури при використанні спеціальних можливостей" #: ../accessx-status/applet.c:1010 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "XKB розширення не ввімкнено" #: ../accessx-status/applet.c:1015 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: ../accessx-status/applet.c:1023 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Помилка: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1327 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Відображає поточний стан спеціальних можливостей клавіатури" #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.server.in.in.h:1 #: ../battstat/battstat_applet.c:1610 ../battstat/battstat_applet.c:1663 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Індикатор зарядження акумулятора" #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.server.in.in.h:2 msgid "Battstat Factory" msgstr "Фабрика стану акумулятора" #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.server.in.in.h:3 #: ../battstat/battstat_applet.c:1664 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Слідкує за зарядом акумулятора портативного комп'ютера" #: ../battstat/MATE_BattstatApplet.xml.h:3 #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.xml.h:3 #: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/MATE_GeyesApplet.xml.h:3 #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:4 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2 #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.xml.h:3 #: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:5 #: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:4 #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:7 msgid "_Preferences" msgstr "П_араметри" #: ../battstat/battstat_applet.c:67 msgid "System is running on AC power" msgstr "Система працює від мережі змінного струму" #: ../battstat/battstat_applet.c:68 msgid "System is running on battery power" msgstr "Система працює від акумулятора" #: ../battstat/battstat_applet.c:370 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Акумулятор повністю перезаряджена (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:372 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Час завершення невідомий (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:374 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Час до повного перезарядження (%d%%) невідомий" #: ../battstat/battstat_applet.c:379 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "залишилась %d хвилина (%d%%)" msgstr[1] "залишилось %d хвилини (%d%%)" msgstr[2] "залишилось %d хвилин (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:384 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d хвилина (%d%%) до повного зарядження" msgstr[1] "%d хвилини (%d%%) до повного зарядження" msgstr[2] "%d хвилин (%d%%) до повного зарядження" #: ../battstat/battstat_applet.c:390 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "залишилась %d година (%d%%)" msgstr[1] "залишилось %d години (%d%%)" msgstr[2] "залишилось %d годин (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:395 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d година (%d%%) до повного зарядження" msgstr[1] "%d години (%d%%) до повного зарядження" msgstr[2] "%d годин (%d%%) до повного зарядження" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:402 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "залишилось %d %s %d %s (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:403 ../battstat/battstat_applet.c:410 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "година" msgstr[1] "години" msgstr[2] "годин" #: ../battstat/battstat_applet.c:404 ../battstat/battstat_applet.c:411 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "хвилина" msgstr[1] "хвилини" msgstr[2] "хвилин" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:409 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s до повного зарядження (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:423 msgid "Battery Monitor" msgstr "Індикатор заряду акумулятора" #: ../battstat/battstat_applet.c:433 ../battstat/battstat_applet.c:493 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Акумулятор повністю перезаряджено." #: ../battstat/battstat_applet.c:469 ../battstat/battstat_applet.c:625 msgid "Battery Notice" msgstr "Інформація про акумулятор" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:570 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Залишилось %d%% ємності акумулятора." #: ../battstat/battstat_applet.c:576 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "" "Час роботи від акумулятора, що лишився - %d хвилина (%d%% від загальної " "ємності)." msgstr[1] "" "Час роботи від акумулятора, що лишився - %d хвилини (%d%% від загальної " "ємності)." msgstr[2] "" "Час роботи від акумулятора, що лишився - %d хвилин (%d%% від загальної " "ємності)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:588 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Щоб запобігти втраті вашої роботи:\n" " • підключіть ноутбук до зовнішнього джерела живлення, або\n" " • збережіть відкриті документи та завершіть роботу комп'ютера." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:596 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Щоб запобігти втраті вашої роботи:\n" " • переведіть ноутбук у режим сну,\n" " • підключіть ноутбук до зовнішнього джерела живлення, або\n" " • збережіть відкриті документи та завершіть роботу комп'ютера." #: ../battstat/battstat_applet.c:604 msgid "Your battery is running low" msgstr "Заряд акумулятора низький" #: ../battstat/battstat_applet.c:701 msgid "No battery present" msgstr "Акумулятор відсутній" #: ../battstat/battstat_applet.c:704 msgid "Battery status unknown" msgstr "Стан акумулятора невідомий" #: ../battstat/battstat_applet.c:863 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: ../battstat/battstat_applet.c:1193 ../drivemount/drivemount.c:142 #: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:244 ../mateweather/mateweather-applet.c:72 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:748 ../mini-commander/src/preferences.c:366 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:349 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:559 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:398 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Помилка при відображенні довідки: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1233 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Ця утиліта показує стан акумулятора вашого комп'ютера." #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1235 msgid "HAL backend enabled." msgstr "Увімкнено драйвер HAL." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1236 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "Включено застарілий (не-HAL) драйвер." #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(показує єдине зображення зміни статусу та заряду)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(два зображення: одне для статусу, одне для заряду)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "Appearance" msgstr "_Вигляд" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Параметри індикатора заряду акумулятора" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "Notifications" msgstr "Сповіщення" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Показувати _відсотки, що залишились" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "Show _time remaining" msgstr "Показувати _час, що залишився" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "_Compact view" msgstr "_Компактний вигляд" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "_Expanded view" msgstr "_Розширений вигляд" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "_Сповіщати про повний перезаряд акумулятора" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:11 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "_Показувати час/відсотки:" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "_Попереджувати коли заряд спадає до:" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "HAL error" msgstr "Помилка HAL" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 msgid "Could not create libhal_ctx" msgstr "Не вдається створити libhal_ctx" #: ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "No batteries found" msgstr "Акумулятор відсутній" #: ../battstat/battstat-hal.c:417 #, c-format msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s" msgstr "Неможливо ініціалізувати HAL: %s: %s" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 - без позначки, 1 - відсотки, та 2 - залишок часу" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2 msgid "Beep for warnings" msgstr "Попередження звуковим сигналом" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Супроводжувати вивід попереджень звуковим сигналом." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4 msgid "Drain from top" msgstr "Зменшується згори" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Сповіщення про повний заряд" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Сповіщення про низький рівень заряду" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Сповіщати про повний рівень заряду акумулятора." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Сповіщати про низький рівень заряду акумулятора." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9 msgid "Red value level" msgstr "Рівень червоного кольору" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "При розряді акумулятора індикатор спускається згори" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Показувати батарею горизонтально" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Показувати позначку часу/заряду" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Традиційний вигляд, горизонтальна батарея на панелі." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Вертикальний вигляд, менша батарея на панелі." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "" "Рівень зарядження, нижче якого батарея зображується червоною. Також " "значення, при якому виводиться попередження про низький заряд." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Вертикальна (маленька) батарея" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "" "Встановлене у параметрі red_value значення є часом, що залишився до показу " "діалогу попередження, а не відсотком заряду" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Попереджувати при маленькому часі, а не при низькому відсотки" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #. #: ../battstat/properties.c:315 msgid "Percent" msgstr "Відсоток" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #. #: ../battstat/properties.c:321 msgid "Minutes Remaining" msgstr "Залишилось часу" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Утиліта індикації стану акумулятора" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Акумулятор повністю перезаряджено" #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery power low" msgstr "Акумулятор розряджений" #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.server.in.in.h:1 #: ../charpick/charpick.c:741 ../charpick/charpick.c:753 #: ../charpick/properties.c:452 msgid "Character Palette" msgstr "Палітра символів" #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.server.in.in.h:2 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Фабрика аплету вибору символів" #: ../charpick/MATE_CharpickerApplet.server.in.in.h:3 #: ../charpick/charpick.c:741 msgid "Insert characters" msgstr "Вставка символів" #: ../charpick/charpick.c:436 msgid "Available palettes" msgstr "Наявні палітри" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #. #: ../charpick/charpick.c:483 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Вставити \"%s\"" #: ../charpick/charpick.c:486 msgid "Insert special character" msgstr "Вставити спеціальний символ" #: ../charpick/charpick.c:490 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "вставити спеціальний символ %s" #: ../charpick/charpick.c:606 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" "Аплет для вибору спеціальних знаків, котрих немає на клавіатурі. Випущено " "під ліцензією GNU General Public Licence." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Символи, що відображаються після запуску" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" msgstr "НЕ РЕКОМЕНДУЮТЬСЯ - Символи, що показуватимуться після запуску" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:379 msgid "List of available palettes" msgstr "Список наявних палітр" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Список рядків, що містять доступні шаблони." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "" "Рядок, який вибрав користувач під час останнього використання аплету. Цей " "рядок відображатиметься після наступного запуску." #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../charpick/properties.c:117 msgid "_Palette:" msgstr "_Палітра:" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Palette entry" msgstr "Поле палітри" #: ../charpick/properties.c:126 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Змініть палітру додаючи чи забираючи символи" #: ../charpick/properties.c:240 msgid "Add Palette" msgstr "Додавання палітри" #: ../charpick/properties.c:277 msgid "Edit Palette" msgstr "Правка палітри" #: ../charpick/properties.c:378 msgid "Palettes list" msgstr "Список палітр" #: ../charpick/properties.c:457 msgid "_Palettes:" msgstr "_Палітри:" #: ../charpick/properties.c:473 msgid "Add button" msgstr "Додати" #: ../charpick/properties.c:474 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Натисніть кнопку для додавання нової палітри" #: ../charpick/properties.c:481 msgid "Edit button" msgstr "Змінити" #: ../charpick/properties.c:482 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Клацніть для зміни вибраної палітри" #: ../charpick/properties.c:489 msgid "Delete button" msgstr "Видалити" #: ../charpick/properties.c:490 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Клацніть для видалення вибраної палітри" #: ../charpick/properties.c:542 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Параметри палітри символів" #: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:943 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:999 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Індикатор зміни частоти процесора" #: ../cpufreq/MATE_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Відслідковує зміну частоти процесора" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1 msgid "" "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "" "0 - відображати частоту ЦП, 1 - частоту та одиниці, 2 - відсотки замість " "частоти." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in " "graphic and text mode." msgstr "" "0 - відображати аплет у графічному режимі (лише зображення), 1 - текстовий " "режим (не відображати зображення), 2 - показувати текст та зображення." # #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3 msgid "CPU to Monitor" msgstr "Процесор, що відслідковується" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "Режим показу використання ЦП" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "" "Встановлює центральний процесор. На однопроцесорній системі змінювати не " "треба." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Введіть текст для відображення (якщо текст увімкнено)." #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Параметри індикатора частоти ЦП" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Display Settings" msgstr "Параметри екрану" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "Monitor Settings" msgstr "Параметри монітору" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Показувати частоту ЦП як _частоту" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Показувати частоту ЦП у _відсотках" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show frequency _units" msgstr "Показувати _одиниці частоти" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "_Appearance:" msgstr "_Вигляд:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "_Контрольований процесор:" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:578 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478 msgid "Could not open help document" msgstr "Не вдається відкрити документ довідки" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:606 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Ця утиліта відображає поточну частоту процесора." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1000 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Ця утиліта відображає поточну частоту ЦП" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613 msgid "Graphic" msgstr "Графічний" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623 msgid "Graphic and Text" msgstr "Графічний та текст" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Зміна частоти не підтримується" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #. #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Зміна частоти процесора не підтримується" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "" "Ви не зможете змінити частоту процесора на вашому комп'ютері. Можливо, ваш " "комп'ютер неправильно налаштований, або не має апаратної підтримки зміни " "частоти." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Змінити частоту процесора" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "Для зміни частоти процесора потрібні привілеї адміністратора." #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:1 #: ../drivemount/drivemount.c:169 ../drivemount/drivemount.c:201 msgid "Disk Mounter" msgstr "Підключення дисків" #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:2 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Фабрика аплету підключення" #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:3 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Фабрика для аплету підключення дисків" #: ../drivemount/MATE_DriveMountApplet.server.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Підключення локальних дисків і пристроїв" #: ../drivemount/drive-button.c:338 ../drivemount/drive-button.c:351 msgid "(mounted)" msgstr "(підключено)" #: ../drivemount/drive-button.c:340 msgid "(not mounted)" msgstr " (не підключено)" #: ../drivemount/drive-button.c:552 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "Не вдається виконати \"%s\"" #: ../drivemount/drive-button.c:875 msgid "_Play DVD" msgstr "_Грати DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:879 msgid "_Play CD" msgstr "_Грати CD" #: ../drivemount/drive-button.c:882 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Відкрити %s" #: ../drivemount/drive-button.c:891 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "В_ідключити %s" #: ../drivemount/drive-button.c:898 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Підключити %s" #: ../drivemount/drive-button.c:906 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "Ви_тягти %s" #: ../drivemount/drivemount.c:114 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Аплет для підключення та відключення блочних томів." #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 msgid "Interval timeout to check mount point status" msgstr "Період перевірки стану точки підключення" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 msgid "Time in seconds between status updates" msgstr "Час, в секундах, між оновленнями стану" #: ../geyes/MATE_GeyesApplet.server.in.in.h:1 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Встановлює аплет \"Очі\" на вашу панель" #: ../geyes/MATE_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:385 #: ../geyes/geyes.c:415 ../geyes/geyes.c:417 msgid "Eyes" msgstr "Очі" #: ../geyes/MATE_GeyesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Фабрика аплету \"Очі\"" #: ../geyes/geyes.c:190 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "Безглузді очі для панелі MATE, що слідкують за курсором миші." #: ../geyes/geyes.c:418 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Очі, що дивляться в напрямку вказівника миші" #: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Каталог, де розташована тема" #: ../geyes/themes.c:127 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Не вдається запустити аплет \"Очі\"." #: ../geyes/themes.c:128 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Фатальна помилка при спробі завантажити тему." #: ../geyes/themes.c:304 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Параметри аплету \"Очі\"" #: ../geyes/themes.c:338 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: ../geyes/themes.c:359 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Виберіть тему:" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1 msgid "Alt+Control changes layout." msgstr "Alt+Control перемикає розкладку." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2 msgid "Alt+Shift changes layout." msgstr "Alt+Shift перемикає розкладку." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3 msgid "Arabic keymap" msgstr "Арабська" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4 msgid "Armenian" msgstr "Вірменська" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5 msgid "Basque" msgstr "Баскська" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6 msgid "Belgian" msgstr "Бельгійська" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6 msgid "Both Alt keys together change layout." msgstr "Обидві клавіші Alt перемикають розкладу." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7 msgid "Both Ctrl keys together change layout." msgstr "Обидві клавіші Ctrl перемикають розкладку." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8 msgid "Both Shift keys together change layout." msgstr "Обидві клавіші Shift перемикають розкладку." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese keymap" msgstr "Бразильська португальська" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11 msgid "Bulgarian Cyrillic" msgstr "Болгарська кирилиця" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12 msgid "Bulgarian keymap" msgstr "Болгарська" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16 msgid "CapsLock key changes layout." msgstr "CapsLock перемикає розкладку." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17 msgid "Control+Shift changes layout." msgstr "Control+Shift перемикає розкладку." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15 msgid "Czech keymap" msgstr "Чеська" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16 msgid "Danish keymap" msgstr "Датська" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17 msgid "Dutch keymap" msgstr "Голландська" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18 msgid "English keymap" msgstr "Англійська" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19 msgid "Estonian keymap" msgstr "Естонська" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20 msgid "Finnish keymap" msgstr "Фінська" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21 msgid "French Swiss" msgstr "Швейцарська французька" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22 msgid "French Swiss keymap" msgstr "Швейцарська французька" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23 msgid "French keymap" msgstr "Французька" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24 msgid "French-Canadian 105-key" msgstr "Канадська французька (105 клавіш)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25 msgid "GB 102-key" msgstr "Велика Британія (102 клавіші)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26 msgid "GB 105-key" msgstr "Велика Британія (105 клавіш)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27 msgid "Generic Keyboard" msgstr "Стандартна клавіатура" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28 msgid "Georgian Latin" msgstr "Грузинська латиниця" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29 msgid "Georgian Russian layout" msgstr "Грузинська російська" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30 msgid "Georgian keymap" msgstr "Грузинська" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31 msgid "German" msgstr "Німецька" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32 msgid "German Swiss with Euro" msgstr "Швейцарська німецька з Євро" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33 msgid "German keymap" msgstr "Німецька" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34 msgid "Greek keymap" msgstr "Грецька" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35 msgid "Hebrew keymap" msgstr "Єврейська" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36 msgid "Hungarian 101-key latin 1" msgstr "Угорська Latin1 (101 клавіша)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37 msgid "Hungarian 101-key latin 2" msgstr "Угорська Latin2 (101 клавіша)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38 msgid "Hungarian 105-key latin 1" msgstr "Угорська Latin1 (105 клавіш)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39 msgid "Hungarian 105-key latin 2" msgstr "Угорська Latin2 (105 клавіш)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40 msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard" msgstr "Угорська клавіатура PC/AT 101" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41 msgid "Hungarian latin1" msgstr "Угорська Latin1" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42 msgid "Icelandic keymap" msgstr "Ісландська" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43 msgid "Italian keymap" msgstr "Італійська" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44 msgid "Japanese keymap" msgstr "Японська" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45 msgid "Lao keymap" msgstr "Лаоська" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41 msgid "Layout shift behavior" msgstr "Поведінка перемикача розкладки" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42 msgid "Left Alt key changes layout." msgstr "Ліва клавіша Alt перемикає розкладку." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "Ліва клавіша Ctrl перемикає розкладку." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "Ліва клавіша Shift перемикає розкладку." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45 msgid "Left Win-key changes layout." msgstr "Ліва клавіша Win перемикає розкладку." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51 msgid "Lithuanian keymap" msgstr "Литовська" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52 msgid "Macedonian" msgstr "Македонська" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48 msgid "Menu key changes layout." msgstr "Клавіша Menu перемикає розкладку." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54 msgid "Mongolian alt keymap" msgstr "Монгольська альтернативна" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55 msgid "Mongolian keymap" msgstr "Монгольська" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56 msgid "Mongolian phonetic keymap" msgstr "Монгольська фонетична" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57 msgid "Norwegian" msgstr "Норвезька" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58 msgid "Plain Russian keymap" msgstr "Російська проста" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59 msgid "Polish" msgstr "Польська" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60 msgid "Polish deadkeys" msgstr "Польська із спеціальними клавішами" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61 msgid "Portugal" msgstr "Португалія" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62 msgid "Portugal Deadkeys" msgstr "Португальська із спеціальними клавішами" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63 msgid "Portuguese keymap" msgstr "Португальська" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53 msgid "Right Alt key changes layout." msgstr "Права клавіша Alt перемикає розкладку." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "Права клавіша Ctrl перемикає розкладку." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "Права клавіша Shift перемикає розкладку." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56 msgid "Right Win-key changes layout." msgstr "Права клавіша Win перемикає розкладку." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68 msgid "Russian Cyrillic" msgstr "Російська кирилиця" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69 msgid "Russian keymap" msgstr "Російська" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70 msgid "Serbian keymap" msgstr "Сербська" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60 msgid "Shift+CapsLock changes layout." msgstr "Shift+CapsLock перемикають розкладку." #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72 msgid "Slovak keymap" msgstr "Словацька" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73 msgid "Slovenian" msgstr "Словенська" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74 msgid "Slovenian keymap" msgstr "Словенська" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75 msgid "Spanish keymap" msgstr "Іспанська" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76 msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2" msgstr "Угорська Latin2 Type-5 від Sun (не PC)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77 msgid "Swedish" msgstr "Шведська" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78 msgid "Swedish keymap" msgstr "Шведська" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79 msgid "Swiss keymap" msgstr "Швейцарська" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80 msgid "Thai" msgstr "Тайська" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81 msgid "Thai Kedmanee" msgstr "Тайська (Кедмані)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82 msgid "Thai keymap" msgstr "Тайська" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83 msgid "Turkish \"F\" keyboard" msgstr "Турецька клавіатура \"F\"" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84 msgid "Turkish \"Q\" keyboard" msgstr "Турецька клавіатура \"Q\"" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85 msgid "Turkish keymap" msgstr "Турецька" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86 msgid "UK 105-key" msgstr "Велика Британія (105 клавіш)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87 msgid "UK PC/AT keyboard" msgstr "Велика Британія (PC/AT)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88 msgid "US 101-key keyboard" msgstr "США (101 клавіша)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89 msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)" msgstr "США (105 клавіш, без клавіш \"Windows\")" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90 msgid "US 84-key" msgstr "США (84 клавіші)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91 msgid "US DEC 450" msgstr "США для DEC 450" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92 msgid "US IBM RS/6000" msgstr "США для IBM RS/6000" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93 msgid "US International" msgstr "США міжнародна" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94 msgid "US Macintosh" msgstr "США для Макінтош" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95 msgid "US PC/AT 101 keyboard" msgstr "США клавіатура PC/AT 101" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96 msgid "US Silicon Graphics 101-key" msgstr "США для Silicon Graphics (101 клавіша)" #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97 msgid "US Sun type5" msgstr "США Type-5 від Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3 msgid "Armenian Sun keymap" msgstr "Вірменська Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4 msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap" msgstr "Азербайджанська турецька Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5 msgid "Belarusian Sun keymap" msgstr "Білоруська Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9 msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap" msgstr "Бразильська португальська Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10 msgid "Brazil Portuguese Sun keymap" msgstr "Бразильська португальська Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11 msgid "British Sun Type-4 keymap" msgstr "Британська Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12 msgid "British Sun USB keymap" msgstr "Британська Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13 msgid "British Sun keymap" msgstr "Британська Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14 msgid "Bulgarian Sun keymap" msgstr "Болгарська Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15 msgid "Canadian Sun keymap" msgstr "Канадська Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18 msgid "Czech Sun keymap" msgstr "Чеська Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19 msgid "Danish Sun Type-4 keymap" msgstr "Датська Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20 msgid "Danish Sun USB keymap" msgstr "Датська Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21 msgid "Danish Sun keymap" msgstr "Датська Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22 msgid "Dutch Sun keymap" msgstr "Голландська Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23 msgid "Estonian Sun keymap" msgstr "Естонська Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24 msgid "Finnish Sun keymap" msgstr "Фінська Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25 msgid "French Sun USB keymap" msgstr "Французька Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26 msgid "French Sun keymap" msgstr "Французька Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28 msgid "German Sun Type-4 keymap" msgstr "Німецька Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29 msgid "German Sun USB keymap" msgstr "Німецька Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30 msgid "German Sun keymap" msgstr "Німецька Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31 msgid "Hebrew Sun keymap" msgstr "Єврейська Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32 msgid "Hungarian latin2 Sun keymap" msgstr "Угорська Latin2 Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33 msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap" msgstr "Угорська type5 latin 1" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34 msgid "Icelandic Sun keymap" msgstr "Ісландська Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35 msgid "Italian Sun Type-4 keymap" msgstr "Італійська Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36 msgid "Italian Sun USB keymap" msgstr "Італійська Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37 msgid "Italian Sun keymap" msgstr "Італійська Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38 msgid "Japanese Sun Type-4 keymap" msgstr "Японська Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39 msgid "Japanese Sun keymap" msgstr "Японська Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40 msgid "Latvian Sun keymap" msgstr "Латвійська Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46 msgid "Lithuanian Sun keymap" msgstr "Литовська Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47 msgid "Macedonian Sun keymap" msgstr "Македонська Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49 msgid "Norwegian Sun keymap" msgstr "Норвезька Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50 msgid "Polish Sun keymap" msgstr "Польська Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51 msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap" msgstr "Португальська Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52 msgid "Portuguese Sun keymap" msgstr "Португальська Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57 msgid "Romanian Sun keymap" msgstr "Румунська Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58 msgid "Russian Sun keymap" msgstr "Російська Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59 msgid "Serbian Sun standard keymap" msgstr "Сербська стандартна Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61 msgid "Slovak Sun keymap" msgstr "Словацька Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62 msgid "Slovenian Sun keymap" msgstr "Словенська Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63 msgid "Spanish Sun Type-4 keymap" msgstr "Іспанська Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64 msgid "Spanish Sun USB keymap" msgstr "Іспанська Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65 msgid "Spanish Sun keymap" msgstr "Іспанська Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66 msgid "Swedish Sun Type-4 keymap" msgstr "Шведська Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67 msgid "Swedish Sun USB keymap" msgstr "Шведська Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68 msgid "Swedish Sun keymap" msgstr "Шведська Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69 msgid "Swiss German Sun keymap" msgstr "Швейцарська Німецька Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70 msgid "Thai Sun keymap" msgstr "Тайська Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71 msgid "Turkish Sun keymap" msgstr "Турецька Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72 msgid "US Sun Type-4 keymap" msgstr "США Sun Type-4" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73 msgid "US Sun USB keymap" msgstr "США Sun USB" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74 msgid "US Sun type5 keymap" msgstr "США Type-5 від Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75 msgid "Ukrainian Sun keymap" msgstr "Українська Sun" #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76 msgid "Vietnamese Sun keymap" msgstr "В'єтнамська Sun" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:2 msgid "_Details" msgstr "Подро_биці" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet.xml.h:5 ../mateweather/mateweather-dialog.c:215 msgid "_Update" msgstr "_Оновити" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Фабрика для створення аплету погоди." #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Gweather Applet Factory" msgstr "Фабрика аплетів погоди" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Слідкує за поточними погодними умовами і робить прогнози" #: ../mateweather/MATE_MateWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:324 msgid "Weather Report" msgstr "Зведення погоди" #: ../mateweather/mateweather-about.c:50 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "Авторське право © 1999-2005 by S. Papadimitriou та інші." #: ../mateweather/mateweather-about.c:51 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Аплет відображення погодних умов." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:342 ../mateweather/mateweather-applet.c:346 msgid "MATE Weather" msgstr "Аплет \"Зведення погоди\"" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:447 msgid "Weather Forecast" msgstr "Прогноз погоди" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:459 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "" "Місто: %s\n" "Небо: %s\n" "Температура: %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:509 msgid "Updating..." msgstr "Триває оновлення..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:213 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:256 msgid "City:" msgstr "Місто:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:264 msgid "Last update:" msgstr "Останнє оновлення:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:272 msgid "Conditions:" msgstr "Погодні умови:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:280 msgid "Sky:" msgstr "Небо:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:288 msgid "Temperature:" msgstr "Температура:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:296 msgid "Feels like:" msgstr "Комфортність:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:304 msgid "Dew point:" msgstr "Точка роси:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:312 msgid "Relative humidity:" msgstr "Відносна вологість:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:320 msgid "Wind:" msgstr "Вітер:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:328 msgid "Pressure:" msgstr "Тиск:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:336 msgid "Visibility:" msgstr "Видимість:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:344 msgid "Sunrise:" msgstr "Схід сонця:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:352 msgid "Sunset:" msgstr "Захід сонця:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486 msgid "Current Conditions" msgstr "Поточні погодні умови" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:503 msgid "Forecast Report" msgstr "Прогноз погоди" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:503 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Переглянути докладний прогноз" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:513 msgid "Forecast" msgstr "Прогноз" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:521 msgid "Radar Map" msgstr "Радарна мапа" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:552 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Відвідати Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:553 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Відвідати Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:553 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Клацніть, щоб відвідати Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:638 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Для цієї місцевості прогноз наразі недоступний." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:171 msgid "Location view" msgstr "Перегляд місцевості" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:171 msgid "Select Location from the list" msgstr "Виберіть місцевість із списку" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:172 msgid "Update spin button" msgstr "Кнопка оновлення" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:172 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Кнопка оновлення" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:173 msgid "Address Entry" msgstr "Поле адреси" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:173 msgid "Enter the URL" msgstr "Введіть адресу (URL)" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:317 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "Не вдається завантажити XML базу даних місць. Сповістіть про помилку." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:807 msgid "Weather Preferences" msgstr "Параметри аплету \"Зведення погоди\"" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:839 ../mateweather/mateweather-pref.c:1024 msgid "_Automatically update every:" msgstr "Автоматично оновлювати _кожні " #. #. * Units settings page. #. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:852 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Температурі одиниці:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:861 ../mateweather/mateweather-pref.c:881 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:907 ../mateweather/mateweather-pref.c:935 msgid "Default" msgstr "Типово" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:862 msgid "Kelvin" msgstr "за Кельвіном" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:864 msgid "Celsius" msgstr "за Цельсієм" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:865 msgid "Fahrenheit" msgstr "за Фаренгейтом" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:872 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Одиниці швидкості _вітру:" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:883 msgid "m/s" msgstr "м/с" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:885 msgid "km/h" msgstr "км/с" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:887 msgid "mph" msgstr "миль/год" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:889 msgid "knots" msgstr "вузол" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:891 msgid "Beaufort scale" msgstr "Шкала Beaufort" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:898 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Одиниці т_иску:" #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:909 msgid "kPa" msgstr "кПа" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:911 msgid "hPa" msgstr "ГПа" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:913 msgid "mb" msgstr "мбар" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:915 msgid "mmHg" msgstr "мм рт.ст." #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:917 msgid "inHg" msgstr "дюймів рт.ст." #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:919 msgid "atm" msgstr "атм" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:926 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Одиниці види_мості:" #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:937 msgid "meters" msgstr "метрів" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:939 msgid "km" msgstr "км" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:941 msgid "miles" msgstr "миль" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:975 msgid "Enable _radar map" msgstr "Увімкнути _радарну мапу" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:989 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "В_ласна адреса радарної мапи" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1006 msgid "A_ddress:" msgstr "_Адреса:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1020 msgid "Update" msgstr "Оновлення" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1044 msgid "minutes" msgstr "хв" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1060 msgid "Display" msgstr "Відображення" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1075 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9 msgid "General" msgstr "Загальне" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1088 msgid "_Select a location:" msgstr "_Місцевість:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1113 msgid "_Find:" msgstr "Зна_йти:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1120 msgid "Find _Next" msgstr "Знайти _наступний" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1142 msgid "Location" msgstr "Місцевість" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1 #: ../invest-applet/invest/about.py:20 msgid "Invest" msgstr "Інвестиції" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2 #: ../invest-applet/invest/about.py:23 msgid "Track your invested money." msgstr "Слідкування за інвестованими грошами." #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3 msgid "_Refresh" msgstr "_Оновити" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 msgid "1 Year" msgstr "1 рік" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "200" msgstr "200" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "3 Months" msgstr "3 місяці" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 msgid "5 Days" msgstr "5 днів" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "5 Years" msgstr "5 років" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "6 Months" msgstr "6 місяців" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:12 msgid "Auto _refresh" msgstr "Автоматичне _оновлення" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Bollinger" msgstr "Боллінгер" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:14 msgid "Downloading chart from Yahoo!" msgstr "Завантажити діаграму з Yahoo!" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "Exponential moving average: " msgstr "Експоненціальне середнє переміщення: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "Fast stoch" msgstr "Швидкий stoch" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 #: ../invest-applet/invest/chart.py:107 msgid "Financial Chart" msgstr "Фінансова діаграма" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 msgid "Indicators: " msgstr "Індикатори:" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "MACD" msgstr "MACD" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "MFI" msgstr "MFI" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:22 msgid "Moving average: " msgstr "Середнє переміщення: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Overlays: " msgstr "Оверлеї: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:24 msgid "ROC" msgstr "ROC" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "RSI" msgstr "RSI" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:26 msgid "SAR" msgstr "SAR" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 msgid "Slow stoch" msgstr "Повільний stoch" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:28 msgid "Splits" msgstr "Части" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:30 msgid "Vol" msgstr "Vol" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31 msgid "Vol+MA" msgstr "Vol+MA" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:32 msgid "Volumes" msgstr "Обсяги" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:34 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "W%R" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35 msgid "_Graph style: " msgstr "Стиль _графіка: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:36 msgid "_Options" msgstr "_Параметри" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "Символ _маятника:" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "" "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "Source: Yahoo!" msgstr "" "Примітка: Котирування затримано на, принаймні, 15 хвилин.\n" "Джерело: Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Invest Preferences" msgstr "Параметри інвертицій" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Stocks" msgstr "Акції" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "label" msgstr "label" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:49 msgid "You have not entered any stock information yet" msgstr "Ви покищо не ввели ніяку біржову інформацію" #: ../invest-applet/invest/applet.py:54 msgid "No stock quotes are currently available" msgstr "Наразі біржові котирування недоступні" #: ../invest-applet/invest/applet.py:55 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "" "Неможливо зв'язатись з сервром. Або комп'ютер у автономному режимі, або " "сервери непрауюють. Спробуйте пізніше." #: ../invest-applet/invest/chart.py:156 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Фінансова діаграма - %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:223 msgid "Opening Chart" msgstr "Відкривання діаграми" #: ../invest-applet/invest/chart.py:238 msgid "Chart downloaded" msgstr "Діаграму завантажено" #: ../invest-applet/invest/chart.py:240 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "Діаграму неможливо завантажити" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:41 msgid "Invest Applet" msgstr "Аплет інвестицій" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24 msgid "Symbol" msgstr "Символ" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24 msgid "Label" msgstr "Позначка" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24 msgid "Amount" msgstr "Кількість" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24 msgid "Price" msgstr "Ціна" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:24 msgid "Commission" msgstr "Комісія" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:120 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "Аплету Інвестиції не вдається з'єднатися з Yahoo! Finance" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:122 ../invest-applet/invest/quotes.py:135 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "Оновлено на %s" #. Translators: This is share-market jargon. It is the percentage change in the price of a stock. The %% gets changed to a single percent sign and the %+.2f gets replaced with the value of the change. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:131 #, python-format msgid "Quotes average change %%: %+.2f%%" msgstr "Зміна котирування %%: %+.2f%%" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference between the current price and purchase price for all the shares put together. i.e. How much money would be earned if they were sold right now. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:134 #, python-format msgid "Positions balance: %+.2f" msgstr "Позиційний баланс: %+.2f" #. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:53 msgid "Ticker" msgstr "Лічильник" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:53 msgid "Last" msgstr "Останнє" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:53 msgid "Change %" msgstr "Зміна %" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:53 msgid "Chart" msgstr "Діаграма" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:53 msgid "Gain" msgstr "Ціль" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:53 msgid "Gain %" msgstr "Ціль %" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:1 msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" msgstr "Deskbar (раніше відомий як \"Мініатюрний командний рядок\")" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:2 msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" msgstr "Deskbar (прозоре оновлення аплету Мініатюрний командний рядок)" #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:355 msgid "Command Line" msgstr "Командний рядок" #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2 msgid "Mini-Commander" msgstr "Мініатюрний командний рядок" #: ../mini-commander/src/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3 msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "Фабрика аплету командного рядка" #: ../mini-commander/src/about.c:49 msgid "" "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, and changeable macros." msgstr "" "Цей аплет MATE додає на панель командний рядок. У ньому реалізовано " "доповнення команд, історія команд та змінювані макроси." #: ../mini-commander/src/command_line.c:345 msgid "No items in history" msgstr "Історія порожня" #. build file select dialog #: ../mini-commander/src/command_line.c:469 msgid "Start program" msgstr "Запустити програму" #: ../mini-commander/src/command_line.c:522 msgid "Command line" msgstr "Командний рядок" #: ../mini-commander/src/command_line.c:523 msgid "Type a command here and Mate will execute it for you" msgstr "Введіть команду та середовище MATE її виконає" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80 #, c-format msgid "Cannot get schema for %s: %s" msgstr "Не вдається отримати схему для %s : %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:111 #, c-format msgid "Cannot set schema for %s: %s" msgstr "Не вдається встановити схему для %s : %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117 #, c-format msgid "Set default list value for %s\n" msgstr "Встановити початкове значення переліку для %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:129 #, c-format msgid "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" msgstr "" "Виставлено MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL, схему не буде " "встановлено.\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:137 #, c-format msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "Необхідно визначити змінну оточення MATECONF_CONFIG_SOURCE\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:154 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Помилка доступу до джерел(а) параметрів: %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:169 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "Помилка узгодження даних параметрів: %s" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1 msgid "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands." msgstr "Список записів MateConfValue, що містять рядки макрокоманд." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2 msgid "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns." msgstr "Список записів MateConfValue, що містять рядки шаблонів макрокоманд." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 msgid "Macro command list" msgstr "Список макрокоманд" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 msgid "Macro pattern list" msgstr "Список шаблонів макрокоманд" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1 msgid "Add New Macro" msgstr "Додати новий макрос" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2 msgid "Auto Completion" msgstr "Автоматичне доповнення" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3 msgid "Co_mmand:" msgstr "К_оманда:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:4 ../multiload/properties.c:571 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5 msgid "Command Line Preferences" msgstr "Параметри аплету \"Командний рядок\"" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6 msgid "Command line _background:" msgstr "_Тло командного рядка:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7 msgid "Command line _foreground:" msgstr "_Колір тексту командного рядка:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8 msgid "E_nable history-based auto completion" msgstr "Ввімкнути _автодоповнення, що ґрунтується на історії" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10 msgid "Macros" msgstr "Макроси" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11 msgid "Pick a color" msgstr "Виберіть колір" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13 msgid "_Add Macro..." msgstr "Д_одати макрос..." #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14 msgid "_Delete Macro" msgstr "В_идалити макрос" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15 msgid "_Macros:" msgstr "_Макроси:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16 msgid "_Pattern:" msgstr "_Шаблон:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17 msgid "_Use default theme colors" msgstr "_Використовувати звичайні кольори теми" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "_Width:" msgstr "Ш_ирина:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19 ../multiload/properties.c:526 msgid "pixels" msgstr "точок" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." msgstr "" "Намагатись автоматично доповнювати команду, ґрунтуючись на історії введених " "команд." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 msgid "Background color, blue component" msgstr "Синій компонент кольору тла" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 msgid "Background color, green component" msgstr "Зелений компонент кольору тла" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 msgid "Background color, red component" msgstr "Червоний компонент кольору тла" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 msgid "Foreground color, blue component" msgstr "Синій компонент кольору переднього плану" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 msgid "Foreground color, green component" msgstr "Зелений компонент кольору переднього плану" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 msgid "Foreground color, red component" msgstr "Червоний компонент кольору переднього плану" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 msgid "History list" msgstr "Список історії" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries." msgstr "Список записів MateConfValue, що містять рядки записів історії." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 msgid "Not used anymore" msgstr "Більше не використовується" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 msgid "Perform history autocompletion" msgstr "Ввімкнути автодоповнення на основі історії команд" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 msgid "Show a frame surrounding the applet." msgstr "Показувати рамку навколо аплету." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." msgstr "Показувати держак, яким можна виймати аплет із панелі." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 msgid "Show frame" msgstr "Показувати рамку" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 msgid "Show handle" msgstr "Показувати заголовок" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 msgid "The blue component of the background color." msgstr "Синій компонент кольору тла." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 msgid "The blue component of the foreground color." msgstr "Синій компонент кольору переднього плану." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 msgid "The green component of the background color." msgstr "Зелений компонент кольору тла." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 msgid "The green component of the foreground color." msgstr "Зелений компонент кольору переднього плану." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 msgid "The red component of the background color." msgstr "Червоний компонент кольору тла." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 msgid "The red component of the foreground color." msgstr "Червоний компонент кольору переднього плану." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 msgid "" "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/" "mini-commander-global/macro_patterns." msgstr "" "Цей індивідуальний ключ застарів, натомість використовується глобальний " "ключ /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 msgid "Use the default theme colors" msgstr "Використовувати звичайні кольори теми" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 msgid "Use theme colors instead of custom ones." msgstr "Використовувати кольори теми." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 msgid "Width of the applet" msgstr "Ширина аплету" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:238 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:242 msgid "Browser" msgstr "Огляд" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:243 msgid "Click this button to start the browser" msgstr "Клацніть на цю кнопку, щоб запустити переглядач" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:256 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:260 msgid "History" msgstr "Історія" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:261 msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "Натисніть на цю кнопку для отримання списку попередніх команд" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:340 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" msgstr "Командний рядок заблокований системним адміністратором" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:402 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "Аплет мініатюрний командний рядок" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:403 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "Цей аплет додає командний рядок до панелі" #: ../mini-commander/src/preferences.c:401 msgid "You must specify a pattern" msgstr "Необхідно вказати шаблон" #: ../mini-commander/src/preferences.c:405 msgid "You must specify a pattern and a command" msgstr "Необхідно вказати шаблон та команду" #: ../mini-commander/src/preferences.c:406 msgid "You must specify a command" msgstr "Необхідно вказати команду" #: ../mini-commander/src/preferences.c:409 msgid "You may not specify duplicate patterns" msgstr "Не можна вказувати однакові шаблони" #: ../mini-commander/src/preferences.c:773 msgid "Pattern" msgstr "Шаблон" #: ../mini-commander/src/preferences.c:783 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../mixer/MATE_MixerApplet.server.in.in.h:1 #: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:1 msgid "Adjust the sound volume" msgstr "Регулює гучність звуку" #. tooltip over applet #: ../mixer/MATE_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:203 #: ../mixer/applet.c:224 ../null_applet/null_applet.c:44 #: ../null_applet/null_applet.c:46 msgid "Volume Control" msgstr "Регулятор гучності" #: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:1 msgid "Mu_te" msgstr "_Вимкнути" #: ../mixer/MATE_MixerApplet.xml.h:4 msgid "_Open Volume Control" msgstr "Відкрити _регулятор гучності" #: ../mixer/applet.c:187 msgid "Volume Applet" msgstr "Регулятор гучності" #: ../mixer/applet.c:542 msgid "" "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This " "means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or " "that you don't have a sound card configured." msgstr "" "Регулятор гучності не знайшов ніяких компонентів та/чи пристроїв " "регулювання. Це означає, що у вас не встановлені відповідні модулі " "GStreamer, або не налаштована звукова карта." #: ../mixer/applet.c:546 msgid "" "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu." msgstr "" "регулятор гучності можна видалити з панелі, якщо клацнути правою кнопкою на " "панелі, а потім у меню вибрати \"Видалити з панелі\"" #: ../mixer/applet.c:714 #, c-format msgid "Failed to start Volume Control: %s" msgstr "Не вдається запустити регулятор гучності: %s" #: ../mixer/applet.c:1164 #, c-format msgid "%s: muted" msgstr "%s: заглушено" #. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You #. * most likely want to keep this as-is. #: ../mixer/applet.c:1170 #, c-format msgid "%s: %d%%" msgstr "%s: %d%%" #: ../mixer/applet.c:1408 #, c-format msgid "Failed to display help: %s" msgstr "Не вдається відобразити довідку: %s" #: ../mixer/applet.c:1421 msgid "Volume control for your MATE Panel." msgstr "Регулятор гучності для панелі MATE." #: ../mixer/applet.c:1422 msgid "Using GStreamer 0.10." msgstr "Використовує GStreamer 0.10." #: ../mixer/dock.c:218 msgid "Mute" msgstr "_Вимкнути" #: ../mixer/dock.c:224 msgid "Volume Control..." msgstr "Регулятор гучності..." #: ../mixer/load.c:86 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Невідомий регулятор гучності %d" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1 msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" msgstr "Канал контролюється аплетом. Лише для OSS." #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2 msgid "Saved mute state" msgstr "Збережено стан з вимкненим звуком" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3 msgid "Saved volume to restore on startup" msgstr "Збережено гучність для відновлення при наступному запуску" #. make window look cute #: ../mixer/preferences.c:90 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Параметри керування гучністю" #: ../mixer/preferences.c:103 msgid "Select the device and track to control." msgstr "Виберіть пристрій та канал для регулювання." #: ../modemlights/MATE_ModemLights.server.in.in.h:1 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "Активує та відображає стан модемного з'єднання" # #: ../modemlights/MATE_ModemLights.server.in.in.h:2 #: ../modemlights/modem-applet.c:178 msgid "Modem Monitor" msgstr "Індикатор модему" #: ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:2 msgid "_Activate" msgstr "_Активувати" #: ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:3 msgid "_Deactivate" msgstr "_Деактивувати" #: ../modemlights/MATE_ModemLights.xml.h:5 msgid "_Properties" msgstr "В_ластивості" #: ../modemlights/modem-applet.c:708 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "З'єднання активне, але час з'єднання отримати не вдається" #: ../modemlights/modem-applet.c:724 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "Час з'єднання: %.1d:%.2d" #: ../modemlights/modem-applet.c:728 msgid "Not connected" msgstr "Немає з'єднання" #: ../modemlights/modem-applet.c:750 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" "Щоб встановити з'єднання з постачальником Інтернет, необхідні привілеї " "адміністратора" #: ../modemlights/modem-applet.c:751 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "" "Щоб розірвати з'єднання з постачальником Інтернет, необхідні привілеї " "адміністратора" #: ../modemlights/modem-applet.c:826 msgid "The entered password is invalid" msgstr "Введено неправильний пароль" #: ../modemlights/modem-applet.c:828 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "" "Переконайтесь, що пароль введено правильно та клавіша \"caps lock\" не була " "активована" #: ../modemlights/modem-applet.c:930 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Встановити з'єднання?" #: ../modemlights/modem-applet.c:931 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "Розірвати з'єднання?" #: ../modemlights/modem-applet.c:940 msgid "C_onnect" msgstr "З'_єднатись" #: ../modemlights/modem-applet.c:940 msgid "_Disconnect" msgstr "_Роз'єднатись" #: ../modemlights/modem-applet.c:996 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "Не вдається запустити утиліту налаштовування мережі" #: ../modemlights/modem-applet.c:998 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "" "Переконайтесь, що вона встановлена за шляхом пошуку та має правильні права " "доступу" #: ../modemlights/modem-applet.c:1022 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "Аплет для підключення та відображення стану модемних з'єднань." #: ../modemlights/modemlights.ui.h:1 msgid "Connecting with Internet Service Provider" msgstr "Підключення до постачальника послуг Інтернет" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:2 msgid "Enter password" msgstr "Введіть пароль" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:3 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:4 msgid "Root password required" msgstr "Потрібен пароль адміністратора" #: ../multiload/MATE_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "A system load indicator" msgstr "Індикатор завантаження системи" # #: ../multiload/MATE_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2 #: ../multiload/main.c:496 msgid "System Monitor" msgstr "Системний монітор" # #: ../multiload/MATE_MultiloadApplet.xml.h:3 msgid "_Open System Monitor" msgstr "Відкрити _Системний монітор" #: ../multiload/main.c:57 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" "Монітор навантаження системи відображає графіки використання процесора, " "пам'яті, файлу підкачки, дискового простору та мережі." #: ../multiload/main.c:126 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Помилка при виконанні \"%s\": %s" #: ../multiload/main.c:288 ../multiload/properties.c:596 msgid "Processor" msgstr "Процесор" #: ../multiload/main.c:290 ../multiload/properties.c:604 msgid "Memory" msgstr "Пам'ять" #: ../multiload/main.c:292 ../multiload/properties.c:612 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: ../multiload/main.c:294 ../multiload/properties.c:619 msgid "Swap Space" msgstr "Підкачка" #: ../multiload/main.c:296 ../multiload/main.c:378 msgid "Load Average" msgstr "Середнє завантаження" #: ../multiload/main.c:298 msgid "Disk" msgstr "Диск" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #. #: ../multiload/main.c:317 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "" "%s:\n" "%u%% використовується програмами\n" "%u%% використано під кеш" #: ../multiload/main.c:325 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Середнє завантаження системи - %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:333 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "" "%s:\n" "Отримую %s\n" "Надсилаю %s" #: ../multiload/main.c:349 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "" "%s:\n" "%u%% використовується" msgstr[1] "" "%s:\n" "%u%% використовується" msgstr[2] "" "%s:\n" "%u%% використовується" #: ../multiload/main.c:374 msgid "CPU Load" msgstr "Завантаження ЦП" #: ../multiload/main.c:375 msgid "Memory Load" msgstr "Використання пам'яті" #: ../multiload/main.c:376 msgid "Net Load" msgstr "Завантаження мережі" #: ../multiload/main.c:377 msgid "Swap Load" msgstr "Завантаження підкачки" #: ../multiload/main.c:379 msgid "Disk Load" msgstr "Завантаження диска" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Частота оновлення аплету (в мілісекундах)" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Колір тла для графіка завантаження диска" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3 msgid "CPU graph background color" msgstr "Колір тла графіка використання ЦП" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Ввімкнути графік використання ЦП" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Ввімкнути графік використання диска" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6 msgid "Enable load average graph" msgstr "Ввімкнути графік середнього завантаження" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Ввімкнути графік використання пам'яті" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8 msgid "Enable network load graph" msgstr "Ввімкнути графік використання мережі" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Ввімкнути графік використання підкачки" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" "Для горизонтальних панелей — ширина графіка в точках. Для вертикальних — " "висота графіка." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Колір графіка буфера пам'яті" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Колір графіка кешованої пам'яті" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Колір графіка для читання з диска" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Колір графіка для запису на диск" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "Колір графіка активності для вхідних пакетів мережі" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Колір графіка для відображення активності ЦП з урахуванням iowait" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17 msgid "Graph color for load average" msgstr "Колір графіка середньої завантаженості" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "Колір графіка для локального використання мережі" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Колір графіка активності ЦП з урахуванням пріоритету" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "Колір графіка активності для вихідних даних мережі" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Колір графіка спільної пам'яті" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Колір графіка системної активності процесора" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Колір графіка завантаженості процесора користувачем" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Колір графіка використання пам'яті користувачем" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Колір графіка використання підкачки користувачем" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26 msgid "Graph size" msgstr "Розмір графіка" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27 msgid "Load graph background color" msgstr "Колір тла графіка завантаженості" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28 msgid "Memory graph background color" msgstr "Колір тла графіка пам'яті" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29 msgid "Network graph background color" msgstr "Колір тла графіка мережі" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30 msgid "Swap graph background color" msgstr "Колір тла графіка підкачки" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "Файл опису для виконання як системний монітор" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../multiload/properties.c:357 msgid "Monitored Resources" msgstr "Ресурси, що контролюються" #: ../multiload/properties.c:382 msgid "_Processor" msgstr "П_роцесор" #: ../multiload/properties.c:395 msgid "_Memory" msgstr "_Пам'ять" #: ../multiload/properties.c:408 msgid "_Network" msgstr "_Мережа" #: ../multiload/properties.c:421 msgid "S_wap Space" msgstr "Під_качка" #: ../multiload/properties.c:434 msgid "_Load" msgstr "З_авантаження" #: ../multiload/properties.c:447 msgid "_Harddisk" msgstr "_Жорсткий диск" #: ../multiload/properties.c:463 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: ../multiload/properties.c:493 msgid "System m_onitor width: " msgstr "_Ширина системного монітору:" #: ../multiload/properties.c:495 msgid "System m_onitor height: " msgstr "_Висота системного монітору:" #: ../multiload/properties.c:534 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Період _оновлення системного монітору:" #: ../multiload/properties.c:560 msgid "milliseconds" msgstr "мс" #: ../multiload/properties.c:598 ../multiload/properties.c:606 msgid "_User" msgstr "_Користувач" #: ../multiload/properties.c:599 msgid "S_ystem" msgstr "_Система" #: ../multiload/properties.c:600 msgid "N_ice" msgstr "Пр_іоритеті" #: ../multiload/properties.c:601 msgid "I_OWait" msgstr "I_OWait" #: ../multiload/properties.c:602 msgid "I_dle" msgstr "О_чікування" #: ../multiload/properties.c:607 msgid "Sh_ared" msgstr "_Спільна" #: ../multiload/properties.c:608 msgid "_Buffers" msgstr "_Буфери" #: ../multiload/properties.c:609 msgid "Cach_ed" msgstr "Ке_ш" #: ../multiload/properties.c:610 msgid "F_ree" msgstr "_Вільна" #: ../multiload/properties.c:614 msgid "_In" msgstr "В_хідний" #: ../multiload/properties.c:615 msgid "_Out" msgstr "В_ихідний" #: ../multiload/properties.c:616 msgid "_Local" msgstr "_Локальний" #: ../multiload/properties.c:617 ../multiload/properties.c:627 #: ../multiload/properties.c:633 msgid "_Background" msgstr "_Тло" #: ../multiload/properties.c:621 msgid "_Used" msgstr "В_икористано" #: ../multiload/properties.c:622 msgid "_Free" msgstr "_Вільно" #: ../multiload/properties.c:624 msgid "Load" msgstr "Завантаження" #: ../multiload/properties.c:626 msgid "_Average" msgstr "_Середнє" #: ../multiload/properties.c:629 msgid "Harddisk" msgstr "Жорсткий диск" #: ../multiload/properties.c:631 msgid "_Read" msgstr "_Читання" #: ../multiload/properties.c:632 msgid "_Write" msgstr "_Запис" #: ../multiload/properties.c:658 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Параметри системного монітору" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "CD-програвач (застарілий)" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Аплет для програвання музичних компакт-дисків" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Повідомляти про прибуття нової пошти" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "Індикатор пошти (застарілий)" #: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:2 msgid "Volume Control (Deprecated)" msgstr "Параметри керування гучністю (застарілі)" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Фабрика для застарілих аплетів" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Фабрика нульового аплету" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Індикатор якості бездротового зв'язку" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Індикатор бездротового зв'язку" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:1 msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)" msgstr "Індикатор клавіатури (застарілий)" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:2 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "Індикатор розкладки клавіатури" # #: ../null_applet/null_applet.c:40 msgid "Inbox Monitor" msgstr "Індикатор вхідної кореспонденції" #: ../null_applet/null_applet.c:42 msgid "CD Player" msgstr "Програвач компакт-дисків" #: ../null_applet/null_applet.c:48 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Індикатор клавіатури" #: ../null_applet/null_applet.c:151 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "Деякі елементи панелі вже більше недоступні" #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the MATE desktop." msgstr "" "Один або більше елементів панелі (аплетів) більше недоступні у середовищі " "MATE." #: ../null_applet/null_applet.c:154 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "Ці елементи будуть видалені з вашої конфігурації:" #: ../null_applet/null_applet.c:157 msgid "You will not receive this message again." msgstr "Ви більше не отримаєте це повідомлення." #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:1 msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" msgstr "Tomboy (не Липкі примітки)" #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:2 msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" msgstr "Tomboy (прозоре оновлення липких приміток)" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Створення, показ і керування примітками на робочому столі" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:130 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:402 msgid "Sticky Notes" msgstr "Липкі примітки" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Фабрика аплету липких приміток" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:1 msgid "Hi_de Notes" msgstr "С_ховати примітки" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:3 msgid "_Delete Notes" msgstr "Видалити _примітки" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:5 msgid "_Lock Notes" msgstr "_Блокувати примітки" #: ../stickynotes/MATE_StickyNotesApplet.xml.h:6 msgid "_New Note" msgstr "_Створити примітку" #: ../stickynotes/stickynotes.c:635 msgid "This note is locked." msgstr "Ця примітка заблокована." #: ../stickynotes/stickynotes.c:639 msgid "This note is unlocked." msgstr "Ця примітка розблокована." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Вибрати основний колір для всіх приміток" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Вибрати колір примітки" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Вибрати шрифт примітки" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Вибрати шрифт для всіх приміток" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Відмітьте для показу приміток на всіх робочих областях" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Відмітьте, щоб стандартний стиль застосовувався до всіх приміток" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Close note" msgstr "Закрити приміток" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "Default Note Properties" msgstr "Первинні властивості примітки" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Видалити всі липкі нотатки?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Видалити цю липку нотатку?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font C_olor:" msgstr " _Колір шрифту:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Font Co_lor:" msgstr "К_олір шрифту:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "С_тандартний колір і шрифт для всіх приміток" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "H_eight:" msgstr "_Висота:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Розблокувати/заблокувати приміток" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Note C_olor:" msgstr "_Колір примітки:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "Note _Color:" msgstr "К_олір примітки:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Вибір кольору приміток" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Вибір початкового кольору примітки" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Вибір початкового шрифту примітку" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Вибір шрифту примітки" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Properties" msgstr "В_ластивості" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Resize note" msgstr "Змінити розмір примітки" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Вказати заголовок примітки" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Початкова висота нових приміток (в точках)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Початкова висота нових приміток (в точках)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "Sticky Note" msgstr "Липка примітка" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Властивості липкої примітки" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Параметри липких приміток" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "This cannot be undone." msgstr "Не можна скасувати." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Використовувати ко_лір системної теми" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Use default co_lor" msgstr "Використовувати початковий _колір" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Використовувати початковий _шрифт" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Використовувати ш_рифт системної теми" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "_Delete All" msgstr "В_идалити всі" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "_Font:" msgstr "_Шрифт:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Показувати примітки на всіх робочих областях" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "_Title:" msgstr "_Заголовок:" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "" "Зазвичай, новим приміткам призначається заголовок з поточною датою. " "Використовується формат, який розпізнає функція strftime()." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 msgid "Date format of note's title" msgstr "Формат дати заголовка примітки" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 msgid "Default color for font" msgstr "Типовий колір шрифту" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 msgid "Default color for new notes" msgstr "Початковий колір нових приміток" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "" "Початковий колір нових приміток у шістнадцятковому форматі HTML, наприклад, " "\"#30FF50\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "" "Початковий колір нових приміток у шістнадцятковому форматі HTML, наприклад, " "\"#000000\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 msgid "Default font for new notes" msgstr "Початковий шрифт нових приміток" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "" "Початковий шрифт у нових приміток. Це має бути назва шрифту у форматі Pango, " "наприклад, \"Sans Italic 10\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 msgid "Default height for new notes" msgstr "Початкова висота нових приміток" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Початкова висота нових приміток в точках." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 msgid "Default width for new notes" msgstr "Початкова ширина нових приміток" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Початкова ширина нових приміток в точках." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Порожні примітки завжди знищуються без попередження." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "" "Якщо цей параметр вимкнено, то власний колір може бути використано в якості " "стандартного кольору для всіх приміток." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "" "Якщо цей параметр вимкнено, то власний шрифт може бути використано в якості " "стандартного кольору для всіх приміток." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, то власні призначені приміткам кольори і шрифти " "будуть ігноруватись." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Визначає, чи примітки заблоковані (їх заборонено редагувати)." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "" "Визначає, чи показуються примітки на всіх робочих областях робочого столу." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Заблокований стан приміток" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Липкість приміток до робочої області" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Чи запитувати підтвердження перед знищенням нотатки" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Чи застосовувати стандартний колір та шрифт до всіх приміток" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Чи використовувати типовий системний колір" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Чи використовувати типовий системний шрифт" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:580 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d нотатка" msgstr[1] "%d нотатки" msgstr[2] "%d приміток" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:581 msgid "Show sticky notes" msgstr "Показує липкі нотаки" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:380 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "\"Липкі\" нотатки для середовища MATE" #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1 msgid "Go to Trash" msgstr "Перейти у смітник" #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2 msgid "Trash" msgstr "Смітник" #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:2 #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:351 msgid "_Empty Trash" msgstr "О_чистити смітник" #: ../trashapplet/MATE_Panel_TrashApplet.xml.h:4 msgid "_Open Trash" msgstr "_Відкрити смітник" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:124 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d елемент у смітнику" msgstr[1] "%d елементи у смітнику" msgstr[2] "%d елементів у смітнику" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:132 msgid "No Items in Trash" msgstr "У смітнику немає елементів" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:376 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "" "Помилка запуску caja:\n" "%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:427 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "" "Смітник середовища MATE, яка живе у вашій панелі. Ви можете використовувати " "її для перегляду корзини або перетягування у неї елементів." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:452 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Видалити остаточно?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:482 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Не вдається перемістити елементи в смітник, видалити їх остаточно?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:487 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "Не вдається перемістити елементи в смітник, видалити їх остаточно?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:614 msgid "Trash Applet" msgstr "Аплет смітника" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Видаляється елемент %s з %s" #. Translators: %s is a file name #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:107 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Видаляється: %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:330 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Очистити усі елементи зі смітника?" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:337 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Якщо ви очистите смітник, елементи будуть видалені остаточно. Зауважте, їх " "також можна видаляти по одному." #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Очищення смітника" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "From:" msgstr "Від:" #~ msgid "Keyboard _Preferences" #~ msgstr "_Параметри клавіатури" #~ msgid "Pl_ugins" #~ msgstr "М_одулі" #~ msgid "Show Current _Layout" #~ msgstr "Показати поточну _розкладку" #~ msgid "_Groups" #~ msgstr "_Групи" #~ msgid "Keyboard applet factory" #~ msgstr "Фабрика аплету клавіатури" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідомо" #~ msgid "Keyboard Layout \"%s\"" #~ msgstr "Розкладка клавіатури \"%s\"" #~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" #~ msgstr "Авторські права (c) Сергій В. Удальцов 1999-2004" #~ msgid "Keyboard layout indicator applet for MATE" #~ msgstr "Аплет індикатор розкладки клавіатури для MATE" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Розкладка клавіатури" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Зовнішній вигляд" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Кольори" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Розмір" #~ msgid "Using GStreamer 0.8." #~ msgstr "Використовує GStreamer 0.8." #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "Root password required" #~ msgstr "" #~ "Вимагається пароль root" #~ msgid "Graph color for PLIP network activity" #~ msgstr "Колір графіка активності в мережі протоколу PLIP" #~ msgid "Graph color for SLIP network activity" #~ msgstr "Колір графіка активності в мережі протоколу SLIP" #~ msgid "_SLIP" #~ msgstr "_SLIP" #~ msgid "PL_IP" #~ msgstr "_PLIP" #~ msgid "_Ethernet" #~ msgstr "_Ethernet" #~ msgid "Othe_r" #~ msgstr "_Інше" #~ msgid "" #~ "Delete all sticky notes?\n" #~ "\n" #~ "This cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Знищити всі примітки?\n" #~ "\n" #~ "Скасувати зміни буде неможливо." #~ msgid "" #~ "Delete this sticky note?\n" #~ "\n" #~ "This cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Знищити цю примітку?\n" #~ "\n" #~ "Скасувати зміну буде неможливо." #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Властивості" #~ msgid "_Delete Note..." #~ msgstr "В_идалити примітку..." #~ msgid "_Lock Note" #~ msgstr "_Блокувати примітку" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Відкрити" #~ msgid "From:" #~ msgstr " З:" #~ msgid "Emptying the Trash" #~ msgstr "Очищення смітника" #~ msgid "(not connected)" #~ msgstr "(немає з'єднання)" # #~ msgid "Mount Error" #~ msgstr "Помилка підключення" #~ msgid "Unmount Error" #~ msgstr "Помилка відключення" #~ msgid "Eject Error" #~ msgstr "Помилка витягування" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Помилка" #~ msgid "" #~ "1d\n" #~ "5d\n" #~ "3m\n" #~ "6m\n" #~ "1y\n" #~ "3y" #~ msgstr "" #~ "1д\n" #~ "5д\n" #~ "3м\n" #~ "6м\n" #~ "1р\n" #~ "3р" #~ msgid "" #~ "l\n" #~ "b\n" #~ "c" #~ msgstr "" #~ "l\n" #~ "b\n" #~ "c" #~ msgid "Downloading Chart" #~ msgstr "Завантаження діаграми" #~ msgid "Reading Chart chunk" #~ msgstr "Читання частини діаграми"