# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Martin Wimpress , 2018 # Bohdan Kovalchuk , 2018 # Denis , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # zubr139, 2018 # Oleh, 2018 # Шаповалов Анатолій Романович , 2018 # Микола Ткач , 2018 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-10-03 12:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:20+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач , 2018\n" "Language-Team: Ukrainian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n" #: ../accessx-status/applet.c:96 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "" "Показує стан особливостей AccessX, наприклад, увімкнутих модифікаторів" #: ../accessx-status/applet.c:100 ../battstat/battstat_applet.c:839 #: ../charpick/charpick.c:587 ../command/command.c:116 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:488 ../drivemount/drivemount.c:121 #: ../geyes/geyes.c:181 ../mateweather/mateweather-about.c:56 #: ../multiload/main.c:64 ../netspeed/src/netspeed.c:838 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:383 #: ../timerapplet/timerapplet.c:280 ../trashapplet/src/trashapplet.c:437 msgid "translator-credits" msgstr "" "Yarema aka Knedlyk ,\n" "Микола Ткач ,\n" "Oleh Tsyupka " #: ../accessx-status/applet.c:119 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Помилка при запуску переглядача довідки: %s" #: ../accessx-status/applet.c:147 msgid "Open the keyboard preferences dialog" msgstr "Відкрити діалог налаштування набірниці" #: ../accessx-status/applet.c:162 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Помилка під час запуску діалогу параметрів набірниці: %s" #: ../accessx-status/applet.c:177 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Параметри спеціяльних можливостей _набірниці" #: ../accessx-status/applet.c:178 ../battstat/battstat_applet.c:63 #: ../charpick/charpick.c:668 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:122 #: ../drivemount/drivemount.c:159 ../geyes/geyes.c:354 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:117 ../multiload/main.c:483 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:46 ../trashapplet/src/trashapplet.c:74 msgid "_Help" msgstr "_Допомога" #: ../accessx-status/applet.c:179 ../battstat/battstat_applet.c:66 #: ../charpick/charpick.c:671 ../command/command.c:75 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:125 ../drivemount/drivemount.c:162 #: ../geyes/geyes.c:357 ../mateweather/mateweather-applet.c:120 #: ../multiload/main.c:486 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:49 #: ../timerapplet/timerapplet.c:84 ../trashapplet/src/trashapplet.c:77 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite #. article #: ../accessx-status/applet.c:499 ../accessx-status/applet.c:553 msgid "a" msgstr "а" #: ../accessx-status/applet.c:1038 ../accessx-status/applet.c:1104 #: ../accessx-status/applet.c:1189 ../accessx-status/applet.c:1383 msgid "AccessX Status" msgstr "Стан AccessX" #: ../accessx-status/applet.c:1039 ../accessx-status/applet.c:1190 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Показує стан набірниці при використанні спеціяльних можливостей" #: ../accessx-status/applet.c:1073 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "XKB розширення не увімкнено" #: ../accessx-status/applet.c:1078 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: ../accessx-status/applet.c:1082 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Помилка: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1380 #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Стан спеціяльних можливостей набірниці" #: ../accessx-status/applet.c:1384 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Показує поточний стан спеціяльних можливостей набірниці" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Фабрика аплету стану AccessX" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Фабрика стану спеціяльних можливостей набірниці" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Показує стан спеціяльних можливостей набірниці" #: ../battstat/battstat_applet.c:60 ../charpick/charpick.c:665 #: ../command/command.c:74 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:119 #: ../geyes/geyes.c:351 ../mateweather/mateweather-applet.c:114 #: ../multiload/main.c:477 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:43 #: ../timerapplet/timerapplet.c:83 msgid "_Preferences" msgstr "_Налаштування" #: ../battstat/battstat_applet.c:71 msgid "System is running on AC power" msgstr "Система працює від мережі змінного струму" #: ../battstat/battstat_applet.c:72 msgid "System is running on battery power" msgstr "Система працює від акумулятора" #: ../battstat/battstat_applet.c:176 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Акумулятор повністю заряджений (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:178 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Час завершення невідомий (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:180 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Час до повного зарядження (%d%%) невідомий" #: ../battstat/battstat_applet.c:185 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "залишилася %d хвилина (%d%%)" msgstr[1] "залишилося %d хвилини (%d%%)" msgstr[2] "залишилося %d хвилин (%d%%)" msgstr[3] "залишилося %d хвилин (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:190 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d До цілковитого заряду залишилася (%d%%) хвилина" msgstr[1] "%dДо цілковитого заряду залишилося (%d%%) хвилини" msgstr[2] "%dДо цілковитого заряду залишилося (%d%%) хвилин" msgstr[3] "%dДо цілковитого заряду залишилося (%d%%) хвилин" #: ../battstat/battstat_applet.c:196 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "залишилася %d година (%d%%)" msgstr[1] "залишилося %d години (%d%%)" msgstr[2] "залишилося %d годин (%d%%)" msgstr[3] "залишилося %d годин (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:201 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d година (%d%%) до цілковитого зарядження" msgstr[1] "%d години (%d%%) до цілковитого зарядження" msgstr[2] "%d годин (%d%%) до цілковитого зарядження" msgstr[3] "%d годин (%d%%) до цілковитого зарядження" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:208 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "залишилося %d %s %d %s (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:209 ../battstat/battstat_applet.c:216 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "година" msgstr[1] "години" msgstr[2] "годин" msgstr[3] "годин" #: ../battstat/battstat_applet.c:210 ../battstat/battstat_applet.c:217 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "хвилина" msgstr[1] "хвилини" msgstr[2] "хвилин" msgstr[3] "хвилин" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:215 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s до повного зарядження (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:229 msgid "Battery Monitor" msgstr "Індикатор заряду акумулятора" #: ../battstat/battstat_applet.c:240 ../battstat/battstat_applet.c:300 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Акумулятор повністю заряджено" #: ../battstat/battstat_applet.c:275 ../battstat/battstat_applet.c:432 msgid "Battery Notice" msgstr "Інформація про акумулятор" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:377 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Залишилося %d%% місткости акумулятора." #: ../battstat/battstat_applet.c:383 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "" "Час роботи від акумулятора, що лишився - %d хвилина (%d%% від загальної " "місткости)." msgstr[1] "" "Час роботи від акумулятора, що лишився - %d хвилини (%d%% від загальної " "місткости)." msgstr[2] "" "Час роботи від акумулятора, що лишився - %d хвилин (%d%% від загальної " "місткости)." msgstr[3] "" "Час роботи від акумулятора, що лишився - %d хвилин (%d%% від загальної " "місткости)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:395 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Щоб запобігти втраті Вашої роботи:\n" " • під’єднайте ноутбук до зовнішнього джерела живлення, або\n" " • збережіть відкриті документи та завершіть роботу комп'ютера." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:403 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Щоб запобігти втраті Вашої роботи:\n" " • переведіть ноутбук у режим сну,\n" " • під’єднайте ноутбук до зовнішнього джерела живлення, або\n" " • збережіть відкриті документи та завершіть роботу комп'ютера." #: ../battstat/battstat_applet.c:411 msgid "Your battery is running low" msgstr "Заряд акумулятора низький" #: ../battstat/battstat_applet.c:508 msgid "No battery present" msgstr "Акумулятор відсутній" #: ../battstat/battstat_applet.c:511 msgid "Battery status unknown" msgstr "Стан акумулятора невідомий" #: ../battstat/battstat_applet.c:540 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: ../battstat/battstat_applet.c:783 ../drivemount/drivemount.c:147 #: ../geyes/geyes.c:339 ../geyes/themes.c:226 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:63 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:751 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:345 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:535 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Помилка показу довідки: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:828 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Цей засіб показує стан акумулятора Вашого комп'ютера." #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:830 msgid "upower backend enabled." msgstr "Бекенд upower увімкнено." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:831 msgid "Legacy backend enabled." msgstr "Увімкнено застарілий бекенд." #: ../battstat/battstat_applet.c:1109 ../battstat/battstat_applet.c:1159 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Індикатор зарядження акумулятора" #: ../battstat/battstat_applet.c:1160 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Стежить за зарядом акумулятора портативного комп'ютера" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Параметри індикатора заряду акумулятора" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "_Показувати час/відсотки:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "Show _time remaining" msgstr "Показувати _час, що залишився" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Показувати _відсотки, що залишилися" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "Notifications" msgstr "Сповіщення" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "_Попереджувати коли заряд спадає до:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "_Сповіщати про повний заряд акумулятора" #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Battstat Factory" msgstr "Фабрика стану акумулятора" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:1 msgid "Red value level" msgstr "Рівень червоного кольору" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "" "Рівень зарядження, нижче якого батарея зображується червоною. Також " "значення, при якому виводиться попередження про низький заряд." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:3 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Попереджувати при маленькому часі, а не при низькому відсотку" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "" "Встановлене у параметрі red_value значення є часом, що залишився до показу " "діялоґу попередження, а не відсотком заряду" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:5 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Сповіщення про низький рівень заряду" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:6 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Сповіщати про низький рівень заряду акумулятора." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:7 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Сповіщення про повний заряд" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Сповіщати про повний рівень заряду акумулятора." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:9 msgid "Beep for warnings" msgstr "Попередження звуковим сигналом" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:10 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Супроводжувати вивід попереджень звуковим сигналом." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Показувати позначку часу/заряду" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:12 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 - без позначки, 1 - відсотки, та 2 - залишок часу" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #: ../battstat/properties.c:237 msgid "Percent" msgstr "Відсоток" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #: ../battstat/properties.c:243 msgid "Minutes Remaining" msgstr "Залишилося часу" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Засіб індикації стану акумулятора" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery power low" msgstr "Акумулятор розряджений" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Акумулятор повністю заряджено" #: ../charpick/charpick.c:404 msgid "Available palettes" msgstr "Наявні палітри" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #: ../charpick/charpick.c:453 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Вставити \"%s\"" #: ../charpick/charpick.c:456 msgid "Insert special character" msgstr "Вставити спеціяльний символ" #: ../charpick/charpick.c:460 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "вставити спеціяльний символ %s" #: ../charpick/charpick.c:582 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" "Аплет для вибору спеціяльних знаків, яких немає на набірниці. Випущено під " "ліцензією GNU General Public Licence." #: ../charpick/charpick.c:694 ../charpick/charpick.c:708 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../charpick/properties.c:451 msgid "Character Palette" msgstr "Палітра символів" #: ../charpick/charpick.c:694 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Insert characters" msgstr "Вставка символів" #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Фабрика аплету вибору символів" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Символи, що показуються після запуску" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "" "Рядок, який вибрав користувач під час останнього використання аплету. Цей " "рядок показуватиметься після наступного запуску." #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:3 #: ../charpick/properties.c:378 msgid "List of available palettes" msgstr "Перелік наявних палітр" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Перелік рядків, що містять доступні шаблони." #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "_Зміни" #: ../charpick/properties.c:116 msgid "_Palette:" msgstr "_Палітра:" #: ../charpick/properties.c:124 msgid "Palette entry" msgstr "Поле палітри" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Змініть палітру додаючи чи забираючи символи" #: ../charpick/properties.c:239 msgid "Add Palette" msgstr "Додавання палітри" #: ../charpick/properties.c:276 msgid "Edit Palette" msgstr "Редагування палітри" #: ../charpick/properties.c:377 msgid "Palettes list" msgstr "Перелік палітр" #: ../charpick/properties.c:456 msgid "_Palettes:" msgstr "_Палітри:" #: ../charpick/properties.c:478 msgid "Add button" msgstr "Додати" #: ../charpick/properties.c:479 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Натисніть кнопку для додавання нової палітри" #: ../charpick/properties.c:491 msgid "Edit button" msgstr "Кнопка оновлення" #: ../charpick/properties.c:492 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Клацніть для зміни вибраної палітри" #: ../charpick/properties.c:504 msgid "Delete button" msgstr "Кнопка вилучення" #: ../charpick/properties.c:505 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Клацніть для вилучення вибраної палітри" #: ../charpick/properties.c:556 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Параметри палітри символів" #: ../command/command.c:115 #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Shows the output of a command" msgstr "Показати вивід команди" #: ../command/command.c:133 msgid "Command Applet Preferences" msgstr "Уподобання команди Applet" #: ../command/command.c:146 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: ../command/command.c:154 msgid "Interval (seconds):" msgstr "Інтервал (у секундах):" #: ../command/command.c:162 msgid "Maximum width (chars):" msgstr "Максимальна ширина (символів):" #: ../command/command.c:170 #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:7 #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "Показати піктограму" #: ../command/command.c:321 msgid "Command Applet" msgstr "Команда Applet" #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Command Factory" msgstr "Фабрика команди" #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:1 msgid "Command to execute" msgstr "Команда для виконання" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:2 msgid "Command/script to execute to get the output" msgstr "Команда / скрипт для виконання, щоб отримати вихід" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:3 msgid "Interval for the command" msgstr "Інтервал для команди" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:4 msgid "Interval to execute the command (in seconds)" msgstr "Інтервал для виконання команди (у секундах)" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:5 msgid "Width of output" msgstr "Ширина виводу" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:6 msgid "Number of characters to display" msgstr "Кількість символів для відображення" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:8 msgid "If applet icon is shown or not" msgstr "Якщо піктограма applet показується чи ні" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Параметри індикатора частоти ЦПП" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Monitor Settings" msgstr "Параметри монітору" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "_Контрольований процесор:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Display Settings" msgstr "Параметри екрану" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "_Appearance:" msgstr "_Вигляд:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Показувати частоту ЦПП як _частоту" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "Показувати _одиниці частоти" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Показувати частоту ЦПП у _відсотках" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:811 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:866 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Індикатор зміни частоти процесора" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Відстежує зміну частоти процесора" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:1 msgid "CPU to Monitor" msgstr "Процесор, що відстежується" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "" "Встановіть процесор для відстежування. На однопроцесорній системі змінювати " "не треба." #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:3 msgid "Mode to show CPU usage" msgstr "Режим показу використання ЦПП" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in" " graphic and text mode." msgstr "" "Значення 0 означає відображення аплету у графічному режимі (лише " "зображення), 1 - текстовий режим (не показувати зображення), 2 - показувати " "текст та зображення." #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:5 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Тип тексту для показу (якщо текст увімкнено)." #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "A 0 value means to show CPU frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "" "0 - показувати частоту ЦПП, 1 - частоту й одиниці, 2 - відсотки замість " "частоти." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:452 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:365 msgid "Could not open help document" msgstr "Не вдається відкрити документ довідки" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:483 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Цей засіб показує поточну частоту процесора." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:867 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Цей засіб показує поточну частоту ЦПП" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:500 msgid "Graphic" msgstr "Графічний" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:505 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:510 msgid "Graphic and Text" msgstr "Графічний та текст" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:121 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Зміна частоти не підтримується" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, #. because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Зміна частоти процесора не підтримується" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "" "Ви не зможете змінити частоту процесора на Вашому комп'ютері. Можливо, Ваш " "комп'ютер неправильно налаштований, або не має апаратної підтримки зміни " "частоти." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Змінити частоту процесора" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "Для зміни частоти процесора потрібні привілеї адміністратора." #: ../drivemount/drive-button.c:340 ../drivemount/drive-button.c:354 msgid "(mounted)" msgstr "(змонтовано)" #: ../drivemount/drive-button.c:347 msgid "(not mounted)" msgstr " (не змонтовано)" #: ../drivemount/drive-button.c:616 msgid "Cannot execute Caja" msgstr "Неможливо виконати Caja" #: ../drivemount/drive-button.c:940 msgid "_Play DVD" msgstr "_Грати DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:944 msgid "_Play CD" msgstr "_Грати КД" #: ../drivemount/drive-button.c:947 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Відкрити %s" #: ../drivemount/drive-button.c:955 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "Де_монтувати %s" #: ../drivemount/drive-button.c:961 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Змонтувати %s" #: ../drivemount/drive-button.c:969 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "Ви_тягнути %s" #: ../drivemount/drivemount.c:118 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Аплет для монтування та демонтування блочних томів." #: ../drivemount/drivemount.c:179 ../drivemount/drivemount.c:219 #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Disk Mounter" msgstr "Монтування дисків" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Фабрика аплету монтування" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Фабрика для аплету монтування дисків" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Монтування локальних дисків та пристроїв" #: ../geyes/geyes.c:176 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "Безґлузді очі для панелі MATE, що стежать за вказівником миші." #: ../geyes/geyes.c:384 ../geyes/geyes.c:414 ../geyes/geyes.c:416 #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Eyes" msgstr "Очі" #: ../geyes/geyes.c:417 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Очі, що дивляться у напрямку вказівника миші" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Eyes Applet Factory" msgstr "Фабрика аплету Очі" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Встановлює аплет \"Очі\" на Вашу панель" #: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Каталог, де розташована тема" #: ../geyes/themes.c:130 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Не вдається запустити аплет \"Очі\"." #: ../geyes/themes.c:131 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Фатальна помилка при спробі завантажити тему." #: ../geyes/themes.c:285 msgid "Eyes Preferences" msgstr "Параметри аплету \"Очі\"" #: ../geyes/themes.c:318 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: ../geyes/themes.c:339 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Виберіть тему:" #: ../mateweather/mateweather-about.c:53 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Аплет показу погодних умов." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:108 msgid "_Details" msgstr "Под_робиці" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:111 #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:186 msgid "_Update" msgstr "_Оновити" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:339 #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Weather Report" msgstr "Зведення погоди" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:354 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:358 msgid "MATE Weather" msgstr "Аплет \"Зведення погоди\"" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:457 msgid "Weather Forecast" msgstr "Прогноз погоди" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:469 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "" "Місто: %s\n" "Небо: %s\n" "Температура: %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:518 msgid "Updating..." msgstr "Триває оновлення..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:184 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:226 msgid "City:" msgstr "Місто:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:232 msgid "Last update:" msgstr "Останнє оновлення:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:238 msgid "Conditions:" msgstr "Погодні умови:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:244 msgid "Sky:" msgstr "Небо:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:250 msgid "Temperature:" msgstr "Температура:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:256 msgid "Feels like:" msgstr "Комфортність:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:262 msgid "Dew point:" msgstr "Точка роси:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:268 msgid "Relative humidity:" msgstr "Відносна вологість:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:274 msgid "Wind:" msgstr "Вітер:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:280 msgid "Pressure:" msgstr "Тиск:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:286 msgid "Visibility:" msgstr "Видимість:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:292 msgid "Sunrise:" msgstr "Схід сонця:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:298 msgid "Sunset:" msgstr "Захід сонця:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:406 msgid "Current Conditions" msgstr "Поточні погодні умови" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:423 msgid "Forecast Report" msgstr "Прогноз погоди" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:423 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Переглянути докладний прогноз" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:433 msgid "Forecast" msgstr "Прогноз" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:441 msgid "Radar Map" msgstr "Радарна мапа" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:474 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Відвідати Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:475 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Відвідати Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:475 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Клацніть, щоб відвідати Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:606 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Для цієї місцевости прогноз наразі недоступний." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:162 msgid "Location view" msgstr "Перегляд місцевости" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:162 msgid "Select Location from the list" msgstr "Виберіть місцевість з переліку" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:163 msgid "Update spin button" msgstr "Кнопка оновлення" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:163 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Кнопка оновлення" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:164 msgid "Address Entry" msgstr "Поле адреси" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:164 msgid "Enter the URL" msgstr "Уведіть адресу (URL)" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:287 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "Не вдається завантажити XML базу даних місць. Сповістіть про помилку." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:811 msgid "Weather Preferences" msgstr "Параметри аплету \"Зведення погоди\"" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:835 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1038 msgid "_Automatically update every:" msgstr "Автоматично оновлювати _кожні " #. * Units settings page. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:851 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Температурні одиниці:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default")); #: ../mateweather/mateweather-pref.c:861 msgid "Kelvin" msgstr "Кельвін" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:863 msgid "Celsius" msgstr "Цельсій" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:864 msgid "Fahrenheit" msgstr "Фаренгейт" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:873 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Одиниці швидкости _вітру:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:884 msgid "m/s" msgstr "м/с" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:886 msgid "km/h" msgstr "км/год" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:888 msgid "mph" msgstr "миль/год" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:890 msgid "knots" msgstr "вузлів" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:891 msgid "Beaufort scale" msgstr "Шкала Бофорта" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:900 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Одиниці т_иску:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:911 msgid "kPa" msgstr "кПа" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:913 msgid "hPa" msgstr "ГПа" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:915 msgid "mb" msgstr "мб" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:917 msgid "mmHg" msgstr "мм рт.ст." #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:919 msgid "inHg" msgstr "дюймів рт.ст." #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:921 msgid "atm" msgstr "атм" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:930 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Одиниці види_мости:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:941 msgid "meters" msgstr "метрів" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:943 msgid "km" msgstr "км" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:945 msgid "miles" msgstr "миль" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:975 msgid "Enable _radar map" msgstr "Увімкнути _радарну мапу" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:991 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "В_ласна адреса радарної мапи" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1009 msgid "A_ddress:" msgstr "Ад_реса:" #. setup show-notifications button #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1024 msgid "Show _notifications" msgstr "Показати _сповіщення" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1034 msgid "Update" msgstr "Замінити" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1051 msgid "minutes" msgstr "хвилин" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1069 msgid "Display" msgstr "Зовнішній вигляд" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1088 msgid "General" msgstr "Загальні" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1099 msgid "_Select a location:" msgstr "Вибрати _місцевість:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1121 msgid "_Find:" msgstr "З_найти:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1127 msgid "Find _Next" msgstr "Знайти _наступний" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1148 msgid "Location" msgstr "Розташування" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "Фабрика аплету Mateweather" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Фабрика для створення аплету погоди." #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Стежить за поточними погодними умовами та робить прогнози" #: ../multiload/main.c:59 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" "Монітор навантаження системи показує графіки використання процесора, " "пам'яті, файлу підкачки, дискового простору та мережі." #: ../multiload/main.c:124 msgid "Start system-monitor" msgstr "Запустити системний монітор" #: ../multiload/main.c:146 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Помилка при виконанні \"%s\": %s" #: ../multiload/main.c:274 ../multiload/properties.c:600 msgid "Processor" msgstr "Процесор" #: ../multiload/main.c:276 ../multiload/properties.c:608 msgid "Memory" msgstr "Пам'ять" #: ../multiload/main.c:278 ../multiload/properties.c:616 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: ../multiload/main.c:280 ../multiload/properties.c:625 msgid "Swap Space" msgstr "Підкачка" #: ../multiload/main.c:282 ../multiload/main.c:361 msgid "Load Average" msgstr "Середнє завантаження" #: ../multiload/main.c:284 msgid "Disk" msgstr "Диск" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #: ../multiload/main.c:300 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "" "%s:\n" "%u%% використовується проґрамами\n" "%u%% використано під кеш" #: ../multiload/main.c:308 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Середнє завантаження системи - %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:316 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "" "%s:\n" "Отримую %s\n" "Надсилаю %s" #: ../multiload/main.c:332 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "" "%s:\n" "%u%% використовується" msgstr[1] "" "%s:\n" "%u%% використовується" msgstr[2] "" "%s:\n" "%u%% використовується" msgstr[3] "" "%s:\n" "%u%% використовується" #: ../multiload/main.c:357 msgid "CPU Load" msgstr "Завантаження ЦПП" #: ../multiload/main.c:358 msgid "Memory Load" msgstr "Використання пам'яті" #: ../multiload/main.c:359 msgid "Net Load" msgstr "Завантаження мережі" #: ../multiload/main.c:360 msgid "Swap Load" msgstr "Завантаження підкачки" #: ../multiload/main.c:362 msgid "Disk Load" msgstr "Завантаження диску" #: ../multiload/main.c:480 msgid "_Open System Monitor" msgstr "Відкрити _Системний монітор" #: ../multiload/main.c:512 #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "System Monitor" msgstr "Системний монітор" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "A system load indicator" msgstr "Індикатор завантаження системи" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Увімкнути графік використання ЦПП" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Увімкнути графік використання пам'яті" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable network load graph" msgstr "Увімкнути графік використання мережі" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:4 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Увімкнути графік використання підкачки" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable load average graph" msgstr "Увімкнути графік середнього завантаження" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Увімкнути графік використання диску" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:7 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Частота оновлення аплету у мілісекундах" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:8 msgid "Graph size" msgstr "Розмір графіку" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" "Для горизонтальних панелей, ширина графіку у точках. Для вертикальних " "панелей, це висота графіку." #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:10 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Колір графіку завантажености процесора користувачем" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:11 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Колір графіку системної активности процесора" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:12 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Колір графіку активности ЦПП з урахуванням пріоритету" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:13 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Колір графіку для показу активности ЦПП з урахуванням iowait" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:14 msgid "CPU graph background color" msgstr "Колір тла графіку використання ЦПП" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:15 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Колір графіку використання пам'яті користувачем" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:16 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Колір графіку спільної пам'яті" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:17 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Колір графіку буферу пам'яті" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:18 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Колір графіку кешованої пам'яті" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:19 msgid "Memory graph background color" msgstr "Колір тла графіку пам'яті" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:20 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "Колір графіку для показу вхідного трафіку у мережі" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:21 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "Колір графіку для показу вихідного трафіку у мережі" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:22 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "Колір графіку для локального використання мережі" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:23 msgid "Network graph background color" msgstr "Колір тла графіку мережі" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:24 msgid "Grid line color" msgstr "Колір ґратки" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:25 msgid "Indicator color" msgstr "Колір індикатора" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:26 msgid "Network threshold 1 in bytes" msgstr "Межа мережі 1 в байтах" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:27 msgid "Network threshold 2 in bytes" msgstr "Межа мережі 2 в байтах" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:28 msgid "Network threshold 3 in bytes" msgstr "Межа мережі 3 в байтах" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:29 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Колір графіку використання підкачки користувачем" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:30 msgid "Swap graph background color" msgstr "Колір тла графіку підкачки" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:31 msgid "Graph color for load average" msgstr "Колір графіку середньої завантажености" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:32 msgid "Load graph background color" msgstr "Колір тла графіку завантажености" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:33 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Колір графіку для читання з диску" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:34 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Колір графіку для запису на диск" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:35 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Колір тла для графіку завантаження диску" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:36 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "Файл опису для додатку що запускається як системний монітор" #: ../multiload/properties.c:362 msgid "Monitored Resources" msgstr "Ресурси, що контролюються" #: ../multiload/properties.c:387 msgid "_Processor" msgstr "П_роцесор" #: ../multiload/properties.c:400 msgid "_Memory" msgstr "_Пам'ять" #: ../multiload/properties.c:413 msgid "_Network" msgstr "_Мережа" #: ../multiload/properties.c:426 msgid "S_wap Space" msgstr "Під_качка" #: ../multiload/properties.c:439 msgid "_Load" msgstr "З_авантаження" #: ../multiload/properties.c:452 msgid "_Harddisk" msgstr "_Жорсткий диск" #: ../multiload/properties.c:467 msgid "Options" msgstr "Опції" #: ../multiload/properties.c:497 msgid "System m_onitor width: " msgstr "_Ширина системного монітору:" #: ../multiload/properties.c:499 msgid "System m_onitor height: " msgstr "_Висота системного монітору:" #: ../multiload/properties.c:530 msgid "pixels" msgstr "пікселів" #: ../multiload/properties.c:538 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Період _оновлення системного монітору:" #: ../multiload/properties.c:564 msgid "milliseconds" msgstr "мс" #: ../multiload/properties.c:575 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: ../multiload/properties.c:602 ../multiload/properties.c:610 msgid "_User" msgstr "_Користувач" #: ../multiload/properties.c:603 msgid "S_ystem" msgstr "_Система" #: ../multiload/properties.c:604 msgid "N_ice" msgstr "Пр_іоритет" #: ../multiload/properties.c:605 msgid "I_OWait" msgstr "I_OWait" #: ../multiload/properties.c:606 msgid "I_dle" msgstr "О_чікування" #: ../multiload/properties.c:611 msgid "Sh_ared" msgstr "_Спільна" #: ../multiload/properties.c:612 msgid "_Buffers" msgstr "_Буфери" #: ../multiload/properties.c:613 msgid "Cach_ed" msgstr "Ке_ш" #: ../multiload/properties.c:614 msgid "F_ree" msgstr "_Вільна" #: ../multiload/properties.c:618 msgid "_In" msgstr "В_хідний" #: ../multiload/properties.c:619 msgid "_Out" msgstr "В_ихідний" #: ../multiload/properties.c:620 msgid "_Local" msgstr "_Локальний" #: ../multiload/properties.c:621 ../multiload/properties.c:633 #: ../multiload/properties.c:640 msgid "_Background" msgstr "_Тло" #: ../multiload/properties.c:622 ../multiload/properties.c:634 msgid "_Gridline" msgstr "_Лінія ґратки" #: ../multiload/properties.c:623 msgid "_Indicator" msgstr "_Індикатор" #: ../multiload/properties.c:627 msgid "_Used" msgstr "В_икористано" #: ../multiload/properties.c:628 msgid "_Free" msgstr "_Вільно" #: ../multiload/properties.c:630 msgid "Load" msgstr "Завантаження" #: ../multiload/properties.c:632 msgid "_Average" msgstr "_Середнє" #: ../multiload/properties.c:636 msgid "Harddisk" msgstr "Жорсткий диск" #: ../multiload/properties.c:638 msgid "_Read" msgstr "_Читання" #: ../multiload/properties.c:639 msgid "_Write" msgstr "_Запис" #: ../multiload/properties.c:642 msgid "Network speed thresholds" msgstr "Межі швидкости мережі" #: ../multiload/properties.c:671 msgid "Threshold 1: " msgstr "Поріг 1: " #: ../multiload/properties.c:702 ../multiload/properties.c:737 #: ../multiload/properties.c:772 ../netspeed/src/netspeed.c:432 msgid "bytes" msgstr "байів" #: ../multiload/properties.c:710 msgid "Threshold 2: " msgstr "Поріг 2: " #: ../multiload/properties.c:745 msgid "Threshold 3: " msgstr "Поріг 3: " #: ../multiload/properties.c:810 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Параметри системного монітора" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:1 msgid "Device to monitor" msgstr "Пристрій, що відстежується" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:2 msgid "The name of the device to monitor" msgstr "Ім'я пристрою, що відстежується" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show sum speed" msgstr "Показати сумарну швидкість" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show sum of inbound/outbound speed instead of separated ones." msgstr "" "Якщо обрано показувати сумарну вхідну/вихідну швидкість замість " "відокремлених." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show bits" msgstr "Показувати у бітах" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show speed in bits instead of bytes." msgstr "" "Якщо цей ключ має значення ІСТИНА, показувати швидкість у бітах замість " "байтів." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show main icon." msgstr "Якщо цей ключ має значення ІСТИНА, показувати головну піктограму." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:9 msgid "Short unit legend" msgstr "Скорочена легенда одиниць виміру" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, shorten unit legend to one letter: lowercase for bits / uppercase " "for Bytes." msgstr "" "Якщо встановлено легенда одиниць скорчується до одного символу: нижній " "регістр для бітів / верхній регістр для Байтів." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:11 msgid "Change icon" msgstr "Змінити піктограму" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, change the icon due to selected device." msgstr "" "Якщо цей ключ має значення ІСТИНА, автоматично змінити піктограму на " "вибраному пристрої." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:13 msgid "Auto change device" msgstr "Змінити пристрій автоматично" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, change automatically the selected device." msgstr "" "Якщо цей ключ має значення ІСТИНА, автоматично змінити вибраний пристрій." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:15 msgid "In color" msgstr "Вхідний колір" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:16 msgid "The color of the graph of the inbound traffic" msgstr "Колір діяграми для вхідного трафіку" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:17 msgid "Out color" msgstr "Вихідний колір" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:18 msgid "The color of the graph of the outbound traffic" msgstr "Колір діяграми для вихідного трафіку" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:19 msgid "Up command" msgstr "Команда активації" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:20 msgid "Command to execute to activate the device" msgstr "Виконати команду щоб задіяти пристрій" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:21 msgid "Down command" msgstr "Команда деактивації" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:22 msgid "Command to execute to shut down the device" msgstr "Виконати команду щоб вимкнути пристрій" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:23 msgid "Show signal quality icon" msgstr "Показати піктограму якости сигналу " #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:24 msgid "If true, show signal quality icon for wireless devices." msgstr "" "Якщо цей ключ має значення ІСТИНА, показати піктограму якости сигналу для " "бездротових пристроїв." #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Netspeed Applet Factory" msgstr "Фабрика аплету швидкости мережі" #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Netspeed Applet" msgstr "Аплет швидкости мережі" #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Network Monitor" msgstr "Мережевий монітор" #. translators: bits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:427 msgid "b" msgstr "біт" #. translators: Bytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:427 msgid "B" msgstr "Б" #: ../netspeed/src/netspeed.c:429 msgid "b/s" msgstr "біт/с" #: ../netspeed/src/netspeed.c:429 msgid "B/s" msgstr "Б/с" #: ../netspeed/src/netspeed.c:432 msgid "bits" msgstr "бітів" #. translators: kilobits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:440 msgid "k" msgstr "k" #. translators: Kilobytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:440 msgid "K" msgstr "K" #: ../netspeed/src/netspeed.c:442 msgid "kb/s" msgstr "кбіт/с" #: ../netspeed/src/netspeed.c:442 msgid "KiB/s" msgstr "КіБ/с" #: ../netspeed/src/netspeed.c:445 msgid "kb" msgstr "кбіт" #: ../netspeed/src/netspeed.c:445 msgid "KiB" msgstr "КіБ" #. translators: megabits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:455 msgid "m" msgstr "м" #. translators: Megabytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:455 msgid "M" msgstr "M" #: ../netspeed/src/netspeed.c:457 msgid "Mb/s" msgstr "Мбіт/с" #: ../netspeed/src/netspeed.c:457 msgid "MiB/s" msgstr "МіБ/с" #: ../netspeed/src/netspeed.c:460 msgid "Mb" msgstr "Мбіт" #: ../netspeed/src/netspeed.c:460 msgid "MiB" msgstr "МіБ" #: ../netspeed/src/netspeed.c:791 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help:\n" "%s" msgstr "" "Сталася помилка під час перегляду за допомогою:\n" "%s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:835 msgid "" "A little applet that displays some information on the traffic on the " "specified network device" msgstr "" "Індикатор швидкости повідомляє статистичні відомости про потік даних, що " "проходить через вибраний мережевий пристрій." #: ../netspeed/src/netspeed.c:996 msgid "Mate Netspeed Preferences" msgstr "Налаштування Mate Netspeed" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1018 msgid "General Settings" msgstr "Загальні параметри" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1040 msgid "Network _device:" msgstr "Мережевий _пристрій:" #. Default means device with default route set #: ../netspeed/src/netspeed.c:1052 msgid "Default" msgstr "Типово" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1065 msgid "Show _sum instead of in & out" msgstr "Показувати _сумарну швидкість вхідного та вихідного трафіку" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1069 msgid "Show _bits instead of bytes" msgstr "Показати _біти замість байтів" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1073 msgid "Shorten _unit legend" msgstr "Скорочена легенда _одиниць виміру" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1077 msgid "_Change icon according to the selected device" msgstr "_Змінити піктограму відповідно до вибраного пристрою " #: ../netspeed/src/netspeed.c:1081 msgid "Show _icon" msgstr "Показати _піктограму" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1085 msgid "Show signal _quality icon for wireless devices" msgstr "Показати піктограму _якости сигналу для бездротових пристроїв" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1203 #, c-format msgid "Device Details for %s" msgstr "Інформація про пристрій %s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1228 msgid "_In graph color" msgstr "Колір графіку _вхідних даних" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1229 msgid "_Out graph color" msgstr "Колір графіку _вихідних даних" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1245 msgid "Internet Address:" msgstr "Інтернет-адреса:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1246 msgid "Netmask:" msgstr "Маска мережі:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1247 msgid "Hardware Address:" msgstr "Адреса пристрою:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1248 msgid "P-t-P Address:" msgstr "P-t-P Адреса:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1249 msgid "Bytes in:" msgstr "Об’єм вхідного трафіку:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1250 msgid "Bytes out:" msgstr "Об’єм вихідного трафіку:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1252 ../netspeed/src/netspeed.c:1253 #: ../netspeed/src/netspeed.c:1254 ../netspeed/src/netspeed.c:1255 msgid "none" msgstr "немає" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1306 msgid "IPV6 Address:" msgstr "Адреса IPV6:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1339 msgid "Signal Strength:" msgstr "Сила сигналу" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1340 msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1381 msgid "Device _Details" msgstr "_Докладніше про пристрій" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1383 msgid "Preferences..." msgstr "Налаштування..." #: ../netspeed/src/netspeed.c:1385 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1387 msgid "About..." msgstr "Про..." #: ../netspeed/src/netspeed.c:1428 #, c-format msgid "Do you want to disconnect %s now?" msgstr "Від’єднати %s зараз?" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1432 #, c-format msgid "Do you want to connect %s now?" msgstr "Під’єднати %s зараз?" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1459 #, c-format msgid "" "Running command %s failed\n" "%s" msgstr "" "Запуск команди %s не вдався\n" "%s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1518 #, c-format msgid "%s is down" msgstr "%s відімкнений" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1523 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "in: %s out: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "вхідний: %s вихідний: %s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1525 ../netspeed/src/netspeed.c:1534 msgid "has no ip" msgstr "не має IP" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1532 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "sum: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "сумарна швидкість: %s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1541 #, c-format msgid "" "\n" "ESSID: %s\n" "Strength: %d %%" msgstr "" "\n" "ESSID: %s\n" "Сила сигналу: %d %%" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1542 msgid "unknown" msgstr "Невідомо" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1593 msgid "Mate Netspeed" msgstr "Mate Netspeed" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Фабрика аплету липких нотаток" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:170 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:412 msgid "Sticky Notes" msgstr "Липкі нотатки" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Створення, показ та керування нотатками на стільниці" #: ../stickynotes/stickynotes.c:577 msgid "This note is locked." msgstr "Ця нотатка заблокована." #: ../stickynotes/stickynotes.c:581 msgid "This note is unlocked." msgstr "Ця нотатка розблокована." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:34 msgid "_New Note" msgstr "_Створити нотатку" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "_Delete Note..." msgstr "_Вилучити нотатку..." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "_Lock Note" msgstr "_Зафіксувати нотатку" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "_Properties" msgstr "В_ластивости" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Параметри липких нотаток" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Default Note Properties" msgstr "Первинні властивости нотатки" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Вибрати шрифт для усіх нотаток" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Вибір типового шрифту для нотаток" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "_Font:" msgstr "_Шрифт:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Використовувати ш_рифт системної теми" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Note C_olor:" msgstr "_Колір нотатки:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font Co_lor:" msgstr "К_олір шрифту:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Вибрати основний колір для усіх нотаток" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Вибір типового кольору для нотатки" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Використовувати ко_лір системної теми" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Початкова висота нових нотаток (у точках)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Початкова ширина нових нотаток (у точках)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "H_eight:" msgstr "_Висота:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "_Width:" msgstr "Ш_ирина:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "Ховати нотатки при клацанні мишею по _стільниці" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "Виберіть, чи ховати усі нотатки при виділенні на стільниці" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "С_тандартний колір та шрифт для усіх нотаток" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Позначте, щоб стандартний стиль застосовувався до усіх нотаток" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Показувати нотатки на усіх робочих просторах" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Позначте для показу нотаток на усіх робочих просторах" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Вилучити цю липку нотатку?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "This cannot be undone." msgstr "Не можна скасувати." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Вилучити усі липкі нотатки?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "_Delete All" msgstr "В_илучити усі" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note" msgstr "Липка нотатка" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Розблокувати/заблокувати нотатку" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Delete note" msgstr "Вилучити нотатку" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Resize note" msgstr "Змінити розмір нотатки" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Властивости липкої нотатки" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Properties" msgstr "Властивости" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Вибрати шрифт нотатки" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Вибір шрифту нотатки" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Використовувати типовий _шрифт" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Вибрати колір нотатки" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Вибір кольору нотатки" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "Note _Color:" msgstr "К_олір нотатки:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "Font C_olor:" msgstr "_Колір шрифту:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "Use default co_lor" msgstr "Використовувати типовий _колір" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Вказати заголовок нотатки" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Title:" msgstr "За_головок:" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default width for new notes" msgstr "Типова ширина нових нотаток" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:2 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Типова ширина нових нотаток у точках." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default height for new notes" msgstr "Типова висота нових нотаток" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Початкова висота нових нотаток у точках." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Типовий колір нових нотаток" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "" "Типовий колір нових нотаток у шістнадцятковому форматі HTML, наприклад, " "\"#30FF50\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:7 msgid "Default color for font" msgstr "Типовий колір шрифту" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "" "Типовий колір нових нотаток у шістнадцятковому форматі HTML, наприклад, " "\"#000000\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:9 msgid "Default font for new notes" msgstr "Типовий шрифт нових нотаток" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "" "Типовий шрифт у нових нотатках. Це має бути назва шрифту у форматі Pango, " "наприклад, \"Sans Italic 10\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:11 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Липкість нотаток до робочого простору" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "Визначає, чи показуються нотатки на усіх робочих просторах стільниці." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Заблокований стан нотаток" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:14 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Визначає, чи нотатки заблоковані (їх заборонено редагувати)." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:15 msgid "Date format of note's title" msgstr "Формат дати заголовку нотатки" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "" "Зазвичай, новим нотаткам призначається заголовок з поточною датою. " "Використовується формат, який розпізнає функція strftime()." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:17 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Чи використовувати типовий системний колір" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "" "Якщо цей параметр вимкнено, то власний колір може бути використано у якости " "стандартного кольору для усіх нотаток." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:19 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Чи використовувати типовий системний шрифт" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "" "Якщо цей параметр вимкнено, то власний шрифт може бути використано у якости " "стандартного кольору для усіх нотаток." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Чи застосовувати стандартний колір та шрифт до усіх нотаток" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, то власні призначені нотаткам кольори та шрифти" " будуть нехтуватися." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "Чи приховувати усі нотатки коли вибирається стільниця" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, вибір стільниці автоматично сховає усі відкриті" " нотатки." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Чи запитувати схвалення перед знищенням нотатки" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:26 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Порожні нотатки завжди знищуються без попередження." #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:37 msgid "Hi_de Notes" msgstr "С_ховати нотатки" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:40 msgid "_Delete Notes" msgstr "Вилучити _нотатки" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:56 msgid "_Lock Notes" msgstr "_Блокувати нотатки" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:591 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d нотатка" msgstr[1] "%d нотатки" msgstr[2] "%d нотаток" msgstr[3] "%d нотаток" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:592 msgid "Show sticky notes" msgstr "Показує липкі нотатки" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:379 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "\"Липкі\" нотатки для середовища MATE" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Timer Factory" msgstr "Фабрика таймера" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Timer" msgstr "Таймер" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 #: ../timerapplet/timerapplet.c:279 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "Виставити таймер та отримати сповіщення після закінчення" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name of timer" msgstr "Назва таймера" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Duration of timer in seconds" msgstr "Тривалість таймера у секундах" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show notification popup when timer finish" msgstr "Показати виринне повідомлення про сповіщення після завершення таймера" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Show dialog window when timer finish" msgstr "Показати діялоґ, коли час вийде" #: ../timerapplet/timerapplet.c:79 msgid "_Start timer" msgstr "_Запустити таймер" #: ../timerapplet/timerapplet.c:80 msgid "P_ause timer" msgstr "При_зупинити таймер" #: ../timerapplet/timerapplet.c:81 msgid "S_top timer" msgstr "Зу_пинити таймер" #: ../timerapplet/timerapplet.c:82 msgid "R_eset" msgstr "Ск_инути" #: ../timerapplet/timerapplet.c:156 ../timerapplet/timerapplet.c:168 msgid "Timer finished!" msgstr "Час вийшов!" #: ../timerapplet/timerapplet.c:312 msgid "Timer Applet Preferences" msgstr "Параметри аплету Таймера" #: ../timerapplet/timerapplet.c:325 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:334 msgid "Hours:" msgstr "Годин:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:345 msgid "Minutes:" msgstr "Хвилин:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:356 msgid "Seconds:" msgstr "Секунд:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:367 msgid "Show notification popup" msgstr "Показувати виринаюче вікно про сповіщення" #: ../timerapplet/timerapplet.c:371 msgid "Show dialog" msgstr "Показати діялоґ" #: ../timerapplet/timerapplet.c:405 msgid "Timer Applet" msgstr "Аплет таймера" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Trash" msgstr "Смітник" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Go to Trash" msgstr "Перейти у смітник" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:68 ../trashapplet/src/trash-empty.c:352 msgid "_Empty Trash" msgstr "Спо_рожнити смітник" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:71 msgid "_Open Trash" msgstr "_Відкрити смітник" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:127 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "%d елемент у смітнику" msgstr[1] "%d елементи у смітнику" msgstr[2] "%d елементів у смітнику" msgstr[3] "%d елементів у смітнику" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:135 msgid "No Items in Trash" msgstr "У смітнику немає елементів" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:378 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "" "Помилка запуску caja:\n" "%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "" "Смітник середовища MATE, який живе у Вашій панелі. Ви можете використовувати" " його для перегляду смітника або перетягування у нього елементів." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:457 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Вилучити остаточно?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:487 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Не вдається перемістити елементи у смітник, вилучити їх остаточно?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:492 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "Не вдається перемістити елементи у смітник, вилучити їх остаточно?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:622 msgid "Trash Applet" msgstr "Аплет смітника" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:80 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Вилучається елемент %s з %s" #. Translators: %s is a file name #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "Вилучається: %s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:332 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Вилучити усі елементи зі смітника?" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:339 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Якщо Ви спорожните смітник, увесь його вміст буде остаточно втрачено. " "Зверніть увагу, Ви також можете вилучити їх окремо." #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Спорожнення смітника" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "From:" msgstr "З:"