# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # wanderlust , 2009. # Yarema aka Knedlyk , 2012. # Yuri Syrota , 2000. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-13 00:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-12 22:14+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" #: ../accessx-status/applet.c:136 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Показує стан особливостей AccessX, наприклад, увімкнутих модифікаторів" #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:140 ../battstat/battstat_applet.c:1263 #: ../charpick/charpick.c:610 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:613 #: ../drivemount/drivemount.c:117 ../geyes/geyes.c:196 #: ../mateweather/mateweather-about.c:52 ../invest-applet/invest/about.py:29 #: ../mini-commander/src/about.c:53 ../mixer/applet.c:1467 #: ../modemlights/modem-applet.c:1023 ../multiload/main.c:61 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:425 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432 msgid "translator-credits" msgstr "Юрій Сирота \nМаксим Дзюманенко \nWanderlust " #: ../accessx-status/applet.c:156 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Помилка при запуску переглядача довідки: %s" #: ../accessx-status/applet.c:195 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Помилка під час запуску діалогу параметрів клавіатури: %s" #: ../accessx-status/applet.c:208 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Параметри спеціальних можливостей _клавіатури" #: ../accessx-status/applet.c:209 ../battstat/battstat_applet.c:64 #: ../charpick/charpick.c:717 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:125 #: ../drivemount/drivemount.c:153 ../geyes/geyes.c:361 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:124 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:56 ../mixer/applet.c:387 #: ../modemlights/modem-applet.c:151 ../multiload/main.c:439 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 ../trashapplet/src/trashapplet.c:75 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../accessx-status/applet.c:210 ../battstat/battstat_applet.c:67 #: ../charpick/charpick.c:720 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:128 #: ../drivemount/drivemount.c:156 ../geyes/geyes.c:364 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:127 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:4 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:59 ../mixer/applet.c:390 #: ../modemlights/modem-applet.c:154 ../multiload/main.c:442 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:9 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:78 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite #. article #: ../accessx-status/applet.c:480 ../accessx-status/applet.c:514 msgid "a" msgstr "а" #: ../accessx-status/applet.c:997 ../accessx-status/applet.c:1063 #: ../accessx-status/applet.c:1133 ../accessx-status/applet.c:1344 msgid "AccessX Status" msgstr "Стан AccessX" #: ../accessx-status/applet.c:998 ../accessx-status/applet.c:1134 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Показує стан клавіатури при використанні спеціальних можливостей" #: ../accessx-status/applet.c:1033 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "XKB розширення не ввімкнено" #: ../accessx-status/applet.c:1038 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: ../accessx-status/applet.c:1042 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Помилка: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1341 #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Стан спеціальних можливостей клавіатури" #: ../accessx-status/applet.c:1345 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Відображає поточний стан спеціальних можливостей клавіатури" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Фабрика аплету стану AccessX" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Фабрика стану спеціальних можливостей клавіатури" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Показує стан спеціальних можливостей можливостей клавіатури" #: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:714 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:122 ../geyes/geyes.c:358 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:121 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:53 ../mixer/applet.c:393 #: ../multiload/main.c:433 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42 #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:8 msgid "_Preferences" msgstr "П_араметри" #: ../battstat/battstat_applet.c:72 msgid "System is running on AC power" msgstr "Система працює від мережі змінного струму" #: ../battstat/battstat_applet.c:73 msgid "System is running on battery power" msgstr "Система працює від акумулятора" #: ../battstat/battstat_applet.c:375 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Акумулятор повністю перезаряджена (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:377 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Час завершення невідомий (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:379 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Час до повного перезарядження (%d%%) невідомий" #: ../battstat/battstat_applet.c:384 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "залишилась %d хвилина (%d%%)" msgstr[1] "залишилось %d хвилини (%d%%)" msgstr[2] "залишилось %d хвилин (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:389 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d хвилина (%d%%) до повного зарядження" msgstr[1] "%d хвилини (%d%%) до повного зарядження" msgstr[2] "%d хвилин (%d%%) до повного зарядження" #: ../battstat/battstat_applet.c:395 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "залишилась %d година (%d%%)" msgstr[1] "залишилось %d години (%d%%)" msgstr[2] "залишилось %d годин (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:400 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d година (%d%%) до повного зарядження" msgstr[1] "%d години (%d%%) до повного зарядження" msgstr[2] "%d годин (%d%%) до повного зарядження" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:407 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "залишилось %d %s %d %s (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:408 ../battstat/battstat_applet.c:415 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "година" msgstr[1] "години" msgstr[2] "годин" #: ../battstat/battstat_applet.c:409 ../battstat/battstat_applet.c:416 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "хвилина" msgstr[1] "хвилини" msgstr[2] "хвилин" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:414 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s до повного зарядження (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:428 msgid "Battery Monitor" msgstr "Індикатор заряду акумулятора" #: ../battstat/battstat_applet.c:438 ../battstat/battstat_applet.c:498 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Акумулятор повністю перезаряджено." #: ../battstat/battstat_applet.c:474 ../battstat/battstat_applet.c:630 msgid "Battery Notice" msgstr "Інформація про акумулятор" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:575 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Залишилось %d%% ємності акумулятора." #: ../battstat/battstat_applet.c:581 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "Час роботи від акумулятора, що лишився - %d хвилина (%d%% від загальної ємності)." msgstr[1] "Час роботи від акумулятора, що лишився - %d хвилини (%d%% від загальної ємності)." msgstr[2] "Час роботи від акумулятора, що лишився - %d хвилин (%d%% від загальної ємності)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:593 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Щоб запобігти втраті вашої роботи:\n • підключіть ноутбук до зовнішнього джерела живлення, або\n • збережіть відкриті документи та завершіть роботу комп'ютера." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:601 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Щоб запобігти втраті вашої роботи:\n • переведіть ноутбук у режим сну,\n • підключіть ноутбук до зовнішнього джерела живлення, або\n • збережіть відкриті документи та завершіть роботу комп'ютера." #: ../battstat/battstat_applet.c:609 msgid "Your battery is running low" msgstr "Заряд акумулятора низький" #: ../battstat/battstat_applet.c:706 msgid "No battery present" msgstr "Акумулятор відсутній" #: ../battstat/battstat_applet.c:709 msgid "Battery status unknown" msgstr "Стан акумулятора невідомий" #: ../battstat/battstat_applet.c:868 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: ../battstat/battstat_applet.c:1208 ../drivemount/drivemount.c:141 #: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:248 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:70 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:816 #: ../mini-commander/src/preferences.c:366 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:391 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:607 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Помилка при відображенні довідки: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1248 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Ця утиліта показує стан акумулятора вашого комп'ютера." #. ture #: ../battstat/battstat_applet.c:1250 msgid "upower backend enabled." msgstr "" #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1252 msgid "HAL backend enabled." msgstr "Увімкнено драйвер HAL." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1253 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "Включено застарілий (не-HAL) драйвер." #: ../battstat/battstat_applet.c:1629 ../battstat/battstat_applet.c:1683 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Індикатор зарядження акумулятора" #: ../battstat/battstat_applet.c:1684 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Слідкує за зарядом акумулятора портативного комп'ютера" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Параметри індикатора заряду акумулятора" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Appearance" msgstr "_Вигляд" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "_Compact view" msgstr "_Компактний вигляд" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(показує єдине зображення зміни статусу та заряду)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "_Expanded view" msgstr "_Розширений вигляд" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(два зображення: одне для статусу, одне для заряду)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "_Показувати час/відсотки:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "Show _time remaining" msgstr "Показувати _час, що залишився" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Показувати _відсотки, що залишились" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "Notifications" msgstr "Сповіщення" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge #. drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "_Попереджувати коли заряд спадає до:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "_Сповіщати про повний перезаряд акумулятора" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "HAL error" msgstr "Помилка HAL" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 msgid "Could not create libhal_ctx" msgstr "Не вдається створити libhal_ctx" #: ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "No batteries found" msgstr "Акумулятор відсутній" #: ../battstat/battstat-hal.c:417 #, c-format msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s" msgstr "Неможливо ініціалізувати HAL: %s: %s" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 msgid "Red value level" msgstr "Рівень червоного кольору" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "Рівень зарядження, нижче якого батарея зображується червоною. Також значення, при якому виводиться попередження про низький заряд." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Попереджувати при маленькому часі, а не при низькому відсотки" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "Встановлене у параметрі red_value значення є часом, що залишився до показу діалогу попередження, а не відсотком заряду" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Сповіщення про низький рівень заряду" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Сповіщати про низький рівень заряду акумулятора." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Сповіщення про повний заряд" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Сповіщати про повний рівень заряду акумулятора." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9 msgid "Beep for warnings" msgstr "Попередження звуковим сигналом" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Супроводжувати вивід попереджень звуковим сигналом." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11 msgid "Drain from top" msgstr "Зменшується згори" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "При розряді акумулятора індикатор спускається згори" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Вертикальна (маленька) батарея" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Вертикальний вигляд, менша батарея на панелі." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Показувати батарею горизонтально" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Традиційний вигляд, горизонтальна батарея на панелі." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Показувати позначку часу/заряду" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 - без позначки, 1 - відсотки, та 2 - залишок часу" #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Battstat Factory" msgstr "Фабрика стану акумулятора" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #. #: ../battstat/properties.c:314 msgid "Percent" msgstr "Відсоток" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #. #: ../battstat/properties.c:320 msgid "Minutes Remaining" msgstr "Залишилось часу" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Утиліта індикації стану акумулятора" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery power low" msgstr "Акумулятор розряджений" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Акумулятор повністю перезаряджено" #: ../charpick/charpick.c:436 msgid "Available palettes" msgstr "Наявні палітри" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #. #: ../charpick/charpick.c:483 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Вставити \"%s\"" #: ../charpick/charpick.c:486 msgid "Insert special character" msgstr "Вставити спеціальний символ" #: ../charpick/charpick.c:490 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "вставити спеціальний символ %s" #: ../charpick/charpick.c:605 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "Аплет для вибору спеціальних знаків, котрих немає на клавіатурі. Випущено під ліцензією GNU General Public Licence." #: ../charpick/charpick.c:743 ../charpick/charpick.c:757 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../charpick/properties.c:452 msgid "Character Palette" msgstr "Палітра символів" #: ../charpick/charpick.c:743 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Insert characters" msgstr "Вставка символів" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" msgstr "НЕ РЕКОМЕНДУЮТЬСЯ - Символи, що показуватимуться після запуску" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Символи, що відображаються після запуску" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "Рядок, який вибрав користувач під час останнього використання аплету. Цей рядок відображатиметься після наступного запуску." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 ../charpick/properties.c:379 msgid "List of available palettes" msgstr "Список наявних палітр" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Список рядків, що містять доступні шаблони." #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Фабрика аплету вибору символів" #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../charpick/properties.c:117 msgid "_Palette:" msgstr "_Палітра:" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Palette entry" msgstr "Поле палітри" #: ../charpick/properties.c:126 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Змініть палітру додаючи чи забираючи символи" #: ../charpick/properties.c:240 msgid "Add Palette" msgstr "Додавання палітри" #: ../charpick/properties.c:277 msgid "Edit Palette" msgstr "Правка палітри" #: ../charpick/properties.c:378 msgid "Palettes list" msgstr "Список палітр" #: ../charpick/properties.c:457 msgid "_Palettes:" msgstr "_Палітри:" #: ../charpick/properties.c:473 msgid "Add button" msgstr "Додати" #: ../charpick/properties.c:474 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Натисніть кнопку для додавання нової палітри" #: ../charpick/properties.c:481 msgid "Edit button" msgstr "Змінити" #: ../charpick/properties.c:482 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Клацніть для зміни вибраної палітри" #: ../charpick/properties.c:489 msgid "Delete button" msgstr "Видалити" #: ../charpick/properties.c:490 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Клацніть для видалення вибраної палітри" #: ../charpick/properties.c:541 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Параметри палітри символів" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1 msgid "CPU to Monitor" msgstr "Процесор, що відслідковується" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "Встановлює центральний процесор. На однопроцесорній системі змінювати не треба." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "Режим показу використання ЦП" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in" " graphic and text mode." msgstr "0 - відображати аплет у графічному режимі (лише зображення), 1 - текстовий режим (не відображати зображення), 2 - показувати текст та зображення." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Введіть текст для відображення (якщо текст увімкнено)." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "0 - відображати частоту ЦП, 1 - частоту та одиниці, 2 - відсотки замість частоти." #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Параметри індикатора частоти ЦП" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Monitor Settings" msgstr "Параметри монітору" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "_Контрольований процесор:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Display Settings" msgstr "Параметри екрану" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "_Appearance:" msgstr "_Вигляд:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Показувати частоту ЦП як _частоту" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "Показувати _одиниці частоти" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Показувати частоту ЦП у _відсотках" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:946 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1005 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Індикатор зміни частоти процесора" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Відслідковує зміну частоти процесора" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:581 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478 msgid "Could not open help document" msgstr "Не вдається відкрити документ довідки" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:608 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Ця утиліта відображає поточну частоту процесора." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1006 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Ця утиліта відображає поточну частоту ЦП" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613 msgid "Graphic" msgstr "Графічний" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623 msgid "Graphic and Text" msgstr "Графічний та текст" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Зміна частоти не підтримується" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, #. because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #. #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Зміна частоти процесора не підтримується" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "Ви не зможете змінити частоту процесора на вашому комп'ютері. Можливо, ваш комп'ютер неправильно налаштований, або не має апаратної підтримки зміни частоти." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Змінити частоту процесора" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "Для зміни частоти процесора потрібні привілеї адміністратора." #: ../drivemount/drive-button.c:342 ../drivemount/drive-button.c:355 msgid "(mounted)" msgstr "(підключено)" #: ../drivemount/drive-button.c:344 msgid "(not mounted)" msgstr " (не підключено)" #: ../drivemount/drive-button.c:556 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "Не вдається виконати \"%s\"" #: ../drivemount/drive-button.c:879 msgid "_Play DVD" msgstr "_Грати DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:883 msgid "_Play CD" msgstr "_Грати CD" #: ../drivemount/drive-button.c:886 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Відкрити %s" #: ../drivemount/drive-button.c:895 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "В_ідключити %s" #: ../drivemount/drive-button.c:902 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Підключити %s" #: ../drivemount/drive-button.c:910 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "Ви_тягти %s" #: ../drivemount/drivemount.c:114 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Аплет для підключення та відключення блочних томів." #: ../drivemount/drivemount.c:173 ../drivemount/drivemount.c:210 #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Disk Mounter" msgstr "Підключення дисків" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 msgid "Interval timeout to check mount point status" msgstr "Період перевірки стану точки підключення" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 msgid "Time in seconds between status updates" msgstr "Час, в секундах, між оновленнями стану" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Фабрика аплету підключення" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Фабрика для аплету підключення дисків" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Підключення локальних дисків і пристроїв" #: ../geyes/geyes.c:191 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "Безглузді очі для панелі MATE, що слідкують за курсором миші." #: ../geyes/geyes.c:391 ../geyes/geyes.c:422 ../geyes/geyes.c:424 #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Eyes" msgstr "Очі" #: ../geyes/geyes.c:425 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Очі, що дивляться в напрямку вказівника миші" #: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Каталог, де розташована тема" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Фабрика аплету \"Очі\"" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Встановлює аплет \"Очі\" на вашу панель" #: ../geyes/themes.c:131 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Не вдається запустити аплет \"Очі\"." #: ../geyes/themes.c:132 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Фатальна помилка при спробі завантажити тему." #: ../geyes/themes.c:307 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Параметри аплету \"Очі\"" #: ../geyes/themes.c:341 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: ../geyes/themes.c:362 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Виберіть тему:" #: ../mateweather/mateweather-about.c:48 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "Авторське право © 1999-2005 by S. Papadimitriou та інші." #: ../mateweather/mateweather-about.c:49 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Аплет відображення погодних умов." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:115 msgid "_Details" msgstr "Подро_биці" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:118 #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:198 msgid "_Update" msgstr "_Оновити" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:329 #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Weather Report" msgstr "Зведення погоди" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:347 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:351 msgid "MATE Weather" msgstr "Аплет \"Зведення погоди\"" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:453 msgid "Weather Forecast" msgstr "Прогноз погоди" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:465 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "Місто: %s\nНебо: %s\nТемпература: %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:515 msgid "Updating..." msgstr "Триває оновлення..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:196 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:239 msgid "City:" msgstr "Місто:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:247 msgid "Last update:" msgstr "Останнє оновлення:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:255 msgid "Conditions:" msgstr "Погодні умови:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:263 msgid "Sky:" msgstr "Небо:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:271 msgid "Temperature:" msgstr "Температура:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:279 msgid "Feels like:" msgstr "Комфортність:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:287 msgid "Dew point:" msgstr "Точка роси:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:295 msgid "Relative humidity:" msgstr "Відносна вологість:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:303 msgid "Wind:" msgstr "Вітер:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:311 msgid "Pressure:" msgstr "Тиск:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:319 msgid "Visibility:" msgstr "Видимість:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:327 msgid "Sunrise:" msgstr "Схід сонця:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:335 msgid "Sunset:" msgstr "Захід сонця:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:469 msgid "Current Conditions" msgstr "Поточні погодні умови" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486 msgid "Forecast Report" msgstr "Прогноз погоди" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Переглянути докладний прогноз" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:496 msgid "Forecast" msgstr "Прогноз" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:504 msgid "Radar Map" msgstr "Радарна мапа" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:535 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "_Відвідати Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:536 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Відвідати Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:536 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Клацніть, щоб відвідати Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:621 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Для цієї місцевості прогноз наразі недоступний." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:179 msgid "Location view" msgstr "Перегляд місцевості" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:179 msgid "Select Location from the list" msgstr "Виберіть місцевість із списку" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:180 msgid "Update spin button" msgstr "Кнопка оновлення" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:180 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Кнопка оновлення" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:181 msgid "Address Entry" msgstr "Поле адреси" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:181 msgid "Enter the URL" msgstr "Введіть адресу (URL)" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:332 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "Не вдається завантажити XML базу даних місць. Сповістіть про помилку." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:878 msgid "Weather Preferences" msgstr "Параметри аплету \"Зведення погоди\"" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:906 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1092 msgid "_Automatically update every:" msgstr "Автоматично оновлювати _кожні " #. * Units settings page. #. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:921 msgid "_Temperature unit:" msgstr "_Температурі одиниці:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:930 ../mateweather/mateweather-pref.c:952 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:979 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1009 msgid "Default" msgstr "Типово" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:931 msgid "Kelvin" msgstr "за Кельвіном" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:933 msgid "Celsius" msgstr "за Цельсієм" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:934 msgid "Fahrenheit" msgstr "за Фаренгейтом" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:943 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Одиниці швидкості _вітру:" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:954 msgid "m/s" msgstr "м/с" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:956 msgid "km/h" msgstr "км/с" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:958 msgid "mph" msgstr "миль/год" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:960 msgid "knots" msgstr "вузол" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:961 msgid "Beaufort scale" msgstr "Шкала Beaufort" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:970 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Одиниці т_иску:" #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:981 msgid "kPa" msgstr "кПа" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:983 msgid "hPa" msgstr "ГПа" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:985 msgid "mb" msgstr "мбар" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:987 msgid "mmHg" msgstr "мм рт.ст." #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:989 msgid "inHg" msgstr "дюймів рт.ст." #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:991 msgid "atm" msgstr "атм" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1000 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Одиниці види_мості:" #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1011 msgid "meters" msgstr "метрів" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1013 msgid "km" msgstr "км" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1015 msgid "miles" msgstr "миль" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1041 msgid "Enable _radar map" msgstr "Увімкнути _радарну мапу" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1057 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "В_ласна адреса радарної мапи" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1075 msgid "A_ddress:" msgstr "_Адреса:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1088 msgid "Update" msgstr "Оновлення" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1111 msgid "minutes" msgstr "хв" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1129 msgid "Display" msgstr "Відображення" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1143 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12 msgid "General" msgstr "Загальне" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1154 msgid "_Select a location:" msgstr "_Місцевість:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1176 msgid "_Find:" msgstr "Зна_йти:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1182 msgid "Find _Next" msgstr "Знайти _наступний" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1203 msgid "Location" msgstr "Місцевість" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Фабрика для створення аплету погоди." #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Слідкує за поточними погодними умовами і робить прогнози" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1 #: ../invest-applet/invest/about.py:17 msgid "Invest" msgstr "Інвестиції" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2 #: ../invest-applet/invest/about.py:20 msgid "Track your invested money." msgstr "Слідкування за інвестованими грошами." #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1 msgid "_Refresh" msgstr "_Оновити" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "5 Days" msgstr "5 днів" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "3 Months" msgstr "3 місяці" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "6 Months" msgstr "6 місяців" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "1 Year" msgstr "1 рік" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "5 Years" msgstr "5 років" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 #: ../invest-applet/invest/chart.py:107 msgid "Financial Chart" msgstr "Фінансова діаграма" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "Символ _маятника:" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "Auto _refresh" msgstr "Автоматичне _оновлення" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "_Graph style: " msgstr "Стиль _графіка: " #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Moving average: " msgstr "Середнє переміщення: " #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "Exponential moving average: " msgstr "Експоненціальне середнє переміщення: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "200" msgstr "200" #. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Overlays: " msgstr "Оверлеї: " #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "Bollinger" msgstr "Боллінгер" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 msgid "SAR" msgstr "SAR" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "Splits" msgstr "Части" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31 msgid "Volumes" msgstr "Обсяги" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33 msgid "Indicators: " msgstr "Індикатори:" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35 msgid "RSI" msgstr "RSI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37 msgid "Vol" msgstr "Vol" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39 msgid "MFI" msgstr "MFI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41 msgid "Slow stoch" msgstr "Повільний stoch" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43 msgid "Vol+MA" msgstr "Vol+MA" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45 msgid "ROC" msgstr "ROC" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47 msgid "Fast stoch" msgstr "Швидкий stoch" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "W%R" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52 msgid "MACD" msgstr "MACD" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53 msgid "_Options" msgstr "_Параметри" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54 msgid "Downloading chart from Yahoo!" msgstr "Завантажити діаграму з Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Invest Preferences" msgstr "Параметри інвертицій" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "label" msgstr "label" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Stocks" msgstr "Акції" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "" "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "Source: Yahoo!" msgstr "Примітка: Котирування затримано на, принаймні, 15 хвилин.\nДжерело: Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Currency" msgstr "Валюта" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:50 msgid "You have not entered any stock information yet" msgstr "Ви покищо не ввели ніяку біржову інформацію" #: ../invest-applet/invest/applet.py:55 msgid "No stock quotes are currently available" msgstr "Наразі біржові котирування недоступні" #: ../invest-applet/invest/applet.py:56 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "Неможливо зв'язатись з сервром. Або комп'ютер у автономному режимі, або сервери непрауюють. Спробуйте пізніше." #: ../invest-applet/invest/chart.py:156 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Фінансова діаграма - %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:223 msgid "Opening Chart" msgstr "Відкривання діаграми" #: ../invest-applet/invest/chart.py:238 msgid "Chart downloaded" msgstr "Діаграму завантажено" #: ../invest-applet/invest/chart.py:240 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "Діаграму неможливо завантажити" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:41 msgid "Invest Applet" msgstr "Аплет інвестицій" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Symbol" msgstr "Символ" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Label" msgstr "Позначка" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Amount" msgstr "Кількість" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Price" msgstr "Ціна" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Commission" msgstr "Комісія" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Currency Rate" msgstr "Обмінний курс" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:131 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "Аплету Інвестиції не вдається з'єднатися з Yahoo! Finance" #. Translators: %s is an hour (%H:%M) #: ../invest-applet/invest/quotes.py:134 ../invest-applet/invest/quotes.py:163 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "Оновлено на %s" #. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage #. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of #. the change (localized), including the percent sign. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:153 #, python-format msgid "Average change: %s" msgstr "" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference #. between the current price and purchase price for all the shares put #. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if #. they were sold right now. The first string is the change value, the second #. the currency, and the third value is the percentage of the change, #. formatted using user's locale. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:162 #, python-format msgid "Positions balance: %s %s (%s)" msgstr "" #. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, #. VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Ticker" msgstr "Лічильник" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Last" msgstr "Останнє" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Change %" msgstr "Зміна %" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Chart" msgstr "Діаграма" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Gain" msgstr "Ціль" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Gain %" msgstr "Ціль %" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:1 msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" msgstr "Deskbar (раніше відомий як \"Мініатюрний командний рядок\")" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:2 msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" msgstr "Deskbar (прозоре оновлення аплету Мініатюрний командний рядок)" #: ../mini-commander/src/about.c:48 msgid "" "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, and changeable macros." msgstr "Цей аплет MATE додає на панель командний рядок. У ньому реалізовано доповнення команд, історія команд та змінювані макроси." #: ../mini-commander/src/command_line.c:345 msgid "No items in history" msgstr "Історія порожня" #. build file select dialog #: ../mini-commander/src/command_line.c:469 msgid "Start program" msgstr "Запустити програму" #: ../mini-commander/src/command_line.c:522 msgid "Command line" msgstr "Командний рядок" #: ../mini-commander/src/command_line.c:523 msgid "Type a command here and Mate will execute it for you" msgstr "Введіть команду та середовище MATE її виконає" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80 #, c-format msgid "Cannot get schema for %s: %s" msgstr "Не вдається отримати схему для %s : %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:111 #, c-format msgid "Cannot set schema for %s: %s" msgstr "Не вдається встановити схему для %s : %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117 #, c-format msgid "Set default list value for %s\n" msgstr "Встановити початкове значення переліку для %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:129 #, c-format msgid "" "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" msgstr "Виставлено MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL, схему не буде встановлено.\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:137 #, c-format msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "Необхідно визначити змінну оточення MATECONF_CONFIG_SOURCE\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:154 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Помилка доступу до джерел(а) параметрів: %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:169 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "Помилка узгодження даних параметрів: %s" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 msgid "Macro pattern list" msgstr "Список шаблонів макрокоманд" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2 msgid "" "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns." msgstr "Список записів MateConfValue, що містять рядки шаблонів макрокоманд." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 msgid "Macro command list" msgstr "Список макрокоманд" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4 msgid "" "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands." msgstr "Список записів MateConfValue, що містять рядки макрокоманд." #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1 msgid "Command Line Preferences" msgstr "Параметри аплету \"Командний рядок\"" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2 msgid "Auto Completion" msgstr "Автоматичне доповнення" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3 msgid "E_nable history-based auto completion" msgstr "Ввімкнути _автодоповнення, що ґрунтується на історії" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:4 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "_Width:" msgstr "Ш_ирина:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6 ../multiload/properties.c:526 msgid "pixels" msgstr "точок" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7 ../multiload/properties.c:571 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8 msgid "_Use default theme colors" msgstr "_Використовувати звичайні кольори теми" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9 msgid "Command line _foreground:" msgstr "_Колір тексту командного рядка:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10 msgid "Command line _background:" msgstr "_Тло командного рядка:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11 msgid "Pick a color" msgstr "Виберіть колір" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13 msgid "_Macros:" msgstr "_Макроси:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14 msgid "_Add Macro..." msgstr "Д_одати макрос..." #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15 msgid "_Delete Macro" msgstr "В_идалити макрос" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16 msgid "Macros" msgstr "Макроси" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17 msgid "Add New Macro" msgstr "Додати новий макрос" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18 msgid "_Pattern:" msgstr "_Шаблон:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19 msgid "Co_mmand:" msgstr "К_оманда:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 msgid "Show handle" msgstr "Показувати заголовок" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." msgstr "Показувати держак, яким можна виймати аплет із панелі." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 msgid "Show frame" msgstr "Показувати рамку" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 msgid "Show a frame surrounding the applet." msgstr "Показувати рамку навколо аплету." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 msgid "Perform history autocompletion" msgstr "Ввімкнути автодоповнення на основі історії команд" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 msgid "" "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." msgstr "Намагатись автоматично доповнювати команду, ґрунтуючись на історії введених команд." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 msgid "Width of the applet" msgstr "Ширина аплету" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 msgid "Not used anymore" msgstr "Більше не використовується" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 msgid "Use the default theme colors" msgstr "Використовувати звичайні кольори теми" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 msgid "Use theme colors instead of custom ones." msgstr "Використовувати кольори теми." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 msgid "Foreground color, red component" msgstr "Червоний компонент кольору переднього плану" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 msgid "The red component of the foreground color." msgstr "Червоний компонент кольору переднього плану." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 msgid "Foreground color, green component" msgstr "Зелений компонент кольору переднього плану" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 msgid "The green component of the foreground color." msgstr "Зелений компонент кольору переднього плану." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 msgid "Foreground color, blue component" msgstr "Синій компонент кольору переднього плану" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 msgid "The blue component of the foreground color." msgstr "Синій компонент кольору переднього плану." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 msgid "Background color, red component" msgstr "Червоний компонент кольору тла" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 msgid "The red component of the background color." msgstr "Червоний компонент кольору тла." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 msgid "Background color, green component" msgstr "Зелений компонент кольору тла" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 msgid "The green component of the background color." msgstr "Зелений компонент кольору тла." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 msgid "Background color, blue component" msgstr "Синій компонент кольору тла" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 msgid "The blue component of the background color." msgstr "Синій компонент кольору тла." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 msgid "History list" msgstr "Список історії" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries." msgstr "Список записів MateConfValue, що містять рядки записів історії." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 msgid "" "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps" "/mini-commander-global/macro_patterns." msgstr "Цей індивідуальний ключ застарів, натомість використовується глобальний ключ /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns." #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:242 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246 msgid "Browser" msgstr "Огляд" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:247 msgid "Click this button to start the browser" msgstr "Клацніть на цю кнопку, щоб запустити переглядач" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:260 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264 msgid "History" msgstr "Історія" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:265 msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "Натисніть на цю кнопку для отримання списку попередніх команд" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:346 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" msgstr "Командний рядок заблокований системним адміністратором" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:361 #: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Command Line" msgstr "Командний рядок" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:407 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "Аплет мініатюрний командний рядок" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:408 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "Цей аплет додає командний рядок до панелі" #: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "Фабрика аплету командного рядка" #: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Mini-Commander" msgstr "Мініатюрний командний рядок" #: ../mini-commander/src/preferences.c:401 msgid "You must specify a pattern" msgstr "Необхідно вказати шаблон" #: ../mini-commander/src/preferences.c:405 msgid "You must specify a pattern and a command" msgstr "Необхідно вказати шаблон та команду" #: ../mini-commander/src/preferences.c:406 msgid "You must specify a command" msgstr "Необхідно вказати команду" #: ../mini-commander/src/preferences.c:409 msgid "You may not specify duplicate patterns" msgstr "Не можна вказувати однакові шаблони" #: ../mini-commander/src/preferences.c:773 msgid "Pattern" msgstr "Шаблон" #: ../mini-commander/src/preferences.c:783 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../mixer/applet.c:184 msgid "Volume Applet" msgstr "Регулятор гучності" #. tooltip over applet #: ../mixer/applet.c:200 ../mixer/applet.c:221 ../null_applet/null_applet.c:44 #: ../null_applet/null_applet.c:46 msgid "Volume Control" msgstr "Регулятор гучності" #: ../mixer/applet.c:384 msgid "_Open Volume Control" msgstr "Відкрити _регулятор гучності" #: ../mixer/applet.c:398 msgid "Mu_te" msgstr "_Вимкнути" #: ../mixer/applet.c:564 msgid "" "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This" " means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or " "that you don't have a sound card configured." msgstr "Регулятор гучності не знайшов ніяких компонентів та/чи пристроїв регулювання. Це означає, що у вас не встановлені відповідні модулі GStreamer, або не налаштована звукова карта." #: ../mixer/applet.c:568 msgid "" "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu." msgstr "регулятор гучності можна видалити з панелі, якщо клацнути правою кнопкою на панелі, а потім у меню вибрати \"Видалити з панелі\"" #: ../mixer/applet.c:754 #, c-format msgid "Failed to start Volume Control: %s" msgstr "Не вдається запустити регулятор гучності: %s" #: ../mixer/applet.c:1203 #, c-format msgid "%s: muted" msgstr "%s: заглушено" #. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You #. * most likely want to keep this as-is. #: ../mixer/applet.c:1209 #, c-format msgid "%s: %d%%" msgstr "%s: %d%%" #: ../mixer/applet.c:1445 #, c-format msgid "Failed to display help: %s" msgstr "Не вдається відобразити довідку: %s" #: ../mixer/applet.c:1458 msgid "Volume control for your MATE Panel." msgstr "Регулятор гучності для панелі MATE." #: ../mixer/applet.c:1459 msgid "Using GStreamer 0.10." msgstr "Використовує GStreamer 0.10." #: ../mixer/dock.c:218 msgid "Mute" msgstr "_Вимкнути" #: ../mixer/dock.c:224 msgid "Volume Control..." msgstr "Регулятор гучності..." #: ../mixer/load.c:86 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Невідомий регулятор гучності %d" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1 msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" msgstr "Канал контролюється аплетом. Лише для OSS." #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2 msgid "Saved mute state" msgstr "Збережено стан з вимкненим звуком" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3 msgid "Saved volume to restore on startup" msgstr "Збережено гучність для відновлення при наступному запуску" #. make window look cute #: ../mixer/preferences.c:90 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Параметри керування гучністю" #: ../mixer/preferences.c:103 msgid "Select the device and track to control." msgstr "Виберіть пристрій та канал для регулювання." #: ../modemlights/modem-applet.c:142 msgid "_Activate" msgstr "_Активувати" #: ../modemlights/modem-applet.c:145 msgid "_Deactivate" msgstr "_Деактивувати" #: ../modemlights/modem-applet.c:148 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "_Properties" msgstr "В_ластивості" #: ../modemlights/modem-applet.c:184 #: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Modem Monitor" msgstr "Індикатор модему" #: ../modemlights/modem-applet.c:710 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "З'єднання активне, але час з'єднання отримати не вдається" #: ../modemlights/modem-applet.c:726 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "Час з'єднання: %.1d:%.2d" #: ../modemlights/modem-applet.c:730 msgid "Not connected" msgstr "Немає з'єднання" #: ../modemlights/modem-applet.c:752 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "Щоб встановити з'єднання з постачальником Інтернет, необхідні привілеї адміністратора" #: ../modemlights/modem-applet.c:753 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "Щоб розірвати з'єднання з постачальником Інтернет, необхідні привілеї адміністратора" #: ../modemlights/modem-applet.c:828 msgid "The entered password is invalid" msgstr "Введено неправильний пароль" #: ../modemlights/modem-applet.c:830 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "Переконайтесь, що пароль введено правильно та клавіша \"caps lock\" не була активована" #: ../modemlights/modem-applet.c:932 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Встановити з'єднання?" #: ../modemlights/modem-applet.c:933 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "Розірвати з'єднання?" #: ../modemlights/modem-applet.c:942 msgid "C_onnect" msgstr "З'_єднатись" #: ../modemlights/modem-applet.c:942 msgid "_Disconnect" msgstr "_Роз'єднатись" #: ../modemlights/modem-applet.c:995 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "Не вдається запустити утиліту налаштовування мережі" #: ../modemlights/modem-applet.c:997 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "Переконайтесь, що вона встановлена за шляхом пошуку та має правильні права доступу" #: ../modemlights/modem-applet.c:1020 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "Аплет для підключення та відображення стану модемних з'єднань." #: ../modemlights/modemlights.ui.h:1 msgid "Enter password" msgstr "Введіть пароль" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:2 msgid "Root password required" msgstr "Потрібен пароль адміністратора" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:3 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:4 msgid "Connecting with Internet Service Provider" msgstr "Підключення до постачальника послуг Інтернет" #: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "Активує та відображає стан модемного з'єднання" #: ../multiload/main.c:56 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "Монітор навантаження системи відображає графіки використання процесора, пам'яті, файлу підкачки, дискового простору та мережі." #: ../multiload/main.c:124 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Помилка при виконанні \"%s\": %s" #: ../multiload/main.c:252 ../multiload/properties.c:596 msgid "Processor" msgstr "Процесор" #: ../multiload/main.c:254 ../multiload/properties.c:604 msgid "Memory" msgstr "Пам'ять" #: ../multiload/main.c:256 ../multiload/properties.c:612 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: ../multiload/main.c:258 ../multiload/properties.c:619 msgid "Swap Space" msgstr "Підкачка" #: ../multiload/main.c:260 ../multiload/main.c:339 msgid "Load Average" msgstr "Середнє завантаження" #: ../multiload/main.c:262 msgid "Disk" msgstr "Диск" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #. #: ../multiload/main.c:278 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "%s:\n%u%% використовується програмами\n%u%% використано під кеш" #: ../multiload/main.c:286 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Середнє завантаження системи - %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:294 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "%s:\nОтримую %s\nНадсилаю %s" #: ../multiload/main.c:310 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "%s:\n%u%% використовується" msgstr[1] "%s:\n%u%% використовується" msgstr[2] "%s:\n%u%% використовується" #: ../multiload/main.c:335 msgid "CPU Load" msgstr "Завантаження ЦП" #: ../multiload/main.c:336 msgid "Memory Load" msgstr "Використання пам'яті" #: ../multiload/main.c:337 msgid "Net Load" msgstr "Завантаження мережі" #: ../multiload/main.c:338 msgid "Swap Load" msgstr "Завантаження підкачки" #: ../multiload/main.c:340 msgid "Disk Load" msgstr "Завантаження диска" #: ../multiload/main.c:436 msgid "_Open System Monitor" msgstr "Відкрити _Системний монітор" #: ../multiload/main.c:464 #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "System Monitor" msgstr "Системний монітор" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Ввімкнути графік використання ЦП" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Ввімкнути графік використання пам'яті" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3 msgid "Enable network load graph" msgstr "Ввімкнути графік використання мережі" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Ввімкнути графік використання підкачки" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5 msgid "Enable load average graph" msgstr "Ввімкнути графік середнього завантаження" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Ввімкнути графік використання диска" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Частота оновлення аплету (в мілісекундах)" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8 msgid "Graph size" msgstr "Розмір графіка" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "Для горизонтальних панелей — ширина графіка в точках. Для вертикальних — висота графіка." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Колір графіка завантаженості процесора користувачем" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Колір графіка системної активності процесора" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Колір графіка активності ЦП з урахуванням пріоритету" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Колір графіка для відображення активності ЦП з урахуванням iowait" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14 msgid "CPU graph background color" msgstr "Колір тла графіка використання ЦП" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Колір графіка використання пам'яті користувачем" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Колір графіка спільної пам'яті" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Колір графіка буфера пам'яті" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Колір графіка кешованої пам'яті" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19 msgid "Memory graph background color" msgstr "Колір тла графіка пам'яті" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "Колір графіка активності для вхідних пакетів мережі" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "Колір графіка активності для вихідних даних мережі" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "Колір графіка для локального використання мережі" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23 msgid "Network graph background color" msgstr "Колір тла графіка мережі" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Колір графіка використання підкачки користувачем" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25 msgid "Swap graph background color" msgstr "Колір тла графіка підкачки" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26 msgid "Graph color for load average" msgstr "Колір графіка середньої завантаженості" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27 msgid "Load graph background color" msgstr "Колір тла графіка завантаженості" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Колір графіка для читання з диска" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Колір графіка для запису на диск" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Колір тла для графіка завантаження диска" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "Файл опису для виконання як системний монітор" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "A system load indicator" msgstr "Індикатор завантаження системи" #: ../multiload/properties.c:357 msgid "Monitored Resources" msgstr "Ресурси, що контролюються" #: ../multiload/properties.c:382 msgid "_Processor" msgstr "П_роцесор" #: ../multiload/properties.c:395 msgid "_Memory" msgstr "_Пам'ять" #: ../multiload/properties.c:408 msgid "_Network" msgstr "_Мережа" #: ../multiload/properties.c:421 msgid "S_wap Space" msgstr "Під_качка" #: ../multiload/properties.c:434 msgid "_Load" msgstr "З_авантаження" #: ../multiload/properties.c:447 msgid "_Harddisk" msgstr "_Жорсткий диск" #: ../multiload/properties.c:463 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: ../multiload/properties.c:493 msgid "System m_onitor width: " msgstr "_Ширина системного монітору:" #: ../multiload/properties.c:495 msgid "System m_onitor height: " msgstr "_Висота системного монітору:" #: ../multiload/properties.c:534 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Період _оновлення системного монітору:" #: ../multiload/properties.c:560 msgid "milliseconds" msgstr "мс" #: ../multiload/properties.c:598 ../multiload/properties.c:606 msgid "_User" msgstr "_Користувач" #: ../multiload/properties.c:599 msgid "S_ystem" msgstr "_Система" #: ../multiload/properties.c:600 msgid "N_ice" msgstr "Пр_іоритеті" #: ../multiload/properties.c:601 msgid "I_OWait" msgstr "I_OWait" #: ../multiload/properties.c:602 msgid "I_dle" msgstr "О_чікування" #: ../multiload/properties.c:607 msgid "Sh_ared" msgstr "_Спільна" #: ../multiload/properties.c:608 msgid "_Buffers" msgstr "_Буфери" #: ../multiload/properties.c:609 msgid "Cach_ed" msgstr "Ке_ш" #: ../multiload/properties.c:610 msgid "F_ree" msgstr "_Вільна" #: ../multiload/properties.c:614 msgid "_In" msgstr "В_хідний" #: ../multiload/properties.c:615 msgid "_Out" msgstr "В_ихідний" #: ../multiload/properties.c:616 msgid "_Local" msgstr "_Локальний" #: ../multiload/properties.c:617 ../multiload/properties.c:627 #: ../multiload/properties.c:633 msgid "_Background" msgstr "_Тло" #: ../multiload/properties.c:621 msgid "_Used" msgstr "В_икористано" #: ../multiload/properties.c:622 msgid "_Free" msgstr "_Вільно" #: ../multiload/properties.c:624 msgid "Load" msgstr "Завантаження" #: ../multiload/properties.c:626 msgid "_Average" msgstr "_Середнє" #: ../multiload/properties.c:629 msgid "Harddisk" msgstr "Жорсткий диск" #: ../multiload/properties.c:631 msgid "_Read" msgstr "_Читання" #: ../multiload/properties.c:632 msgid "_Write" msgstr "_Запис" #: ../multiload/properties.c:657 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Параметри системного монітору" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "CD-програвач (застарілий)" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Аплет для програвання музичних компакт-дисків" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "Індикатор пошти (застарілий)" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Повідомляти про прибуття нової пошти" #: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:1 msgid "Volume Control (Deprecated)" msgstr "Параметри керування гучністю (застарілі)" #: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:2 msgid "Adjust the sound volume" msgstr "Регулює гучність звуку" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Фабрика нульового аплету" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Фабрика для застарілих аплетів" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Індикатор бездротового зв'язку" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Індикатор якості бездротового зв'язку" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:1 msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)" msgstr "Індикатор клавіатури (застарілий)" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:2 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "Індикатор розкладки клавіатури" #: ../null_applet/null_applet.c:40 msgid "Inbox Monitor" msgstr "Індикатор вхідної кореспонденції" #: ../null_applet/null_applet.c:42 msgid "CD Player" msgstr "Програвач компакт-дисків" #: ../null_applet/null_applet.c:48 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Індикатор клавіатури" #: ../null_applet/null_applet.c:151 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "Деякі елементи панелі вже більше недоступні" #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the MATE desktop." msgstr "Один або більше елементів панелі (аплетів) більше недоступні у середовищі MATE." #: ../null_applet/null_applet.c:154 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "Ці елементи будуть видалені з вашої конфігурації:" #: ../null_applet/null_applet.c:157 msgid "You will not receive this message again." msgstr "Ви більше не отримаєте це повідомлення." #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:1 msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" msgstr "Tomboy (не Липкі примітки)" #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:2 msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" msgstr "Tomboy (прозоре оновлення липких приміток)" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Фабрика аплету липких приміток" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:147 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:428 msgid "Sticky Notes" msgstr "Липкі примітки" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Створення, показ і керування примітками на робочому столі" #: ../stickynotes/stickynotes.c:634 msgid "This note is locked." msgstr "Ця примітка заблокована." #: ../stickynotes/stickynotes.c:638 msgid "This note is unlocked." msgstr "Ця примітка розблокована." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33 msgid "_New Note" msgstr "_Створити примітку" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "_Delete Note..." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "_Lock Note" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Параметри липких приміток" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Default Note Properties" msgstr "Первинні властивості примітки" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Вибрати шрифт для всіх приміток" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Вибір початкового шрифту примітку" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "_Font:" msgstr "_Шрифт:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Використовувати ш_рифт системної теми" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Note C_olor:" msgstr "_Колір примітки:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font Co_lor:" msgstr "К_олір шрифту:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Вибрати основний колір для всіх приміток" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Вибір початкового кольору примітки" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Використовувати ко_лір системної теми" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Початкова висота нових приміток (в точках)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Початкова висота нових приміток (в точках)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "H_eight:" msgstr "_Висота:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "С_тандартний колір і шрифт для всіх приміток" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Відмітьте, щоб стандартний стиль застосовувався до всіх приміток" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "_Показувати примітки на всіх робочих областях" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Відмітьте для показу приміток на всіх робочих областях" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "Видалити цю липку нотатку?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "This cannot be undone." msgstr "Не можна скасувати." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "Видалити всі липкі нотатки?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "_Delete All" msgstr "В_идалити всі" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note" msgstr "Липка примітка" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "Розблокувати/заблокувати приміток" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Close note" msgstr "Закрити приміток" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Resize note" msgstr "Змінити розмір примітки" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Властивості липкої примітки" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Properties" msgstr "В_ластивості" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Вибрати шрифт примітки" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Вибір шрифту примітки" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Використовувати початковий _шрифт" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Вибрати колір примітки" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Вибір кольору приміток" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "Note _Color:" msgstr "К_олір примітки:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "Font C_olor:" msgstr " _Колір шрифту:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "Use default co_lor" msgstr "Використовувати початковий _колір" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Вказати заголовок примітки" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Title:" msgstr "_Заголовок:" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 msgid "Default width for new notes" msgstr "Початкова ширина нових приміток" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Початкова ширина нових приміток в точках." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 msgid "Default height for new notes" msgstr "Початкова висота нових приміток" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Початкова висота нових приміток в точках." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Початковий колір нових приміток" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "Початковий колір нових приміток у шістнадцятковому форматі HTML, наприклад, \"#30FF50\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 msgid "Default color for font" msgstr "Типовий колір шрифту" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "Початковий колір нових приміток у шістнадцятковому форматі HTML, наприклад, \"#000000\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 msgid "Default font for new notes" msgstr "Початковий шрифт нових приміток" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "Початковий шрифт у нових приміток. Це має бути назва шрифту у форматі Pango, наприклад, \"Sans Italic 10\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Липкість приміток до робочої області" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "Визначає, чи показуються примітки на всіх робочих областях робочого столу." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Заблокований стан приміток" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Визначає, чи примітки заблоковані (їх заборонено редагувати)." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 msgid "Date format of note's title" msgstr "Формат дати заголовка примітки" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "Зазвичай, новим приміткам призначається заголовок з поточною датою. Використовується формат, який розпізнає функція strftime()." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Чи використовувати типовий системний колір" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "Якщо цей параметр вимкнено, то власний колір може бути використано в якості стандартного кольору для всіх приміток." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Чи використовувати типовий системний шрифт" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "Якщо цей параметр вимкнено, то власний шрифт може бути використано в якості стандартного кольору для всіх приміток." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Чи застосовувати стандартний колір та шрифт до всіх приміток" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "Якщо цей параметр увімкнено, то власні призначені приміткам кольори і шрифти будуть ігноруватись." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Чи запитувати підтвердження перед знищенням нотатки" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Порожні примітки завжди знищуються без попередження." #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36 msgid "Hi_de Notes" msgstr "С_ховати примітки" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39 msgid "_Delete Notes" msgstr "Видалити _примітки" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55 msgid "_Lock Notes" msgstr "_Блокувати примітки" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:621 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d нотатка" msgstr[1] "%d нотатки" msgstr[2] "%d приміток" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:622 msgid "Show sticky notes" msgstr "Показує липкі нотаки" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:421 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "\"Липкі\" нотатки для середовища MATE" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:1 msgid "Timer Applet Factory" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:2 msgid "A Timer Applet factory that creates Timer Applets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:3 msgid "Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:4 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:1 msgid "Pa_use" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:2 msgid "_Continue" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:3 msgid "_Stop" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:4 msgid "R_estart" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:5 msgid "Next" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:6 msgid "Pre_sets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:7 msgid "Ma_nage Presets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:1 msgid "Start Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:2 msgid "_Name:" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:3 msgid "Start automatically" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:4 msgid "Define next timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:5 msgid "Execute:" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:6 msgid "Run custom command" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:7 msgid "Run executable after timer finished." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:8 msgid "Advanced" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:9 msgid "S_ave as Preset" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:10 msgid "Mana_ge Presets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:11 msgid "_Presets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:12 msgid "S_tart Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:13 msgid "Manage Presets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:14 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:15 msgid "_Edit..." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:16 msgid "_Add..." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:17 msgid "Timer Preferences" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:18 msgid "_Show remaining time while timer is running" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:19 msgid "_Play notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:20 msgid "Use d_efault sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:21 msgid "Use c_ustom sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:22 msgid "Choose A Sound File" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:23 msgid "_Show popup notification" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:24 msgid "_Show popup notification after timer has ended." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:25 msgid "S_how pulsing panel icon" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:26 msgid "Show pulsing panel icon after timer has ended." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:27 #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/GlobalController.py:47 msgid "Add Preset" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:28 msgid "_Name" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:29 msgid "_Duration" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:30 msgid "Run custom command after timer has ended." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:31 msgid "Custom command" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:32 msgid "Initiate automatically" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:33 msgid "Interval timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:34 msgid "A timer applet for the perfect egg and beyond!" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:35 msgid "Timer Applet" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:1 msgid "Play notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:2 msgid "Play a notification sound when the timer finishes a countdown" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:3 msgid "Use a custom notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:4 msgid "" "Use the custom notification sound specified in " "custom_notification_sound_path" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:5 msgid "Path to a custom notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "Path to a sound file that will be played when the timer finishes a countdown" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:7 msgid "Show Pulsing icon" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:8 msgid "Show pulsing tray icon when timer finished" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:9 msgid "Show Popup notification" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:10 msgid "Show Popup notification in the notification area" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:11 msgid "Show remaining time" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:12 msgid "Show the remaining time while the timer is running or paused" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:13 msgid "Play a beep sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:14 msgid "" "Play a beep sound on a computer's internal speaker when the timer finishes. " "This may not have an effect on all computers." msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/GlobalController.py:62 msgid "Edit Preset" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:96 msgid "Continue timer countdown?" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:97 msgid "The timer is currently paused. Would you like to continue countdown?" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:193 msgid "Click to start a new timer countdown." msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:198 msgid "Paused. Click to continue timer countdown." msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:201 msgid "Finished" msgstr "" #. "" finished at