# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-03 18:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-03 18:03+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Urdu (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ur/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ur\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../accessx-status/applet.c:145
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr ""

#. about.set_authors("Raphael Slinckx <raphael@slinckx.net>\nEnrico Minack
#. <enrico-minack@gmx.de>")
#. about.set_artists([])
#. about.set_documenters([])
#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
#. "documenters",        documenters,
#: ../accessx-status/applet.c:149 ../battstat/battstat_applet.c:1438
#: ../charpick/charpick.c:600 ../command/command.c:111
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:697 ../drivemount/drivemount.c:121
#: ../geyes/geyes.c:201 ../mateweather/mateweather-about.c:52
#: ../invest-applet/invest/about.py:34 ../modemlights/modem-applet.c:1023
#: ../multiload/main.c:70 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:443
#: ../timerapplet/timerapplet.c:254 ../trashapplet/src/trashapplet.c:446
msgid "translator-credits"
msgstr "محمد علی مکی\nmakki@hacari.org\nاردو کوڈر لینکس فورم\nhttp://www.urducoder.com\nمکی کا بلاگ\nhttp://makki.urducoder.com"

#: ../accessx-status/applet.c:165
#, c-format
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
msgstr "ہدایات کے ناظر کو چلاتے ہوئے غلطی ہوئی ہے: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:204
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
msgstr "کیبورڈ کی ترجیحات کا مکالمہ چلاتے ہوئے غلطی ہوئی ہے: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:217
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "_کیبورڈ رسائی پذیری ترجیحات"

#: ../accessx-status/applet.c:218 ../battstat/battstat_applet.c:64
#: ../charpick/charpick.c:681 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:139
#: ../drivemount/drivemount.c:157 ../geyes/geyes.c:375
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:126 ../modemlights/modem-applet.c:151
#: ../multiload/main.c:451 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:77
msgid "_Help"
msgstr "_ہدایات"

#: ../accessx-status/applet.c:219 ../battstat/battstat_applet.c:67
#: ../charpick/charpick.c:684 ../command/command.c:74
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:142 ../drivemount/drivemount.c:160
#: ../geyes/geyes.c:378 ../mateweather/mateweather-applet.c:129
#: ../modemlights/modem-applet.c:154 ../multiload/main.c:454
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 ../timerapplet/timerapplet.c:81
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:80
msgid "_About"
msgstr "_بابت"

#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite
#. article
#: ../accessx-status/applet.c:521 ../accessx-status/applet.c:555
msgid "a"
msgstr "a"

#: ../accessx-status/applet.c:1038 ../accessx-status/applet.c:1104
#: ../accessx-status/applet.c:1174 ../accessx-status/applet.c:1389
msgid "AccessX Status"
msgstr "AccessX حالت"

#: ../accessx-status/applet.c:1039 ../accessx-status/applet.c:1175
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr "جب رسائی پذیری کی خوبیاں استعمال کی جائیں کیبورڈ کی حالت دکھاتا ہے."

#: ../accessx-status/applet.c:1074
msgid "XKB Extension is not enabled"
msgstr "XKB توسیع فعال کردہ نہیں ہے"

#: ../accessx-status/applet.c:1079
msgid "Unknown error"
msgstr "نامعلوم غلطی"

#: ../accessx-status/applet.c:1083
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "غلطی: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:1386
#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "کیبورڈ رسائی پذیری کی حالت"

#: ../accessx-status/applet.c:1390
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr "کیبورڈ کی رسائی پذیری کی خوبیوں کی حالیہ حالت دکھاتا ہے"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "AccessX Status Applet Factory"
msgstr "AccessX حالت ایپلیٹ فیکٹری"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
msgstr "کیبورڈ رسائی پذیری حالت ایپلیٹ فیکٹری"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr "کیبورڈ کی رسائی پذیری کی خوبیوں کی حالت دکھائیں"

#: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:678
#: ../command/command.c:73 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:136
#: ../geyes/geyes.c:372 ../mateweather/mateweather-applet.c:123
#: ../multiload/main.c:445 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42
#: ../timerapplet/timerapplet.c:80
msgid "_Preferences"
msgstr "_ترجیحات"

#: ../battstat/battstat_applet.c:72
msgid "System is running on AC power"
msgstr "نظام بجلی کی توانائی پر چل رہا ہے"

#: ../battstat/battstat_applet.c:73
msgid "System is running on battery power"
msgstr "نظام بیٹری کی توانائی پر چل رہا ہے"

#: ../battstat/battstat_applet.c:411
#, c-format
msgid "Battery charged (%d%%)"
msgstr "بیٹری چارج شُدہ (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:413
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
msgstr "نامعلوم وقت (%d%%) باقی ہے"

#: ../battstat/battstat_applet.c:415
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
msgstr "نامعلوم وقت (%d%%) چارج ہونے میں باقی ہے"

#: ../battstat/battstat_applet.c:420
#, c-format
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
msgstr[0] "%d منٹ (%d%%) باقی ہے"
msgstr[1] "%d منٹ (%d%%) باقی ہیں"

#: ../battstat/battstat_applet.c:425
#, c-format
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d منٹ چارج ہونے میں باقی ہے (%d%%)"
msgstr[1] "%d منٹ چارج ہونے میں باقی ہیں (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:431
#, c-format
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
msgstr[0] "%d گھنٹہ (%d%%) باقی ہے"
msgstr[1] "%d گھنٹے (%d%%) باقی ہیں"

#: ../battstat/battstat_applet.c:436
#, c-format
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
msgstr[0] "%d گھنٹہ چارج ہونے میں باقی ہے (%d%%)"
msgstr[1] "%d گھنٹے چارج ہونے میں باقی ہیں (%d%%)"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:443
#, c-format
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
msgstr "%d %s %d %s (%d%%) باقی ہے"

#: ../battstat/battstat_applet.c:444 ../battstat/battstat_applet.c:451
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "گھنٹہ"
msgstr[1] "گھنٹے"

#: ../battstat/battstat_applet.c:445 ../battstat/battstat_applet.c:452
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "منٹ"
msgstr[1] "منٹ"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:450
#, c-format
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
msgstr "%d %s %d %s چارج ہونے میں باقی ہے (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:464
msgid "Battery Monitor"
msgstr "بیٹری مانیٹر"

#: ../battstat/battstat_applet.c:474 ../battstat/battstat_applet.c:542
msgid "Your battery is now fully recharged"
msgstr "آپ کی بیٹری مکمل طور پر چارج ہے"

#: ../battstat/battstat_applet.c:510 ../battstat/battstat_applet.c:674
msgid "Battery Notice"
msgstr "بیٹری اطلاع"

#. we don't know the remaining time
#: ../battstat/battstat_applet.c:619
#, c-format
msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
msgstr "آپ کے پاس بیٹری کی مجموعی گُنجائش میں سے %d%% باقی ہے."

#: ../battstat/battstat_applet.c:625
#, c-format
msgid ""
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgid_plural ""
"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgstr[0] "آپ کے پاس بیٹری کی توانائی کا %d منٹ باقی ہے (%d%% مجموعی گُنجائش میں سے)."
msgstr[1] "آپ کے پاس بیٹری کی توانائی کے %d منٹ باقی ہیں (%d%% مجموعی گُنجائش میں سے)."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:637
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr "اپنے کام کے فقدان سے بچنے کے لیے:\n • اپنے لیپ ٹاپ کو بیرونی توانائی سے منسلک کریں، یا\n • کھلی ہوئی دستاویزات کو محفوظ کر کے اپنا لیپ ٹاپ بند کردیں."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:645
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • suspend your laptop to save power,\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr "اپنے کام کے فقدان سے بچنے کے لیے:\n • توانائی بچانے کے لیے اپنے لیپ ٹاپ کو معطل کردیں,\n • اپنے لیپ ٹاپ کو بیرونی توانائی سے منسلک کریں, یا\n • کھلی ہوئی دستاویزات کو محفوظ کر کے اپنا لیپ ٹاپ بند کردیں."

#: ../battstat/battstat_applet.c:653
msgid "Your battery is running low"
msgstr "آپ کی بیٹری کم توانائی پر ہے"

#: ../battstat/battstat_applet.c:756
msgid "No battery present"
msgstr "کوئی بیٹری موجود نہیں"

#: ../battstat/battstat_applet.c:759
msgid "Battery status unknown"
msgstr "بیٹری کی حالت نامعلوم ہے"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1014
msgid "N/A"
msgstr "غ/م"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1383 ../drivemount/drivemount.c:145
#: ../geyes/geyes.c:360 ../geyes/themes.c:230
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:72
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:758
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:409
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:602
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:413
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "ہدایات کو دکھاتے ہوئے غلطی ہوئی ہے: %s"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1423
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
msgstr "یہ اطلاقیہ آپ کے لیپ ٹاپ کی بیٹری کی حالت دکھاتا ہے."

#. ture
#: ../battstat/battstat_applet.c:1425
msgid "upower backend enabled."
msgstr ""

#. true
#: ../battstat/battstat_applet.c:1427
msgid "HAL backend enabled."
msgstr "ہال HAL پس منظر فعال کردہ."

#. false
#: ../battstat/battstat_applet.c:1428
msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
msgstr "وراثتی (غیر-HAL) پس منظر فعال کردہ."

#: ../battstat/battstat_applet.c:1809 ../battstat/battstat_applet.c:1864
#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "بیٹری چارج مانیٹر"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1865
#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "لیپ ٹاپ کی باقی توانائی بتاتا ہے"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
msgstr "بیٹری چارج مانیٹر ترتیبات"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2
msgid "Appearance"
msgstr "ظاہری شکل"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3
msgid "_Compact view"
msgstr "_چُست منظر"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4
msgid "(shows single image for status and charge)"
msgstr "(حالت اور چارج کے لیے ایک تصویر دکھاتا ہے)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5
msgid "_Expanded view"
msgstr "_کُشادہ منظر"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6
msgid "(two images: one for status, one for charge)"
msgstr "(دو تصاویر: ایک حالت کے لیے, ایک چارج کے کے لیے)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7
msgid "_Show time/percentage:"
msgstr "وقت/فیصد دکھائیں:"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8
msgid "Show _time remaining"
msgstr "بقیہ _وقت دکھائیں"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9
msgid "Show _percentage remaining"
msgstr "بقیہ _فیصد دکھائیں"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10
msgid "Notifications"
msgstr "اطلاعات"

#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge
#. drops to: [XX] percent/minutes remaining'
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
msgstr "_مُتنبہ کریں جب بیٹری کا چارج پہنچے:"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
msgstr "بیٹری کے مکمل چارج ہوجانے پر _مطلع کریں"

#: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368
msgid "HAL error"
msgstr "ہال HAL کی غلطی"

#: ../battstat/battstat-hal.c:343
msgid "Could not create libhal_ctx"
msgstr "libhal_ctx نہیں بنایا جاسکتا"

#: ../battstat/battstat-hal.c:368
msgid "No batteries found"
msgstr "کوئی بیٹریاں نہیں پائی گئیں"

#: ../battstat/battstat-hal.c:417
#, c-format
msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s"
msgstr "ہال HAL کو تیار کرنے سے قاصر: %s: %s"

#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Battstat Factory"
msgstr "بیٹ سٹیٹ فیکٹری"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Red value level"
msgstr "سُرخ قدر کی سطح"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
"value at which the low battery warning is displayed."
msgstr "بیٹری کی وہ سطح جس کے نیچے بیٹری لال ظاہر کی جائے۔ وہ قدر بھی جس پر کم بیٹری کا انتباہ ظاہر ہو۔"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
msgstr "کم فیصد کی بجائے کم وقت پر متنبہ کریں"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
"dialog rather than a percentage."
msgstr "انتباہی مکالمہ ظاہر کرنے کے لیے فیصد شرح کے بجائے سرخ_قدر میں متعین کی گئی قدر کو باقی بچے وقت کے طور پر استعمال کریں۔"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Low Battery Notification"
msgstr "پست بیٹری اطلاع"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Notify user when the battery is low."
msgstr "بیٹری کے پست ہونے پر صارف کو مطلع کریں."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Full Battery Notification"
msgstr "بھرپُور بیٹری اطلاع"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Notify user when the battery is full."
msgstr "بیٹری کے بھر جانے پر صارف کو مطلع کریں."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Beep for warnings"
msgstr "انتباہوں کے لیے بیپ"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Beep when displaying a warning."
msgstr "انتباہ دکھاتے وقت بیپ دیں."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Drain from top"
msgstr "اوپر سے خالی کریں"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
"implemented for traditional battery view."
msgstr "بیٹری کے میٹر کو بیٹری کے اوپر سے خالی ہوتے ہوئے دکھائیں۔ صرف بیٹری کے روایتی منظر کے لیے لاگو کیا جاتا ہے۔"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Upright (small) battery"
msgstr "عمودی (چھوٹی) بیٹری"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
msgstr "‫پینل پر چھوٹی عمودی بیٹری دکھائیں."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show the horizontal battery"
msgstr "اُفقی بیٹری دکھائیں"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
msgstr "پینل پر روایتی اُفقی بیٹری دکھائیں."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Show the time/percent label"
msgstr "وقت/فیصد کا لیبل دکھائیں"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
msgstr "0 بغیر لیبل کے لیے، 1 فیصد کے لیے اور 2 باقی وقت کے لیے."

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Disable HAL"
msgstr ""

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Disable HAL if true"
msgstr ""

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
#: ../battstat/properties.c:287
msgid "Percent"
msgstr "فیصد"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
#: ../battstat/properties.c:293
msgid "Minutes Remaining"
msgstr "باقی منٹ"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1
msgid "Battery Status Utility"
msgstr "بیٹری حالت سہولت"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2
msgid "Battery power low"
msgstr "بیٹری کی توانائی پست ہے"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3
msgid "Battery fully re-charged"
msgstr "بیٹری مکمل طور پر دوبارہ چارج ہوگئی ہے"

#: ../charpick/charpick.c:426
msgid "Available palettes"
msgstr "دستیاب پلیٹیں"

#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
#. *             been translated.
#: ../charpick/charpick.c:473
#, c-format
msgid "Insert \"%s\""
msgstr "\"%s\" داخل کریں"

#: ../charpick/charpick.c:476
msgid "Insert special character"
msgstr "مخصوص کریکٹر داخل کریں"

#: ../charpick/charpick.c:480
#, c-format
msgid "insert special character %s"
msgstr "مخصوص کریکٹر داخل کریں %s"

#: ../charpick/charpick.c:595
msgid ""
"Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr "عجیب حروف کے انتخاب کے لیے جو میرے کیبورڈ میں نہیں میٹ پینل ایپلیٹ. گنو کے جنرل پبلک لائنسنس کے تحت جاری کردہ."

#: ../charpick/charpick.c:707 ../charpick/charpick.c:721
#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
#: ../charpick/properties.c:451
msgid "Character Palette"
msgstr "کریکٹر پلیٹ"

#: ../charpick/charpick.c:707
#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Insert characters"
msgstr "کریکٹر داخل کریں"

#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Charpicker Applet Factory"
msgstr "کریکٹر چُنندہ ایپلیٹ فیکٹری"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Characters shown on applet startup"
msgstr "ایپلٹ کے آغاز پر ظاہر کیے جانے والے کریکٹرز"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
"string will be displayed when the user starts the applet."
msgstr "ڈورا جو صارف نے اس وقت منتخب کیا تھا جب ایپلیٹ آخری بار استعمال ہوا تھا. جب صارف ایپلیٹ چلاتا ہے تو یہ ڈورا دکھایا جاتا ہے."

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../charpick/properties.c:378
msgid "List of available palettes"
msgstr "دستیاب پلیٹوں کی فہرست"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "List of strings containing the available palettes."
msgstr "ڈوروں کی فہرست جو دستیاب پلیٹوں پر مشتمل ہے."

#: ../charpick/properties.c:28
msgid "_Edit"
msgstr "_تدوین"

#: ../charpick/properties.c:116
msgid "_Palette:"
msgstr "_پلیٹ"

#: ../charpick/properties.c:124
msgid "Palette entry"
msgstr "پلیٹ کا اندراج"

#: ../charpick/properties.c:125
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
msgstr "کریکٹروں کو شامل یا حذف کرتے ہوئے پلیٹ مدون کریں"

#: ../charpick/properties.c:239
msgid "Add Palette"
msgstr "پلیٹ شامل کریں"

#: ../charpick/properties.c:276
msgid "Edit Palette"
msgstr "پلیٹ مدون کریں"

#: ../charpick/properties.c:377
msgid "Palettes list"
msgstr "پلیٹوں کی فہرست"

#: ../charpick/properties.c:456
msgid "_Palettes:"
msgstr "_پلیٹیں:"

#: ../charpick/properties.c:472
msgid "Add button"
msgstr "بٹن شامل کریں"

#: ../charpick/properties.c:473
msgid "Click to add a new palette"
msgstr "نئی پلیٹ شامل کرنے کے لیے کلک کریں"

#: ../charpick/properties.c:480
msgid "Edit button"
msgstr "بٹن مدون کریں"

#: ../charpick/properties.c:481
msgid "Click to edit the selected palette"
msgstr "منتخب کردہ پلیٹ کو مدون کرنے کے لیے کلک کریں"

#: ../charpick/properties.c:488
msgid "Delete button"
msgstr "بٹن حذف کریں"

#: ../charpick/properties.c:489
msgid "Click to delete the selected palette"
msgstr "منتخب کردہ پلیٹ کو حذف کرنے کے لیے کلک کریں"

#: ../charpick/properties.c:540
msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "کریکٹر پلیٹ کی ترجیحات"

#: ../command/command.c:110
msgid "Shows the output of a command"
msgstr ""

#: ../command/command.c:127
msgid "Command Applet Preferences"
msgstr ""

#: ../command/command.c:139
msgid "Command:"
msgstr ""

#: ../command/command.c:150
msgid "Interval (seconds):"
msgstr ""

#: ../command/command.c:161
#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Show icon"
msgstr ""

#: ../command/command.c:297
msgid "Command Applet"
msgstr ""

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Command to execute"
msgstr ""

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Command/script to execute to get the output"
msgstr ""

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Interval for the command"
msgstr ""

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Interval to execute the command (in seconds)"
msgstr ""

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "If applet icon is shown or not"
msgstr ""

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
msgstr "سی پی یو تعدد ارتعاش مانیٹر کی ترجیحات"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2
msgid "Monitor Settings"
msgstr "مانیٹر کی ترتیبات"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3
msgid "_Monitored CPU:"
msgstr "مانیٹر شُدہ سی پی یو:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4
msgid "Display Settings"
msgstr "ترتیبات دکھائیں"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5
msgid "_Appearance:"
msgstr "_ظاہری شکل:"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
msgstr "سی پی وی تعدد ارتعاش کو بطور _تعدد ارتعاش دکھائیں"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7
msgid "Show frequency _units"
msgstr "تعدد ارتعاش کی _اکائیاں دکھائیں"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
msgstr "سی پی یو تعدد ارتعاش کو بطور _فیصد دکھائیں"

#: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1035 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1090
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr "سی پی یو کے تعدد ارتعاش کے پیمانے کا مانیٹر"

#: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
msgstr "سی پی یو کے تعدد ارتعاش کا پیمانہ دیکھیں"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:665 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:394
msgid "Could not open help document"
msgstr "ہدایات کی دستاویز نہیں کھولی جاسکتی"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:692
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
msgstr "یہ افادیت سی پی یو کی حالیہ تعدد ارتعاش کا پیمانہ دکھاتی ہے."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1091
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
msgstr "یہ افادیت سی پی یو کی حالیہ تعدد ارتعاش دکھاتی ہے."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:529
msgid "Graphic"
msgstr "ترسیم"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:534
msgid "Text"
msgstr "متن"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:539
msgid "Graphic and Text"
msgstr "ترسیم اور متن"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117
msgid "Frequency Scaling Unsupported"
msgstr "تعدد ارتعاش کی پیمانگی معاونت شُدہ نہیں ہے"

#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user,
#. because
#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
msgid "CPU frequency scaling unsupported"
msgstr "سی پی یو تعدد ارتعاش کی پیمانگی کی معاونت نہیں ہے"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
msgid ""
"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
msgstr "آپ اپنی مشین کے تعدد ارتعاش کو مدون کرنے کے قابل نہیں ہوں گے.  شاید آپ کی مشین غلط طور پر تشکیل کی گئی ہے یا اس کے ہارڈویئر میں تعدد ارتعاش پیمانگی کی معاونت نہیں ہے."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1
msgid "Change CPU Frequency scaling"
msgstr "سی پی یو تعدد ارتعاش پیمانگی بدلیں"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
msgstr "سی پی یو تعدد ارتعاش پیمانگی بدلنے کے لیے اجازے درکار ہیں."

#: ../drivemount/drive-button.c:360 ../drivemount/drive-button.c:373
msgid "(mounted)"
msgstr "(ماؤنٹ شُدہ)"

#: ../drivemount/drive-button.c:362
msgid "(not mounted)"
msgstr "(غیر ماؤنٹ شُدہ)"

#: ../drivemount/drive-button.c:614
msgid "Cannot execute Caja"
msgstr ""

#: ../drivemount/drive-button.c:616
#, c-format
msgid "Cannot execute '%s'"
msgstr "'%s' کا نفاذ نہیں کیا جاسکتا"

#: ../drivemount/drive-button.c:940
msgid "_Play DVD"
msgstr "ڈی وی ڈی _چلائیں"

#: ../drivemount/drive-button.c:944
msgid "_Play CD"
msgstr "سی ڈی _چلائیں"

#: ../drivemount/drive-button.c:947
#, c-format
msgid "_Open %s"
msgstr "_کھولیں %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:956
#, c-format
msgid "Un_mount %s"
msgstr "_ان ماؤنٹ کریں %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:963
#, c-format
msgid "_Mount %s"
msgstr "_ماؤنٹ کریں %s"

#: ../drivemount/drive-button.c:971
#, c-format
msgid "_Eject %s"
msgstr "_خارج کریں %s"

#: ../drivemount/drivemount.c:118
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "بلاک حُجموں کو ماؤنٹ اور ان ماؤنٹ کرنے کا ایپلیٹ"

#: ../drivemount/drivemount.c:177 ../drivemount/drivemount.c:211
#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Disk Mounter"
msgstr "ڈسک ماؤنٹر"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Drive Mount Applet Factory"
msgstr "ڈرائیو ماؤنٹ ایپلیٹ فیکٹری"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for drive mount applet"
msgstr "فیکٹری برائے ڈرائیو ماؤنٹ ایپلیٹ"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "مقامی ڈسکوں اور آلوں کو ماؤنٹ کریں"

#: ../geyes/geyes.c:196
msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse."
msgstr "میٹ پینل کے لیے سادہ آنکھوں کا مجموعہ.  یہ آپ کے ماؤس کا تعاقب کرتی ہیں."

#: ../geyes/geyes.c:405 ../geyes/geyes.c:438 ../geyes/geyes.c:440
#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Eyes"
msgstr "نگاہیں"

#: ../geyes/geyes.c:441
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "آنکھیں ماؤس کے پؤائنٹر کی سمت دیکھتی ہیں"

#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Geyes Applet Factory"
msgstr "جی آئیز ایپلیٹ فیکٹری"

#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "آپ کے پینل کے لیے نگاہیں"

#: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Directory in which the theme is located"
msgstr "ڈائریکٹری جہاں تھیم موجود ہے"

#: ../geyes/themes.c:130
msgid "Can not launch the eyes applet."
msgstr "آنکھوں کا ایپلیٹ نہیں چلایا جاسکتا."

#: ../geyes/themes.c:131
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
msgstr "تھیم لادنے کی کوشش میں مہلک غلطی واقع ہوئی ہے."

#: ../geyes/themes.c:289
msgid "Geyes Preferences"
msgstr "جی آئیز کی ترجیحات"

#: ../geyes/themes.c:325
msgid "Themes"
msgstr "تھیمیں"

#: ../geyes/themes.c:346
msgid "_Select a theme:"
msgstr "تھیم _منتخب کریں:"

#: ../mateweather/mateweather-about.c:48
msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
msgstr "© 1999-2005 از S. Papadimitriou اور دیگر"

#: ../mateweather/mateweather-about.c:49
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
msgstr "مقامی موسم کی صورتحال جاننے کے لیے ایک پینل اطلاقیہ."

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:117
msgid "_Details"
msgstr "_تفصیلات"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:120
#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:186
msgid "_Update"
msgstr "_تجدید"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:333
#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Weather Report"
msgstr "موسم کی رپورٹ"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:355
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:359
msgid "MATE Weather"
msgstr "میٹ موسم"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:459
msgid "Weather Forecast"
msgstr "موسم کی پیشگوئی"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:471
#, c-format
msgid ""
"City: %s\n"
"Sky: %s\n"
"Temperature: %s"
msgstr "شہر: %s\nآسمان: %s\nدرجہ حرارت: %s"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:520
msgid "Updating..."
msgstr "تجدید کی جارہی ہے..."

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:184
msgid "Details"
msgstr "تفصیلات"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:229
msgid "City:"
msgstr "شہر:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:237
msgid "Last update:"
msgstr "آخری تجدید:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:245
msgid "Conditions:"
msgstr "صورتحال:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:253
msgid "Sky:"
msgstr "آسمان:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:261
msgid "Temperature:"
msgstr "درجہ حرارت:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:269
msgid "Feels like:"
msgstr "احساس:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:277
msgid "Dew point:"
msgstr "شبنم:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:285
msgid "Relative humidity:"
msgstr "نسبتی رطوبت:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:293
msgid "Wind:"
msgstr "ہوا:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:301
msgid "Pressure:"
msgstr "دباؤ:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:309
msgid "Visibility:"
msgstr "رویت:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:317
msgid "Sunrise:"
msgstr "طلوع آفتاب:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:325
msgid "Sunset:"
msgstr "غروب آفتاب:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:459
msgid "Current Conditions"
msgstr "حالیہ حالتیں"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:476
msgid "Forecast Report"
msgstr "پیش گوئی کی رپورٹ"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:476
msgid "See the ForeCast Details"
msgstr "پیش گوئی کی تفصیلات دیکھیں"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486
msgid "Forecast"
msgstr "پیش گوئی"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:494
msgid "Radar Map"
msgstr "ریڈار کا نقشہ"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:525
msgid "_Visit Weather.com"
msgstr "_دیکھیں Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:526
msgid "Visit Weather.com"
msgstr "Weather.com کی زیارت کریں"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:526
msgid "Click to Enter Weather.com"
msgstr "Weather.com میں داخل ہونے کے لیے کلک کریں"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:611
msgid "Forecast not currently available for this location."
msgstr "فی الحال اس مقام کے لیے پیش گوئی دستیاب نہیں."

#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:161
msgid "Location view"
msgstr "مقام کا منظر"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:161
msgid "Select Location from the list"
msgstr "فہرست سے مقام منتخب کریں"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:162
msgid "Update spin button"
msgstr "کاتنے کا بٹن تازہ کریں"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:162
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr "تجدید کے لیے کاتنے کا بٹن"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:163
msgid "Address Entry"
msgstr "پتے کا اندراج"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:163
msgid "Enter the URL"
msgstr "ربط درج کریں"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:290
msgid ""
"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
msgstr "مقاموں کا XML ڈیٹابیس لادنے میں ناکام.  ازراہِ کرم اسے بطور بگ رپورٹ کریں."

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:824
msgid "Weather Preferences"
msgstr "موسم کی ترجیحات"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:854
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1052
msgid "_Automatically update every:"
msgstr "_خودکار تجدید کریں ہر:"

#. * Units settings page.
#. Temperature Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:869
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "_درجہ حرارت کی اکائی:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default"));
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:879
msgid "Kelvin"
msgstr "کیلون"

#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:881
msgid "Celsius"
msgstr "سیلسئس"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:882
msgid "Fahrenheit"
msgstr "فارن ہائیٹ"

#. Speed Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:891
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "_ہوا کی رفتار کی اکائی:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:902
msgid "m/s"
msgstr "m/s"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:904
msgid "km/h"
msgstr "km/h"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:906
msgid "mph"
msgstr "mph"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:908
msgid "knots"
msgstr "knots"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:909
msgid "Beaufort scale"
msgstr "Beaufort پیمانہ"

#. Pressure Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:918
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "_دباؤ کی اکائی:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:929
msgid "kPa"
msgstr "kPa"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:931
msgid "hPa"
msgstr "hPa"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:933
msgid "mb"
msgstr "mb"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:935
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:937
msgid "inHg"
msgstr "inHg"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:939
msgid "atm"
msgstr "atm"

#. Distance Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:948
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "_رویت کی اکائی:"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:959
msgid "meters"
msgstr "میٹر"

#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:961
msgid "km"
msgstr "کلومیٹر"

#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:963
msgid "miles"
msgstr "میل"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:989
msgid "Enable _radar map"
msgstr "ری_ڈار کا نقشہ فعال کریں"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1005
msgid "Use _custom address for radar map"
msgstr "ریڈار کے نقشہ کے لیے _مخصوص پتہ استعمال کریں"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1023
msgid "A_ddress:"
msgstr "_پتہ:"

#. setup show-notifications button
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1038
msgid "Show _notifications"
msgstr ""

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1048
msgid "Update"
msgstr "تجدید"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1071
msgid "minutes"
msgstr "منٹ"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1089
msgid "Display"
msgstr "ڈسپلے"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1108
msgid "General"
msgstr "عام"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1119
msgid "_Select a location:"
msgstr "مقام _منتخب کریں:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1141
msgid "_Find:"
msgstr "_تلاش کریں:"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1147
msgid "Find _Next"
msgstr "_اگلا تلاش کریں"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1168
msgid "Location"
msgstr "مقام"

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Mateweather Applet Factory"
msgstr "میٹ موسم ایپلیٹ فیکٹری"

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for creating the weather applet."
msgstr "موسم کا ایپلیٹ بنانے کے لیے فیکٹری"

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "موسم کی حالیہ حالت اور پیشگوئیاں دیکھیں"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1
msgid "Today"
msgstr "آج"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2
msgid "5 Days"
msgstr "5 دن"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3
msgid "3 Months"
msgstr "3 ماہ"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4
msgid "6 Months"
msgstr "6 ماہ"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5
msgid "1 Year"
msgstr "1 سال"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6
msgid "5 Years"
msgstr "5 سال"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7
msgid "Maximum"
msgstr "زیادہ سے زیادہ"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8
#: ../invest-applet/invest/chart.py:111
msgid "Financial Chart"
msgstr "مالیاتی چارٹ"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9
msgid "_Ticker symbol: "
msgstr "_ساعت نُما نشان:"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10
msgid "Auto _refresh"
msgstr "خودکار _تازگی"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11
msgid "_Graph style: "
msgstr "_گراف کی طرز:"

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13
msgid "Moving average: "
msgstr "حرکت پذیری کی اوسط:"

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15
msgid "Exponential moving average: "
msgstr "توضیحی حرکت پذیر اوسط:"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16
msgid "5"
msgstr "5"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17
msgid "10"
msgstr "10"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19
msgid "50"
msgstr "50"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20
msgid "100"
msgstr "100"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21
msgid "200"
msgstr "200"

#. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23
msgid "Overlays: "
msgstr "پوشش:"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25
msgid "Bollinger"
msgstr "بولینگر"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27
msgid "SAR"
msgstr "SAR"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29
msgid "Splits"
msgstr "تقسیم"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31
msgid "Volumes"
msgstr "حُجم"

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33
msgid "Indicators: "
msgstr "نشان کار: "

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35
msgid "RSI"
msgstr "RSI"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37
msgid "Vol"
msgstr "Vol"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39
msgid "MFI"
msgstr "MFI"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41
msgid "Slow stoch"
msgstr "سست سٹاچ"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43
msgid "Vol+MA"
msgstr "Vol+MA"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45
msgid "ROC"
msgstr "ROC"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47
msgid "Fast stoch"
msgstr "تیز سٹاچ"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50
#, no-c-format
msgid "W%R"
msgstr "W%R"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52
msgid "MACD"
msgstr "MACD"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53
msgid "_Options"
msgstr "ا_ختیارات"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54
msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
msgstr "<b>یاہو!</b> سے چارٹ اُتاریں"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "Invest Preferences"
msgstr "سرمایہ کاری کی ترجیحات"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "label"
msgstr "لیبل"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "Stocks"
msgstr "سٹاک"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
"<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
msgstr "<i><small><b>نوٹ:</b> قیمتوں میں کم سے کم 15 منٹوں کی تاخیر ہے.\n<b>مصدر: </b> یاہو!</small></i>"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "Currency"
msgstr "Currency"

#: ../invest-applet/invest/about.py:22
msgid "Invest"
msgstr "سرمایہ کاری"

#: ../invest-applet/invest/about.py:25
msgid "Track your invested money."
msgstr "اپنی سرمایہ کاری رقم سے باخبر رہیں"

#. name, stock_id, label, accellerator, tooltip, callback
#: ../invest-applet/invest/applet.py:27
msgid "About"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/applet.py:28
msgid "Help"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/applet.py:29
msgid "Preferences"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/applet.py:30
msgid "Refresh"
msgstr ""

#. a) We aren't configured yet
#: ../invest-applet/invest/applet.py:62
msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>"
msgstr "<b>آپ نے ابھی تک سٹاک کی کوئی معلومات درج نہیں کی ہیں</b>"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:67
msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>"
msgstr "<b>فی الوقت سٹاک کی کوئی قیمتیں دستیاب نہیں ہیں</b>"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:68
msgid ""
"The server could not be contacted. The computer is either offline or the "
"servers are down. Try again later."
msgstr "سرور سے رابطہ نہیں ہوسکتا. کمپیوٹر آف لائن ہے یا سرور ڈاؤن ہے. بعد میں دوبارہ کوشش کریں."

#: ../invest-applet/invest/chart.py:160
#, python-format
msgid "Financial Chart - %s"
msgstr "مالیاتی چارٹ - %s"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:227
msgid "Opening Chart"
msgstr "چارٹ کھولا جارہا ہے"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:242
msgid "Chart downloaded"
msgstr "چارٹ اتار دیا گیا"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:244
msgid "Chart could not be downloaded"
msgstr "چارٹ نہیں اتارا جاسکتا"

#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44
msgid "Invest Applet"
msgstr "سرمایہ کاری ایپلیٹ"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Symbol"
msgstr "نشان"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Label"
msgstr "لیبل"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Amount"
msgstr "مبلغ"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Price"
msgstr "قیمت"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Commission"
msgstr "کمیشن"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Currency Rate"
msgstr "کرنسی ریٹ"

#: ../invest-applet/invest/quotes.py:136
msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance"
msgstr "انویسٹ یاہو! مالیات سے متصل نہیں ہوسکتا"

#. Translators: %s is an hour (%H:%M)
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:139 ../invest-applet/invest/quotes.py:168
#, python-format
msgid "Updated at %s"
msgstr "تجدید شُدہ بر %s"

#. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage
#. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of
#. the change (localized), including the percent sign.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:158
#, python-format
msgid "Average change: %s"
msgstr "اوسط تبدیلی: %s"

#. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference
#. between the current price and purchase price for all the shares put
#. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if
#. they were sold right now. The first string is the change value, the second
#. the currency, and the third value is the percentage of the change,
#. formatted using user's locale.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:167
#, python-format
msgid "Positions balance: %s %s (%s)"
msgstr "حالتوں کا توازن: %s %s (%s)"

#. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE,
#. VARIATION_PCT, PB
#. Translators: these words all refer to a stock. Last is short
#. for "last price". Gain is referring to the gain since the
#. stock was purchased.
#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Ticker"
msgstr "ساعت نما"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Last"
msgstr "آخری"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Change %"
msgstr "بدلیں %"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Chart"
msgstr "چارٹ"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Gain"
msgstr "نفع"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Gain %"
msgstr "نفع %"

#: ../modemlights/modem-applet.c:142
msgid "_Activate"
msgstr "_فعال کریں"

#: ../modemlights/modem-applet.c:145
msgid "_Deactivate"
msgstr "_معطل کریں"

#: ../modemlights/modem-applet.c:148 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4
msgid "_Properties"
msgstr "_خصوصیات"

#: ../modemlights/modem-applet.c:184
#: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Modem Monitor"
msgstr "موڈیم مانیٹر"

#: ../modemlights/modem-applet.c:710
msgid "Connection active, but could not get connection time"
msgstr "اتصال فعال ہے، مگر اتصال کا وقت حاصل نہیں کرپایا"

#: ../modemlights/modem-applet.c:726
#, c-format
msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
msgstr "مُتصل رہنے کا وقت: %.1d:%.2d"

#: ../modemlights/modem-applet.c:730
msgid "Not connected"
msgstr "مُتصل نہیں ہے"

#: ../modemlights/modem-applet.c:752
msgid ""
"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr "اپنے انٹرنیٹ سروس فراہم کُنندہ سے متصل ہونے کے لیے آپ کو انتظامی اجازوں کی ضرورت ہے"

#: ../modemlights/modem-applet.c:753
msgid ""
"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr "اپنے انٹرنیٹ سروس فراہم کُنندہ سے غیر متصل ہونے کے لیے آپ کو انتظامی اجازوں کی ضرورت ہے"

#: ../modemlights/modem-applet.c:828
msgid "The entered password is invalid"
msgstr "درج کردہ پاس ورڈ ناموزوں ہے"

#: ../modemlights/modem-applet.c:830
msgid ""
"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
"\"caps lock\" key"
msgstr "پڑتال کریں کہ آپ نے اسے بالکل درست لکھا ہے اور یہ کہ \"caps lock\" کا بٹن فعال نہیں ہے"

#: ../modemlights/modem-applet.c:932
msgid "Do you want to connect?"
msgstr "کیا آپ متصل ہونا چاہتے ہیں؟"

#: ../modemlights/modem-applet.c:933
msgid "Do you want to disconnect?"
msgstr "کیا آپ غیر متصل ہونا چاہتے ہیں؟"

#: ../modemlights/modem-applet.c:942
msgid "C_onnect"
msgstr "_متصل ہوں"

#: ../modemlights/modem-applet.c:942
msgid "_Disconnect"
msgstr "اتصال من_طع کریں"

#: ../modemlights/modem-applet.c:995
msgid "Could not launch network configuration tool"
msgstr "نیٹ ورک تشکیلی اوزار نہیں چلایا جاسکتا"

#: ../modemlights/modem-applet.c:997
msgid ""
"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
"permissions"
msgstr "پڑتال کریں کہ یہ درست پاتھ پر نصب ہے اور درست اجازے رکھتا ہے"

#: ../modemlights/modem-applet.c:1020
msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
msgstr "ڈائلپ نیٹ ورک اتصالوں کو دیکھنے اور فعال کرنے کے لیے ایپلیٹ."

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:1
msgid "Enter password"
msgstr "پاس ورڈ درج کریں"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:2
msgid "Root password required"
msgstr "روٹ کا پاس ورڈ مطلوب ہے"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:3
msgid "Password:"
msgstr "پاس ورڈ:"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:4
msgid "Connecting with Internet Service Provider"
msgstr "انٹرنیٹ سروس فراہم کُنندہ سے متصل ہوا جارہا ہے"

#: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
msgstr "ڈائلپ نیٹ ورک اتصال فعال کریں اور دیکھیں"

#: ../multiload/main.c:65
msgid ""
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
"space use, plus network traffic."
msgstr "نظام بوجھ مانیٹر سی پی یو، ریم، اور سویپ خلاء کے گراف دکھانے کے قابل ہے، مزید یہ نیٹ ورک کی ٹریفک بھی دکھاتا ہے."

#: ../multiload/main.c:136
#, c-format
msgid "There was an error executing '%s': %s"
msgstr "نفاذ کرتے ہوئے غلطی '%s': %s"

#: ../multiload/main.c:264 ../multiload/properties.c:570
msgid "Processor"
msgstr "پراسیسر"

#: ../multiload/main.c:266 ../multiload/properties.c:578
msgid "Memory"
msgstr "یادداشت"

#: ../multiload/main.c:268 ../multiload/properties.c:586
msgid "Network"
msgstr "نیٹ ورک"

#: ../multiload/main.c:270 ../multiload/properties.c:593
msgid "Swap Space"
msgstr "سویپ خلاء"

#: ../multiload/main.c:272 ../multiload/main.c:351
msgid "Load Average"
msgstr "بوجھ کا اوسط"

#: ../multiload/main.c:274
msgid "Disk"
msgstr "ڈسک"

#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
#. please assume that they always are.
#: ../multiload/main.c:290
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use by programs\n"
"%u%% in use as cache"
msgstr "%s:\n%u%% پروگراموں کے استعمال میں ہے\n%u%% کیشے کے استعمال میں ہے"

#: ../multiload/main.c:298
#, c-format
msgid "The system load average is %0.02f"
msgstr "نظام کے بوجھ کی اوسط ہے %0.02f"

#. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m
#: ../multiload/main.c:306
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"Receiving %s\n"
"Sending %s"
msgstr "%s:\nوصول کیے جارہے ہیں %s\nارسال کیے جارہے ہیں %s"

#: ../multiload/main.c:322
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgid_plural ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgstr[0] "%s:\n%u%% استعمال میں ہے"
msgstr[1] "%s:\n%u%% استعمال میں ہے"

#: ../multiload/main.c:347
msgid "CPU Load"
msgstr "سی پی یو کا بوجھ"

#: ../multiload/main.c:348
msgid "Memory Load"
msgstr "یادداشت کا بوجھ"

#: ../multiload/main.c:349
msgid "Net Load"
msgstr "نیٹ کا بوجھ"

#: ../multiload/main.c:350
msgid "Swap Load"
msgstr "سویپ کا بوجھ"

#: ../multiload/main.c:352
msgid "Disk Load"
msgstr "ڈسک کا بوجھ"

#: ../multiload/main.c:448
msgid "_Open System Monitor"
msgstr "نظام کا مانیٹر _کھولیں"

#: ../multiload/main.c:476
#: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "System Monitor"
msgstr "نظام مانیٹر"

#: ../multiload/netspeed.c:40
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "A system load indicator"
msgstr "نظام بوجھ نشان کار"

#: ../multiload/properties.c:332
msgid "Monitored Resources"
msgstr "مانیٹر شُدہ وسائل"

#: ../multiload/properties.c:357
msgid "_Processor"
msgstr "_پراسیسر"

#: ../multiload/properties.c:370
msgid "_Memory"
msgstr "_یادداشت"

#: ../multiload/properties.c:383
msgid "_Network"
msgstr "_نیٹ ورک"

#: ../multiload/properties.c:396
msgid "S_wap Space"
msgstr "_سویپ خلاء"

#: ../multiload/properties.c:409
msgid "_Load"
msgstr "_بوجھ"

#: ../multiload/properties.c:422
msgid "_Harddisk"
msgstr "_ہارڈ ڈسک"

#: ../multiload/properties.c:437
msgid "Options"
msgstr "اختیارات"

#: ../multiload/properties.c:467
msgid "System m_onitor width: "
msgstr "نظام کے _مانیٹر کی چوڑائی:"

#: ../multiload/properties.c:469
msgid "System m_onitor height: "
msgstr "نظام کے مانی_ٹر کی اونچائی:"

#: ../multiload/properties.c:500
msgid "pixels"
msgstr "پکسل"

#: ../multiload/properties.c:508
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr "ن_ظام کے مانیٹر کی تجدید کا وقفہ:"

#: ../multiload/properties.c:534
msgid "milliseconds"
msgstr "ملی سیکنڈ"

#: ../multiload/properties.c:545
msgid "Colors"
msgstr "رنگ"

#: ../multiload/properties.c:572 ../multiload/properties.c:580
msgid "_User"
msgstr "_صارف"

#: ../multiload/properties.c:573
msgid "S_ystem"
msgstr "_نظام"

#: ../multiload/properties.c:574
msgid "N_ice"
msgstr "نا_ئس"

#: ../multiload/properties.c:575
msgid "I_OWait"
msgstr "_آئیوویٹ"

#: ../multiload/properties.c:576
msgid "I_dle"
msgstr "_ساکن"

#: ../multiload/properties.c:581
msgid "Sh_ared"
msgstr "_شیئر کردہ"

#: ../multiload/properties.c:582
msgid "_Buffers"
msgstr "ب_فر"

#: ../multiload/properties.c:583
msgid "Cach_ed"
msgstr "_کیشے شُدہ"

#: ../multiload/properties.c:584
msgid "F_ree"
msgstr "_خالی"

#: ../multiload/properties.c:588
msgid "_In"
msgstr "ان_در"

#: ../multiload/properties.c:589
msgid "_Out"
msgstr "_باہر"

#: ../multiload/properties.c:590
msgid "_Local"
msgstr "م_قامی"

#: ../multiload/properties.c:591 ../multiload/properties.c:601
#: ../multiload/properties.c:607
msgid "_Background"
msgstr "_بس منظر"

#: ../multiload/properties.c:595
msgid "_Used"
msgstr "است_عمال شُدہ"

#: ../multiload/properties.c:596
msgid "_Free"
msgstr "_خالی"

#: ../multiload/properties.c:598
msgid "Load"
msgstr "بوجھ"

#: ../multiload/properties.c:600
msgid "_Average"
msgstr "اوس_ط"

#: ../multiload/properties.c:603
msgid "Harddisk"
msgstr "ہارڈ ڈسک"

#: ../multiload/properties.c:605
msgid "_Read"
msgstr "_پڑھیں"

#: ../multiload/properties.c:606
msgid "_Write"
msgstr "لک_ھیں"

#: ../multiload/properties.c:631
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "نظام مانیٹر کی ترجیحات"

#: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1
msgid "CD Player (Deprecated)"
msgstr "سی ڈی سازندہ (فرسودہ)"

#: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2
msgid "Panel applet for playing audio CDs"
msgstr "صوتی سیڈیاں چلانے کے لیے پینل ایپلیٹ"

#: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
msgstr "آمد خانہ مانیٹر (فرسودہ)"

#: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
msgid "Alert you when new mail arrives"
msgstr "نئی ڈاک کے آنے پر آپ کو مطلع کرتا ہے"

#: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Null Applet Factory"
msgstr "لاشئے ایپلیٹ فیکٹری"

#: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Factory for deprecating applets"
msgstr "فیکٹری برائے فرسودگی ایپلیٹ"

#: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
msgid "Wireless Link Monitor"
msgstr "وائیرلیس ربط مانیٹر"

#: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
msgstr "وائیرلیس نیٹ ورک ربط کا معیار دیکھیں"

#: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:1
msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)"
msgstr "کیبورڈ نشان کار (فرسودہ)"

#: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:2
msgid "Keyboard layout indicator"
msgstr "کیبورد خاکہ نشان کار"

#: ../null_applet/null_applet.c:40
msgid "Inbox Monitor"
msgstr "آمد خانہ مانیٹر"

#: ../null_applet/null_applet.c:42
msgid "CD Player"
msgstr "سی ڈی سازندہ"

#: ../null_applet/null_applet.c:44 ../null_applet/null_applet.c:46
msgid "Volume Control"
msgstr "آواز کنٹرول"

#: ../null_applet/null_applet.c:48
msgid "Keyboard Indicator"
msgstr "کیبورڈ نشان کار"

#: ../null_applet/null_applet.c:151
msgid "Some panel items are no longer available"
msgstr "پینل کے کچھ عناصر اب دستیاب نہیں رہے"

#: ../null_applet/null_applet.c:152
msgid ""
"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
"available in the MATE desktop."
msgstr "پینل کے ایک یا مزید عناصر (جنہیں ایپلیٹ بھی کہا جاتا ہے) میٹ ڈیسک ٹاپ میں اب دستیاب نہیں رہے."

#: ../null_applet/null_applet.c:154
msgid "These items will now be removed from your configuration:"
msgstr "یہ عناصر اب آپ کی تشکیل میں سے حذف کردیے جائیں گے:"

#: ../null_applet/null_applet.c:157
msgid "You will not receive this message again."
msgstr "آپ کو یہ پیغام دوبارہ موصول نہیں ہوگا."

#: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:1
msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
msgstr "ٹام بوائے (چسپاں نوٹ)"

#: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:2
msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
msgstr "ٹام بوائے (شفاف اپگریڈ از چسپاں نوٹس)"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
msgstr "چسپاں نوٹ ایپلیٹ فیکٹری"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:147
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:415
msgid "Sticky Notes"
msgstr "چسپاں نوٹ"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr "ڈیسک ٹاپ پر چسپاں نوٹ بنائیں، دیکھیں اور ان کی ادارت کریں"

#: ../stickynotes/stickynotes.c:634
msgid "This note is locked."
msgstr "یہ نوٹ مُقفل ہے."

#: ../stickynotes/stickynotes.c:638
msgid "This note is unlocked."
msgstr "یہ نوٹ غیر مقفل ہے."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33
msgid "_New Note"
msgstr "_نیا نوٹ بنائیں"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2
msgid "_Delete Note..."
msgstr "نوٹ _حذف کریں..."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3
msgid "_Lock Note"
msgstr "نوٹ م_قفل کریں"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5
msgid "Sticky Notes Preferences"
msgstr "چسپاں نوٹ کی ترجیحات"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6
msgid "Default Note Properties"
msgstr "نوٹ کی طے شُدہ خصوصیات"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
msgstr "تمام چسپاں نوٹس میں استعمال کے لیے فونٹ منتخب کریں"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8
msgid "Pick a default sticky note font"
msgstr "طے شُدہ چسپاں نوٹ فونٹ منتخب کریں"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9
msgid "_Font:"
msgstr "_فونٹ:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10
msgid "Use fo_nt from the system theme"
msgstr "نظام کی تھیم سے ف_ونٹ استعمال کریں"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11
msgid "Note C_olor:"
msgstr "نوٹ کا _رنگ:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12
msgid "Font Co_lor:"
msgstr "فونٹ کا رن_گ:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
msgstr "تمام چسپاں نوٹس کے استعمال کے لیے بُنیادی رنگ منتخب کریں"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14
msgid "Pick a default sticky note color"
msgstr "طے شُدہ چسپاں نوٹ رنگ چُنیں"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15
msgid "Use co_lor from the system theme"
msgstr "نظام کی تھیم سے _رنگ استعمال کریں"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
msgstr "نئے نوٹس کی طے شُدہ اونچائی (پکسل میں) مُتعین کریں"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
msgstr "نئے نوٹس کی طے شُدہ چوڑائی (پکسل میں) مُتعین کریں"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18
msgid "H_eight:"
msgstr "اُون_چائی:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19
msgid "_Width:"
msgstr "_چوڑائی:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20
msgid "Behavior"
msgstr "سُلوک"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21
msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on"
msgstr "جب ڈیسک _ٹاپ پر کلک کیا جائے نوٹ پوشیدہ کریں"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22
msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop"
msgstr "چُنیں کہ کیا ڈیسک ٹاپ کے انتخاب پر تمام نوٹس پوشیدہ کردیے جائیں"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23
msgid "Force _default color and font on notes"
msgstr "نوٹس پر _طے شدہ رنگ اور فانٹ زبردستی لاگو کریں"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
msgstr "انتخاب کریں کہ آیا طے شدہ طرز کا اطلاق تمام نوٹس پر کیا جائے گا"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25
msgid "_Put notes on all workspaces"
msgstr "نوٹس تمام مقام کاروں پر _ڈالیں"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
msgstr "منتخب کریں کہ کیا نوٹس تمام مقام کاروں پر قابلِ رویت ہیں"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27
msgid "Delete this sticky note?"
msgstr "کیا یہ چسپاں نوٹ حذف کردیا جائے؟"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28
msgid "This cannot be undone."
msgstr "یہ عمل کالعدم نہیں کیا جاسکتا."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29
msgid "Delete all sticky notes?"
msgstr "کیا تمام چسپاں نوٹس حذف کردیے جائیں؟"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30
msgid "_Delete All"
msgstr "سب _حذف کریں"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31
msgid "Sticky Note"
msgstr "چسپاں نوٹ"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32
msgid "Lock/Unlock note"
msgstr "نوٹ مقفل/غیر مقفل کریں"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33
msgid "Close note"
msgstr "نوٹ بند کریں"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34
msgid "Resize note"
msgstr "نوٹ کا حجم بدلیں"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35
msgid "Sticky Note Properties"
msgstr "چسپاں نوٹ کی خصوصیات"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36
msgid "Properties"
msgstr "خصوصیات"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37
msgid "Choose a font for the note"
msgstr "نوٹ کے لیے فونٹ منتخب کریں"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38
msgid "Pick a font for the sticky note"
msgstr "چسپاں نوٹ کے لیے فونٹ چُنیں"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39
msgid "Use default fo_nt"
msgstr "طے شُدہ _فونٹ استعمال کریں"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40
msgid "Choose a color for the note"
msgstr "نوٹ کے لیے رنگ منتخب کریں"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41
msgid "Pick a color for the sticky note"
msgstr "چسپاں نوٹ کے لیے رنگ چُنیں"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42
msgid "Note _Color:"
msgstr "نوٹ کا رن_گ:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43
msgid "Font C_olor:"
msgstr "فونٹ کا _رنگ:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44
msgid "Use default co_lor"
msgstr "طے شُدہ ر_نگ استعمال کریں"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45
msgid "Specify a title for the note"
msgstr "نوٹ کے لیے عنوان مُتعین کریں"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46
msgid "_Title:"
msgstr "_عُنوان:"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Default width for new notes"
msgstr "نئے نوٹس کے لیے طے شُدہ چوڑائی"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
msgstr "نئے چسپاں نوٹس کے لیے طے شُدہ چوڑائی پکسل میں."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Default height for new notes"
msgstr "نئے نوٹس کے لیے طے شُدہ اُونچائی"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
msgstr "نئے چسپاں نوٹس کے لیے طے شُدہ اُونچائی پکسل میں."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Default color for new notes"
msgstr "نئے نوٹس کا طے شُدہ رنگ"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#30FF50\"."
msgstr "نئے چسپاں نوٹس کا طے شُدہ رنگ. اسے html hex میں ہونا چاہیے، مثلاً \"#30FF50\"."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Default color for font"
msgstr "فونٹ کا طے شُدہ رنگ"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#000000\"."
msgstr "نئے چسپاں نوٹس کا طے شُدہ فونٹ رنگ. اسے html hex میں ہونا چاہیے، مثلاً \"#000000\"."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Default font for new notes"
msgstr "نئے نوٹس کے لیے طے شُدہ فونٹ"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
"example \"Sans Italic 10\"."
msgstr "نئے چسپاں نوٹس کے لیے طے شُدہ فونٹ. اسے پینگو فونٹ نام میں ہونا چاہیے، مثلاً \"Sans Italic 10\"."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
msgstr "چسپاں نوٹس کی مقامِ کار پر چسپانیت"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
"desktop, or not."
msgstr "مُتعین کرتا ہے کہ کیا چسپاں نوٹس ڈیسک ٹاپ پر تمام مقام کاروں پر رویت پذیر ہیں یا نہیں."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Sticky notes' locked state"
msgstr "چسپاں نوٹس کی مقفل شُدہ حالت"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
msgstr "مُتعین کرتا ہے کہ کیا چسپاں نوٹس مقفل (ناقابلِ تدوین) ہیں یا نہیں."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Date format of note's title"
msgstr "نوٹ کے عنوان کے لیے تاریخ کی ساخت"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
"is valid."
msgstr "طے شدہ طور پر چسپاں نوٹس کو موجودہ تاریخ بطور عنوان دی جاتی ہے۔ یہ ساخت استعمال کی جاتی ہے؛ کوئی بھی چیز جو strftime() کے لیے قابلِ تشریح ہو، جائز ہے۔"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Whether to use the default system color"
msgstr "کیا نظام کا طے شُدہ رنگ استعمال کیا جائے"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
"for all sticky notes."
msgstr "اگر یہ اختیار معطل ہوا، تمام چسپاں نوٹس کے لیے مخصوص رنگ بطور طے شُدہ رنگ کے استعمال کیا جاسکتا ہے."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Whether to use the default system font"
msgstr "کیا نظام کا طے شُدہ فونٹ استعمال کیا جائے"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
"for all sticky notes."
msgstr "اگر یہ اختیار معطل ہوا، تمام چسپاں نوٹس کے لیے مخصوص فونٹ بطور طے شُدہ فونٹ کے استعمال کیا جاسکتا ہے."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
msgstr "کیا تمام نوٹس پر طے شُدہ رنگ اور فونٹ بزور قوت لاگو کیا جائے"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
"assigned to individual notes will be ignored."
msgstr "اگر یہ اختیار فعال ہے، تو انفرادی نوٹس کے لیے متعین کیے گئے خود ساختہ رنگ اور فونٹس کو نظر انداز کر دیا جائے گا۔"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected"
msgstr "کیا ڈیسک ٹاپ کے انتخاب پر تمام نوٹس پوشیدہ کردیے جائیں"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"If this option is enabled, selecting the desktop in any way will "
"automatically hide all the open notes."
msgstr "اگر یہ اختیار فعال کیا گیا، تو کسی بھی صورت میں ڈیسک ٹاپ کے انتخاب پر تمام نوٹس خودکار طور پر پوشیدہ کردیے جائیں گے."

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
msgstr "کیا نوٹ کو حذف کرنے پر تصدیق کا پوچھا جائے"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
msgstr "خالی نوٹس ہمیشہ بغیر اطلاع کے حذف کردیے جاتے ہیں."

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36
msgid "Hi_de Notes"
msgstr "نوٹ _پوشیدہ کریں"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39
msgid "_Delete Notes"
msgstr "نوٹ _حذف کریں"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55
msgid "_Lock Notes"
msgstr "نوٹ م_قفل کریں"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:595
#, c-format
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d نوٹ"
msgstr[1] "%d نوٹس"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:596
msgid "Show sticky notes"
msgstr "چسپاں نوٹس دکھائیں"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:439
msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment"
msgstr "چسپاں نوٹس برائے میٹ ڈیسک ٹاپ ماحول"

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Name of timer"
msgstr ""

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Duration of timer in seconds"
msgstr ""

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Show notification popup when timer finish"
msgstr ""

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Show dialog window when timer finish"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:77
msgid "_Start timer"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:78
msgid "P_ause timer"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:79
msgid "S_top timer"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:139
msgid "Finished"
msgstr "ختم شُدہ"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:146 ../timerapplet/timerapplet.c:158
msgid "Timer finished!"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:253
msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished"
msgstr "ٹائمر شروع کریں اور اس کے ختم ہونے پر اطلاع وصول کریں"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:286
msgid "Timer Applet Preferences"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:298
msgid "Name:"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:310
msgid "Hours:"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:324
msgid "Minutes:"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:338
msgid "Seconds:"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:352
msgid "Show notification popup"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:358
msgid "Show dialog"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:376
msgid "Timer Applet"
msgstr "ٹائمر ایپلیٹ"

#: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Trash"
msgstr "ردی"

#: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Go to Trash"
msgstr "پینل میں ردی شامل کریں"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:71 ../trashapplet/src/trash-empty.c:365
msgid "_Empty Trash"
msgstr "ردی _خالی کریں"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:74
msgid "_Open Trash"
msgstr "ردی _کھولیں"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:130
#, c-format
msgid "%d Item in Trash"
msgid_plural "%d Items in Trash"
msgstr[0] "ردی میں %d عنصر ہے"
msgstr[1] "ردی میں %d عناصر ہیں"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:138
msgid "No Items in Trash"
msgstr "ردی میں کوئی عناصر نہیں ہیں"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:392
#, c-format
msgid ""
"Error while spawning caja:\n"
"%s"
msgstr "کاجا کا ذیلی عمل چلاتے ہوئے غلطی:\n%s"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:441
msgid ""
"A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
"or drag and drop items into the trash."
msgstr "میٹ کی ردی جو آپ کے پینل میں جاگزیں رہتی ہے. آپ اسے ردی کو دیکھنے کے لیے استعمال کر سکتے ہیں یا ردی میں عناصر کھینچ کر چھوڑ سکتے ہیں."

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:466
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "کیا فوری طور پر حذف کردیا جائے؟"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:498
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "عناصر ردی میں منتقل نہیں کیے جاسکتے، کیا آپ انہیں فوری طور پر حذف کرنا چاہتے ہیں؟"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:503
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr "کچھ عناصر ردی میں منتقل نہیں کیے جاسکتے، کیا آپ انہیں فوری طور پر حذف کرنا چاہتے ہیں؟"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:645
msgid "Trash Applet"
msgstr "ردی ایپلیٹ"

#. Translators: the %s in this string should be read as %d.
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:80
#, c-format
msgid "Removing item %s of %s"
msgstr "عنصر %s برائے %s حذف کیا جارہا ہے"

#. Translators: %s is a file name
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr "حذف کیا جارہا ہے: %s"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:344
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "کیا ردی کے تمام عناصر حذف کردیے جائیں؟"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:351
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr "ردی خالی کرنے پر اس میں موجود تمام عناصر ہمیشہ کے لیے ضائع ہوجائیں گے. نوٹ کریں کہ آپ انہیں ایک ایک کر کے بھی حذف کر سکتے ہیں."

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "ردی خالی کی جارہی ہے"

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2
msgid "From:"
msgstr "از طرف:"