# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-13 00:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-12 22:14+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: vi\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: ../accessx-status/applet.c:136 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Hiện trạng thái tính năng AccessX như phím bổ trợ đã chốt." #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:140 ../battstat/battstat_applet.c:1263 #: ../charpick/charpick.c:610 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:613 #: ../drivemount/drivemount.c:117 ../geyes/geyes.c:196 #: ../mateweather/mateweather-about.c:52 ../invest-applet/invest/about.py:29 #: ../mini-commander/src/about.c:53 ../mixer/applet.c:1467 #: ../modemlights/modem-applet.c:1023 ../multiload/main.c:61 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:425 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432 msgid "translator-credits" msgstr "Nhóm Việt hoá MATE (http://matevi.sourceforge.net)" #: ../accessx-status/applet.c:156 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy bộ xem trợ giúp: %s" #: ../accessx-status/applet.c:195 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy hội thoại tùy thích bàn phím: %s" #: ../accessx-status/applet.c:208 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Tùy thích _khả năng truy cập bàn phím" #: ../accessx-status/applet.c:209 ../battstat/battstat_applet.c:64 #: ../charpick/charpick.c:717 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:125 #: ../drivemount/drivemount.c:153 ../geyes/geyes.c:361 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:124 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:56 ../mixer/applet.c:387 #: ../modemlights/modem-applet.c:151 ../multiload/main.c:439 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 ../trashapplet/src/trashapplet.c:75 msgid "_Help" msgstr "Trợ _giúp" #: ../accessx-status/applet.c:210 ../battstat/battstat_applet.c:67 #: ../charpick/charpick.c:720 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:128 #: ../drivemount/drivemount.c:156 ../geyes/geyes.c:364 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:127 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:4 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:59 ../mixer/applet.c:390 #: ../modemlights/modem-applet.c:154 ../multiload/main.c:442 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:9 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:78 msgid "_About" msgstr "_Giới thiệu" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite #. article #: ../accessx-status/applet.c:480 ../accessx-status/applet.c:514 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:997 ../accessx-status/applet.c:1063 #: ../accessx-status/applet.c:1133 ../accessx-status/applet.c:1344 msgid "AccessX Status" msgstr "Trạng thái AccessX" #: ../accessx-status/applet.c:998 ../accessx-status/applet.c:1134 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Hiện trạng thái bàn phím khi tính năng khả năng truy cập được dùng." #: ../accessx-status/applet.c:1033 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "Chưa bật chạy phần mở rộng XKB" #: ../accessx-status/applet.c:1038 msgid "Unknown error" msgstr "Lỗi không rõ" #: ../accessx-status/applet.c:1042 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Lỗi: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1341 #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Trạng thái khả năng truy cập bàn phím" #: ../accessx-status/applet.c:1345 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "Hiển thị trạng thái hiện thời của các tính năng khả năng truy cập bàn phím." #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Bộ tạo tiểu dụng trạng thái AccessX" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Bộ tạo tiểu dụng trạng thái khả năng truy cập bàn phím" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Hiện trạng thái tính năng khả năng truy cập bàn phím" #: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:714 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:122 ../geyes/geyes.c:358 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:121 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:53 ../mixer/applet.c:393 #: ../multiload/main.c:433 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42 #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:8 msgid "_Preferences" msgstr "Tù_y thích" #: ../battstat/battstat_applet.c:72 msgid "System is running on AC power" msgstr "Hệ thống đang chạy bằng điện xoay chiều (AC)" #: ../battstat/battstat_applet.c:73 msgid "System is running on battery power" msgstr "Hệ thống đang chạy bằng pin" #: ../battstat/battstat_applet.c:375 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Pin đã được sạc đầy (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:377 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Thời gian còn lại (%d%%) chưa rõ" #: ../battstat/battstat_applet.c:379 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Thời gian còn lại (%d%%) chưa rõ đến khi được sạc đầy" #: ../battstat/battstat_applet.c:384 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d phút (%d%%) còn lại" #: ../battstat/battstat_applet.c:389 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d phút đến khi được sạc đầy (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:395 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "%d giờ (%d%%) còn lại" #: ../battstat/battstat_applet.c:400 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "%d giờ đến khi được sạc đầy (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:407 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "%d %s %d %s (%d%%) còn lại" #: ../battstat/battstat_applet.c:408 ../battstat/battstat_applet.c:415 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "giờ" #: ../battstat/battstat_applet.c:409 ../battstat/battstat_applet.c:416 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "phút" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:414 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s đến khi được sạc đầy (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:428 msgid "Battery Monitor" msgstr "Bộ theo dõi nạp pin" #: ../battstat/battstat_applet.c:438 ../battstat/battstat_applet.c:498 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Pin đã được tái sạc đầy." #: ../battstat/battstat_applet.c:474 ../battstat/battstat_applet.c:630 msgid "Battery Notice" msgstr "Thông báo pin" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:575 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Pin hiện thời có %d%% khả năng còn lại." #: ../battstat/battstat_applet.c:581 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "Bạn có %d phút năng lượng pin còn lại (%d%% của nạp tổng)." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:593 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Để tránh mất dữ liệu, bạn hãy:\n • cầm phít máy tính xách tay vào năng lượng bên ngoài, hoặc\n • lưu các tài liệu đang mở, rồi tắt máy." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:601 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "Để tránh mất dữ liệu, bạn hãy:\n • ngưng máy tính xách tay, để tiết kiệm năng lượng,\n • cầm phít máy tính xách tay vào năng lượng bên ngoài, hay\n • lưu các tài liệu đang mở, rồi tắt máy." #: ../battstat/battstat_applet.c:609 msgid "Your battery is running low" msgstr "Pin trở thành yếu" #: ../battstat/battstat_applet.c:706 msgid "No battery present" msgstr "Không có pin" #: ../battstat/battstat_applet.c:709 msgid "Battery status unknown" msgstr "Chưa biết trạng thái pin" #: ../battstat/battstat_applet.c:868 msgid "N/A" msgstr "⌀ có" #: ../battstat/battstat_applet.c:1208 ../drivemount/drivemount.c:141 #: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:248 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:70 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:816 #: ../mini-commander/src/preferences.c:366 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:391 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:607 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1248 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Tiện ích này hiển thị trạng thái pin trên máy tính xách tay bạn." #. ture #: ../battstat/battstat_applet.c:1250 msgid "upower backend enabled." msgstr "" #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1252 msgid "HAL backend enabled." msgstr "Hậu phương HAL đã bật." #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1253 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "Hậu phương thừa tự (không HAL) đã bật." #: ../battstat/battstat_applet.c:1629 ../battstat/battstat_applet.c:1683 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Bộ theo dõi nạp pin" #: ../battstat/battstat_applet.c:1684 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Theo dõi điện năng còn lại của máy tính xách tay" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Tuỳ thích bộ Theo dõi Sạc Pin" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Appearance" msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "_Compact view" msgstr "Ô xem _gọn" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "_Expanded view" msgstr "Ô x_em mở rộng" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "_Hiện thời gian/phần trăm:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "Show _time remaining" msgstr "Hiện _thời gian còn lại" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Hiện _phần trăm còn lại" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "Notifications" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge #. drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "Cảnh báo khi lượng sạc pin giảm _xuống:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "Báo khi pi_n được tái sạc đầy" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "HAL error" msgstr "Lỗi HAL" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 msgid "Could not create libhal_ctx" msgstr "Không thể tạo « libhal_ctx »" #: ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "No batteries found" msgstr "Không có pin" #: ../battstat/battstat-hal.c:417 #, c-format msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s" msgstr "Không thể sơ khởi HAL: %s: %s" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 msgid "Red value level" msgstr "Cấp giá trị Đỏ" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "Cấp pin dưới đó pin hiển thị màu đỏ. Cũng là giá trị tại đó hiển thị cảnh báo pin thấp." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Cảnh báo về thời gian ít, hơn là phần trăm thấp." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "Dùng giá trị được định nghĩa trong « red_value » (giá trị màu đỏ) làm thời gian còn lại cần hiển thị trong hộp thoại cảnh báo hơn là phần trăm." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Thông báo pin yếu" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Báo cho người dùng khi pin yếu." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Thông báo pin đầy" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Báo cho người dùng khi pin đầy." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9 msgid "Beep for warnings" msgstr "Kêu bíp khi cảnh báo" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Kêu bíp khi hiển thị cảnh báo." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11 msgid "Drain from top" msgstr "Rút từ đỉnh" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "Hiện đồng hồ đo pin rút từ đỉnh pin. Thực hiện chỉ trong ô xem pin truyền thống." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13 msgid "Upright (small) battery" msgstr "Pin nằm dọc (nhỏ)" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "Hiện pin nằm dọc nhỏ hơn trên bảng điều khiển." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "Hiện pin nằm ngang" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "Hiện pin nằm ngang truyền thống trên bảng điều khiển." #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Hiện nhãn thời gian/phần trăm đầy" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 — không có nhãn\n1 — phần trăm\n2 — thời gian còn lại" #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Battstat Factory" msgstr "Bộ tạo thống kê nạp pin" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #. #: ../battstat/properties.c:314 msgid "Percent" msgstr "phần trăm" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #. #: ../battstat/properties.c:320 msgid "Minutes Remaining" msgstr "phút còn lại" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Tiện ích xem trạng thái pin" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery power low" msgstr "Pin thấp" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Pin đã được sạc đầy." #: ../charpick/charpick.c:436 msgid "Available palettes" msgstr "Bảng chọn hiện có" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #. #: ../charpick/charpick.c:483 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Chèn \"%s\"" #: ../charpick/charpick.c:486 msgid "Insert special character" msgstr "Chèn ký tự đặc biệt" #: ../charpick/charpick.c:490 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "Chèn ký tự đặc biệt %s" #: ../charpick/charpick.c:605 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "Tiểu dụng Bảng điều khiển MATE dùng để chọn ký tự lạ không có trên bàn phím thường của bạn. Được phát hành dưới Bản quyền Công Chung GNU (GPL)." #: ../charpick/charpick.c:743 ../charpick/charpick.c:757 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../charpick/properties.c:452 msgid "Character Palette" msgstr "Bảng chọn ký tự" #: ../charpick/charpick.c:743 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Insert characters" msgstr "Chèn ký tự" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" msgstr "BỊ PHẢN ĐỐI - Ký tự hiện lúc khởi động tiểu dụng" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Ký tự hiện lúc khởi động tiểu dụng" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "Chuỗi người dùng đã chọn khi tiểu dụng được dùng lần cuối. Chuỗi này sẽ được hiển thị khi người dùng khởi động tiểu dụng ấy." #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 ../charpick/properties.c:379 msgid "List of available palettes" msgstr "Danh sách bảng chọn hiện có" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Danh sách chuỗi chứa các bảng chọn sẵn sàng." #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Bộ tạo tiểu dụng chọn ký tự" #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "_Sửa" #: ../charpick/properties.c:117 msgid "_Palette:" msgstr "_Bảng chọn:" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Palette entry" msgstr "Mục nhập bảng chọn" #: ../charpick/properties.c:126 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Sửa đổi bảng chọn bằng cách thêm hoặc bỏ ký tự" #: ../charpick/properties.c:240 msgid "Add Palette" msgstr "Thêm bảng chọn" #: ../charpick/properties.c:277 msgid "Edit Palette" msgstr "Sửa bảng chọn" #: ../charpick/properties.c:378 msgid "Palettes list" msgstr "Danh sách bảng chọn" #: ../charpick/properties.c:457 msgid "_Palettes:" msgstr "_Bảng chọn:" #: ../charpick/properties.c:473 msgid "Add button" msgstr "Thêm nút" #: ../charpick/properties.c:474 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Nhấn để thêm bảng chọn mới" #: ../charpick/properties.c:481 msgid "Edit button" msgstr "Sửa nút" #: ../charpick/properties.c:482 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Nhấn để sửa đổi bảng chọn được chọn." #: ../charpick/properties.c:489 msgid "Delete button" msgstr "Xóa nút" #: ../charpick/properties.c:490 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Nhấn để xóa bỏ bảng chọn được chọn." #: ../charpick/properties.c:541 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Tùy thích bảng chọn ký tự" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1 msgid "CPU to Monitor" msgstr "CPU cần theo dõi" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "Lập CPU cần theo dõi. Trong hệ thống chỉ có một bộ xử lý thì không cần thay đổi điều này." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "Chế độ cần hiển thị cách dùng CPU" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in" " graphic and text mode." msgstr "Giá trị:\n • 0 — hiển thi tiểu dụng trong chế độ đồ họa (chỉ ảnh bằng điểm)\n • 1 — hiển thị tiểu dung trong chế độ chữ (không hiển thị ảnh bằng điểm)\n • 2 — hiển thị tiểu dụng trong cả hai chế độ đồ họa và chữ đều." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Kiểu chữ cần hiển thị (nếu chữ được bật)." #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "Giá trị:\n • 0 — hiển thị tần số CPU\n • 1 — hiển thị tần số và đơn vi đều\n • 2 — hiển thị phần trăm thay thế tần số." #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Tuỳ thích bộ Theo dõi Tần số CPU" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Monitor Settings" msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "CPU đã th_eo dõi:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Display Settings" msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "_Appearance:" msgstr "_Diện mạo :" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Hiện tần số CPU dạng _tần số" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "Hiện đơn _vị tần số" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Hiện tần số CPU dạng _phần trăm" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:946 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1005 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Bộ theo dõi cách quản lý tỷ lệ tần số CPU" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Theo dõi cách quản lý tỷ lệ tần số CPU" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:581 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478 msgid "Could not open help document" msgstr "Không mở được tài liệu trợ giúp." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:608 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Tiện ích này hiển thị cách quản lý tỷ lệ tần số CPU hiện có." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1006 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Tiện ích này hiển thị tần số CPU hiện có." #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613 msgid "Graphic" msgstr "Đồ họa" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618 msgid "Text" msgstr "Chữ" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623 msgid "Graphic and Text" msgstr "Đồ họa và chữ" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Không hỗ trợ cách quản lý tỷ lệ tần số" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, #. because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #. #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Không hỗ trợ cách quản lý tỷ lệ tần số CPU" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "Bạn sẽ không thể sửa đổi tần số của máy bạn. Có lẽ máy bạn có cấu hình sai hoặc chưa có phần cứng hỗ trợ tiến trình quản lý tỷ lệ tần số CPU." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Thay đổi tỷ lệ tần số CPU" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "Cần quyền đặc biệt để thay đổi tỷ lệ tần số CPU." #: ../drivemount/drive-button.c:342 ../drivemount/drive-button.c:355 msgid "(mounted)" msgstr "(đã lắp)" #: ../drivemount/drive-button.c:344 msgid "(not mounted)" msgstr "(chưa lắp)" #: ../drivemount/drive-button.c:556 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "Không thực hiện được « %s »" #: ../drivemount/drive-button.c:879 msgid "_Play DVD" msgstr "_Phát đĩa DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:883 msgid "_Play CD" msgstr "_Phát đĩa CD" #: ../drivemount/drive-button.c:886 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Mở %s" #: ../drivemount/drive-button.c:895 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "_Tháo lắp %s" #: ../drivemount/drive-button.c:902 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Lắp %s" #: ../drivemount/drive-button.c:910 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "Đẩy _ra %s" #: ../drivemount/drivemount.c:114 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Tiểu dụng dùng để lắp/tháo lắp các ổ đĩa khối." #: ../drivemount/drivemount.c:173 ../drivemount/drivemount.c:210 #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Disk Mounter" msgstr "Bộ lắp đĩa" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 msgid "Interval timeout to check mount point status" msgstr "Thời hạn kiểm tra trạng thái điểm lắp" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 msgid "Time in seconds between status updates" msgstr "Thời khoảng (giây) giữa hai lần cập nhật" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Bộ tạo tiểu dụng lắp đĩa" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Bộ tạo tiểu dụng lắp đĩa" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Lắp đĩa và thiết bị nội bộ" #: ../geyes/geyes.c:191 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "Một cặp con mắt hay cho bảng điều khiển MATE của bạn. Con mắt này theo vị trí của con chuột." #: ../geyes/geyes.c:391 ../geyes/geyes.c:422 ../geyes/geyes.c:424 #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Eyes" msgstr "Mắt" #: ../geyes/geyes.c:425 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Hai con mắt nhìn theo hướng con chuột. :)" #: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Thư mục chứa sắc thái" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Bộ tạo tiểu dụng con mắt G" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Một đôi con mắt cho bảng điều khiển của bạn" #: ../geyes/themes.c:131 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Không khởi động được tiểu dụng con mắt." #: ../geyes/themes.c:132 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Gặp lỗi nghiêm trọng khi thử tải sắc thái." #: ../geyes/themes.c:307 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Tùy thích con mắt G" #: ../geyes/themes.c:341 msgid "Themes" msgstr "Sắc thái" #: ../geyes/themes.c:362 msgid "_Select a theme:" msgstr "Chọn _sắc thái:" #: ../mateweather/mateweather-about.c:48 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "Bản quyền © 1999-2005 của S. Papadimitriou (Σ. Πάπαδιμίτριου) và người khác" #: ../mateweather/mateweather-about.c:49 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Tiểu dụng bảng điều khiển, dùng để theo dõi thời tiết địa phương." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:115 msgid "_Details" msgstr "Ch_i tiết" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:118 #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:198 msgid "_Update" msgstr "_Cập nhật" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:329 #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Weather Report" msgstr "Báo cáo thời tiết" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:347 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:351 msgid "MATE Weather" msgstr "Thời tiết MATE" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:453 msgid "Weather Forecast" msgstr "Báo cáo thời tiết" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:465 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "Thành phố: %s\nBầu trời: %s\nNhiệt độ: %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:515 msgid "Updating..." msgstr "Đang cập nhật..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:196 msgid "Details" msgstr "Chi tiết" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:239 msgid "City:" msgstr "Thành phố:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:247 msgid "Last update:" msgstr "Lần cập nhật cuối:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:255 msgid "Conditions:" msgstr "Hoàn cảnh:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:263 msgid "Sky:" msgstr "Bầu trời:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:271 msgid "Temperature:" msgstr "Nhiệt độ:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:279 msgid "Feels like:" msgstr "Cảm giác như:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:287 msgid "Dew point:" msgstr "Điểm sương:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:295 msgid "Relative humidity:" msgstr "Độ ẩm tương đối" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:303 msgid "Wind:" msgstr "Gió:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:311 msgid "Pressure:" msgstr "Áp suất:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:319 msgid "Visibility:" msgstr "Tầm nhìn:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:327 msgid "Sunrise:" msgstr "Rạng đông:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:335 msgid "Sunset:" msgstr "Hoàng hôn:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:469 msgid "Current Conditions" msgstr "Hoàn cảnh hiện thời" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486 msgid "Forecast Report" msgstr "Báo cáo dự báo thời tiết" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Xem dự báo chi tiết" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:496 msgid "Forecast" msgstr "Dự báo" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:504 msgid "Radar Map" msgstr "Bản đồ ra đa" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:535 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "Xem _Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:536 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Xem Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:536 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Nhấn để vào chỗ Mạng Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:621 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Hiện thời không có thông tin dự báo cho địa điểm này." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:179 msgid "Location view" msgstr "Ô xem địa điểm" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:179 msgid "Select Location from the list" msgstr "Chọn địa điểm từ danh sách" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:180 msgid "Update spin button" msgstr "Nút chiều cập nhật" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:180 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Nút xoay tròn để cập nhật" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:181 msgid "Address Entry" msgstr "Mục nhập địa chỉ" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:181 msgid "Enter the URL" msgstr "Nhập địa chỉ Mạng" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:332 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "Lỗi tải cơ sở dữ liệu XML địa điểm. Vui lòng thông báo lỗi này." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:878 msgid "Weather Preferences" msgstr "Tùy thích cho thời tiết" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:906 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1092 msgid "_Automatically update every:" msgstr "Cậ_p nhật tự động mỗi:" #. * Units settings page. #. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:921 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Đơn vị nhiệ_t độ :" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:930 ../mateweather/mateweather-pref.c:952 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:979 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1009 msgid "Default" msgstr "Mặc định" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:931 msgid "Kelvin" msgstr "Thang nhiệt kenvin" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:933 msgid "Celsius" msgstr "Chia trăm độ" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:934 msgid "Fahrenheit" msgstr "Cái đo nhiệt Fa-ren-hét" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:943 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Đơn vị tốc độ _gió :" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:954 msgid "m/s" msgstr "mét/giây" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:956 msgid "km/h" msgstr "cây số/giờ" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:958 msgid "mph" msgstr "lý/giờ" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:960 msgid "knots" msgstr "hải lý" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:961 msgid "Beaufort scale" msgstr "Tỷ lệ Beaufort" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:970 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Đơn vị á_p suất:" #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:981 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:983 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:985 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:987 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:989 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:991 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1000 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Đơn _vị tầm nhìn:" #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1011 msgid "meters" msgstr "mét" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1013 msgid "km" msgstr "cây số" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1015 msgid "miles" msgstr "lý" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1041 msgid "Enable _radar map" msgstr "Bật bản đồ _ra đa" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1057 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Dùng địa _chỉ tự chọn cho bản đồ ra-đa" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1075 msgid "A_ddress:" msgstr "Đị_a chỉ:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1088 msgid "Update" msgstr "Cập nhật" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1111 msgid "minutes" msgstr "phút" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1129 msgid "Display" msgstr "Hiển thị" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1143 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12 msgid "General" msgstr "Chung" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1154 msgid "_Select a location:" msgstr "_Chọn địa điểm:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1176 msgid "_Find:" msgstr "_Tìm:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1182 msgid "Find _Next" msgstr "Tìm _kế" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1203 msgid "Location" msgstr "Địa điểm" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Bộ tạo tiểu dụng thời tiết." #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Theo dõi thời tiết hiện thời và hiển thị dự đoán thời tiết." #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1 #: ../invest-applet/invest/about.py:17 msgid "Invest" msgstr "Đầu tư" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2 #: ../invest-applet/invest/about.py:20 msgid "Track your invested money." msgstr "Theo dõi tiền đã đầu tư của bạn." #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1 msgid "_Refresh" msgstr "_Cập nhật" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 msgid "Today" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "5 Days" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "3 Months" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "6 Months" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "1 Year" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "5 Years" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "Maximum" msgstr "" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 #: ../invest-applet/invest/chart.py:107 msgid "Financial Chart" msgstr "Sơ đồ tài chính" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "Ký hiệu bộ _theo dõi: " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "Auto _refresh" msgstr "Tự động cậ_p nhật" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "_Graph style: " msgstr "_Kiểu đồ thị: " #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Moving average: " msgstr "Trung bình động: " #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "Exponential moving average: " msgstr "Trung bình động số mũ : " #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "200" msgstr "200" #. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Overlays: " msgstr "Phủ : " #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "Bollinger" msgstr "Bollinger" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 msgid "SAR" msgstr "SAR" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "Splits" msgstr "Xẻ" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31 msgid "Volumes" msgstr "Khối tin" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33 msgid "Indicators: " msgstr "Chỉ báo : " #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35 msgid "RSI" msgstr "RSI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37 msgid "Vol" msgstr "Âm" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39 msgid "MFI" msgstr "MFI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41 msgid "Slow stoch" msgstr "Stoch chậm" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43 msgid "Vol+MA" msgstr "Âm+MA" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45 msgid "ROC" msgstr "ROC" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47 msgid "Fast stoch" msgstr "Stoch nhanh" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "W%R" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52 msgid "MACD" msgstr "MACD" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53 msgid "_Options" msgstr "Tù_y chọn" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54 msgid "Downloading chart from Yahoo!" msgstr "Đang tải về sơ đồ từ Yahoo" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Invest Preferences" msgstr "Tùy thích Đầu tư" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "label" msgstr "nhãn" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Stocks" msgstr "" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "" "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "Source: Yahoo!" msgstr "Ghi chú : bảng giá chứng khoán bị chậm ít nhất 15 phút.\nNguồn: Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Currency" msgstr "" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:50 msgid "You have not entered any stock information yet" msgstr "Bạn chưa điền thông tin chứng khoán" #: ../invest-applet/invest/applet.py:55 msgid "No stock quotes are currently available" msgstr "Không có chỉ số chứng khoán nào sẵn sàng" #: ../invest-applet/invest/applet.py:56 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "Không thể liên lạc đến máy chủ. Máy tính hoặc ngoại tuyến, hoặc máy chủ không hoạt động. Vui lòng thử lại sau." #: ../invest-applet/invest/chart.py:156 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "Sơ đồ tài chính — %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:223 msgid "Opening Chart" msgstr "Đang mở sơ đồ..." #: ../invest-applet/invest/chart.py:238 msgid "Chart downloaded" msgstr "Đã tải biểu đồ về" #: ../invest-applet/invest/chart.py:240 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "Không thể tải biểu đồ về" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:41 msgid "Invest Applet" msgstr "Tiểu dụng Đầu tư" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Symbol" msgstr "Ký hiệu" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Label" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Amount" msgstr "Số tiền" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Price" msgstr "Giá" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Commission" msgstr "Tiền hoa hồng" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Currency Rate" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:131 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "Không thể kết nối đến Yahoo! Finance" #. Translators: %s is an hour (%H:%M) #: ../invest-applet/invest/quotes.py:134 ../invest-applet/invest/quotes.py:163 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "Cập nhật lúc %s" #. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage #. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of #. the change (localized), including the percent sign. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:153 #, python-format msgid "Average change: %s" msgstr "" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference #. between the current price and purchase price for all the shares put #. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if #. they were sold right now. The first string is the change value, the second #. the currency, and the third value is the percentage of the change, #. formatted using user's locale. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:162 #, python-format msgid "Positions balance: %s %s (%s)" msgstr "" #. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, #. VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Ticker" msgstr "Trình điểm chứng khoán" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Last" msgstr "Cuối" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Change %" msgstr "Đổi %" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Chart" msgstr "Sơ đồ" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Gain" msgstr "Lợi" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Gain %" msgstr "Lợi %" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:1 msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" msgstr "Deskbar (trước là Mini-Commander)" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:2 msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" msgstr "Deskbar (cập nhật trong suốt từ Mini-Commander)" #: ../mini-commander/src/about.c:48 msgid "" "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, and changeable macros." msgstr "Tiểu dung MATE này thêm dòng lệnh vào bảng điều khiển. Tính năng nó bao gồm gõ xong lệnh, nhật ký lệnh và bộ lệnh có thể sửa đổi." #: ../mini-commander/src/command_line.c:345 msgid "No items in history" msgstr "Không có gì trong nhật ký lệnh" #. build file select dialog #: ../mini-commander/src/command_line.c:469 msgid "Start program" msgstr "Khởi chạy chương trình" #: ../mini-commander/src/command_line.c:522 msgid "Command line" msgstr "Dòng lệnh" #: ../mini-commander/src/command_line.c:523 msgid "Type a command here and Mate will execute it for you" msgstr "Gõ một lệnh vào đây và Mate sẽ thực hiện nó cho bạn." #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80 #, c-format msgid "Cannot get schema for %s: %s" msgstr "Không thể lấy giản đồ cho %s: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:111 #, c-format msgid "Cannot set schema for %s: %s" msgstr "Không thể đặt giản đồ cho %s: %s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117 #, c-format msgid "Set default list value for %s\n" msgstr "Lập giá trị danh sách mặc định cho %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:129 #, c-format msgid "" "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" msgstr "Chưa đặt biến môi trường MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL (Gconf: vô hiệu hóa tập tin tạo giản đồ cài) nên sẽ không cài đặt những giản đồ.\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:137 #, c-format msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "Phải đặt biến môi trường MATECONF_CONFIG_SOURCE (nguồn cấu hình MateConf).\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:154 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "Không truy cập được nguồn cấu hình: %s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:169 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "Lỗi đồng bộ dữ liệu cấu hình: %s" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 msgid "Macro pattern list" msgstr "Danh sách mẫu bộ lệnh" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2 msgid "" "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns." msgstr "Danh sách mục nhập MateConfValue (giá trị cấu hình G) chứa chuỗi cho mẫu bộ lệnh." #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 msgid "Macro command list" msgstr "Danh sách bộ lệnh" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4 msgid "" "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands." msgstr "Danh sách mục nhập MateConfValue (giá trị cấu hình G) chứa chuỗi cho bộ lệnh." #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1 msgid "Command Line Preferences" msgstr "Tùy thích Dòng Lệnh" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2 msgid "Auto Completion" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3 msgid "E_nable history-based auto completion" msgstr "Bật tự độ_ng điền nốt dựa vào lịch sử" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:4 msgid "Size" msgstr "" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "_Width:" msgstr "_Rộng:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6 ../multiload/properties.c:526 msgid "pixels" msgstr "điểm ảnh" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7 ../multiload/properties.c:571 msgid "Colors" msgstr "Màu sắc" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8 msgid "_Use default theme colors" msgstr "Dùng mà_u sắc thái mặc định" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9 msgid "Command line _foreground:" msgstr "Cảnh _gần dòng lệnh:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10 msgid "Command line _background:" msgstr "_Nền dòng lệnh:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11 msgid "Pick a color" msgstr "Kén màu" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13 msgid "_Macros:" msgstr "_Vĩ lệnh:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14 msgid "_Add Macro..." msgstr "Thê_m vĩ lệnh..." #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15 msgid "_Delete Macro" msgstr "_Xoá vĩ lệnh" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16 msgid "Macros" msgstr "Vĩ lệnh" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17 msgid "Add New Macro" msgstr "Thêm vĩ lệnh mới" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18 msgid "_Pattern:" msgstr "_Mẫu :" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Lệnh:" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 msgid "Show handle" msgstr "Hiện móc" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." msgstr "Hiện móc để có thể gỡ tiểu dụng khỏi bảng." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 msgid "Show frame" msgstr "Hiện khung" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 msgid "Show a frame surrounding the applet." msgstr "Hiện khung quanh tiểu dụng." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 msgid "Perform history autocompletion" msgstr "Tự động hoàn thành nhờ nhật ký" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 msgid "" "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." msgstr "Thử tự động hoàn chỉnh lệnh từ nhật ký lệnh đã gõ." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 msgid "Width" msgstr "Rộng" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 msgid "Width of the applet" msgstr "Độ rộng tiểu dụng" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 msgid "Not used anymore" msgstr "Không còn dùng nữa" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 msgid "Use the default theme colors" msgstr "Dùng màu của sắc thái mặc định" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 msgid "Use theme colors instead of custom ones." msgstr "Dùng màu sắc thái mặc định thay vì điều tự chọn." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 msgid "Foreground color, red component" msgstr "Màu chữ, phần đỏ" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 msgid "The red component of the foreground color." msgstr "Thành phần đỏ trong màu nổi." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 msgid "Foreground color, green component" msgstr "Màu chữ, phần xanh lá cây" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 msgid "The green component of the foreground color." msgstr "Thành phần xanh lá cây trong màu nổi." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 msgid "Foreground color, blue component" msgstr "Màu chữ, phần xanh nước biểu" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 msgid "The blue component of the foreground color." msgstr "Thành phần xanh nước biển trong màu nổi." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 msgid "Background color, red component" msgstr "Màu nền, phần đỏ" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 msgid "The red component of the background color." msgstr "Thành phần đỏ trong màu nền." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 msgid "Background color, green component" msgstr "Màu nền, phần xanh lá cây" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 msgid "The green component of the background color." msgstr "Thành phần xanh lá cây trong màu nền." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 msgid "Background color, blue component" msgstr "Màu nền, phần xanh nước biển" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 msgid "The blue component of the background color." msgstr "Thành phần xanh nước biển trong màu nền." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 msgid "History list" msgstr "Danh sách nhật ký lệnh" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries." msgstr "Danh sách mục nhập MateConfValue (giá trị cấu hình G) chứa chuỗi cho mục nhật ký." #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 msgid "" "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps" "/mini-commander-global/macro_patterns." msgstr "Phản đối phím dành cho tiểu dung, hãy sử dụng phím toàn cục thay vào đó:\n/schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns." #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:242 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246 msgid "Browser" msgstr "Bộ duyệt" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:247 msgid "Click this button to start the browser" msgstr "Nhấn vào nút này để khởi chạy trình duyệt" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:260 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264 msgid "History" msgstr "Nhật ký lệnh" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:265 msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "Nhấn vào nút này để hiện danh sách các lệnh đã thực hiện." #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:346 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" msgstr "Quản trị hệ thống đã vô hiệu hóa dòng lệnh." #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:361 #: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Command Line" msgstr "Dòng lệnh" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:407 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "Tiểu dụng Bộ lệnh tí ti" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:408 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "Tiểu dụng này thêm một dòng lệnh vào bảng điều khiển." #: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "Bộ tạo tiểu dụng Bộ lệnh tí ti" #: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Mini-Commander" msgstr "Bộ lệnh tí ti" #: ../mini-commander/src/preferences.c:401 msgid "You must specify a pattern" msgstr "Cần phải chỉ định mẫu." #: ../mini-commander/src/preferences.c:405 msgid "You must specify a pattern and a command" msgstr "Bạn cần chỉ định mẫu và lệnh." #: ../mini-commander/src/preferences.c:406 msgid "You must specify a command" msgstr "Cần phải chỉ định lệnh." #: ../mini-commander/src/preferences.c:409 msgid "You may not specify duplicate patterns" msgstr "Có thể không chỉ định các mẫu đúp." #: ../mini-commander/src/preferences.c:773 msgid "Pattern" msgstr "Mẫu" #: ../mini-commander/src/preferences.c:783 msgid "Command" msgstr "Lệnh" #: ../mixer/applet.c:184 msgid "Volume Applet" msgstr "Tiểu dụng âm lượng" #. tooltip over applet #: ../mixer/applet.c:200 ../mixer/applet.c:221 ../null_applet/null_applet.c:44 #: ../null_applet/null_applet.c:46 msgid "Volume Control" msgstr "Điều khiển âm lượng" #: ../mixer/applet.c:384 msgid "_Open Volume Control" msgstr "_Mở điều khiển âm lượng" #: ../mixer/applet.c:398 msgid "Mu_te" msgstr "_Câm" #: ../mixer/applet.c:564 msgid "" "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This" " means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or " "that you don't have a sound card configured." msgstr "Điều khiển âm lượng chưa tìm phần tử và/hay thiết bị cần điều khiển. Có nghĩa là hoặc bạn chưa cài đặt những bổ sung GStreamer cần thiết, hoặc bạn chưa cấu hình một thẻ âm thanh." #: ../mixer/applet.c:568 msgid "" "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu." msgstr "Bạn có thể loại bỏ điều khiển âm lượng ra bảng điều khiển, bằng cách nhắp-phải vào biểu tượng loa trên bảng rồi chọn « Gỡ bỏ ra bảng điều khiển » trong trình đơn." #: ../mixer/applet.c:754 #, c-format msgid "Failed to start Volume Control: %s" msgstr "Lỗi khởi động bộ điều khiển âm lượng: %s" #: ../mixer/applet.c:1203 #, c-format msgid "%s: muted" msgstr "%s: câm" #. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You #. * most likely want to keep this as-is. #: ../mixer/applet.c:1209 #, c-format msgid "%s: %d%%" msgstr "%s: %d%%" #: ../mixer/applet.c:1445 #, c-format msgid "Failed to display help: %s" msgstr "Không hiển thi trợ giúp được: %s" #: ../mixer/applet.c:1458 msgid "Volume control for your MATE Panel." msgstr "Bộ điều khiển âm lượng cho bảng Mate của bạn." #: ../mixer/applet.c:1459 msgid "Using GStreamer 0.10." msgstr "Đang dùng GStreamer 0.10." #: ../mixer/dock.c:218 msgid "Mute" msgstr "Câm" #: ../mixer/dock.c:224 msgid "Volume Control..." msgstr "Điều khiển Âm..." #: ../mixer/load.c:86 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Không biết điều khiển âm lượng %d" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1 msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" msgstr "Kênh điều khiển bởi tiểu dụng. Chỉ cho thiết lập OSS (phần mềm nguồn mở)." #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2 msgid "Saved mute state" msgstr "Trạng thái câm được lưu" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3 msgid "Saved volume to restore on startup" msgstr "Âm lượng được lưu để phục hồi khi khởi động" #. make window look cute #: ../mixer/preferences.c:90 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Tùy thích điều khiển âm lượng" #: ../mixer/preferences.c:103 msgid "Select the device and track to control." msgstr "Chọn thiết bị và rãnh cần điều khiển." #: ../modemlights/modem-applet.c:142 msgid "_Activate" msgstr "_Bật" #: ../modemlights/modem-applet.c:145 msgid "_Deactivate" msgstr "_Tắt" #: ../modemlights/modem-applet.c:148 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "_Properties" msgstr "Th_uộc tính" #: ../modemlights/modem-applet.c:184 #: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Modem Monitor" msgstr "Bộ theo dõi bô điều giải" #: ../modemlights/modem-applet.c:710 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "Kết nối có hoạt động, còn chưa gọi được thời gian kết nối" #: ../modemlights/modem-applet.c:726 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "Thời gian kết nối: %.1d:%.2d" #: ../modemlights/modem-applet.c:730 msgid "Not connected" msgstr "Chưa kết nối" #: ../modemlights/modem-applet.c:752 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "Để kết nối đến nhà cung cấp dịch vụ Mạng (ISP) thì bạn cần phải có quyền truy cập quản trị." #: ../modemlights/modem-applet.c:753 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "Để ngắt kết nối ra nhà cung cấp dịch vụ Mạng (ISP) thì bạn cần phải có quyền truy cập quản trị." #: ../modemlights/modem-applet.c:828 msgid "The entered password is invalid" msgstr "Đã gõ mật khẩu không hợp lệ." #: ../modemlights/modem-applet.c:830 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "Hãy kiểm tra đã gõ mật khẩu đúng và xem phím CapsLock (chữ hoa luôn) không bật." #: ../modemlights/modem-applet.c:932 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Bạn có muốn kết nối chứ?" #: ../modemlights/modem-applet.c:933 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "Bạn có muốn ngắt kết nối chứ?" #: ../modemlights/modem-applet.c:942 msgid "C_onnect" msgstr "_Kết nối" #: ../modemlights/modem-applet.c:942 msgid "_Disconnect" msgstr "N_gắt kết nối" #: ../modemlights/modem-applet.c:995 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "Không thể khởi chạy công cụ cấu hình mạng" #: ../modemlights/modem-applet.c:997 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "Hãy kiểm tra đã cài đặt nó vào đường dẫn đúng, với quyền truy cập đúng." #: ../modemlights/modem-applet.c:1020 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "Tiểu dụng hoạt hóa và theo dõi kết nối mạng quay số." #: ../modemlights/modemlights.ui.h:1 msgid "Enter password" msgstr "Nhập mật khẩu" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:2 msgid "Root password required" msgstr "" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:3 msgid "Password:" msgstr "Mật khẩu :" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:4 msgid "Connecting with Internet Service Provider" msgstr "" #: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "Hoạt hóa và theo dõi kết nối mạng quay số" #: ../multiload/main.c:56 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "Bộ theo dõi trọng tải hệ thống, có khả năng hiển thị đồ thị của cách sử dụng CPU (đơn vị xử lý trung tâm), RAM (bộ nhớ truy cập ngẫu nhiên) và bộ nhớ trao đổi, và cũng lưu tải cho mạng." #: ../multiload/main.c:124 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Gặp lỗi khi thực thi « %s » : %s" #: ../multiload/main.c:252 ../multiload/properties.c:596 msgid "Processor" msgstr "Bộ xử lý" #: ../multiload/main.c:254 ../multiload/properties.c:604 msgid "Memory" msgstr "Bộ nhớ" #: ../multiload/main.c:256 ../multiload/properties.c:612 msgid "Network" msgstr "Mạng" #: ../multiload/main.c:258 ../multiload/properties.c:619 msgid "Swap Space" msgstr "Bộ nhớ trao đổi" #: ../multiload/main.c:260 ../multiload/main.c:339 msgid "Load Average" msgstr "Trọng tải trung bình" #: ../multiload/main.c:262 msgid "Disk" msgstr "Đĩa" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #. #: ../multiload/main.c:278 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "%s:\n%u%% đang dùng bởi chương trình\n%u%% là bộ nhớ tạm đang dùng" #: ../multiload/main.c:286 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Số trung bình tải trọng hệ thống là %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:294 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "%s:\nĐang nhận %s\nĐang gửi %s" #: ../multiload/main.c:310 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "%s:\n%u%% đang dùng" #: ../multiload/main.c:335 msgid "CPU Load" msgstr "Trọng tải CPU" #: ../multiload/main.c:336 msgid "Memory Load" msgstr "Trọng tải của bộ nhớ" #: ../multiload/main.c:337 msgid "Net Load" msgstr "Trọng tải cho mạng" #: ../multiload/main.c:338 msgid "Swap Load" msgstr "Trọng tải tráo đổi" #: ../multiload/main.c:340 msgid "Disk Load" msgstr "Trọng tải đĩa" #: ../multiload/main.c:436 msgid "_Open System Monitor" msgstr "Mở bộ the_o dõi hệ thống" #: ../multiload/main.c:464 #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "System Monitor" msgstr "Bộ theo dõi hệ thống" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Bật đồ thị trọng tải CPU" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Bật đồ thị trọng tải bộ nhớ" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3 msgid "Enable network load graph" msgstr "Bật đồ thị trọng tải mạng" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Bật đồ thị trọng tải trao đổi" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5 msgid "Enable load average graph" msgstr "Bật đồ thị trung bình trọng tải" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Bật đồ thị trọng tải đĩa" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Tần số cập nhật tiểu dụng (theo mili giây)" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8 msgid "Graph size" msgstr "Cỡ đồ thị" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "Với bảng ngang thì có độ rộng của đồ thị theo điểm ảnh. Còn với bảng dọc thì có chiều cao đồ thị." #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Màu đồ thị cho hoạt động CPU liên quan đến người dùng" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Màu đồ thị cho hoạt động CPU liên quan đến hệ thống" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "Màu đồ thị cho hoạt động CPU liên quan đến \"nice\" (ưu tiên CPU cho ứng dụng) " #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "Màu đồ thị cho hoạt động CPU liên quan đến thời gian đời khi dữ liệu gõ/xuất (iowait) " #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14 msgid "CPU graph background color" msgstr "Màu nền cho đồ thị CPU" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Màu đồ thị cho việc sử dụng bộ nhớ liên quan đến người dùng" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Màu đồ thị cho bộ nhớ dùng chung" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Màu đồ thị cho bộ nhớ vùng đệm" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Màu đồ thị cho bộ nhớ tạm" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19 msgid "Memory graph background color" msgstr "Màu nền đồ thị bộ nhớ" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "Màu đồ thị cho hoạt động mạng vào" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "Màu đồ thị cho hoạt động mạng ra" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "Màu đồ thị cho sử dụng mạng mạch nội bộ" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23 msgid "Network graph background color" msgstr "Màu nền đồ thị mạng" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Màu đồ thị cho việc sử dụng bộ nhớ trao đổi liên quan đến người dùng" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25 msgid "Swap graph background color" msgstr "Màu nền đồ thị bộ nhớ trao đổi" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26 msgid "Graph color for load average" msgstr "Màu đồ thị cho trung bình trọng tải" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27 msgid "Load graph background color" msgstr "Màu nền đồ thị trọng tải" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Màu đồ thị cho hoạt động đọc đĩa" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Màu đồ thị cho hoạt động ghi vào đĩa" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Màu nền cho đồ thị trọng tải đĩa" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "Tập tin mô tả màn hình nền cần thực hiện làm bộ theo dõi hệ thống" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "A system load indicator" msgstr "Bộ chỉ thị trọng tải hệ thống" #: ../multiload/properties.c:357 msgid "Monitored Resources" msgstr "Tài nguyên được theo dõi" #: ../multiload/properties.c:382 msgid "_Processor" msgstr "Bộ _xử lý" #: ../multiload/properties.c:395 msgid "_Memory" msgstr "_Bộ nhớ" #: ../multiload/properties.c:408 msgid "_Network" msgstr "Mạ_ng" #: ../multiload/properties.c:421 msgid "S_wap Space" msgstr "Bộ nhớ t_ráo đổi" #: ../multiload/properties.c:434 msgid "_Load" msgstr "_Trọng tải" #: ../multiload/properties.c:447 msgid "_Harddisk" msgstr "Đĩa _cứng" #: ../multiload/properties.c:463 msgid "Options" msgstr "Tùy chọn" #: ../multiload/properties.c:493 msgid "System m_onitor width: " msgstr "Độ rộng bộ the_o dõi hệ thống: " #: ../multiload/properties.c:495 msgid "System m_onitor height: " msgstr "Độ cao bộ the_o dõi hệ thống: " #: ../multiload/properties.c:534 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Khoảng cập nhậ_t theo dõi hệ thống: " #: ../multiload/properties.c:560 msgid "milliseconds" msgstr "mili giây" #: ../multiload/properties.c:598 ../multiload/properties.c:606 msgid "_User" msgstr "N_gười dùng" #: ../multiload/properties.c:599 msgid "S_ystem" msgstr "_Hệ thống" #: ../multiload/properties.c:600 msgid "N_ice" msgstr "Cấp N_ice" #: ../multiload/properties.c:601 msgid "I_OWait" msgstr "Chờ _V/R" #: ../multiload/properties.c:602 msgid "I_dle" msgstr "N_ghỉ" #: ../multiload/properties.c:607 msgid "Sh_ared" msgstr "Chi_a sẻ" #: ../multiload/properties.c:608 msgid "_Buffers" msgstr "_Bộ nhớ đệm" #: ../multiload/properties.c:609 msgid "Cach_ed" msgstr "Nhớ tạ_m" #: ../multiload/properties.c:610 msgid "F_ree" msgstr "Còn _rảnh" #: ../multiload/properties.c:614 msgid "_In" msgstr "_Vào" #: ../multiload/properties.c:615 msgid "_Out" msgstr "_Ra" #: ../multiload/properties.c:616 msgid "_Local" msgstr "_Cục bộ" #: ../multiload/properties.c:617 ../multiload/properties.c:627 #: ../multiload/properties.c:633 msgid "_Background" msgstr "_Nền" #: ../multiload/properties.c:621 msgid "_Used" msgstr "Đã _dùng" #: ../multiload/properties.c:622 msgid "_Free" msgstr "_Còn rảnh" #: ../multiload/properties.c:624 msgid "Load" msgstr "Trọng tải" #: ../multiload/properties.c:626 msgid "_Average" msgstr "Trung _bình" #: ../multiload/properties.c:629 msgid "Harddisk" msgstr "Đĩa cứng" #: ../multiload/properties.c:631 msgid "_Read" msgstr "Đọ_c" #: ../multiload/properties.c:632 msgid "_Write" msgstr "_Ghi" #: ../multiload/properties.c:657 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Tùy thích cho bộ theo dõi hệ thống" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "Bộ phát đĩa CD (bị phản đối)" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "Tiểu dụng bảng điều khiển, dùng để phát đĩa CD âm thanh." #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "Bộ theo dõi hộp Thư Đến (bị phản đối)" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "Báo động khi nhận thư mới" #: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:1 msgid "Volume Control (Deprecated)" msgstr "Điều khiển Âm (bị phản đối)" #: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:2 msgid "Adjust the sound volume" msgstr "Điều chỉnh âm lượng." #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Null Applet Factory" msgstr "Bộ tạo tiểu dụng rỗng" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "Bộ làm cho tiểu dụng bị phản đối" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "Bộ theo dõi liên kết không dây" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "Theo dõi chất lượng của liên kết mạng không dây" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:1 msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)" msgstr "" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:2 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "Bộ chỉ thị bố trí bàn phím MATE" #: ../null_applet/null_applet.c:40 msgid "Inbox Monitor" msgstr "" #: ../null_applet/null_applet.c:42 msgid "CD Player" msgstr "" #: ../null_applet/null_applet.c:48 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "Bộ chỉ thị bàn phím" #: ../null_applet/null_applet.c:151 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "Một số mục bảng điều khiển thì không còn công bố lại." #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the MATE desktop." msgstr "Một hay nhiều mục bảng điều khiển (cũng được gọi như là tiểu dụng) không còn công bố lại trong hê thống MATE." #: ../null_applet/null_applet.c:154 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "Như thế thì sẽ loại bỏ các mục ấy ra cấu hình bạn." #: ../null_applet/null_applet.c:157 msgid "You will not receive this message again." msgstr "Bạn sẽ không nhận thông điệp này lần nữa." #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:1 msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" msgstr "Tomboy (tên trước là Stickynotes)" #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:2 msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" msgstr "Tomboy (cập nhật trong suốt từ stickynotes)" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Bộ tạo tiểu dụng ghi chép đính" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:147 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:428 msgid "Sticky Notes" msgstr "Ghi chép dính" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Tạo, xem, và quản lý ghi chép dính trên màn hình nền" #: ../stickynotes/stickynotes.c:634 msgid "This note is locked." msgstr "Ghi chép này bị khóa." #: ../stickynotes/stickynotes.c:638 msgid "This note is unlocked." msgstr "Ghi chép này đã bỏ khóa." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33 msgid "_New Note" msgstr "_Tạo ghi chép" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "_Delete Note..." msgstr "_Xoá ghi chép..." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "_Lock Note" msgstr "_Khóa ghi chép" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Tùy thích Ghi chép dính" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Default Note Properties" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Chọn phông chữ cần dùng cho mọi ghi chép dính" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Chọn một phông chữ ghi chép dính mặc định" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "_Font:" msgstr "_Phông:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Dù_ng phông chữ từ sắc thái mặc định" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Note C_olor:" msgstr "Mà_u ghi chép:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Màu p_hông:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Chọn màu cơ bản cần dùng cho mọi ghi chép dính" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Chọn một màu ghi chép dính mặc định" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Dùng màu từ _sắc thái hệ thống" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Xác định chiều cao mặc định (theo điểm ảnh) cùa mọi ghi chép mới" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Xác định chiều rộng mặc định (theo điểm ảnh) cùa mọi ghi chép mới" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "H_eight:" msgstr "C_ao :" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Behavior" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "_Buộc màu và phông mặc định trên ghi chép" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Chọn nếu kiểu dáng mặc định bị ép buộc trên mọi ghi chép hay không" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "Để ghi chép trên mọi _vùng làm việc" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Chọn nếu ghi chép hiện rõ trên mọi vùng làm việc hay không" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "This cannot be undone." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "_Delete All" msgstr "_Xoá tất cả" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note" msgstr "Ghi chép dính" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "(Mở) khoá ghi chép" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Close note" msgstr "Đóng ghi chép" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Resize note" msgstr "Đổi cỡ ghi chép" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Thuộc tính Ghi chép dính" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Properties" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Chọn phông chữ cho ghi chép" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Chọn một phông chữ cho ghi chép dính" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Dù_ng phông chữ mặc định" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Chọn màu cho ghi chép" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Chọn màu cho ghi chép dính" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "Note _Color:" msgstr "Màu ghi _chép:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "Font C_olor:" msgstr "Mà_u phông:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "Use default co_lor" msgstr "Dùng mà_u mặc định" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Xác định một tựa đề cho ghi chép này" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Title:" msgstr "_Tựa đề:" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 msgid "Default width for new notes" msgstr "Chiều rộng mặc định cho mọi ghi chép mới" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Chiều rộng mặc định của mọi ghi chép dính mới, tính theo điểm ảnh." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 msgid "Default height for new notes" msgstr "Chiều cao mặc định cho mọi ghi chép mới" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Chiều cao mặc định của mọi ghi chép dính mới, tính theo điểm ảnh." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Màu mặc định cho mọi ghi chép mới" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "Màu mặc định cho mọi ghi chép dính mới. Nên dùng đặc tả thập lục phân, ví dụ \"#30FF50\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 msgid "Default color for font" msgstr "Màu mặc định cho phông chữ" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "Màu mặc định phông chữ cho mọi ghi chép dính mới. Nên dùng đặc tả thập lục phân, ví dụ \"#000000\"." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 msgid "Default font for new notes" msgstr "Phông chữ mặc định cho mọi ghi chép mới" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "Phông chữ mặc định cho ghi chép dính mới. Nên là Tên Phông dạng Pango, ví dụ \"Sans Italic 10\"" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Độ dính vùng làm việc của ghi chép dính" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "Xác định ghi chép dính có hiển thị trên MỌI vùng làm việc trên màn hình nền hay không." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Trạng thái khóa của ghi chép dính" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Xác định ghi chép dính có bị khóa (không thể sửa chữa) hay không." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 msgid "Date format of note's title" msgstr "Dạng thức ngày của tựa đề ghi chép" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "Theo mặc định thì ghi chép dính được gán tên là ngày tạo nó. Dạng thức này được dùng; bất cứ cái gì có thể được phân tích bằng strftime() (thử lệnh 'man strftime') đều hợp lệ." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Có dùng màu hệ thống mặc định hay không" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "Nếu tắt tùy chọn này, màu tự chọn có thể được dùng làm màu mặc định cho mọi ghi chép dính." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Có dùng phông chữ mặc định hay không" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "Nếu tắt tùy chọn này, phông tự chọn có thể được dùng làm phông mặc định cho mọi ghi chép dính." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Có buộc dùng màu và phông chữ mặc định cho mọi ghi chép" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "Nếu bật tùy chọn này, màu và phông tự chọn được gán cho ghi chép cá nhân sẽ bị bỏ qua." #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Có hỏi xác nhận xóa bỏ ghi chép hay không" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Các ghi chép rỗng lúc nào cũng bị xóa mà không cần hỏi xác nhận." #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36 msgid "Hi_de Notes" msgstr "Ẩ_n ghi chép" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Xóa bỏ ghi chép" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55 msgid "_Lock Notes" msgstr "_Khóa ghi chép" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:621 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d ghi chép" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:622 msgid "Show sticky notes" msgstr "Hiện ghi chép dính" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:421 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Ghi chép dính cho môi trường MATE" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:1 msgid "Timer Applet Factory" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:2 msgid "A Timer Applet factory that creates Timer Applets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:3 msgid "Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:4 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:1 msgid "Pa_use" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:2 msgid "_Continue" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:3 msgid "_Stop" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:4 msgid "R_estart" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:5 msgid "Next" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:6 msgid "Pre_sets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:7 msgid "Ma_nage Presets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:1 msgid "Start Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:2 msgid "_Name:" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:3 msgid "Start automatically" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:4 msgid "Define next timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:5 msgid "Execute:" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:6 msgid "Run custom command" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:7 msgid "Run executable after timer finished." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:8 msgid "Advanced" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:9 msgid "S_ave as Preset" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:10 msgid "Mana_ge Presets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:11 msgid "_Presets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:12 msgid "S_tart Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:13 msgid "Manage Presets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:14 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:15 msgid "_Edit..." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:16 msgid "_Add..." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:17 msgid "Timer Preferences" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:18 msgid "_Show remaining time while timer is running" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:19 msgid "_Play notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:20 msgid "Use d_efault sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:21 msgid "Use c_ustom sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:22 msgid "Choose A Sound File" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:23 msgid "_Show popup notification" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:24 msgid "_Show popup notification after timer has ended." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:25 msgid "S_how pulsing panel icon" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:26 msgid "Show pulsing panel icon after timer has ended." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:27 #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/GlobalController.py:47 msgid "Add Preset" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:28 msgid "_Name" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:29 msgid "_Duration" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:30 msgid "Run custom command after timer has ended." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:31 msgid "Custom command" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:32 msgid "Initiate automatically" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:33 msgid "Interval timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:34 msgid "A timer applet for the perfect egg and beyond!" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:35 msgid "Timer Applet" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:1 msgid "Play notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:2 msgid "Play a notification sound when the timer finishes a countdown" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:3 msgid "Use a custom notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:4 msgid "" "Use the custom notification sound specified in " "custom_notification_sound_path" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:5 msgid "Path to a custom notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "Path to a sound file that will be played when the timer finishes a countdown" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:7 msgid "Show Pulsing icon" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:8 msgid "Show pulsing tray icon when timer finished" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:9 msgid "Show Popup notification" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:10 msgid "Show Popup notification in the notification area" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:11 msgid "Show remaining time" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:12 msgid "Show the remaining time while the timer is running or paused" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:13 msgid "Play a beep sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:14 msgid "" "Play a beep sound on a computer's internal speaker when the timer finishes. " "This may not have an effect on all computers." msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/GlobalController.py:62 msgid "Edit Preset" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:96 msgid "Continue timer countdown?" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:97 msgid "The timer is currently paused. Would you like to continue countdown?" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:193 msgid "Click to start a new timer countdown." msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:198 msgid "Paused. Click to continue timer countdown." msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:201 msgid "Finished" msgstr "" #. "" finished at