# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Meongu Ng. , 2018 # Brian P. Dung , 2018 # Martin Wimpress , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Anh Phan , 2018 # Duy Truong Nguyen , 2018 # Horazone Detex , 2018 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-10-03 12:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:20+0000\n" "Last-Translator: Horazone Detex , 2018\n" "Language-Team: Vietnamese (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/vi/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: vi\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../accessx-status/applet.c:96 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "Hiện trạng thái tính năng AccessX như phím bổ trợ đã chốt." #: ../accessx-status/applet.c:100 ../battstat/battstat_applet.c:839 #: ../charpick/charpick.c:587 ../command/command.c:116 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:488 ../drivemount/drivemount.c:121 #: ../geyes/geyes.c:181 ../mateweather/mateweather-about.c:56 #: ../multiload/main.c:64 ../netspeed/src/netspeed.c:838 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:383 #: ../timerapplet/timerapplet.c:280 ../trashapplet/src/trashapplet.c:437 msgid "translator-credits" msgstr "giới thiệu-nhóm dịch" #: ../accessx-status/applet.c:119 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy bộ xem trợ giúp: %s" #: ../accessx-status/applet.c:147 msgid "Open the keyboard preferences dialog" msgstr "" #: ../accessx-status/applet.c:162 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy hội thoại tùy thích bàn phím: %s" #: ../accessx-status/applet.c:177 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "Tùy thích _khả năng truy cập bàn phím" #: ../accessx-status/applet.c:178 ../battstat/battstat_applet.c:63 #: ../charpick/charpick.c:668 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:122 #: ../drivemount/drivemount.c:159 ../geyes/geyes.c:354 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:117 ../multiload/main.c:483 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:46 ../trashapplet/src/trashapplet.c:74 msgid "_Help" msgstr "Trợ _giúp" #: ../accessx-status/applet.c:179 ../battstat/battstat_applet.c:66 #: ../charpick/charpick.c:671 ../command/command.c:75 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:125 ../drivemount/drivemount.c:162 #: ../geyes/geyes.c:357 ../mateweather/mateweather-applet.c:120 #: ../multiload/main.c:486 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:49 #: ../timerapplet/timerapplet.c:84 ../trashapplet/src/trashapplet.c:77 msgid "_About" msgstr "_Giới thiệu" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite #. article #: ../accessx-status/applet.c:499 ../accessx-status/applet.c:553 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:1038 ../accessx-status/applet.c:1104 #: ../accessx-status/applet.c:1189 ../accessx-status/applet.c:1383 msgid "AccessX Status" msgstr "Trạng thái AccessX" #: ../accessx-status/applet.c:1039 ../accessx-status/applet.c:1190 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "Hiện trạng thái bàn phím khi tính năng khả năng truy cập được dùng." #: ../accessx-status/applet.c:1073 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "Chưa bật chạy phần mở rộng XKB" #: ../accessx-status/applet.c:1078 msgid "Unknown error" msgstr "Lỗi không xác định" #: ../accessx-status/applet.c:1082 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Lỗi: %s" #: ../accessx-status/applet.c:1380 #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "Trạng thái khả năng truy cập bàn phím" #: ../accessx-status/applet.c:1384 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "" "Hiển thị trạng thái hiện thời của các tính năng khả năng truy cập bàn phím." #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "Bộ tạo tiểu dụng trạng thái AccessX" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "Bộ tạo tiểu dụng trạng thái khả năng truy cập bàn phím" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "Hiện trạng thái tính năng khả năng truy cập bàn phím" #: ../battstat/battstat_applet.c:60 ../charpick/charpick.c:665 #: ../command/command.c:74 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:119 #: ../geyes/geyes.c:351 ../mateweather/mateweather-applet.c:114 #: ../multiload/main.c:477 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:43 #: ../timerapplet/timerapplet.c:83 msgid "_Preferences" msgstr "_Tùy thích" #: ../battstat/battstat_applet.c:71 msgid "System is running on AC power" msgstr "Hệ thống đang chạy bằng điện xoay chiều (AC)" #: ../battstat/battstat_applet.c:72 msgid "System is running on battery power" msgstr "Hệ thống đang chạy bằng pin" #: ../battstat/battstat_applet.c:176 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "Pin đã được sạc đầy (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:178 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "Thời gian còn lại (%d%%) chưa rõ" #: ../battstat/battstat_applet.c:180 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "Thời gian còn lại (%d%%) chưa rõ đến khi được sạc đầy" #: ../battstat/battstat_applet.c:185 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "" #: ../battstat/battstat_applet.c:190 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "" #: ../battstat/battstat_applet.c:196 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "" #: ../battstat/battstat_applet.c:201 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:208 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "%d %s %d %s (%d%%) còn lại" #: ../battstat/battstat_applet.c:209 ../battstat/battstat_applet.c:216 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" #: ../battstat/battstat_applet.c:210 ../battstat/battstat_applet.c:217 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:215 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "%d %s %d %s đến khi được sạc đầy (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:229 msgid "Battery Monitor" msgstr "Bộ theo dõi nạp pin" #: ../battstat/battstat_applet.c:240 ../battstat/battstat_applet.c:300 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "Pin đã được tái sạc đầy." #: ../battstat/battstat_applet.c:275 ../battstat/battstat_applet.c:432 msgid "Battery Notice" msgstr "Thông báo pin" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:377 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "Pin hiện thời có %d%% khả năng còn lại." #: ../battstat/battstat_applet.c:383 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "" #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:395 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Để tránh mất dữ liệu, bạn hãy:\n" " • cầm phít máy tính xách tay vào năng lượng bên ngoài, hoặc\n" " • lưu các tài liệu đang mở, rồi tắt máy." #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:403 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "Để tránh mất dữ liệu, bạn hãy:\n" " • ngưng máy tính xách tay, để tiết kiệm năng lượng,\n" " • cầm phít máy tính xách tay vào năng lượng bên ngoài, hay\n" " • lưu các tài liệu đang mở, rồi tắt máy." #: ../battstat/battstat_applet.c:411 msgid "Your battery is running low" msgstr "Pin trở thành yếu" #: ../battstat/battstat_applet.c:508 msgid "No battery present" msgstr "Không có pin" #: ../battstat/battstat_applet.c:511 msgid "Battery status unknown" msgstr "Chưa biết trạng thái pin" #: ../battstat/battstat_applet.c:540 msgid "N/A" msgstr "⌀ có" #: ../battstat/battstat_applet.c:783 ../drivemount/drivemount.c:147 #: ../geyes/geyes.c:339 ../geyes/themes.c:226 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:63 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:751 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:345 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:535 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Lỗi hiển thị trợ giúp: %s" #: ../battstat/battstat_applet.c:828 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "Tiện ích này hiển thị trạng thái pin trên máy tính xách tay bạn." #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:830 msgid "upower backend enabled." msgstr "" #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:831 msgid "Legacy backend enabled." msgstr "" #: ../battstat/battstat_applet.c:1109 ../battstat/battstat_applet.c:1159 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "Bộ theo dõi nạp pin" #: ../battstat/battstat_applet.c:1160 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "Theo dõi điện năng còn lại của máy tính xách tay" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "Tuỳ thích bộ Theo dõi Sạc Pin" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Diện mạo" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "_Hiện thời gian/phần trăm:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "Show _time remaining" msgstr "Hiện _thời gian còn lại" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "Hiện _phần trăm còn lại" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "Notifications" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "Cảnh báo khi lượng sạc pin giảm _xuống:" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "Báo khi pi_n được tái sạc đầy" #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Battstat Factory" msgstr "Bộ tạo thống kê nạp pin" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:1 msgid "Red value level" msgstr "Cấp giá trị Đỏ" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "" "Cấp pin dưới đó pin hiển thị màu đỏ. Cũng là giá trị tại đó hiển thị cảnh " "báo pin thấp." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:3 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "Cảnh báo về thời gian ít, hơn là phần trăm thấp." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "" "Dùng giá trị được định nghĩa trong « red_value » (giá trị màu đỏ) làm thời " "gian còn lại cần hiển thị trong hộp thoại cảnh báo hơn là phần trăm." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:5 msgid "Low Battery Notification" msgstr "Thông báo pin yếu" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:6 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "Báo cho người dùng khi pin yếu." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:7 msgid "Full Battery Notification" msgstr "Thông báo pin đầy" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "Báo cho người dùng khi pin đầy." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:9 msgid "Beep for warnings" msgstr "Kêu bíp khi cảnh báo" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:10 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "Kêu bíp khi hiển thị cảnh báo." #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show the time/percent label" msgstr "Hiện nhãn thời gian/phần trăm đầy" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:12 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "" "0 — không có nhãn\n" "1 — phần trăm\n" "2 — thời gian còn lại" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #: ../battstat/properties.c:237 msgid "Percent" msgstr "phần trăm" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #: ../battstat/properties.c:243 msgid "Minutes Remaining" msgstr "phút còn lại" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "Tiện ích xem trạng thái pin" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery power low" msgstr "Pin thấp" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "Pin đã được sạc đầy." #: ../charpick/charpick.c:404 msgid "Available palettes" msgstr "Bảng chọn hiện có" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #: ../charpick/charpick.c:453 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "Chèn \"%s\"" #: ../charpick/charpick.c:456 msgid "Insert special character" msgstr "Chèn ký tự đặc biệt" #: ../charpick/charpick.c:460 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "Chèn ký tự đặc biệt %s" #: ../charpick/charpick.c:582 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" "Tiểu dụng Bảng điều khiển MATE dùng để chọn ký tự lạ không có trên bàn phím " "thường của bạn. Được phát hành dưới Bản quyền Công Chung GNU (GPL)." #: ../charpick/charpick.c:694 ../charpick/charpick.c:708 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../charpick/properties.c:451 msgid "Character Palette" msgstr "Bảng chọn ký tự" #: ../charpick/charpick.c:694 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Insert characters" msgstr "Chèn ký tự" #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "Bộ tạo tiểu dụng chọn ký tự" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "Ký tự hiện lúc khởi động tiểu dụng" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "" "Chuỗi người dùng đã chọn khi tiểu dụng được dùng lần cuối. Chuỗi này sẽ được" " hiển thị khi người dùng khởi động tiểu dụng ấy." #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:3 #: ../charpick/properties.c:378 msgid "List of available palettes" msgstr "Danh sách bảng chọn hiện có" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "Danh sách chuỗi chứa các bảng chọn sẵn sàng." #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "_Sửa" #: ../charpick/properties.c:116 msgid "_Palette:" msgstr "_Bảng chọn:" #: ../charpick/properties.c:124 msgid "Palette entry" msgstr "Mục nhập bảng chọn" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "Sửa đổi bảng chọn bằng cách thêm hoặc bỏ ký tự" #: ../charpick/properties.c:239 msgid "Add Palette" msgstr "Thêm bảng chọn" #: ../charpick/properties.c:276 msgid "Edit Palette" msgstr "Sửa bảng chọn" #: ../charpick/properties.c:377 msgid "Palettes list" msgstr "Danh sách bảng chọn" #: ../charpick/properties.c:456 msgid "_Palettes:" msgstr "_Bảng chọn:" #: ../charpick/properties.c:478 msgid "Add button" msgstr "Thêm nút" #: ../charpick/properties.c:479 msgid "Click to add a new palette" msgstr "Nhấn để thêm bảng chọn mới" #: ../charpick/properties.c:491 msgid "Edit button" msgstr "Sửa nút" #: ../charpick/properties.c:492 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "Nhấn để sửa đổi bảng chọn được chọn." #: ../charpick/properties.c:504 msgid "Delete button" msgstr "Xóa nút" #: ../charpick/properties.c:505 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "Nhấn để xóa bỏ bảng chọn được chọn." #: ../charpick/properties.c:556 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "Tùy thích bảng chọn ký tự" #: ../command/command.c:115 #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Shows the output of a command" msgstr "" #: ../command/command.c:133 msgid "Command Applet Preferences" msgstr "" #: ../command/command.c:146 msgid "Command:" msgstr "" #: ../command/command.c:154 msgid "Interval (seconds):" msgstr "" #: ../command/command.c:162 msgid "Maximum width (chars):" msgstr "" #: ../command/command.c:170 #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:7 #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "Hiện biểu tượng" #: ../command/command.c:321 msgid "Command Applet" msgstr "" #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Command Factory" msgstr "" #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Command" msgstr "Lệnh" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:1 msgid "Command to execute" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:2 msgid "Command/script to execute to get the output" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:3 msgid "Interval for the command" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:4 msgid "Interval to execute the command (in seconds)" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:5 msgid "Width of output" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:6 msgid "Number of characters to display" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:8 msgid "If applet icon is shown or not" msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "Tuỳ thích bộ Theo dõi Tần số CPU" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Monitor Settings" msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "CPU đã th_eo dõi:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Display Settings" msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "_Appearance:" msgstr "_Diện mạo :" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "Hiện tần số CPU dạng _tần số" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "Hiện đơn _vị tần số" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "Hiện tần số CPU dạng _phần trăm" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:811 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:866 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "Bộ theo dõi cách quản lý tỷ lệ tần số CPU" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "Theo dõi cách quản lý tỷ lệ tần số CPU" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:1 msgid "CPU to Monitor" msgstr "CPU cần theo dõi" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "" "Lập CPU cần theo dõi. Trong hệ thống chỉ có một bộ xử lý thì không cần thay " "đổi điều này." #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:3 msgid "Mode to show CPU usage" msgstr "" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in" " graphic and text mode." msgstr "" "Giá trị:\n" " • 0 — hiển thi tiểu dụng trong chế độ đồ họa (chỉ ảnh bằng điểm)\n" " • 1 — hiển thị tiểu dung trong chế độ chữ (không hiển thị ảnh bằng điểm)\n" " • 2 — hiển thị tiểu dụng trong cả hai chế độ đồ họa và chữ đều." #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:5 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "Kiểu chữ cần hiển thị (nếu chữ được bật)." #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "A 0 value means to show CPU frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:452 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:365 msgid "Could not open help document" msgstr "Không mở được tài liệu trợ giúp." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:483 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "Tiện ích này hiển thị cách quản lý tỷ lệ tần số CPU hiện có." #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:867 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "Tiện ích này hiển thị tần số CPU hiện có." #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:500 msgid "Graphic" msgstr "Đồ họa" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:505 msgid "Text" msgstr "Nhãn" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:510 msgid "Graphic and Text" msgstr "Đồ họa và chữ" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:121 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "Không hỗ trợ cách quản lý tỷ lệ tần số" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, #. because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "Không hỗ trợ cách quản lý tỷ lệ tần số CPU" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "" "Bạn sẽ không thể sửa đổi tần số của máy bạn. Có lẽ máy bạn có cấu hình sai " "hoặc chưa có phần cứng hỗ trợ tiến trình quản lý tỷ lệ tần số CPU." #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "Thay đổi tỷ lệ tần số CPU" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "Cần quyền đặc biệt để thay đổi tỷ lệ tần số CPU." #: ../drivemount/drive-button.c:340 ../drivemount/drive-button.c:354 msgid "(mounted)" msgstr "(đã lắp)" #: ../drivemount/drive-button.c:347 msgid "(not mounted)" msgstr "(chưa lắp)" #: ../drivemount/drive-button.c:616 msgid "Cannot execute Caja" msgstr "" #: ../drivemount/drive-button.c:940 msgid "_Play DVD" msgstr "_Phát đĩa DVD" #: ../drivemount/drive-button.c:944 msgid "_Play CD" msgstr "_Phát đĩa CD" #: ../drivemount/drive-button.c:947 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "_Mở %s" #: ../drivemount/drive-button.c:955 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "_Tháo lắp %s" #: ../drivemount/drive-button.c:961 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "_Lắp %s" #: ../drivemount/drive-button.c:969 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "Đẩy _ra %s" #: ../drivemount/drivemount.c:118 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "Tiểu dụng dùng để lắp/tháo lắp các ổ đĩa khối." #: ../drivemount/drivemount.c:179 ../drivemount/drivemount.c:219 #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Disk Mounter" msgstr "Bộ lắp đĩa" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "Bộ tạo tiểu dụng lắp đĩa" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "Bộ tạo tiểu dụng lắp đĩa" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "Lắp đĩa và thiết bị nội bộ" #: ../geyes/geyes.c:176 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "" "Một cặp con mắt hay cho bảng điều khiển MATE của bạn. Con mắt này theo vị " "trí của con chuột." #: ../geyes/geyes.c:384 ../geyes/geyes.c:414 ../geyes/geyes.c:416 #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Eyes" msgstr "Mắt" #: ../geyes/geyes.c:417 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "Hai con mắt nhìn theo hướng con chuột. :)" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Eyes Applet Factory" msgstr "" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "Một đôi con mắt cho bảng điều khiển của bạn" #: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "Thư mục chứa sắc thái" #: ../geyes/themes.c:130 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "Không khởi động được tiểu dụng con mắt." #: ../geyes/themes.c:131 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "Gặp lỗi nghiêm trọng khi thử tải sắc thái." #: ../geyes/themes.c:285 msgid "Eyes Preferences" msgstr "" #: ../geyes/themes.c:318 msgid "Themes" msgstr "Sắc thái" #: ../geyes/themes.c:339 msgid "_Select a theme:" msgstr "Chọn _sắc thái:" #: ../mateweather/mateweather-about.c:53 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "Tiểu dụng bảng điều khiển, dùng để theo dõi thời tiết địa phương." #: ../mateweather/mateweather-applet.c:108 msgid "_Details" msgstr "_Chi tiết" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:111 #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:186 msgid "_Update" msgstr "Cậ_p nhật" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:339 #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Weather Report" msgstr "Báo cáo thời tiết" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:354 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:358 msgid "MATE Weather" msgstr "Thời tiết MATE" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:457 msgid "Weather Forecast" msgstr "Báo cáo thời tiết" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:469 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "" "Thành phố: %s\n" "Bầu trời: %s\n" "Nhiệt độ: %s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:518 msgid "Updating..." msgstr "Đang cập nhật..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:184 msgid "Details" msgstr "Chi tiết" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:226 msgid "City:" msgstr "Thành phố:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:232 msgid "Last update:" msgstr "Lần cập nhật cuối:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:238 msgid "Conditions:" msgstr "Hoàn cảnh:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:244 msgid "Sky:" msgstr "Bầu trời:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:250 msgid "Temperature:" msgstr "Nhiệt độ:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:256 msgid "Feels like:" msgstr "Cảm giác như:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:262 msgid "Dew point:" msgstr "Điểm sương:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:268 msgid "Relative humidity:" msgstr "Độ ẩm tương đối" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:274 msgid "Wind:" msgstr "Gió:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:280 msgid "Pressure:" msgstr "Áp suất:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:286 msgid "Visibility:" msgstr "Tầm nhìn:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:292 msgid "Sunrise:" msgstr "Rạng đông:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:298 msgid "Sunset:" msgstr "Hoàng hôn:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:406 msgid "Current Conditions" msgstr "Hoàn cảnh hiện thời" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:423 msgid "Forecast Report" msgstr "Báo cáo dự báo thời tiết" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:423 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "Xem dự báo chi tiết" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:433 msgid "Forecast" msgstr "Dự báo" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:441 msgid "Radar Map" msgstr "Bản đồ ra đa" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:474 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "Xem _Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:475 msgid "Visit Weather.com" msgstr "Xem Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:475 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "Nhấn để vào chỗ Mạng Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:606 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "Hiện thời không có thông tin dự báo cho địa điểm này." #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:162 msgid "Location view" msgstr "Ô xem địa điểm" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:162 msgid "Select Location from the list" msgstr "Chọn địa điểm từ danh sách" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:163 msgid "Update spin button" msgstr "Nút chiều cập nhật" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:163 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "Nút xoay tròn để cập nhật" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:164 msgid "Address Entry" msgstr "Mục nhập địa chỉ" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:164 msgid "Enter the URL" msgstr "Nhập địa chỉ Mạng" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:287 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "Lỗi tải cơ sở dữ liệu XML địa điểm. Vui lòng thông báo lỗi này." #: ../mateweather/mateweather-pref.c:811 msgid "Weather Preferences" msgstr "Tùy thích cho thời tiết" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:835 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1038 msgid "_Automatically update every:" msgstr "Cậ_p nhật tự động mỗi:" #. * Units settings page. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:851 msgid "_Temperature unit:" msgstr "Đơn vị nhiệ_t độ :" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default")); #: ../mateweather/mateweather-pref.c:861 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:863 msgid "Celsius" msgstr "Độ C" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:864 msgid "Fahrenheit" msgstr "Cái đo nhiệt Fa-ren-hét" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:873 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "Đơn vị tốc độ _gió :" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:884 msgid "m/s" msgstr "mét/giây" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:886 msgid "km/h" msgstr "cây số/giờ" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:888 msgid "mph" msgstr "lý/giờ" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:890 msgid "knots" msgstr "hải lý" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:891 msgid "Beaufort scale" msgstr "Tỷ lệ Beaufort" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:900 msgid "_Pressure unit:" msgstr "Đơn vị á_p suất:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:911 msgid "kPa" msgstr "kPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:913 msgid "hPa" msgstr "hPa" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:915 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:917 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:919 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:921 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:930 msgid "_Visibility unit:" msgstr "Đơn _vị tầm nhìn:" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:941 msgid "meters" msgstr "mét" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:943 msgid "km" msgstr "cây số" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:945 msgid "miles" msgstr "lý" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:975 msgid "Enable _radar map" msgstr "Bật bản đồ _ra đa" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:991 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "Dùng địa _chỉ tự chọn cho bản đồ ra-đa" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1009 msgid "A_ddress:" msgstr "Đị_a chỉ:" #. setup show-notifications button #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1024 msgid "Show _notifications" msgstr "" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1034 msgid "Update" msgstr "Cập nhật" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1051 msgid "minutes" msgstr "phút" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1069 msgid "Display" msgstr "Hiển thị" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1088 msgid "General" msgstr "Chung" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1099 msgid "_Select a location:" msgstr "_Chọn địa điểm:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1121 msgid "_Find:" msgstr "_Tìm:" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1127 msgid "Find _Next" msgstr "Tìm _kế" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1148 msgid "Location" msgstr "Vị trí" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "Bộ tạo tiểu dụng thời tiết." #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "Theo dõi thời tiết hiện thời và hiển thị dự đoán thời tiết." #: ../multiload/main.c:59 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "" "Bộ theo dõi trọng tải hệ thống, có khả năng hiển thị đồ thị của cách sử dụng" " CPU (đơn vị xử lý trung tâm), RAM (bộ nhớ truy cập ngẫu nhiên) và bộ nhớ " "trao đổi, và cũng lưu tải cho mạng." #: ../multiload/main.c:124 msgid "Start system-monitor" msgstr "" #: ../multiload/main.c:146 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "Gặp lỗi khi thực thi « %s » : %s" #: ../multiload/main.c:274 ../multiload/properties.c:600 msgid "Processor" msgstr "Bộ xử lý" #: ../multiload/main.c:276 ../multiload/properties.c:608 msgid "Memory" msgstr "Bộ nhớ" #: ../multiload/main.c:278 ../multiload/properties.c:616 msgid "Network" msgstr "Mạng" #: ../multiload/main.c:280 ../multiload/properties.c:625 msgid "Swap Space" msgstr "Bộ nhớ trao đổi" #: ../multiload/main.c:282 ../multiload/main.c:361 msgid "Load Average" msgstr "Trọng tải trung bình" #: ../multiload/main.c:284 msgid "Disk" msgstr "Đĩa" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #: ../multiload/main.c:300 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "" "%s:\n" "%u%% đang dùng bởi chương trình\n" "%u%% là bộ nhớ tạm đang dùng" #: ../multiload/main.c:308 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "Số trung bình tải trọng hệ thống là %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:316 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "" "%s:\n" "Đang nhận %s\n" "Đang gửi %s" #: ../multiload/main.c:332 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "" #: ../multiload/main.c:357 msgid "CPU Load" msgstr "Trọng tải CPU" #: ../multiload/main.c:358 msgid "Memory Load" msgstr "Trọng tải của bộ nhớ" #: ../multiload/main.c:359 msgid "Net Load" msgstr "Trọng tải cho mạng" #: ../multiload/main.c:360 msgid "Swap Load" msgstr "Trọng tải tráo đổi" #: ../multiload/main.c:362 msgid "Disk Load" msgstr "Trọng tải đĩa" #: ../multiload/main.c:480 msgid "_Open System Monitor" msgstr "Mở bộ the_o dõi hệ thống" #: ../multiload/main.c:512 #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "System Monitor" msgstr "Bộ theo dõi hệ thống" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/g" #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "A system load indicator" msgstr "Bộ chỉ thị trọng tải hệ thống" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "Bật đồ thị trọng tải CPU" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable memory load graph" msgstr "Bật đồ thị trọng tải bộ nhớ" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable network load graph" msgstr "Bật đồ thị trọng tải mạng" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:4 msgid "Enable swap load graph" msgstr "Bật đồ thị trọng tải trao đổi" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable load average graph" msgstr "Bật đồ thị trung bình trọng tải" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enable disk load graph" msgstr "Bật đồ thị trọng tải đĩa" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:7 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "Tần số cập nhật tiểu dụng (theo mili giây)" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:8 msgid "Graph size" msgstr "Cỡ đồ thị" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "" "Với bảng ngang thì có độ rộng của đồ thị theo điểm ảnh. Còn với bảng dọc thì" " có chiều cao đồ thị." #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:10 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "Màu đồ thị cho hoạt động CPU liên quan đến người dùng" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:11 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "Màu đồ thị cho hoạt động CPU liên quan đến hệ thống" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:12 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "" "Màu đồ thị cho hoạt động CPU liên quan đến \"nice\" (ưu tiên CPU cho ứng " "dụng) " #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:13 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "" "Màu đồ thị cho hoạt động CPU liên quan đến thời gian đời khi dữ liệu gõ/xuất" " (iowait) " #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:14 msgid "CPU graph background color" msgstr "Màu nền cho đồ thị CPU" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:15 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "Màu đồ thị cho việc sử dụng bộ nhớ liên quan đến người dùng" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:16 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "Màu đồ thị cho bộ nhớ dùng chung" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:17 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "Màu đồ thị cho bộ nhớ vùng đệm" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:18 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "Màu đồ thị cho bộ nhớ tạm" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:19 msgid "Memory graph background color" msgstr "Màu nền đồ thị bộ nhớ" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:20 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "Màu đồ thị cho hoạt động mạng vào" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:21 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "Màu đồ thị cho hoạt động mạng ra" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:22 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "Màu đồ thị cho sử dụng mạng mạch nội bộ" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:23 msgid "Network graph background color" msgstr "Màu nền đồ thị mạng" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:24 msgid "Grid line color" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:25 msgid "Indicator color" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:26 msgid "Network threshold 1 in bytes" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:27 msgid "Network threshold 2 in bytes" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:28 msgid "Network threshold 3 in bytes" msgstr "" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:29 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "Màu đồ thị cho việc sử dụng bộ nhớ trao đổi liên quan đến người dùng" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:30 msgid "Swap graph background color" msgstr "Màu nền đồ thị bộ nhớ trao đổi" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:31 msgid "Graph color for load average" msgstr "Màu đồ thị cho trung bình trọng tải" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:32 msgid "Load graph background color" msgstr "Màu nền đồ thị trọng tải" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:33 msgid "Graph color for disk read" msgstr "Màu đồ thị cho hoạt động đọc đĩa" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:34 msgid "Graph color for disk write" msgstr "Màu đồ thị cho hoạt động ghi vào đĩa" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:35 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "Màu nền cho đồ thị trọng tải đĩa" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:36 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "Tập tin mô tả màn hình nền cần thực hiện làm bộ theo dõi hệ thống" #: ../multiload/properties.c:362 msgid "Monitored Resources" msgstr "Tài nguyên được theo dõi" #: ../multiload/properties.c:387 msgid "_Processor" msgstr "Bộ _xử lý" #: ../multiload/properties.c:400 msgid "_Memory" msgstr "_Bộ nhớ" #: ../multiload/properties.c:413 msgid "_Network" msgstr "Mạ_ng" #: ../multiload/properties.c:426 msgid "S_wap Space" msgstr "Bộ nhớ t_ráo đổi" #: ../multiload/properties.c:439 msgid "_Load" msgstr "_Trọng tải" #: ../multiload/properties.c:452 msgid "_Harddisk" msgstr "Đĩa _cứng" #: ../multiload/properties.c:467 msgid "Options" msgstr "Tùy chọn" #: ../multiload/properties.c:497 msgid "System m_onitor width: " msgstr "Độ rộng bộ the_o dõi hệ thống: " #: ../multiload/properties.c:499 msgid "System m_onitor height: " msgstr "Độ cao bộ the_o dõi hệ thống: " #: ../multiload/properties.c:530 msgid "pixels" msgstr "điểm ảnh" #: ../multiload/properties.c:538 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "Khoảng cập nhậ_t theo dõi hệ thống: " #: ../multiload/properties.c:564 msgid "milliseconds" msgstr "mili giây" #: ../multiload/properties.c:575 msgid "Colors" msgstr "Màu sắc" #: ../multiload/properties.c:602 ../multiload/properties.c:610 msgid "_User" msgstr "N_gười dùng" #: ../multiload/properties.c:603 msgid "S_ystem" msgstr "_Hệ thống" #: ../multiload/properties.c:604 msgid "N_ice" msgstr "Cấp N_ice" #: ../multiload/properties.c:605 msgid "I_OWait" msgstr "Chờ _V/R" #: ../multiload/properties.c:606 msgid "I_dle" msgstr "N_ghỉ" #: ../multiload/properties.c:611 msgid "Sh_ared" msgstr "Chi_a sẻ" #: ../multiload/properties.c:612 msgid "_Buffers" msgstr "_Bộ nhớ đệm" #: ../multiload/properties.c:613 msgid "Cach_ed" msgstr "Nhớ tạ_m" #: ../multiload/properties.c:614 msgid "F_ree" msgstr "Còn _rảnh" #: ../multiload/properties.c:618 msgid "_In" msgstr "_Vào" #: ../multiload/properties.c:619 msgid "_Out" msgstr "_Ra" #: ../multiload/properties.c:620 msgid "_Local" msgstr "_Cục bộ" #: ../multiload/properties.c:621 ../multiload/properties.c:633 #: ../multiload/properties.c:640 msgid "_Background" msgstr "_Nền" #: ../multiload/properties.c:622 ../multiload/properties.c:634 msgid "_Gridline" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:623 msgid "_Indicator" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:627 msgid "_Used" msgstr "Đã _dùng" #: ../multiload/properties.c:628 msgid "_Free" msgstr "_Còn rảnh" #: ../multiload/properties.c:630 msgid "Load" msgstr "Trọng tải" #: ../multiload/properties.c:632 msgid "_Average" msgstr "Trung _bình" #: ../multiload/properties.c:636 msgid "Harddisk" msgstr "Đĩa cứng" #: ../multiload/properties.c:638 msgid "_Read" msgstr "Đọ_c" #: ../multiload/properties.c:639 msgid "_Write" msgstr "_Ghi" #: ../multiload/properties.c:642 msgid "Network speed thresholds" msgstr "" #: ../multiload/properties.c:671 msgid "Threshold 1: " msgstr "" #: ../multiload/properties.c:702 ../multiload/properties.c:737 #: ../multiload/properties.c:772 ../netspeed/src/netspeed.c:432 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: ../multiload/properties.c:710 msgid "Threshold 2: " msgstr "" #: ../multiload/properties.c:745 msgid "Threshold 3: " msgstr "" #: ../multiload/properties.c:810 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Tùy thích bộ theo dõi hệ thống" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:1 msgid "Device to monitor" msgstr "Thiết bị cần theo dõi" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:2 msgid "The name of the device to monitor" msgstr "Tên thiết bị cần theo dõi" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show sum speed" msgstr "Hiển thị tốc độ tổng" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show sum of inbound/outbound speed instead of separated ones." msgstr "Nếu đúng, hiện tổng số dạng vào/ra thay vì hiện riêng từng cái." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show bits" msgstr "Hiện số bit" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show speed in bits instead of bytes." msgstr "Nếu đúng, hiện tốc độ theo bit thay vì byte." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show main icon." msgstr "Nếu đúng, hiện biểu tượng chính." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:9 msgid "Short unit legend" msgstr "Đơn vị ngắn" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, shorten unit legend to one letter: lowercase for bits / uppercase " "for Bytes." msgstr "" "Nếu đúng, rút gọn đơn vị xuống thành một chữ cái: chữ thường cho bit / chữ " "hoa cho byte." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:11 msgid "Change icon" msgstr "Đổi biểu tượng" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, change the icon due to selected device." msgstr "Nếu đúng, thay biểu tượng do thiết bị được chọn." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:13 msgid "Auto change device" msgstr "Thiết bị tự động thay đổi" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, change automatically the selected device." msgstr "Nếu đúng, thay tự động thiết bị được chọn." #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:15 msgid "In color" msgstr "Xem bằng màu" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:16 msgid "The color of the graph of the inbound traffic" msgstr "Màu của biểu đồ lưu lượng đang lưu thông vào" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:17 msgid "Out color" msgstr "Màu ngoài" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:18 msgid "The color of the graph of the outbound traffic" msgstr "Màu của biểu đồ lưu lượng đang lưu thông ra" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:19 msgid "Up command" msgstr "Lệnh lên" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:20 msgid "Command to execute to activate the device" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:21 msgid "Down command" msgstr "Lệnh xuống" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:22 msgid "Command to execute to shut down the device" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:23 msgid "Show signal quality icon" msgstr "Hiển thị biểu tượng chất lượng sóng" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:24 msgid "If true, show signal quality icon for wireless devices." msgstr "Nếu đúng, hiển thị biểu tượng chất lượng sóng cho thiết bị không dây." #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Netspeed Applet Factory" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Netspeed Applet" msgstr "" #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Network Monitor" msgstr "" #. translators: bits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:427 msgid "b" msgstr "b" #. translators: Bytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:427 msgid "B" msgstr "B" #: ../netspeed/src/netspeed.c:429 msgid "b/s" msgstr "b/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:429 msgid "B/s" msgstr "B/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:432 msgid "bits" msgstr "bits" #. translators: kilobits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:440 msgid "k" msgstr "k" #. translators: Kilobytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:440 msgid "K" msgstr "K" #: ../netspeed/src/netspeed.c:442 msgid "kb/s" msgstr "kb/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:442 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:445 msgid "kb" msgstr "kb" #: ../netspeed/src/netspeed.c:445 msgid "KiB" msgstr "KiB" #. translators: megabits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:455 msgid "m" msgstr "m" #. translators: Megabytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:455 msgid "M" msgstr "M" #: ../netspeed/src/netspeed.c:457 msgid "Mb/s" msgstr "Mb/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:457 msgid "MiB/s" msgstr "MiB" #: ../netspeed/src/netspeed.c:460 msgid "Mb" msgstr "Mb" #: ../netspeed/src/netspeed.c:460 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../netspeed/src/netspeed.c:791 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help:\n" "%s" msgstr "" "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp: \n" "%s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:835 msgid "" "A little applet that displays some information on the traffic on the " "specified network device" msgstr "" "Một ứng dụng nhỏ hiển thị một số thông tin về lưu lượng của thiết bị mạng " "chuyên biệt" #: ../netspeed/src/netspeed.c:996 msgid "Mate Netspeed Preferences" msgstr "Tùy thích Mate Netspeed" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1018 msgid "General Settings" msgstr "Cài đặt chung" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1040 msgid "Network _device:" msgstr "Thiết bị _mạng:" #. Default means device with default route set #: ../netspeed/src/netspeed.c:1052 msgid "Default" msgstr "Mặt định" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1065 msgid "Show _sum instead of in & out" msgstr "Hiển thị sum thay vì _in & out" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1069 msgid "Show _bits instead of bytes" msgstr "_Hiển thị bits thay vì bytes" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1073 msgid "Shorten _unit legend" msgstr "_Chú thích đơn vị ngắn gọn" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1077 msgid "_Change icon according to the selected device" msgstr "" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1081 msgid "Show _icon" msgstr "Hiện _biểu tượng" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1085 msgid "Show signal _quality icon for wireless devices" msgstr "Hiển thị biểu tượng _chất lượng sóng cho các thiết bị không dây" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1203 #, c-format msgid "Device Details for %s" msgstr "Chi tiết thiết bị %s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1228 msgid "_In graph color" msgstr "Màu đồ thị _vào" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1229 msgid "_Out graph color" msgstr "Màu đồ thị _ra" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1245 msgid "Internet Address:" msgstr "Địa chỉ Internet:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1246 msgid "Netmask:" msgstr "Netmask:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1247 msgid "Hardware Address:" msgstr "Đại chỉ phần cứng:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1248 msgid "P-t-P Address:" msgstr "Địa chỉ P-t-P" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1249 msgid "Bytes in:" msgstr "Bytes vào:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1250 msgid "Bytes out:" msgstr "Bytes ra:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1252 ../netspeed/src/netspeed.c:1253 #: ../netspeed/src/netspeed.c:1254 ../netspeed/src/netspeed.c:1255 msgid "none" msgstr "trống" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1306 msgid "IPV6 Address:" msgstr "Địa chỉ IPV6" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1339 msgid "Signal Strength:" msgstr "Cường độ sóng:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1340 msgid "ESSID:" msgstr "ESSID" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1381 msgid "Device _Details" msgstr "Chi _tiết thiết bị" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1383 msgid "Preferences..." msgstr "Tùy thích..." #: ../netspeed/src/netspeed.c:1385 msgid "Help" msgstr "Hỗ trợ " #: ../netspeed/src/netspeed.c:1387 msgid "About..." msgstr "Giới thiệu" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1428 #, c-format msgid "Do you want to disconnect %s now?" msgstr "Bạn có muốn ngắt kết nối %s ngay bây giờ?" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1432 #, c-format msgid "Do you want to connect %s now?" msgstr "Bạn có muốn kết nối %s ngay bây giờ?" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1459 #, c-format msgid "" "Running command %s failed\n" "%s" msgstr "" "Chạy lệnh %s thất bại\n" "%s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1518 #, c-format msgid "%s is down" msgstr "%s bị ngắt" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1523 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "in: %s out: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "vào: %s out: %s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1525 ../netspeed/src/netspeed.c:1534 msgid "has no ip" msgstr "không có ip" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1532 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "sum: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "sum: %s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1541 #, c-format msgid "" "\n" "ESSID: %s\n" "Strength: %d %%" msgstr "" "\n" "ESID: %s\n" "Cường độ: %d %%" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1542 msgid "unknown" msgstr "không rõ" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1593 msgid "Mate Netspeed" msgstr "Mate Netspeed" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "Bộ tạo tiểu dụng ghi chép đính" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:170 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:412 msgid "Sticky Notes" msgstr "Ghi chép dính" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "Tạo, xem, và quản lý ghi chép dính trên màn hình nền" #: ../stickynotes/stickynotes.c:577 msgid "This note is locked." msgstr "Ghi chép này bị khóa." #: ../stickynotes/stickynotes.c:581 msgid "This note is unlocked." msgstr "Ghi chép này đã bỏ khóa." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:34 msgid "_New Note" msgstr "_Tạo ghi chép" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "_Delete Note..." msgstr "_Xoá ghi chép..." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "_Lock Note" msgstr "_Khóa ghi chép" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "_Properties" msgstr "_Thuộc tính" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "Tùy thích Ghi chép dính" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Default Note Properties" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "Chọn phông chữ cần dùng cho mọi ghi chép dính" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "Chọn một phông chữ ghi chép dính mặc định" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "_Font:" msgstr "_Phông:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "Dù_ng phông chữ từ sắc thái mặc định" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Note C_olor:" msgstr "Mà_u ghi chép:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font Co_lor:" msgstr "Màu p_hông:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "Chọn màu cơ bản cần dùng cho mọi ghi chép dính" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "Chọn một màu ghi chép dính mặc định" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "Dùng màu từ _sắc thái hệ thống" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "Xác định chiều cao mặc định (theo điểm ảnh) cùa mọi ghi chép mới" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "Xác định chiều rộng mặc định (theo điểm ảnh) cùa mọi ghi chép mới" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "H_eight:" msgstr "C_ao :" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "_Width:" msgstr "_Rộng:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Behavior" msgstr "Ứng xử" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "_Buộc màu và phông mặc định trên ghi chép" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "Chọn nếu kiểu dáng mặc định bị ép buộc trên mọi ghi chép hay không" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "Để ghi chép trên mọi _vùng làm việc" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "Chọn nếu ghi chép hiện rõ trên mọi vùng làm việc hay không" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "This cannot be undone." msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "_Delete All" msgstr "_Xoá tất cả" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note" msgstr "Ghi chép dính" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "(Mở) khoá ghi chép" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Delete note" msgstr "" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Resize note" msgstr "Đổi cỡ ghi chép" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "Thuộc tính Ghi chép dính" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Properties" msgstr "Thông tin" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Choose a font for the note" msgstr "Chọn phông chữ cho ghi chép" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "Chọn một phông chữ cho ghi chép dính" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "Dù_ng phông chữ mặc định" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "Choose a color for the note" msgstr "Chọn màu cho ghi chép" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "Chọn màu cho ghi chép dính" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "Note _Color:" msgstr "Màu ghi _chép:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "Font C_olor:" msgstr "Mà_u phông:" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "Use default co_lor" msgstr "Dùng mà_u mặc định" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "Specify a title for the note" msgstr "Xác định một tựa đề cho ghi chép này" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Title:" msgstr "_Tước:" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default width for new notes" msgstr "Chiều rộng mặc định cho mọi ghi chép mới" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:2 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "Chiều rộng mặc định của mọi ghi chép dính mới, tính theo điểm ảnh." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default height for new notes" msgstr "Chiều cao mặc định cho mọi ghi chép mới" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "Chiều cao mặc định của mọi ghi chép dính mới, tính theo điểm ảnh." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "Màu mặc định cho mọi ghi chép mới" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "" "Màu mặc định cho mọi ghi chép dính mới. Nên dùng đặc tả thập lục phân, ví dụ" " \"#30FF50\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:7 msgid "Default color for font" msgstr "Màu mặc định cho phông chữ" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "" "Màu mặc định phông chữ cho mọi ghi chép dính mới. Nên dùng đặc tả thập lục " "phân, ví dụ \"#000000\"." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:9 msgid "Default font for new notes" msgstr "Phông chữ mặc định cho mọi ghi chép mới" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "" "Phông chữ mặc định cho ghi chép dính mới. Nên là Tên Phông dạng Pango, ví dụ" " \"Sans Italic 10\"" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:11 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "Độ dính vùng làm việc của ghi chép dính" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "" "Xác định ghi chép dính có hiển thị trên MỌI vùng làm việc trên màn hình nền " "hay không." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "Trạng thái khóa của ghi chép dính" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:14 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "Xác định ghi chép dính có bị khóa (không thể sửa chữa) hay không." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:15 msgid "Date format of note's title" msgstr "Dạng thức ngày của tựa đề ghi chép" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "" "Theo mặc định thì ghi chép dính được gán tên là ngày tạo nó. Dạng thức này " "được dùng; bất cứ cái gì có thể được phân tích bằng strftime() (thử lệnh " "'man strftime') đều hợp lệ." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:17 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "Có dùng màu hệ thống mặc định hay không" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "" "Nếu tắt tùy chọn này, màu tự chọn có thể được dùng làm màu mặc định cho mọi " "ghi chép dính." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:19 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "Có dùng phông chữ mặc định hay không" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "" "Nếu tắt tùy chọn này, phông tự chọn có thể được dùng làm phông mặc định cho " "mọi ghi chép dính." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "Có buộc dùng màu và phông chữ mặc định cho mọi ghi chép" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "" "Nếu bật tùy chọn này, màu và phông tự chọn được gán cho ghi chép cá nhân sẽ " "bị bỏ qua." #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "Có hỏi xác nhận xóa bỏ ghi chép hay không" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:26 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "Các ghi chép rỗng lúc nào cũng bị xóa mà không cần hỏi xác nhận." #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:37 msgid "Hi_de Notes" msgstr "Ẩ_n ghi chép" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:40 msgid "_Delete Notes" msgstr "_Xóa bỏ ghi chép" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:56 msgid "_Lock Notes" msgstr "_Khóa ghi chép" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:591 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:592 msgid "Show sticky notes" msgstr "Hiện ghi chép dính" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:379 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "Ghi chép dính cho môi trường MATE" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Timer Factory" msgstr "" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Timer" msgstr "" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 #: ../timerapplet/timerapplet.c:279 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name of timer" msgstr "" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Duration of timer in seconds" msgstr "" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show notification popup when timer finish" msgstr "" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Show dialog window when timer finish" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:79 msgid "_Start timer" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:80 msgid "P_ause timer" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:81 msgid "S_top timer" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:82 msgid "R_eset" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:156 ../timerapplet/timerapplet.c:168 msgid "Timer finished!" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:312 msgid "Timer Applet Preferences" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:325 msgid "Name:" msgstr "Tên:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:334 msgid "Hours:" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:345 msgid "Minutes:" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:356 msgid "Seconds:" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:367 msgid "Show notification popup" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:371 msgid "Show dialog" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:405 msgid "Timer Applet" msgstr "" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Trash" msgstr "Thùng rác" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Go to Trash" msgstr "Tới Sọt Rác" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:68 ../trashapplet/src/trash-empty.c:352 msgid "_Empty Trash" msgstr "Đổ _Rác" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:71 msgid "_Open Trash" msgstr "_Mở Sọt Rác" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:127 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:135 msgid "No Items in Trash" msgstr "Không có gì trong Sọt Rác" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:378 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "" "Gặp lỗi khi tạo tiến trình con caja:\n" "%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "" "Sọt Rác MATE ở bảng điều khiển của bạn. Có thể sử dụng nó để xem nội dung " "Sọt Rác hoặc kéo và thả mục vào Sọt Rác." #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:457 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Xóa bỏ ngay bây giờ chứ?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:487 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "" "Không thể di chuyển các mục này vào Sọt Rác: bạn có muốn xóa bỏ chúng ngay " "bây giờ không?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:492 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Không thể di chuyển một số mục vào Sọt Rác: bạn có muốn xóa bỏ chúng ngay " "bây giờ không?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:622 msgid "Trash Applet" msgstr "Tiểu dụng Sọt Rác" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:80 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "Đang gỡ bỏ mục %s trên %s" #. Translators: %s is a file name #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:332 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Đổ mọi mục khỏi Sọt Rác chứ?" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:339 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Nếu bạn chọn đổ Sọt Rác thì mọi mục trong nó sẽ bị mất hoàn toàn. Ghi chú là" " cũng có thể xóa bỏ mỗi mục riêng." #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Đang đổ Sọt Rác" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "From:" msgstr "Từ:"