# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Dianjin Wang <1132321739qq@gmail.com>, 2012 # Funda Wang , 2003 # liushuyu011 , 2016 # Liu Songhe , 2003 # Mingye Wang , 2016 # Wang Li , 2002 # Wu XiaoGuang , 2002 # Wylmer Wang, 2013-2014 # Xiong Jiang , 2003 # YunQiang Su , 2010 # 甘 露 , 2009 # Mingcong Bai , 2016 # Mingcong Bai , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-12-06 00:21+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-05 21:57+0000\n" "Last-Translator: liushuyu011 \n" "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh_CN\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../accessx-status/applet.c:142 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "显示 AccessX 特性的状态,如插销修饰" #. about.set_authors("Raphael Slinckx \nEnrico Minack #. ") #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #: ../accessx-status/applet.c:146 ../battstat/battstat_applet.c:1206 #: ../charpick/charpick.c:617 ../command/command.c:115 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:624 ../drivemount/drivemount.c:121 #: ../geyes/geyes.c:194 ../mateweather/mateweather-about.c:56 #: ../invest-applet/invest/about.py:34 ../multiload/main.c:64 #: ../netspeed/src/netspeed.c:799 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:382 #: ../timerapplet/timerapplet.c:260 ../trashapplet/src/trashapplet.c:436 msgid "translator-credits" msgstr "开源软件国际化简体中文组(http://i18n.linux.net.cn)\n甘露(Gan Lu) " #: ../accessx-status/applet.c:162 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "调用帮助查看器时出错:%s" #: ../accessx-status/applet.c:190 msgid "Open the keyboard preferences dialog" msgstr "打开键盘首选项对话框" #: ../accessx-status/applet.c:205 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "调用键盘首选项对话框时出错:%s" #: ../accessx-status/applet.c:220 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "键盘辅助功能首选项(_K)" #: ../accessx-status/applet.c:221 ../battstat/battstat_applet.c:64 #: ../charpick/charpick.c:698 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:127 #: ../drivemount/drivemount.c:159 ../geyes/geyes.c:367 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:117 ../multiload/main.c:461 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 ../trashapplet/src/trashapplet.c:74 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: ../accessx-status/applet.c:222 ../battstat/battstat_applet.c:67 #: ../charpick/charpick.c:701 ../command/command.c:74 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:130 ../drivemount/drivemount.c:162 #: ../geyes/geyes.c:370 ../mateweather/mateweather-applet.c:120 #: ../multiload/main.c:464 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 #: ../timerapplet/timerapplet.c:82 ../trashapplet/src/trashapplet.c:77 msgid "_About" msgstr "关于(_A)" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite #. article #: ../accessx-status/applet.c:477 ../accessx-status/applet.c:511 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:994 ../accessx-status/applet.c:1060 #: ../accessx-status/applet.c:1130 ../accessx-status/applet.c:1302 msgid "AccessX Status" msgstr "AccessX 状态" #: ../accessx-status/applet.c:995 ../accessx-status/applet.c:1131 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "显示使用辅助功能时键盘的状态。" #: ../accessx-status/applet.c:1030 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "XKB 扩展未启用" #: ../accessx-status/applet.c:1035 msgid "Unknown error" msgstr "未知错误" #: ../accessx-status/applet.c:1039 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "错误:%s" #: ../accessx-status/applet.c:1299 #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "键盘辅助功能状态" #: ../accessx-status/applet.c:1303 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "显示键盘辅助功能特性的当前状态" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "AccessX 状态小程序工厂" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "键盘辅助功能状态小程序工厂" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "显示键盘辅助功能特性的状态" #: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:695 #: ../command/command.c:73 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:124 #: ../geyes/geyes.c:364 ../mateweather/mateweather-applet.c:114 #: ../multiload/main.c:455 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42 #: ../timerapplet/timerapplet.c:81 msgid "_Preferences" msgstr "首选项(_P)" #: ../battstat/battstat_applet.c:72 msgid "System is running on AC power" msgstr "系统正使用交流电源运行" #: ../battstat/battstat_applet.c:73 msgid "System is running on battery power" msgstr "系统正使用电池运行" #: ../battstat/battstat_applet.c:339 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "电池已充满 (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:341 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "剩余时间未知 (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:343 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "剩余充电时间未知 (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:348 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "还剩 %d 分钟 (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:353 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "离充满还剩 %d 分钟 (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:359 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "还剩 %d 小时 (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:364 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "离充满还剩 %d 小时 (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:371 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "还剩 %d %s %d %s (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:372 ../battstat/battstat_applet.c:379 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "小时" #: ../battstat/battstat_applet.c:373 ../battstat/battstat_applet.c:380 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "分钟" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:378 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "离充满还剩 %d %s %d %s (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:392 msgid "Battery Monitor" msgstr "电池监视器" #: ../battstat/battstat_applet.c:402 ../battstat/battstat_applet.c:461 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "您的电池现已充满电" #: ../battstat/battstat_applet.c:438 ../battstat/battstat_applet.c:593 msgid "Battery Notice" msgstr "电量提示" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:538 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "您的电池容量还剩 %d%%。" #: ../battstat/battstat_applet.c:544 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "电池还剩 %d 分钟(总容量的 %d%%)。" #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:556 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "为了避免丢掉数据:\n * 将您的笔记本电脑接入外部电源,\n * 或者保存文档并关闭您的笔记本电脑。" #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:564 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "为了避免丢掉数据:\n * 请将笔记本电脑挂起,\n * 将您的笔记本电脑接入外部电源,\n * 或者保存文档并关闭您的笔记本电脑。" #: ../battstat/battstat_applet.c:572 msgid "Your battery is running low" msgstr "您的电池电量不足" #: ../battstat/battstat_applet.c:667 msgid "No battery present" msgstr "不存在电池" #: ../battstat/battstat_applet.c:670 msgid "Battery status unknown" msgstr "电池状态未知" #: ../battstat/battstat_applet.c:850 msgid "N/A" msgstr "不可用" #: ../battstat/battstat_applet.c:1150 ../drivemount/drivemount.c:147 #: ../geyes/geyes.c:352 ../geyes/themes.c:222 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:63 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:745 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:344 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:533 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:398 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "显示帮助时发生错误:%s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1195 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "该工具显示您的笔记本电脑电池的状态。" #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1197 msgid "upower backend enabled." msgstr "upower 后端已启用。" #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1198 msgid "Legacy backend enabled." msgstr "传统后端已启用。" #: ../battstat/battstat_applet.c:1568 ../battstat/battstat_applet.c:1620 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "电池电量监视器" #: ../battstat/battstat_applet.c:1621 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "监视笔记本计算机电池的剩余电量" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "电池电量监视器首选项" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Appearance" msgstr "外观" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "_Compact view" msgstr "紧缩视图(_C)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(状态及电量显示为单张图片)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "_Expanded view" msgstr "展开视图(_E)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(两张图片:一为状态,二为电量)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "显示时间/百分比(_S):" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "Show _time remaining" msgstr "显示剩余时间(_T)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "显示剩余百分比(_P)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "Notifications" msgstr "通知" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "警告当电池电量下降到(_W):" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "当电池已充满时通知(_N)" #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Battstat Factory" msgstr "电池状态工厂" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:1 msgid "Red value level" msgstr "红色值级别" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "当电量低于此级别时,电池显示为红色,同时也会显示低电量警告。" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:3 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "根据剩余时间而非剩余百分比给出警告" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "使用 red_value 中定义的值作为显示警告对话框的剩余时间,而非剩余百分比" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:5 msgid "Low Battery Notification" msgstr "低电量通知" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:6 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "当电池电量低时通知用户" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:7 msgid "Full Battery Notification" msgstr "满电量通知" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "当电池充满电时通知用户" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:9 msgid "Beep for warnings" msgstr "警告响铃" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:10 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "显示警告时响铃" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:11 msgid "Drain from top" msgstr "从上耗电" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "显示电池电量,从电池的上方流走。仅在传统电池视图中实现。" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:13 msgid "Upright (small) battery" msgstr "竖直的小电池" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "在面板上显示较小的竖直电池" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "显示水平电量" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "在面板上显示传统的水平电池" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show the time/percent label" msgstr "显示时间/百分比标签" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:18 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 代表无标签,1 代表百分比,2 代表剩余时间" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #: ../battstat/properties.c:287 msgid "Percent" msgstr "% 时提醒我" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #: ../battstat/properties.c:293 msgid "Minutes Remaining" msgstr "分钟时提醒我" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "电池状态工具" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery power low" msgstr "电池电量低" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "电池已充满" #: ../charpick/charpick.c:438 msgid "Available palettes" msgstr "可用的字符板" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #: ../charpick/charpick.c:485 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "插入“%s”" #: ../charpick/charpick.c:488 msgid "Insert special character" msgstr "插入特殊字符" #: ../charpick/charpick.c:492 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "插入特殊字符 %s" #: ../charpick/charpick.c:612 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "MATE 面板小程序,用于选择那些在你的键盘上找不到的字符。以 GNU GPL 发布。" #: ../charpick/charpick.c:724 ../charpick/charpick.c:738 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../charpick/properties.c:455 msgid "Character Palette" msgstr "字符板" #: ../charpick/charpick.c:724 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Insert characters" msgstr "插入字符" #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "字符拾取小程序工厂" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "小程序启动时显示的字符" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "小程序上次使用时用户所选的字符串。此字符串将会在用户启动小程序时显示。" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:3 #: ../charpick/properties.c:378 msgid "List of available palettes" msgstr "可用字符板列表" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "包含可用字符板的字符串列表" #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../charpick/properties.c:116 msgid "_Palette:" msgstr "字符板(_P):" #: ../charpick/properties.c:124 msgid "Palette entry" msgstr "字符板项" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "添加/删除字符来修改字符板" #: ../charpick/properties.c:239 msgid "Add Palette" msgstr "添加字符板" #: ../charpick/properties.c:276 msgid "Edit Palette" msgstr "编辑字符板" #: ../charpick/properties.c:377 msgid "Palettes list" msgstr "字符板列表" #: ../charpick/properties.c:460 msgid "_Palettes:" msgstr "字符板(_P):" #: ../charpick/properties.c:480 msgid "Add button" msgstr "添加按钮" #: ../charpick/properties.c:481 msgid "Click to add a new palette" msgstr "单击以添加新字符板" #: ../charpick/properties.c:488 msgid "Edit button" msgstr "编辑按钮" #: ../charpick/properties.c:489 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "单击以编辑选中字符板" #: ../charpick/properties.c:496 msgid "Delete button" msgstr "删除按钮" #: ../charpick/properties.c:497 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "单击以删除选中字符板" #: ../charpick/properties.c:548 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "字符板首选项" #: ../command/command.c:114 #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Shows the output of a command" msgstr "显示命令输出" #: ../command/command.c:132 msgid "Command Applet Preferences" msgstr "命令小程序首选项" #: ../command/command.c:145 msgid "Command:" msgstr "命令:" #: ../command/command.c:157 msgid "Interval (seconds):" msgstr "间隔(秒):" #: ../command/command.c:169 msgid "Maximum width (chars):" msgstr "最大宽度 (字符):" #: ../command/command.c:181 #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:7 #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "显示图标" #: ../command/command.c:339 msgid "Command Applet" msgstr "命令小程序" #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Command Factory" msgstr "命令工厂" #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Command" msgstr "命令" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:1 msgid "Command to execute" msgstr "要执行的命令" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:2 msgid "Command/script to execute to get the output" msgstr "获取输出所执行的命令/脚本" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:3 msgid "Interval for the command" msgstr "命令间隔" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:4 msgid "Interval to execute the command (in seconds)" msgstr "执行命令的间隔(秒:)" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:5 msgid "Width of output" msgstr "输出宽度" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:6 msgid "Number of characters to display" msgstr "要显示的字符数" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:8 msgid "If applet icon is shown or not" msgstr "是否显示小程序图标" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "CPU 频率监视器首选项" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Monitor Settings" msgstr "显示器设置" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "监视中的 CPU(_M):" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Display Settings" msgstr "显示设置" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "_Appearance:" msgstr "外观(_A)" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "显示 CPU 频率为频率(_F)" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "显示频率单位(_U)" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "显示 CPU 频率为百分比" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:958 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1013 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "CPU 频率范围监视器" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "监视 CPU 频率范围" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:1 msgid "CPU to Monitor" msgstr "要监视的 CPU" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "设置要监视的 CPU。在单处理器系统中,您无需进行更改。" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:3 msgid "Mode to show CPU usage" msgstr "显示 CPU 的模式" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in" " graphic and text mode." msgstr "0 值意味着以图形方式显示小程序(仅像素映射),1 意味着以文字方式显示小程序(无像素映射),2 意味着同时显示图形和文本。" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:5 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "要显示的文本类型 (如已启用文本) 。" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "A 0 value means to show CPU frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "0 值意味着显示 CPU 频率,1 意味着显示频率和单位,2 意味着显示为百分比而非频率。" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:588 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:365 msgid "Could not open help document" msgstr "无法打开帮助文档" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:619 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "此工具显示目前的 CPU 频率范围。" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1014 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "此工具显示 CPU 目前的频率" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:500 msgid "Graphic" msgstr "图形" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:505 msgid "Text" msgstr "文本" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:510 msgid "Graphic and Text" msgstr "图形和文本" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:121 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "频率调节不支持" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, #. because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "CPU 频率调节不支持" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "您可能无法修改您计算机的频率。您的计算机可能配置不正确,或者硬件不支持 CPU 频率调节。" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "更改 CPU 频率范围" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "要更改 CPU 频率范围,需要一定特权。" #: ../drivemount/drive-button.c:341 ../drivemount/drive-button.c:354 msgid "(mounted)" msgstr "(已挂载)" #: ../drivemount/drive-button.c:343 msgid "(not mounted)" msgstr "(未挂载)" #: ../drivemount/drive-button.c:563 msgid "Cannot execute Caja" msgstr "无法执行 Caja" #: ../drivemount/drive-button.c:883 msgid "_Play DVD" msgstr "播放 DVD(_P)" #: ../drivemount/drive-button.c:887 msgid "_Play CD" msgstr "播放 CD(_P)" #: ../drivemount/drive-button.c:890 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "打开 %s(_O)" #: ../drivemount/drive-button.c:898 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "卸载 %s(_M)" #: ../drivemount/drive-button.c:904 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "挂载 %s(_M)" #: ../drivemount/drive-button.c:912 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "弹出 %s(_E)" #: ../drivemount/drivemount.c:118 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "用于挂载和卸载块设备的小程序。" #: ../drivemount/drivemount.c:179 ../drivemount/drivemount.c:213 #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Disk Mounter" msgstr "磁盘挂载者" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "驱动器挂载小程序工厂" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "用于驱动器挂载小程序的工厂" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "加载本地磁盘和设备" #: ../geyes/geyes.c:189 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "用于 MATE 面板的一组愚蠢的眼球。它们会盯着您的鼠标。" #: ../geyes/geyes.c:397 ../geyes/geyes.c:427 ../geyes/geyes.c:429 #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Eyes" msgstr "Eyes" #: ../geyes/geyes.c:430 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "一双凝视着鼠标指针方向的眼睛" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Geyes 小程序工厂" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "用于您面板的一组眼球" #: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "主题所在的目录" #: ../geyes/themes.c:126 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "无法调用 eyes 小程序。" #: ../geyes/themes.c:127 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "试图装入主题时发生了严重错误。" #: ../geyes/themes.c:281 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Geyes 首选项" #: ../geyes/themes.c:314 msgid "Themes" msgstr "主题" #: ../geyes/themes.c:339 msgid "_Select a theme:" msgstr "选择主题(_S):" #: ../mateweather/mateweather-about.c:53 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "用于监视本地天气情况的面板小程序。" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:108 msgid "_Details" msgstr "细节(_D)" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:111 #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:186 msgid "_Update" msgstr "更新(_U)" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:339 #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Weather Report" msgstr "气象报告" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:357 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:361 msgid "MATE Weather" msgstr "MATE 天气" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:460 msgid "Weather Forecast" msgstr "天气预报" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:472 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "城市:%s\n天气:%s\n温度:%s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:521 msgid "Updating..." msgstr "正在更新..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:184 msgid "Details" msgstr "细节" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:226 msgid "City:" msgstr "城市:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:236 msgid "Last update:" msgstr "上次更新:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:246 msgid "Conditions:" msgstr "状况:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:256 msgid "Sky:" msgstr "天空:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:266 msgid "Temperature:" msgstr "温度:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:276 msgid "Feels like:" msgstr "体感:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:286 msgid "Dew point:" msgstr "露点:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:296 msgid "Relative humidity:" msgstr "相对湿度:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:306 msgid "Wind:" msgstr "风:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:316 msgid "Pressure:" msgstr "气压:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:326 msgid "Visibility:" msgstr "能见度:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:336 msgid "Sunrise:" msgstr "日出:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:346 msgid "Sunset:" msgstr "日落:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:508 msgid "Current Conditions" msgstr "当前状况" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:525 msgid "Forecast Report" msgstr "预报" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:525 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "查看预报详情" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:535 msgid "Forecast" msgstr "预报" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:543 msgid "Radar Map" msgstr "雷达图" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:574 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "浏览 Weather.com(_V)" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:575 msgid "Visit Weather.com" msgstr "浏览 Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:575 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "点击进入 Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:660 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "此地点目前没有预报。" #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:160 msgid "Location view" msgstr "位置视图" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:160 msgid "Select Location from the list" msgstr "从列表中选择位置" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:161 msgid "Update spin button" msgstr "更新旋转按钮" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:161 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "用于更新的旋转按钮" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:162 msgid "Address Entry" msgstr "地址项" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:162 msgid "Enter the URL" msgstr "输入 URL" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:285 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "装入位置 XML 数据库失败。请报告此错误。" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:807 msgid "Weather Preferences" msgstr "天气首选项" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:834 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1052 msgid "_Automatically update every:" msgstr "自动更新的间隔(_A):" #. * Units settings page. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:849 msgid "_Temperature unit:" msgstr "温度单位(_T):" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default")); #: ../mateweather/mateweather-pref.c:863 msgid "Kelvin" msgstr "开尔文" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:865 msgid "Celsius" msgstr "摄氏度" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:866 msgid "Fahrenheit" msgstr "华氏度" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:875 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "风速单位(_W):" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:890 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:892 msgid "km/h" msgstr "km/h" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:894 msgid "mph" msgstr "mph" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:896 msgid "knots" msgstr "节" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:897 msgid "Beaufort scale" msgstr "蒲福级" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:906 msgid "_Pressure unit:" msgstr "气压单位(_P):" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:921 msgid "kPa" msgstr "千帕" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:923 msgid "hPa" msgstr "百帕" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:925 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:927 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:929 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:931 msgid "atm" msgstr "大气压" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:940 msgid "_Visibility unit:" msgstr "能见度单位(_V):" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:955 msgid "meters" msgstr "米" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:957 msgid "km" msgstr "千米" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:959 msgid "miles" msgstr "英里" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:989 msgid "Enable _radar map" msgstr "启用雷达图(_R)" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1005 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "对雷达图使用自定义地址(_C)" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1023 msgid "A_ddress:" msgstr "地址(_D):" #. setup show-notifications button #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1038 msgid "Show _notifications" msgstr "显示通知:(_N)" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1048 msgid "Update" msgstr "更新" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1065 msgid "minutes" msgstr "分钟" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1083 msgid "Display" msgstr "显示" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1102 msgid "General" msgstr "常规" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1113 msgid "_Select a location:" msgstr "选择位置(_S):" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1139 msgid "_Find:" msgstr "查找(_F):" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1145 msgid "Find _Next" msgstr "查找下一个(_N)" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1166 msgid "Location" msgstr "位置" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "Mateweather 小程序工厂" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "用于创建天气小程序的工厂。" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "当前气象条件和气象预报监视器" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 #: ../invest-applet/invest/chart.py:117 msgid "Financial Chart" msgstr "金融图表" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "股票行情自动收录器符号(_T):" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "Auto _refresh" msgstr "自动刷新(_R)" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "Today" msgstr "今天" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "5 Days" msgstr "五天" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "3 Months" msgstr "三个月" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "6 Months" msgstr "六个月" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 msgid "1 Year" msgstr "一年" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "5 Years" msgstr "5年" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "Maximum" msgstr "最大" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "_Graph style: " msgstr "图形风格(_G):" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Moving average: " msgstr "移动平均线:" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "Exponential moving average: " msgstr "指数平均数指标:" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "200" msgstr "200" #. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Overlays: " msgstr "重复占位段:" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "Bollinger" msgstr "布林线" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 msgid "SAR" msgstr "SAR" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "Splits" msgstr "配股" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31 msgid "Volumes" msgstr "音量" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33 msgid "Indicators: " msgstr "指示器:" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35 msgid "RSI" msgstr "RSI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37 msgid "Vol" msgstr "成交量" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39 msgid "MFI" msgstr "MFI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41 msgid "Slow stoch" msgstr "慢随机指数" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43 msgid "Vol+MA" msgstr "Vol+MA" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45 msgid "ROC" msgstr "ROC" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47 msgid "Fast stoch" msgstr "快随机指数" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "W%R" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52 msgid "MACD" msgstr "MACD" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53 msgid "Line" msgstr "折线图" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54 msgid "Bar" msgstr "柱状图" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:55 msgid "Candle" msgstr "烛状图" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:56 msgid "Scale: " msgstr "比例:" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:57 msgid "Linear" msgstr "线性" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:58 msgid "Logarithmic" msgstr "对数" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:59 msgid "_Options" msgstr "选项(_O)" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:60 msgid "Downloading chart from Yahoo!" msgstr "正在从 Yahoo! 下载图表" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Invest Preferences" msgstr "投资 首选项" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "label" msgstr "标签" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Stocks" msgstr "股票" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "" "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "Source: Yahoo!" msgstr "注意: 报价延迟了至少 15 分钟。\n来源: Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Currency" msgstr "货币" #: ../invest-applet/invest/about.py:22 msgid "Invest" msgstr "投资" #: ../invest-applet/invest/about.py:25 msgid "Track your invested money." msgstr "跟踪您的投资。" #. name, stock_id, label, accellerator, tooltip, callback #: ../invest-applet/invest/applet.py:28 msgid "About" msgstr "关于" #: ../invest-applet/invest/applet.py:29 ../netspeed/src/netspeed.c:1380 msgid "Help" msgstr "帮助" #: ../invest-applet/invest/applet.py:30 msgid "Preferences" msgstr "首选项" #: ../invest-applet/invest/applet.py:31 msgid "Refresh" msgstr "刷新" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:63 msgid "You have not entered any stock information yet" msgstr "你还没有输入任何股票信息" #: ../invest-applet/invest/applet.py:68 msgid "No stock quotes are currently available" msgstr "目前没有股票报价" #: ../invest-applet/invest/applet.py:69 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "无法联系服务器。或者电脑离线中或者服务器已下线。请稍候再试。" #: ../invest-applet/invest/chart.py:166 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "金融图表 - %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:233 msgid "Opening Chart" msgstr "打开图表" #: ../invest-applet/invest/chart.py:248 msgid "Chart downloaded" msgstr "图表已下载" #: ../invest-applet/invest/chart.py:250 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "无法下载图表" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44 msgid "Invest Applet" msgstr "投资小程序" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:35 msgid "Symbol" msgstr "代码" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:35 msgid "Label" msgstr "标签" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:35 msgid "Amount" msgstr "总量" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:35 msgid "Price" msgstr "价格" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:35 msgid "Commission" msgstr "交易" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:35 msgid "Currency Rate" msgstr "汇率" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:170 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "投资小程序无法连接到 Yahoo! 财经" #. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage #. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of #. the change (localized), including the percent sign. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:212 #, python-format msgid "Average change: %s" msgstr "平均变化 %s" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference #. between the current price and purchase price for all the shares put #. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if #. they were sold right now. The first string is the change value, the second #. the currency, and the third value is the percentage of the change, #. formatted using user's locale. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:221 #, python-format msgid "Positions balance: %s %s (%s)" msgstr "坐位平衡:%s %s (%s)" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:223 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "于 %s 更新" #. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, #. VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Ticker" msgstr "股票行情自动收录器" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Last" msgstr "最近" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Change %" msgstr "变动 %" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Chart" msgstr "图表" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Gain" msgstr "收益" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Gain %" msgstr "收益百分比" #: ../multiload/main.c:59 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "一个能够以图形方式显示 CPU、内存、对换文件使用情况,以及网络流量的系统监视器。" #: ../multiload/main.c:124 msgid "Start system-monitor" msgstr "启用系统监视器" #: ../multiload/main.c:146 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "执行“%s”时发生错误:%s" #: ../multiload/main.c:274 ../multiload/properties.c:587 msgid "Processor" msgstr "处理器" #: ../multiload/main.c:276 ../multiload/properties.c:595 msgid "Memory" msgstr "内存" #: ../multiload/main.c:278 ../multiload/properties.c:603 msgid "Network" msgstr "网络" #: ../multiload/main.c:280 ../multiload/properties.c:610 msgid "Swap Space" msgstr "交换空间" #: ../multiload/main.c:282 ../multiload/main.c:361 msgid "Load Average" msgstr "负载均值" #: ../multiload/main.c:284 msgid "Disk" msgstr "磁盘" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #: ../multiload/main.c:300 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "%s:\n程序使用了 %u%%\n系统缓存使用了%u%%" #: ../multiload/main.c:308 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "系统平均负载为 %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:316 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "%s:\n正在接收 %s\n正在发送 %s" #: ../multiload/main.c:332 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "%s:\n已使用 %u%%" #: ../multiload/main.c:357 msgid "CPU Load" msgstr "CPU 负载" #: ../multiload/main.c:358 msgid "Memory Load" msgstr "内存用量" #: ../multiload/main.c:359 msgid "Net Load" msgstr "网络负载" #: ../multiload/main.c:360 msgid "Swap Load" msgstr "交换区负载" #: ../multiload/main.c:362 msgid "Disk Load" msgstr "磁盘负载" #: ../multiload/main.c:458 msgid "_Open System Monitor" msgstr "打开系统监视器(_O)" #: ../multiload/main.c:486 #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "System Monitor" msgstr "系统监视器" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "A system load indicator" msgstr "系统负载指示器" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "启用 CPU 负载图表" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable memory load graph" msgstr "启用内存负载图表" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable network load graph" msgstr "启用网络负载图表" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:4 msgid "Enable swap load graph" msgstr "启用交换空间负载图表" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable load average graph" msgstr "启用负载均衡图表" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enable disk load graph" msgstr "启用磁盘负载图表" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:7 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "小程序的刷新率(毫秒)" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:8 msgid "Graph size" msgstr "图表大小" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "对于水平面板,对应图像的宽度。对于垂直面板,对应图像的高度。" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:10 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "用户相关 CPU 活动的图表颜色" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:11 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "系统相关 CPU 活动的图表颜色" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:12 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "优先级相关 CPU 活动的图表颜色" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:13 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "iowait 相关 CPU 活动的图表颜色" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:14 msgid "CPU graph background color" msgstr "CPU 图表的背景色" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:15 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "用户相关内存使用的图表颜色" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:16 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "共享内存的图表颜色" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:17 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "缓冲内存的图表颜色" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:18 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "缓存的图表颜色" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:19 msgid "Memory graph background color" msgstr "内存图表的背景色" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:20 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "网络输入活动的图表颜色" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:21 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "网络输出活动的图表颜色" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:22 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "网络回环设备的图表颜色" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:23 msgid "Network graph background color" msgstr "网络图表的背景色" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:24 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "用户相关的交换空间使用的图表颜色" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:25 msgid "Swap graph background color" msgstr "交换空间图表的背景色" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:26 msgid "Graph color for load average" msgstr "负载均衡的图表颜色" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:27 msgid "Load graph background color" msgstr "负载图表的背景色" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:28 msgid "Graph color for disk read" msgstr "磁盘读取的图表颜色" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:29 msgid "Graph color for disk write" msgstr "磁盘写入的图表颜色" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:30 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "磁盘负载图形的背景色" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:31 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "用于执行系统监视器的桌面描述文件" #: ../multiload/properties.c:321 msgid "Monitored Resources" msgstr "已监视的资源" #: ../multiload/properties.c:350 msgid "_Processor" msgstr "处理器(_P)" #: ../multiload/properties.c:363 msgid "_Memory" msgstr "内存(_M)" #: ../multiload/properties.c:376 msgid "_Network" msgstr "网络(_N)" #: ../multiload/properties.c:389 msgid "S_wap Space" msgstr "交换空间(_W)" #: ../multiload/properties.c:402 msgid "_Load" msgstr "负载(_L)" #: ../multiload/properties.c:415 msgid "_Harddisk" msgstr "硬盘(_H)" #: ../multiload/properties.c:430 msgid "Options" msgstr "选项" #: ../multiload/properties.c:464 msgid "System m_onitor width: " msgstr "系统监视器宽度(_O):" #: ../multiload/properties.c:466 msgid "System m_onitor height: " msgstr "系统监视器高度(_O):" #: ../multiload/properties.c:501 msgid "pixels" msgstr "像素" #: ../multiload/properties.c:513 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "系统监视器更新间隔(_T):" #: ../multiload/properties.c:543 msgid "milliseconds" msgstr "毫秒" #: ../multiload/properties.c:558 msgid "Colors" msgstr "颜色" #: ../multiload/properties.c:589 ../multiload/properties.c:597 msgid "_User" msgstr "用户(_U)" #: ../multiload/properties.c:590 msgid "S_ystem" msgstr "系统(_Y)" #: ../multiload/properties.c:591 msgid "N_ice" msgstr "优先级(_I)" #: ../multiload/properties.c:592 msgid "I_OWait" msgstr "IO 等候(_O)" #: ../multiload/properties.c:593 msgid "I_dle" msgstr "闲置(_D)" #: ../multiload/properties.c:598 msgid "Sh_ared" msgstr "共享(_A)" #: ../multiload/properties.c:599 msgid "_Buffers" msgstr "缓冲(_B)" #: ../multiload/properties.c:600 msgid "Cach_ed" msgstr "缓存(_E)" #: ../multiload/properties.c:601 msgid "F_ree" msgstr "空闲(_R)" #: ../multiload/properties.c:605 msgid "_In" msgstr "进(_I)" #: ../multiload/properties.c:606 msgid "_Out" msgstr "出(_O)" #: ../multiload/properties.c:607 msgid "_Local" msgstr "本地(_L)" #: ../multiload/properties.c:608 ../multiload/properties.c:618 #: ../multiload/properties.c:624 msgid "_Background" msgstr "背景(_B)" #: ../multiload/properties.c:612 msgid "_Used" msgstr "已用(_U)" #: ../multiload/properties.c:613 msgid "_Free" msgstr "空闲(_F)" #: ../multiload/properties.c:615 msgid "Load" msgstr "负载" #: ../multiload/properties.c:617 msgid "_Average" msgstr "均值(_A)" #: ../multiload/properties.c:620 msgid "Harddisk" msgstr "硬盘" #: ../multiload/properties.c:622 msgid "_Read" msgstr "读取(_R)" #: ../multiload/properties.c:623 msgid "_Write" msgstr "写入(_W)" #: ../multiload/properties.c:648 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "系统监视器首选项" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:1 msgid "Device to monitor" msgstr "要监测的装置" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:2 msgid "The name of the device to monitor" msgstr "要监视的设备的名称" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show sum speed" msgstr "显示总速度" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show sum of inbound/outbound speed instead of separated ones." msgstr "如果为 true,则显示入站/出站速度的总和而不是分开显示。" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show bits" msgstr "以位显示" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show speed in bits instead of bytes." msgstr "如果为 true,使用位而不是字节显示速度。" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show main icon." msgstr "如果为 true,则显示主要图标。" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:9 msgid "Short unit legend" msgstr "简短的单位符号" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, shorten unit legend to one letter: lowercase for bits / uppercase " "for Bytes." msgstr "如果为 true, 缩短单位符号到一个字母: 位 (bit) 小写/ 字节 (Byte) 大写" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:11 msgid "Change icon" msgstr "更换图标" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, change the icon due to selected device." msgstr "如果为 true,更改所选装置的图标。" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:13 msgid "Auto change device" msgstr "自动更改设备" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, change automatically the selected device." msgstr "如果为 true,则自动更改所选的设备。" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:15 msgid "In color" msgstr "输入颜色" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:16 msgid "The color of the graph of the inbound traffic" msgstr "入站通信图表的颜色" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:17 msgid "Out color" msgstr "输出颜色" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:18 msgid "The color of the graph of the outbound traffic" msgstr "出站通信图表的的颜色" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:19 msgid "Up command" msgstr "激活命令" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:20 msgid "Command to execute to activate the device" msgstr "用于激活设备的命令" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:21 msgid "Down command" msgstr "关停命令" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:22 msgid "Command to execute to shut down the device" msgstr "用于关停设备的命令" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:23 msgid "Show signal quality icon" msgstr "显示信号质量图标" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:24 msgid "If true, show signal quality icon for wireless devices." msgstr "如果为 true,则显示无线设备信号质量的图标。" #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Netspeed Applet Factory" msgstr "Netspeed 小程序组件" #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Netspeed Applet" msgstr "Netspeed" #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Network Monitor" msgstr "网络监视器" #. translators: bits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:389 msgid "b" msgstr "b" #. translators: Bytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:389 msgid "B" msgstr "B" #: ../netspeed/src/netspeed.c:391 msgid "b/s" msgstr "b/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:391 msgid "B/s" msgstr "B/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:394 msgid "bits" msgstr "比特" #: ../netspeed/src/netspeed.c:394 msgid "bytes" msgstr "字节" #. translators: kilobits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:402 msgid "k" msgstr "k" #. translators: Kilobytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:402 msgid "K" msgstr "K" #: ../netspeed/src/netspeed.c:404 msgid "kb/s" msgstr "kb/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:404 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:407 msgid "kb" msgstr "kb" #: ../netspeed/src/netspeed.c:407 msgid "KiB" msgstr "KiB" #. translators: megabits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:417 msgid "m" msgstr "m" #. translators: Megabytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:417 msgid "M" msgstr "M" #: ../netspeed/src/netspeed.c:419 msgid "Mb/s" msgstr "Mb/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:419 msgid "MiB/s" msgstr "MiB/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:422 msgid "Mb" msgstr "Mb" #: ../netspeed/src/netspeed.c:422 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../netspeed/src/netspeed.c:752 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help:\n" "%s" msgstr "显示帮助时出错了:\n%s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:796 msgid "" "A little applet that displays some information on the traffic on the " "specified network device" msgstr "Netspeed显示指定网络设备上的流量信息." #: ../netspeed/src/netspeed.c:957 msgid "Mate Netspeed Preferences" msgstr "Mate 网速偏好设置" #: ../netspeed/src/netspeed.c:979 msgid "General Settings" msgstr "普通设置:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1005 msgid "Network _device:" msgstr "网络设备(_D):" #. Default means device with default route set #: ../netspeed/src/netspeed.c:1021 msgid "Default" msgstr "默认密钥" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1034 msgid "Show _sum instead of in & out" msgstr "只显示接受发送流量总和(_S)" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1038 msgid "Show _bits instead of bytes" msgstr "使用 _bits 替代字节显示" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1042 msgid "Shorten _unit legend" msgstr "简短的单位符号 (_U)" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1046 msgid "_Change icon according to the selected device" msgstr "根据指定的设备改变图标(_C)" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1050 msgid "Show _icon" msgstr "显示图标(_I)" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1054 msgid "Show signal _quality icon for wireless devices" msgstr "为无线设备显示信号质量图标(_Q)" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1172 #, c-format msgid "Device Details for %s" msgstr "%s 的设备详情" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1197 msgid "_In graph color" msgstr "接收图像颜色(_I)" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1198 msgid "_Out graph color" msgstr "发送图像颜色(_O)" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1214 msgid "Internet Address:" msgstr "Internet 地址:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1215 msgid "Netmask:" msgstr "子网掩码:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1216 msgid "Hardware Address:" msgstr "硬件地址:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1217 msgid "P-t-P Address:" msgstr "P-t-P 地址:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1218 msgid "Bytes in:" msgstr "收到字节:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1219 msgid "Bytes out:" msgstr "发送字节:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1221 ../netspeed/src/netspeed.c:1222 #: ../netspeed/src/netspeed.c:1223 ../netspeed/src/netspeed.c:1224 msgid "none" msgstr "无" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1290 msgid "IPV6 Address:" msgstr "IPV6 地址:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1328 msgid "Signal Strength:" msgstr "信号强度:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1329 msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1376 msgid "Device _Details" msgstr "设备详细信息(_D)" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1378 msgid "Preferences..." msgstr "首选项…" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1382 msgid "About..." msgstr "关于..." #: ../netspeed/src/netspeed.c:1423 #, c-format msgid "Do you want to disconnect %s now?" msgstr "您想要断开 %s 的连接吗?" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1427 #, c-format msgid "Do you want to connect %s now?" msgstr "你要现在就连接到 %s 吗?" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1454 #, c-format msgid "" "Running command %s failed\n" "%s" msgstr "运行命令 %s 失败\n%s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1513 #, c-format msgid "%s is down" msgstr "%s 已下线" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1518 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "in: %s out: %s" msgstr "%s: %s\n收到:%s 发出:%s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1520 ../netspeed/src/netspeed.c:1529 msgid "has no ip" msgstr "无 IP" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1527 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "sum: %s" msgstr "%s: %s\n共: %s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1536 #, c-format msgid "" "\n" "ESSID: %s\n" "Strength: %d %%" msgstr "\nESSID: %s\n信号强度: %d %%" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1537 msgid "unknown" msgstr "未知" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1588 msgid "Mate Netspeed" msgstr "MATE 网速监测工具" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "置顶便笺小程序工厂" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:163 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:405 msgid "Sticky Notes" msgstr "置顶便笺" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "在桌面上创建、查看和管理置顶便笺" #: ../stickynotes/stickynotes.c:572 msgid "This note is locked." msgstr "此便笺已锁定。" #: ../stickynotes/stickynotes.c:576 msgid "This note is unlocked." msgstr "此便笺未锁定。" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33 msgid "_New Note" msgstr "新建便笺(_N)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "_Delete Note..." msgstr "删除便笺(_D)..." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "_Lock Note" msgstr "锁定便笺(_L)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "_Properties" msgstr "属性(_P)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "记事贴首选项" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Default Note Properties" msgstr "默认便笺属性" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "为全部记事贴选择一个要使用的字体" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "挑选一个默认的记事贴字体" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "_Font:" msgstr "字体(_F):" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "使用系统主题字体(_N)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Note C_olor:" msgstr "便笺颜色(_O):" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font Co_lor:" msgstr "字体颜色(_L):" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "为全部记事贴选择某个基本颜色" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "为记事贴挑选默认颜色" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "使用系统主题颜色(_L)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "指定新便笺的默认高度(以像素为单位)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "指定新便笺的默认宽度(以像素为单位)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "H_eight:" msgstr "高度(_E):" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "_Width:" msgstr "宽度(_W):" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Behavior" msgstr "行为" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "在桌面被选择时隐藏提示(_K)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "在选择桌面时选择是否隐藏所有提示" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "强制对全部便笺使用默认颜色和字体(_D)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "选择是否强制对全部便笺使用默认风格" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "将便笺放置在所有工作区(_P)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "选择是否便笺在所有工作区均可见" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "删除此置顶便签?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "This cannot be undone." msgstr "这不能撤销。" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "删除所有的置顶便签?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "_Delete All" msgstr "全部删除(_D)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note" msgstr "记事贴" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "锁定/解除锁定便笺" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Delete note" msgstr "删除便笺" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Resize note" msgstr "调整便笺大小" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "记事贴属性" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Properties" msgstr "属性" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Choose a font for the note" msgstr "为便笺选择某个字体" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "为该记事贴挑选一个字体" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "使用默认字体(_N)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "Choose a color for the note" msgstr "为便笺选择某个颜色" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "为记事贴挑选某个颜色" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "Note _Color:" msgstr "便笺颜色(_C):" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "Font C_olor:" msgstr "字体颜色(_O):" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "Use default co_lor" msgstr "使用默认颜色(_L)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "Specify a title for the note" msgstr "为记事贴指定某个标题" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Title:" msgstr "标题(_T):" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default width for new notes" msgstr "新便笺的默认宽度" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:2 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "以像素为单位的新置顶便笺默认宽度。" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default height for new notes" msgstr "新便笺的默认高度" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "以像素为单位的新置顶便笺的默认高度。" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "新便笺的默认颜色" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "新置顶便笺的默认颜色。应该是十六进制 HTML 规范格式,如“#30FF50”。" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:7 msgid "Default color for font" msgstr "字体的默认颜色" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "新置顶便笺的默认字体颜色。应该是十六进制 HTML 规范格式,如“#000000”。" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:9 msgid "Default font for new notes" msgstr "新便笺的默认字体" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "新置顶便笺的默认字体。应该是 Pango 字体名称,如“Sans Italic 10”。" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:11 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "置顶便笺的工作区置顶属性" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "指定置顶便笺是否在所有工作空间中可见。" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "置顶便笺的锁定状态" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:14 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "指定置顶便笺是否被锁定(无法编辑)。" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:15 msgid "Date format of note's title" msgstr "便笺标题的日期格式" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "在默认情况下,置顶便笺会以创建日期作为其标题。这里指定了格式,任何可由 strftime() 解析的格式都是合法的。" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:17 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "是否使用系统默认颜色" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "如果禁用了此选项,将会使用自定义颜色作为全部置顶便笺的默认颜色。" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:19 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "是否使用系统默认字体" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "如果禁用了此选项,将会使用自定义字体作为全部置顶便笺的默认字体。" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "是否强制对全部便笺使用默认颜色和字体" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "如果禁用了此选项,将忽略指定给单个便笺的自定义颜色和字体。" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "在选择桌面时是否隐藏所有提示" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "如果启用此选项,以任何方式选择桌面都将自动隐藏提示。" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "删除便笺前是否请求确认" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:26 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "空便笺在删除前总是不加确认。" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36 msgid "Hi_de Notes" msgstr "隐藏便笺(_D)" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39 msgid "_Delete Notes" msgstr "删除便笺(_D)" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55 msgid "_Lock Notes" msgstr "锁定便笺(_L)" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:581 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d 个便笺" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:582 msgid "Show sticky notes" msgstr "显示置顶便笺" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:378 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "用于 MATE 桌面环境的置顶便笺" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Timer Factory" msgstr "定时器工厂" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Timer" msgstr "定时器" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 #: ../timerapplet/timerapplet.c:259 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "开始计时并在结束时收到通知" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name of timer" msgstr "定时器名称" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Duration of timer in seconds" msgstr "定时长度(秒)" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show notification popup when timer finish" msgstr "时间到的时候显示弹出通知" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Show dialog window when timer finish" msgstr "时间到的时候显示对话框窗口" #: ../timerapplet/timerapplet.c:78 msgid "_Start timer" msgstr "启动定时器(_S)" #: ../timerapplet/timerapplet.c:79 msgid "P_ause timer" msgstr "暂停计时:(_A)" #: ../timerapplet/timerapplet.c:80 msgid "S_top timer" msgstr "停止计时(_S)" #: ../timerapplet/timerapplet.c:140 msgid "Finished" msgstr "已完成" #: ../timerapplet/timerapplet.c:147 ../timerapplet/timerapplet.c:159 msgid "Timer finished!" msgstr "时间到!" #: ../timerapplet/timerapplet.c:292 msgid "Timer Applet Preferences" msgstr "定时器小程序首选项" #: ../timerapplet/timerapplet.c:305 msgid "Name:" msgstr "名称:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:318 msgid "Hours:" msgstr "小时:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:333 msgid "Minutes:" msgstr "分钟:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:348 msgid "Seconds:" msgstr "秒:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:363 msgid "Show notification popup" msgstr "显示弹出通知" #: ../timerapplet/timerapplet.c:367 msgid "Show dialog" msgstr "显示对话框" #: ../timerapplet/timerapplet.c:389 msgid "Timer Applet" msgstr "定时器小程序" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Trash" msgstr "回收站" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Go to Trash" msgstr "转到回收站" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:68 ../trashapplet/src/trash-empty.c:353 msgid "_Empty Trash" msgstr "清空回收站(_E)" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:71 msgid "_Open Trash" msgstr "打开回收站(_O)" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:127 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "回收站中有 %d 项" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:135 msgid "No Items in Trash" msgstr "回收站中无项目" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:377 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "调用 Caja 出错:\n%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:431 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "位于您面板上的 MATE 回收站。您可以使用它查看回收站,或者将项目拖曳至回收站中。" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:456 msgid "Delete Immediately?" msgstr "立即删除吗?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:486 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "无法将项目移至回收站,您想要立即删除吗?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:491 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "无法将某些项目移至回收站,您想要立即删除这些项目吗?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:629 msgid "Trash Applet" msgstr "回收站小程序" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:80 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "正在删除第%s项,共%s项" #. Translators: %s is a file name #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "正在删除:%s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:332 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "清空回收站中的全部项目吗?" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:339 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "如果您选择清空回收站,其中的项目将被永久删除。请注意,您还可以单个删除其中的项目。" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "Emptying the Trash" msgstr "清空回收站" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "From:" msgstr "从:"