# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003.
# Liu Songhe <jackliu9999@263.net>, 2003.
# Wang Li <charles@linux.net.cn>, 2002.
# Wu XiaoGuang <woohsiaokuang@yahoo.com.cn>, 2002.
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003.
# YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2010.
# 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-13 00:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-12 22:14+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh_CN\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"

#: ../accessx-status/applet.c:136
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr "显示 AccessX 特性的状态,如插销修饰"

#. about.set_artists([])
#. about.set_documenters([])
#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
#. "documenters",        documenters,
#: ../accessx-status/applet.c:140 ../battstat/battstat_applet.c:1263
#: ../charpick/charpick.c:610 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:613
#: ../drivemount/drivemount.c:117 ../geyes/geyes.c:196
#: ../mateweather/mateweather-about.c:52 ../invest-applet/invest/about.py:29
#: ../mini-commander/src/about.c:53 ../mixer/applet.c:1467
#: ../modemlights/modem-applet.c:1023 ../multiload/main.c:61
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:425
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432
msgid "translator-credits"
msgstr "开源软件国际化简体中文组(http://i18n.linux.net.cn)\n甘露(Gan Lu) <rhythm.gan@gmail.com>"

#: ../accessx-status/applet.c:156
#, c-format
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
msgstr "调用帮助查看器时出错:%s"

#: ../accessx-status/applet.c:195
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
msgstr "调用键盘首选项对话框时出错:%s"

#: ../accessx-status/applet.c:208
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "键盘辅助功能首选项(_K)"

#: ../accessx-status/applet.c:209 ../battstat/battstat_applet.c:64
#: ../charpick/charpick.c:717 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:125
#: ../drivemount/drivemount.c:153 ../geyes/geyes.c:361
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:124
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:56 ../mixer/applet.c:387
#: ../modemlights/modem-applet.c:151 ../multiload/main.c:439
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 ../trashapplet/src/trashapplet.c:75
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"

#: ../accessx-status/applet.c:210 ../battstat/battstat_applet.c:67
#: ../charpick/charpick.c:720 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:128
#: ../drivemount/drivemount.c:156 ../geyes/geyes.c:364
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:127
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:4
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:59 ../mixer/applet.c:390
#: ../modemlights/modem-applet.c:154 ../multiload/main.c:442
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48
#: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:9
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:78
msgid "_About"
msgstr "关于(_A)"

#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite
#. article
#: ../accessx-status/applet.c:480 ../accessx-status/applet.c:514
msgid "a"
msgstr "a"

#: ../accessx-status/applet.c:997 ../accessx-status/applet.c:1063
#: ../accessx-status/applet.c:1133 ../accessx-status/applet.c:1344
msgid "AccessX Status"
msgstr "AccessX 状态"

#: ../accessx-status/applet.c:998 ../accessx-status/applet.c:1134
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr "显示使用辅助功能时键盘的状态。"

#: ../accessx-status/applet.c:1033
msgid "XKB Extension is not enabled"
msgstr "XKB 扩展未启用"

#: ../accessx-status/applet.c:1038
msgid "Unknown error"
msgstr "未知错误"

#: ../accessx-status/applet.c:1042
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "错误:%s"

#: ../accessx-status/applet.c:1341
#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "键盘辅助功能状态"

#: ../accessx-status/applet.c:1345
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr "显示键盘辅助功能特性的当前状态"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "AccessX Status Applet Factory"
msgstr "AccessX 状态小程序工厂"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
msgstr "键盘辅助功能状态小程序工厂"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr "显示键盘辅助功能特性的状态"

#: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:714
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:122 ../geyes/geyes.c:358
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:121
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:53 ../mixer/applet.c:393
#: ../multiload/main.c:433 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42
#: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:8
msgid "_Preferences"
msgstr "首选项(_P)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:72
msgid "System is running on AC power"
msgstr "系统正使用交流电源运行"

#: ../battstat/battstat_applet.c:73
msgid "System is running on battery power"
msgstr "系统正使用电池运行"

#: ../battstat/battstat_applet.c:375
#, c-format
msgid "Battery charged (%d%%)"
msgstr "电池已充满 (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:377
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
msgstr "剩余时间未知 (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:379
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
msgstr "剩余充电时间未知 (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:384
#, c-format
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
msgstr[0] "还剩 %d 分钟 (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:389
#, c-format
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
msgstr[0] "离充满还剩 %d 分钟 (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:395
#, c-format
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
msgstr[0] "还剩 %d 小时 (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:400
#, c-format
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
msgstr[0] "离充满还剩 %d 小时 (%d%%)"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:407
#, c-format
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
msgstr "还剩 %d %s %d %s (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:408 ../battstat/battstat_applet.c:415
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "小时"

#: ../battstat/battstat_applet.c:409 ../battstat/battstat_applet.c:416
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "分钟"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:414
#, c-format
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
msgstr "离充满还剩 %d %s %d %s (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:428
msgid "Battery Monitor"
msgstr "电池监视器"

#: ../battstat/battstat_applet.c:438 ../battstat/battstat_applet.c:498
msgid "Your battery is now fully recharged"
msgstr "您的电池现已充满电"

#: ../battstat/battstat_applet.c:474 ../battstat/battstat_applet.c:630
msgid "Battery Notice"
msgstr "电量提示"

#. we don't know the remaining time
#: ../battstat/battstat_applet.c:575
#, c-format
msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
msgstr "您的电池容量还剩 %d%%。"

#: ../battstat/battstat_applet.c:581
#, c-format
msgid ""
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgid_plural ""
"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgstr[0] "电池还剩 %d 分钟(总容量的 %d%%)。"

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:593
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr "为了避免丢掉数据:\n * 将您的笔记本电脑接入外部电源,\n * 或者保存文档并关闭您的笔记本电脑。"

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:601
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • suspend your laptop to save power,\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr "为了避免丢掉数据:\n * 请将笔记本电脑挂起,\n * 将您的笔记本电脑接入外部电源,\n * 或者保存文档并关闭您的笔记本电脑。"

#: ../battstat/battstat_applet.c:609
msgid "Your battery is running low"
msgstr "您的电池电量不足"

#: ../battstat/battstat_applet.c:706
msgid "No battery present"
msgstr "不存在电池"

#: ../battstat/battstat_applet.c:709
msgid "Battery status unknown"
msgstr "电池状态未知"

#: ../battstat/battstat_applet.c:868
msgid "N/A"
msgstr "不可用"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1208 ../drivemount/drivemount.c:141
#: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:248
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:70
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:816
#: ../mini-commander/src/preferences.c:366
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:391
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:607
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "显示帮助时发生错误:%s"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1248
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
msgstr "该工具显示您的笔记本电脑电池的状态。"

#. ture
#: ../battstat/battstat_applet.c:1250
msgid "upower backend enabled."
msgstr ""

#. true
#: ../battstat/battstat_applet.c:1252
msgid "HAL backend enabled."
msgstr "HAL 后端已启用。"

#. false
#: ../battstat/battstat_applet.c:1253
msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
msgstr "传统(非 HAL)后端已启用。"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1629 ../battstat/battstat_applet.c:1683
#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "电池电量监视器"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1684
#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "监视笔记本计算机电池的剩余电量"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
msgstr "电池电量监视器首选项"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2
msgid "Appearance"
msgstr "外观"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3
msgid "_Compact view"
msgstr "紧缩视图(_C)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4
msgid "(shows single image for status and charge)"
msgstr "(状态及电量显示为单张图片)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5
msgid "_Expanded view"
msgstr "展开视图(_E)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6
msgid "(two images: one for status, one for charge)"
msgstr "(两张图片:一为状态,二为电量)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7
msgid "_Show time/percentage:"
msgstr "显示时间/百分比(_S):"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8
msgid "Show _time remaining"
msgstr "显示剩余时间(_T)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9
msgid "Show _percentage remaining"
msgstr "显示剩余百分比(_P)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10
msgid "Notifications"
msgstr "通知"

#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge
#. drops to: [XX] percent/minutes remaining'
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
msgstr "警告当电池电量下降到(_W):"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
msgstr "当电池已充满时通知(_N)"

#: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368
msgid "HAL error"
msgstr "HAL 错误"

#: ../battstat/battstat-hal.c:343
msgid "Could not create libhal_ctx"
msgstr "无法创建 libhal_ctx"

#: ../battstat/battstat-hal.c:368
msgid "No batteries found"
msgstr "未找到电池"

#: ../battstat/battstat-hal.c:417
#, c-format
msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s"
msgstr "无法初始化 HAL:%s:%s"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
msgid "Red value level"
msgstr "红色值级别"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
msgid ""
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
"value at which the low battery warning is displayed."
msgstr "当电量低于此级别时,电池显示为红色,同时也会显示低电量警告。"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
msgstr "根据剩余时间而非剩余百分比给出警告"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
msgid ""
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
"dialog rather than a percentage."
msgstr "使用 red_value 中定义的值作为显示警告对话框的剩余时间,而非剩余百分比"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
msgid "Low Battery Notification"
msgstr "低电量通知"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
msgid "Notify user when the battery is low."
msgstr "当电池电量低时通知用户"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
msgid "Full Battery Notification"
msgstr "满电量通知"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
msgid "Notify user when the battery is full."
msgstr "当电池充满电时通知用户"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
msgid "Beep for warnings"
msgstr "警告响铃"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
msgid "Beep when displaying a warning."
msgstr "显示警告时响铃"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
msgid "Drain from top"
msgstr "从上耗电"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
msgid ""
"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
"implemented for traditional battery view."
msgstr "显示电池电量,从电池的上方流走。仅在传统电池视图中实现。"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
msgid "Upright (small) battery"
msgstr "竖直的小电池"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
msgstr "在面板上显示较小的竖直电池"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
msgid "Show the horizontal battery"
msgstr "显示水平电量"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
msgstr "在面板上显示传统的水平电池"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
msgid "Show the time/percent label"
msgstr "显示时间/百分比标签"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
msgstr "0 代表无标签,1 代表百分比,2 代表剩余时间"

#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Battstat Factory"
msgstr "电池状态工厂"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
#. 
#: ../battstat/properties.c:314
msgid "Percent"
msgstr "% 时提醒我"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
#. 
#: ../battstat/properties.c:320
msgid "Minutes Remaining"
msgstr "分钟时提醒我"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1
msgid "Battery Status Utility"
msgstr "电池状态工具"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2
msgid "Battery power low"
msgstr "电池电量低"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3
msgid "Battery fully re-charged"
msgstr "电池已充满"

#: ../charpick/charpick.c:436
msgid "Available palettes"
msgstr "可用的字符板"

#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
#. *             been translated.
#. 
#: ../charpick/charpick.c:483
#, c-format
msgid "Insert \"%s\""
msgstr "插入“%s”"

#: ../charpick/charpick.c:486
msgid "Insert special character"
msgstr "插入特殊字符"

#: ../charpick/charpick.c:490
#, c-format
msgid "insert special character %s"
msgstr "插入特殊字符 %s"

#: ../charpick/charpick.c:605
msgid ""
"Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr "MATE 面板小程序,用于选择那些在你的键盘上找不到的字符。以 GNU GPL 发布。"

#: ../charpick/charpick.c:743 ../charpick/charpick.c:757
#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
#: ../charpick/properties.c:452
msgid "Character Palette"
msgstr "字符板"

#: ../charpick/charpick.c:743
#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Insert characters"
msgstr "插入字符"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1
msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
msgstr "不推荐 - 小程序启动时显示的字符"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2
msgid "Characters shown on applet startup"
msgstr "小程序启动时显示的字符"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3
msgid ""
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
"string will be displayed when the user starts the applet."
msgstr "小程序上次使用时用户所选的字符串。此字符串将会在用户启动小程序时显示。"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 ../charpick/properties.c:379
msgid "List of available palettes"
msgstr "可用字符板列表"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
msgid "List of strings containing the available palettes."
msgstr "包含可用字符板的字符串列表"

#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Charpicker Applet Factory"
msgstr "字符拾取小程序工厂"

#: ../charpick/properties.c:28
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"

#: ../charpick/properties.c:117
msgid "_Palette:"
msgstr "字符板(_P):"

#: ../charpick/properties.c:125
msgid "Palette entry"
msgstr "字符板项"

#: ../charpick/properties.c:126
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
msgstr "添加/删除字符来修改字符板"

#: ../charpick/properties.c:240
msgid "Add Palette"
msgstr "添加字符板"

#: ../charpick/properties.c:277
msgid "Edit Palette"
msgstr "编辑字符板"

#: ../charpick/properties.c:378
msgid "Palettes list"
msgstr "字符板列表"

#: ../charpick/properties.c:457
msgid "_Palettes:"
msgstr "字符板(_P):"

#: ../charpick/properties.c:473
msgid "Add button"
msgstr "添加按钮"

#: ../charpick/properties.c:474
msgid "Click to add a new palette"
msgstr "单击以添加新字符板"

#: ../charpick/properties.c:481
msgid "Edit button"
msgstr "编辑按钮"

#: ../charpick/properties.c:482
msgid "Click to edit the selected palette"
msgstr "单击以编辑选中字符板"

#: ../charpick/properties.c:489
msgid "Delete button"
msgstr "删除按钮"

#: ../charpick/properties.c:490
msgid "Click to delete the selected palette"
msgstr "单击以删除选中字符板"

#: ../charpick/properties.c:541
msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "字符板首选项"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1
msgid "CPU to Monitor"
msgstr "CPU 到监视器"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2
msgid ""
"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
"change it."
msgstr "设置要监视的 CPU。在单处理器系统中,您无需进行更改。"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3
msgid "Mode to show cpu usage"
msgstr "显示 CPU 的模式"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4
msgid ""
"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in"
" graphic and text mode."
msgstr "0 值意味着以图形方式显示小程序,1 意味着以文字方式显示小程序,2 意味着同时显示图形和文本。"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5
msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
msgstr "要显示的文本类型(若启用了文本的话)。"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6
msgid ""
"A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
"to show percentage instead of frequency."
msgstr "0 值意味着显示 CPU 频率,1 意味着显示频率和单位,2 意味着显示为百分比而非频率。"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
msgstr "CPU 频率监视器首选项"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2
msgid "Monitor Settings"
msgstr "显示器设置"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3
msgid "_Monitored CPU:"
msgstr "监视中的 CPU(_M):"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4
msgid "Display Settings"
msgstr "显示设置"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5
msgid "_Appearance:"
msgstr "外观(_A)"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
msgstr "显示 CPU 频率为频率(_F)"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7
msgid "Show frequency _units"
msgstr "显示频率单位(_U)"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
msgstr "显示 CPU 频率为百分比"

#: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:946 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1005
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr "CPU 频率范围监视器"

#: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
msgstr "监视 CPU 频率范围"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:581 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478
msgid "Could not open help document"
msgstr "无法打开帮助文档"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:608
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
msgstr "此工具显示目前的 CPU 频率范围。"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1006
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
msgstr "此工具显示 CPU 目前的频率"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613
msgid "Graphic"
msgstr "图形"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618
msgid "Text"
msgstr "文本"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623
msgid "Graphic and Text"
msgstr "图形和文本"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117
msgid "Frequency Scaling Unsupported"
msgstr "频率调节不支持"

#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user,
#. because
#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
#. 
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
msgid "CPU frequency scaling unsupported"
msgstr "CPU 频率调节不支持"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
msgid ""
"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
msgstr "您可能无法修改您计算机的频率。您的计算机可能配置不正确,或者硬件不支持 CPU 频率调节。"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1
msgid "Change CPU Frequency scaling"
msgstr "更改 CPU 频率范围"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
msgstr "要更改 CPU 频率范围,需要一定特权。"

#: ../drivemount/drive-button.c:342 ../drivemount/drive-button.c:355
msgid "(mounted)"
msgstr "(已挂载)"

#: ../drivemount/drive-button.c:344
msgid "(not mounted)"
msgstr "(未挂载)"

#: ../drivemount/drive-button.c:556
#, c-format
msgid "Cannot execute '%s'"
msgstr "无法执行“%s”"

#: ../drivemount/drive-button.c:879
msgid "_Play DVD"
msgstr "播放 DVD(_P)"

#: ../drivemount/drive-button.c:883
msgid "_Play CD"
msgstr "播放 CD(_P)"

#: ../drivemount/drive-button.c:886
#, c-format
msgid "_Open %s"
msgstr "打开 %s(_O)"

#: ../drivemount/drive-button.c:895
#, c-format
msgid "Un_mount %s"
msgstr "卸载 %s(_M)"

#: ../drivemount/drive-button.c:902
#, c-format
msgid "_Mount %s"
msgstr "挂载 %s(_M)"

#: ../drivemount/drive-button.c:910
#, c-format
msgid "_Eject %s"
msgstr "弹出 %s(_E)"

#: ../drivemount/drivemount.c:114
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "用于挂载和卸载块设备的小程序。"

#: ../drivemount/drivemount.c:173 ../drivemount/drivemount.c:210
#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Disk Mounter"
msgstr "磁盘挂载者"

#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
msgid "Interval timeout to check mount point status"
msgstr "检查挂载点状态的间隔"

#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
msgid "Time in seconds between status updates"
msgstr "每次状态更新之间等待的秒数"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Drive Mount Applet Factory"
msgstr "驱动器挂载小程序工厂"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for drive mount applet"
msgstr "用于驱动器挂载小程序的工厂"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "加载本地磁盘和设备"

#: ../geyes/geyes.c:191
msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse."
msgstr "用于 MATE 面板的一组愚蠢的眼球。它们会盯着您的鼠标。"

#: ../geyes/geyes.c:391 ../geyes/geyes.c:422 ../geyes/geyes.c:424
#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Eyes"
msgstr "Eyes"

#: ../geyes/geyes.c:425
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "一双凝视着鼠标指针方向的眼睛"

#: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1
msgid "Directory in which the theme is located"
msgstr "主题所在的目录"

#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Geyes Applet Factory"
msgstr "Geyes 小程序工厂"

#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "用于您面板的一组眼球"

#: ../geyes/themes.c:131
msgid "Can not launch the eyes applet."
msgstr "无法调用 eyes 小程序。"

#: ../geyes/themes.c:132
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
msgstr "试图装入主题时发生了严重错误。"

#: ../geyes/themes.c:307
msgid "Geyes Preferences"
msgstr "Geyes 首选项"

#: ../geyes/themes.c:341
msgid "Themes"
msgstr "主题"

#: ../geyes/themes.c:362
msgid "_Select a theme:"
msgstr "选择主题(_S):"

#: ../mateweather/mateweather-about.c:48
msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
msgstr "(c)1999-2005 S. Papadimitriou 和其他人"

#: ../mateweather/mateweather-about.c:49
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
msgstr "用于监视本地天气情况的面板小程序。"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:115
msgid "_Details"
msgstr "细节(_D)"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:118
#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:198
msgid "_Update"
msgstr "更新(_U)"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:329
#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Weather Report"
msgstr "气象报告"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:347
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:351
msgid "MATE Weather"
msgstr "MATE 天气"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:453
msgid "Weather Forecast"
msgstr "天气预报"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:465
#, c-format
msgid ""
"City: %s\n"
"Sky: %s\n"
"Temperature: %s"
msgstr "城市:%s\n天气:%s\n温度:%s"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:515
msgid "Updating..."
msgstr "正在更新..."

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:196
msgid "Details"
msgstr "细节"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:239
msgid "City:"
msgstr "城市:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:247
msgid "Last update:"
msgstr "上次更新:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:255
msgid "Conditions:"
msgstr "状况:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:263
msgid "Sky:"
msgstr "天空:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:271
msgid "Temperature:"
msgstr "温度:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:279
msgid "Feels like:"
msgstr "体感:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:287
msgid "Dew point:"
msgstr "露点:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:295
msgid "Relative humidity:"
msgstr "相对湿度:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:303
msgid "Wind:"
msgstr "风:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:311
msgid "Pressure:"
msgstr "气压:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:319
msgid "Visibility:"
msgstr "能见度:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:327
msgid "Sunrise:"
msgstr "日出:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:335
msgid "Sunset:"
msgstr "日落:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:469
msgid "Current Conditions"
msgstr "当前状况"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486
msgid "Forecast Report"
msgstr "预报"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486
msgid "See the ForeCast Details"
msgstr "查看预报详情"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:496
msgid "Forecast"
msgstr "预报"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:504
msgid "Radar Map"
msgstr "雷达图"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:535
msgid "_Visit Weather.com"
msgstr "浏览 Weather.com(_V)"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:536
msgid "Visit Weather.com"
msgstr "浏览 Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:536
msgid "Click to Enter Weather.com"
msgstr "点击进入 Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:621
msgid "Forecast not currently available for this location."
msgstr "此地点目前没有预报。"

#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:179
msgid "Location view"
msgstr "位置视图"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:179
msgid "Select Location from the list"
msgstr "从列表中选择位置"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:180
msgid "Update spin button"
msgstr "更新旋转按钮"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:180
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr "用于更新的旋转按钮"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:181
msgid "Address Entry"
msgstr "地址项"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:181
msgid "Enter the URL"
msgstr "输入 URL"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:332
msgid ""
"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
msgstr "装入位置 XML 数据库失败。请报告此错误。"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:878
msgid "Weather Preferences"
msgstr "天气首选项"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:906
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1092
msgid "_Automatically update every:"
msgstr "自动更新的间隔(_A):"

#. * Units settings page.
#. 
#. Temperature Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:921
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "温度单位(_T):"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:930 ../mateweather/mateweather-pref.c:952
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:979
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1009
msgid "Default"
msgstr "默认值"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:931
msgid "Kelvin"
msgstr "开尔文"

#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:933
msgid "Celsius"
msgstr "摄氏度"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:934
msgid "Fahrenheit"
msgstr "华氏度"

#. Speed Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:943
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "风速单位(_W):"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:954
msgid "m/s"
msgstr "m/s"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:956
msgid "km/h"
msgstr "km/h"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:958
msgid "mph"
msgstr "mph"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:960
msgid "knots"
msgstr "节"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:961
msgid "Beaufort scale"
msgstr "蒲福级"

#. Pressure Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:970
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "气压单位(_P):"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:981
msgid "kPa"
msgstr "千帕"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:983
msgid "hPa"
msgstr "百帕"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:985
msgid "mb"
msgstr "mb"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:987
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:989
msgid "inHg"
msgstr "inHg"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:991
msgid "atm"
msgstr "大气压"

#. Distance Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1000
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "能见度单位(_V):"

#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1011
msgid "meters"
msgstr "米"

#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1013
msgid "km"
msgstr "千米"

#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1015
msgid "miles"
msgstr "英里"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1041
msgid "Enable _radar map"
msgstr "启用雷达图(_R)"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1057
msgid "Use _custom address for radar map"
msgstr "对雷达图使用自定义地址(_C)"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1075
msgid "A_ddress:"
msgstr "地址(_D):"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1088
msgid "Update"
msgstr "更新"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1111
msgid "minutes"
msgstr "分钟"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1129
msgid "Display"
msgstr "显示"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1143
#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12
msgid "General"
msgstr "常规"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1154
msgid "_Select a location:"
msgstr "选择位置(_S):"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1176
msgid "_Find:"
msgstr "查找(_F):"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1182
msgid "Find _Next"
msgstr "查找下一个(_N)"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1203
msgid "Location"
msgstr "位置"

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Mateweather Applet Factory"
msgstr ""

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for creating the weather applet."
msgstr "用于创建天气小程序的工厂。"

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "当前气象条件和气象预报监视器"

#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1
#: ../invest-applet/invest/about.py:17
msgid "Invest"
msgstr "投资"

#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2
#: ../invest-applet/invest/about.py:20
msgid "Track your invested money."
msgstr "跟踪您的投资。"

#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1
msgid "_Refresh"
msgstr "刷新(_R)"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1
msgid "Today"
msgstr "今天"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2
msgid "5 Days"
msgstr "五天"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3
msgid "3 Months"
msgstr "三个月"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4
msgid "6 Months"
msgstr "六个月"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5
msgid "1 Year"
msgstr "一年"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6
msgid "5 Years"
msgstr "5年"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7
msgid "Maximum"
msgstr "最大"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8
#: ../invest-applet/invest/chart.py:107
msgid "Financial Chart"
msgstr "金融图表"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9
msgid "_Ticker symbol: "
msgstr "股票行情自动收录器符号(_T):"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10
msgid "Auto _refresh"
msgstr "自动刷新(_R)"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11
msgid "_Graph style: "
msgstr "图形风格(_G):"

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13
msgid "Moving average: "
msgstr "移动平均线:"

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15
msgid "Exponential moving average: "
msgstr "指数平均数指标:"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16
msgid "5"
msgstr "5"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17
msgid "10"
msgstr "10"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19
msgid "50"
msgstr "50"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20
msgid "100"
msgstr "100"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21
msgid "200"
msgstr "200"

#. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23
msgid "Overlays: "
msgstr "重复占位段:"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25
msgid "Bollinger"
msgstr "布林线"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27
msgid "SAR"
msgstr "SAR"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29
msgid "Splits"
msgstr "配股"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31
msgid "Volumes"
msgstr "音量"

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33
msgid "Indicators: "
msgstr "指示器:"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35
msgid "RSI"
msgstr "RSI"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37
msgid "Vol"
msgstr "成交量"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39
msgid "MFI"
msgstr "MFI"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41
msgid "Slow stoch"
msgstr "慢随机指数"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43
msgid "Vol+MA"
msgstr "Vol+MA"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45
msgid "ROC"
msgstr "ROC"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47
msgid "Fast stoch"
msgstr "快随机指数"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50
#, no-c-format
msgid "W%R"
msgstr "W%R"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52
msgid "MACD"
msgstr "MACD"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53
msgid "_Options"
msgstr "选项(_O)"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54
msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
msgstr "正在从 <b>Yahoo!</b> 下载图表"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "Invest Preferences"
msgstr "投资 首选项"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "label"
msgstr "标签"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "Stocks"
msgstr "股票"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
"<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
msgstr "<i><small><b>注意:</b> 报价延迟了至少 15 分钟。\n<b>来源:</b> Yahoo!</small></i>"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "Currency"
msgstr "货币"

#. a) We aren't configured yet
#: ../invest-applet/invest/applet.py:50
msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>"
msgstr "<b>你还没有输入任何股票信息</b>"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:55
msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>"
msgstr "<b>目前没有股票报价</b>"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:56
msgid ""
"The server could not be contacted. The computer is either offline or the "
"servers are down. Try again later."
msgstr "无法联系服务器。或者电脑离线中或者服务器已下线。请稍候再试。"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:156
#, python-format
msgid "Financial Chart - %s"
msgstr "金融图表 - %s"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:223
msgid "Opening Chart"
msgstr "打开图表"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:238
msgid "Chart downloaded"
msgstr "图表已下载"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:240
msgid "Chart could not be downloaded"
msgstr "无法下载图表"

#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:41
msgid "Invest Applet"
msgstr "投资小程序"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:31
msgid "Symbol"
msgstr "代码"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:31
msgid "Label"
msgstr "标签"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:31
msgid "Amount"
msgstr "总量"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:31
msgid "Price"
msgstr "价格"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:31
msgid "Commission"
msgstr "交易"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:31
msgid "Currency Rate"
msgstr "汇率"

#: ../invest-applet/invest/quotes.py:131
msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance"
msgstr "投资小程序无法连接到 Yahoo! 财经"

#. Translators: %s is an hour (%H:%M)
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:134 ../invest-applet/invest/quotes.py:163
#, python-format
msgid "Updated at %s"
msgstr "于 %s 更新"

#. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage
#. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of
#. the change (localized), including the percent sign.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:153
#, python-format
msgid "Average change: %s"
msgstr "平均变化 %s"

#. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference
#. between the current price and purchase price for all the shares put
#. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if
#. they were sold right now. The first string is the change value, the second
#. the currency, and the third value is the percentage of the change,
#. formatted using user's locale.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:162
#, python-format
msgid "Positions balance: %s %s (%s)"
msgstr "坐位平衡:%s %s (%s)"

#. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE,
#. VARIATION_PCT, PB
#. Translators: these words all refer to a stock. Last is short
#. for "last price". Gain is referring to the gain since the
#. stock was purchased.
#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
msgid "Ticker"
msgstr "股票行情自动收录器"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
msgid "Last"
msgstr "最近"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
msgid "Change %"
msgstr "变动 %"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
msgid "Chart"
msgstr "图表"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
msgid "Gain"
msgstr "收益"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
msgid "Gain %"
msgstr "收益百分比"

#: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
msgstr "桌面栏(迷你指挥官)"

#: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:2
msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
msgstr "桌面栏(从迷你指挥官的透明升级)"

#: ../mini-commander/src/about.c:48
msgid ""
"This MATE applet adds a command line to the panel. It features command "
"completion, command history, and changeable macros."
msgstr "此 MATE 小程序在面板中添加一个命令行。它支持命令补全、命令历史和可更改的宏。"

#: ../mini-commander/src/command_line.c:345
msgid "No items in history"
msgstr "历史中无项目"

#. build file select dialog
#: ../mini-commander/src/command_line.c:469
msgid "Start program"
msgstr "启动程序"

#: ../mini-commander/src/command_line.c:522
msgid "Command line"
msgstr "命令行"

#: ../mini-commander/src/command_line.c:523
msgid "Type a command here and Mate will execute it for you"
msgstr "在此键入命令让 MATE 执行"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80
#, c-format
msgid "Cannot get schema for %s: %s"
msgstr "无法得到 %s 的模式:%s"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:111
#, c-format
msgid "Cannot set schema for %s: %s"
msgstr "无法设置 %s 的模式:%s"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117
#, c-format
msgid "Set default list value for %s\n"
msgstr "设置 %s 的默认列表值\n"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:129
#, c-format
msgid ""
"MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
msgstr "已设置 MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL,将不安装模式\n"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:137
#, c-format
msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
msgstr "必须设置 MATECONF_CONFIG_SOURCE 环境变量\n"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:154
#, c-format
msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
msgstr "无法访问配置源:%s\n"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:169
#, c-format
msgid "Error syncing config data: %s"
msgstr "同步配置数据时出错:%s"

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26
msgid "Macro pattern list"
msgstr "宏模式列表"

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2
msgid ""
"List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns."
msgstr "列出包含宏模式字符串的 MateConfValue 项。"

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
msgid "Macro command list"
msgstr "宏命令列表"

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4
msgid ""
"List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands."
msgstr "列出包含宏命令字符串的 MateConfValue 项。"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1
msgid "Command Line Preferences"
msgstr "命令行首选项"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2
msgid "Auto Completion"
msgstr "自动完成"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3
msgid "E_nable history-based auto completion"
msgstr "启用基于历史的自动补全(_N)"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:4
msgid "Size"
msgstr "大小"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19
msgid "_Width:"
msgstr "宽度(_W):"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6 ../multiload/properties.c:526
msgid "pixels"
msgstr "像素"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7 ../multiload/properties.c:571
msgid "Colors"
msgstr "颜色"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8
msgid "_Use default theme colors"
msgstr "使用默认主题颜色(_U)"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9
msgid "Command line _foreground:"
msgstr "命令行前景(_F):"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10
msgid "Command line _background:"
msgstr "命令行背景(_B):"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11
msgid "Pick a color"
msgstr "选择一种颜色"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13
msgid "_Macros:"
msgstr "宏(_M):"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14
msgid "_Add Macro..."
msgstr "添加宏(_A)..."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15
msgid "_Delete Macro"
msgstr "删除宏(_D)"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16
msgid "Macros"
msgstr "宏"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17
msgid "Add New Macro"
msgstr "添加新宏"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18
msgid "_Pattern:"
msgstr "图案(_P):"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19
msgid "Co_mmand:"
msgstr "命令(_M):"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
msgid "Show handle"
msgstr "显示手柄"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
msgstr "显示手柄,这样小程序就能从面板中漂移出来。"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3
msgid "Show frame"
msgstr "显示边框"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
msgid "Show a frame surrounding the applet."
msgstr "在小程序周围显示边框。"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
msgid "Perform history autocompletion"
msgstr "执行历史的自动补全"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
msgid ""
"Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
msgstr "试图根据输入的命令历史自动不全命令。"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7
msgid "Width"
msgstr "宽度"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8
msgid "Width of the applet"
msgstr "小程序的宽度"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9
msgid "Not used anymore"
msgstr "不再使用"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10
msgid "Use the default theme colors"
msgstr "使用默认主题颜色"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11
msgid "Use theme colors instead of custom ones."
msgstr "使用主题颜色,而非自定义颜色。"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
msgid "Foreground color, red component"
msgstr "前景颜色,红色分量"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
msgid "The red component of the foreground color."
msgstr "前景色的红色分量。"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14
msgid "Foreground color, green component"
msgstr "前景颜色,绿色分量"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
msgid "The green component of the foreground color."
msgstr "前景色的绿色分量。"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16
msgid "Foreground color, blue component"
msgstr "前景颜色,蓝色分量"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17
msgid "The blue component of the foreground color."
msgstr "前景色的蓝色分量。"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
msgid "Background color, red component"
msgstr "背景颜色,红色分量"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
msgid "The red component of the background color."
msgstr "背景色的红色分量。"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
msgid "Background color, green component"
msgstr "背景颜色,绿色分量"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
msgid "The green component of the background color."
msgstr "背景色的绿色分量。"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
msgid "Background color, blue component"
msgstr "背景颜色,蓝色分量"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
msgid "The blue component of the background color."
msgstr "背景色的蓝色分量。"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24
msgid "History list"
msgstr "历史列表"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25
msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries."
msgstr "列出包含历史项字符串的 MateConfValue 项。"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27
msgid ""
"This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps"
"/mini-commander-global/macro_patterns."
msgstr "不推荐设置此单个程序的键,而应该设置全局键,/schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns。"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:242
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246
msgid "Browser"
msgstr "浏览器"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:247
msgid "Click this button to start the browser"
msgstr "单击此按钮启动浏览器"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:260
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264
msgid "History"
msgstr "历史"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:265
msgid "Click this button for the list of previous commands"
msgstr "单击此按钮查看以前的命令的列表"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:346
msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
msgstr "命令行已经被您的系统管理员禁用"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:361
#: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Command Line"
msgstr "命令行"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:407
msgid "Mini-Commander applet"
msgstr "小型命令行小程序"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:408
msgid "This applet adds a command line to the panel"
msgstr "此小程序在面板上添加一个命令行工具"

#: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "MiniCommander Applet Factory"
msgstr "小型命令行小程序工厂"

#: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Mini-Commander"
msgstr "小型命令行小程序"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:401
msgid "You must specify a pattern"
msgstr "您必须指定一个模式"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:405
msgid "You must specify a pattern and a command"
msgstr "您必须指定一个模式和命令"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:406
msgid "You must specify a command"
msgstr "您必须指定一个命令"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:409
msgid "You may not specify duplicate patterns"
msgstr "您不能指定重复的模式"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:773
msgid "Pattern"
msgstr "图案"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:783
msgid "Command"
msgstr "命令"

#: ../mixer/applet.c:184
msgid "Volume Applet"
msgstr "音量小程序"

#. tooltip over applet
#: ../mixer/applet.c:200 ../mixer/applet.c:221 ../null_applet/null_applet.c:44
#: ../null_applet/null_applet.c:46
msgid "Volume Control"
msgstr "音量控制"

#: ../mixer/applet.c:384
msgid "_Open Volume Control"
msgstr "打开音量控制(_O)"

#: ../mixer/applet.c:398
msgid "Mu_te"
msgstr "静音(_T)"

#: ../mixer/applet.c:564
msgid ""
"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This"
" means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
"that you don't have a sound card configured."
msgstr "音量控制找不到要控制的任何元素和/或设备。这意味着您可能没有安装正确的 GStreamer 插件,或者您没有配置好声卡。"

#: ../mixer/applet.c:568
msgid ""
"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
"speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
msgstr "如果您想要从面板中删除音量控制,可以用右键单击面板上的扬声器按钮,然后从菜单中选择“从面板删除”。"

#: ../mixer/applet.c:754
#, c-format
msgid "Failed to start Volume Control: %s"
msgstr "启动音量控制失败:%s"

#: ../mixer/applet.c:1203
#, c-format
msgid "%s: muted"
msgstr "%s:已静音"

#. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense
#. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
#. * most likely want to keep this as-is.
#: ../mixer/applet.c:1209
#, c-format
msgid "%s: %d%%"
msgstr "%s:%d%%"

#: ../mixer/applet.c:1445
#, c-format
msgid "Failed to display help: %s"
msgstr "显示帮助失败:%s"

#: ../mixer/applet.c:1458
msgid "Volume control for your MATE Panel."
msgstr "从 MATE 面板上进行音量控制。"

#: ../mixer/applet.c:1459
msgid "Using GStreamer 0.10."
msgstr "使用 GStreamer 0.10。"

#: ../mixer/dock.c:218
msgid "Mute"
msgstr "静音"

#: ../mixer/dock.c:224
msgid "Volume Control..."
msgstr "音量控制..."

#: ../mixer/load.c:86
#, c-format
msgid "Unknown Volume Control %d"
msgstr "未知的音量控制 %d"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1
msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
msgstr "用小程序控制声道。仅对 OSS 设置"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2
msgid "Saved mute state"
msgstr "保存静音状态"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3
msgid "Saved volume to restore on startup"
msgstr "保存音量以便在启动时恢复"

#. make window look cute
#: ../mixer/preferences.c:90
msgid "Volume Control Preferences"
msgstr "音量控制首选项"

#: ../mixer/preferences.c:103
msgid "Select the device and track to control."
msgstr "选择要控制的设备和轨道。"

#: ../modemlights/modem-applet.c:142
msgid "_Activate"
msgstr "激活(_A)"

#: ../modemlights/modem-applet.c:145
msgid "_Deactivate"
msgstr "断开(_D)"

#: ../modemlights/modem-applet.c:148 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4
msgid "_Properties"
msgstr "属性(_P)"

#: ../modemlights/modem-applet.c:184
#: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Modem Monitor"
msgstr "调制解调器监视器"

#: ../modemlights/modem-applet.c:710
msgid "Connection active, but could not get connection time"
msgstr "连接已通,但无法获得连接时间"

#: ../modemlights/modem-applet.c:726
#, c-format
msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
msgstr "已连接的时间:%.1d:%.2d"

#: ../modemlights/modem-applet.c:730
msgid "Not connected"
msgstr "未连接"

#: ../modemlights/modem-applet.c:752
msgid ""
"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr "要连接到您的 ISP,您需要有管理员权限"

#: ../modemlights/modem-applet.c:753
msgid ""
"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr "要从您的 ISP 断开连接,您需要有管理员权限"

#: ../modemlights/modem-applet.c:828
msgid "The entered password is invalid"
msgstr "输入的密码无效"

#: ../modemlights/modem-applet.c:830
msgid ""
"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
"\"caps lock\" key"
msgstr "请检查您输入的内容是否正确,而且您没有按下“Caps Lock”键"

#: ../modemlights/modem-applet.c:932
msgid "Do you want to connect?"
msgstr "你想连接吗?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:933
msgid "Do you want to disconnect?"
msgstr "你想断开连接吗?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:942
msgid "C_onnect"
msgstr "连接(_O)"

#: ../modemlights/modem-applet.c:942
msgid "_Disconnect"
msgstr "断开(_D)"

#: ../modemlights/modem-applet.c:995
msgid "Could not launch network configuration tool"
msgstr "无法调用网络配置工具"

#: ../modemlights/modem-applet.c:997
msgid ""
"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
"permissions"
msgstr "请检查该工具是否已经安装在正确路径中,权限是否正确"

#: ../modemlights/modem-applet.c:1020
msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
msgstr "激活并监视拨号网络连接的小程序。"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:1
msgid "Enter password"
msgstr "输入密码"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:2
msgid "Root password required"
msgstr "需要 root 口令"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:3
msgid "Password:"
msgstr "密码:"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:4
msgid "Connecting with Internet Service Provider"
msgstr "正在连接互联网服务提供商"

#: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
msgstr "激活并监视拨号网络连接"

#: ../multiload/main.c:56
msgid ""
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
"space use, plus network traffic."
msgstr "一个能够以图形方式显示 CPU、内存、对换文件使用情况,以及网络流量的系统监视器。"

#: ../multiload/main.c:124
#, c-format
msgid "There was an error executing '%s': %s"
msgstr "执行“%s”时发生错误:%s"

#: ../multiload/main.c:252 ../multiload/properties.c:596
msgid "Processor"
msgstr "处理器"

#: ../multiload/main.c:254 ../multiload/properties.c:604
msgid "Memory"
msgstr "内存"

#: ../multiload/main.c:256 ../multiload/properties.c:612
msgid "Network"
msgstr "网络"

#: ../multiload/main.c:258 ../multiload/properties.c:619
msgid "Swap Space"
msgstr "交换空间"

#: ../multiload/main.c:260 ../multiload/main.c:339
msgid "Load Average"
msgstr "负载均值"

#: ../multiload/main.c:262
msgid "Disk"
msgstr "磁盘"

#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
#. please assume that they always are.
#. 
#: ../multiload/main.c:278
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use by programs\n"
"%u%% in use as cache"
msgstr "%s:\n程序使用了 %u%%\n系统缓存使用了%u%%"

#: ../multiload/main.c:286
#, c-format
msgid "The system load average is %0.02f"
msgstr "系统平均负载为 %0.02f"

#. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m
#: ../multiload/main.c:294
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"Receiving %s\n"
"Sending %s"
msgstr "%s:\n正在接收 %s\n正在发送 %s"

#: ../multiload/main.c:310
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgid_plural ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgstr[0] "%s:\n已使用 %u%%"

#: ../multiload/main.c:335
msgid "CPU Load"
msgstr "CPU 负载"

#: ../multiload/main.c:336
msgid "Memory Load"
msgstr "内存用量"

#: ../multiload/main.c:337
msgid "Net Load"
msgstr "网络负载"

#: ../multiload/main.c:338
msgid "Swap Load"
msgstr "交换区负载"

#: ../multiload/main.c:340
msgid "Disk Load"
msgstr "磁盘负载"

#: ../multiload/main.c:436
msgid "_Open System Monitor"
msgstr "打开系统监视器(_O)"

#: ../multiload/main.c:464
#: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "System Monitor"
msgstr "系统监视器"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1
msgid "Enable CPU load graph"
msgstr "启用 CPU 负责图形"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2
msgid "Enable memory load graph"
msgstr "启用内存负载图形"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3
msgid "Enable network load graph"
msgstr "启用网络负载图形"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4
msgid "Enable swap load graph"
msgstr "启用交换负载图形"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5
msgid "Enable load average graph"
msgstr "启用平均负载图形"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6
msgid "Enable disk load graph"
msgstr "启用磁盘负载图形"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7
msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
msgstr "小程序的刷新率,以毫秒计"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8
msgid "Graph size"
msgstr "图形大小"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9
msgid ""
"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
"panels, this is the height of the graphs."
msgstr "对于水平面板,就是图像的宽度。对于垂直面板,就是图像的高度。"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10
msgid "Graph color for user-related CPU activity"
msgstr "用户相关 CPU 活动的图形颜色"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11
msgid "Graph color for system-related CPU activity"
msgstr "系统相关 CPU 活动的图形颜色"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12
msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
msgstr "优先级相关 CPU 活动的图形颜色"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13
msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
msgstr "优先级相关 CPU 活动的图形颜色"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14
msgid "CPU graph background color"
msgstr "CPU 图形背景色"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15
msgid "Graph color for user-related memory usage"
msgstr "用户相关内存使用的图形颜色"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16
msgid "Graph color for shared memory"
msgstr "共享内存的图形颜色"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17
msgid "Graph color for buffer memory"
msgstr "缓冲内存的图形颜色"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18
msgid "Graph color for cached memory"
msgstr "缓存内存的图形颜色"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19
msgid "Memory graph background color"
msgstr "内存图形背景色"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20
msgid "Graph color for input network activity"
msgstr "网络输入活动的图形颜色"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21
msgid "Graph color for output network activity"
msgstr "网络输出活动的图形颜色"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22
msgid "Graph color for loopback network usage"
msgstr "网络回送活动的图形颜色"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23
msgid "Network graph background color"
msgstr "网络图形背景色"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24
msgid "Graph color for user-related swap usage"
msgstr "用户相关交换使用的图形颜色"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25
msgid "Swap graph background color"
msgstr "交换图形背景色"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26
msgid "Graph color for load average"
msgstr "平均负载的图形颜色"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27
msgid "Load graph background color"
msgstr "负载图形背景色"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28
msgid "Graph color for disk read"
msgstr "磁盘读取的图形颜色"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29
msgid "Graph color for disk write"
msgstr "磁盘写入的图形颜色"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30
msgid "Background color for disk load graph"
msgstr "磁盘负载图形的背景颜色"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31
msgid "The desktop description file to execute as the system monitor"
msgstr "可执行系统监视器的桌面描述文件"

#: ../multiload/netspeed.c:40
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "A system load indicator"
msgstr "系统负载指示器"

#: ../multiload/properties.c:357
msgid "Monitored Resources"
msgstr "已监视的资源"

#: ../multiload/properties.c:382
msgid "_Processor"
msgstr "处理器(_P)"

#: ../multiload/properties.c:395
msgid "_Memory"
msgstr "内存(_M)"

#: ../multiload/properties.c:408
msgid "_Network"
msgstr "网络(_N)"

#: ../multiload/properties.c:421
msgid "S_wap Space"
msgstr "交换空间(_W)"

#: ../multiload/properties.c:434
msgid "_Load"
msgstr "负载(_L)"

#: ../multiload/properties.c:447
msgid "_Harddisk"
msgstr "硬盘(_H)"

#: ../multiload/properties.c:463
msgid "Options"
msgstr "选项"

#: ../multiload/properties.c:493
msgid "System m_onitor width: "
msgstr "系统监视器宽度(_O):"

#: ../multiload/properties.c:495
msgid "System m_onitor height: "
msgstr "系统监视器高度(_O):"

#: ../multiload/properties.c:534
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr "系统监视器更新间隔(_T):"

#: ../multiload/properties.c:560
msgid "milliseconds"
msgstr "毫秒"

#: ../multiload/properties.c:598 ../multiload/properties.c:606
msgid "_User"
msgstr "用户(_U)"

#: ../multiload/properties.c:599
msgid "S_ystem"
msgstr "系统(_Y)"

#: ../multiload/properties.c:600
msgid "N_ice"
msgstr "优先级(_I)"

#: ../multiload/properties.c:601
msgid "I_OWait"
msgstr "IO 等候(_O)"

#: ../multiload/properties.c:602
msgid "I_dle"
msgstr "闲置(_D)"

#: ../multiload/properties.c:607
msgid "Sh_ared"
msgstr "共享(_A)"

#: ../multiload/properties.c:608
msgid "_Buffers"
msgstr "缓冲(_B)"

#: ../multiload/properties.c:609
msgid "Cach_ed"
msgstr "缓存(_E)"

#: ../multiload/properties.c:610
msgid "F_ree"
msgstr "空闲(_R)"

#: ../multiload/properties.c:614
msgid "_In"
msgstr "进(_I)"

#: ../multiload/properties.c:615
msgid "_Out"
msgstr "出(_O)"

#: ../multiload/properties.c:616
msgid "_Local"
msgstr "本地(_L)"

#: ../multiload/properties.c:617 ../multiload/properties.c:627
#: ../multiload/properties.c:633
msgid "_Background"
msgstr "背景(_B)"

#: ../multiload/properties.c:621
msgid "_Used"
msgstr "已用(_U)"

#: ../multiload/properties.c:622
msgid "_Free"
msgstr "空闲(_F)"

#: ../multiload/properties.c:624
msgid "Load"
msgstr "负载"

#: ../multiload/properties.c:626
msgid "_Average"
msgstr "均值(_A)"

#: ../multiload/properties.c:629
msgid "Harddisk"
msgstr "硬盘"

#: ../multiload/properties.c:631
msgid "_Read"
msgstr "读取(_R)"

#: ../multiload/properties.c:632
msgid "_Write"
msgstr "写入(_W)"

#: ../multiload/properties.c:657
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "系统监视器首选项"

#: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1
msgid "CD Player (Deprecated)"
msgstr "CD 播放机首选项(不再使用)"

#: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2
msgid "Panel applet for playing audio CDs"
msgstr "用于播放音乐 CD 的面板小程序"

#: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
msgstr "收件箱监视器(不再使用)"

#: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
msgid "Alert you when new mail arrives"
msgstr "提醒您新邮件到达"

#: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:1
msgid "Volume Control (Deprecated)"
msgstr "音量控制(已摒弃)"

#: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:2
msgid "Adjust the sound volume"
msgstr "调整音量"

#: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Null Applet Factory"
msgstr "空小程序工厂"

#: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Factory for deprecating applets"
msgstr "不再使用的小程序的工厂"

#: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
msgid "Wireless Link Monitor"
msgstr "无线网络链路监视器"

#: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
msgstr "监视无线网络链路的信号质量"

#: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:1
msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)"
msgstr "键盘标识器(已废弃)"

#: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:2
msgid "Keyboard layout indicator"
msgstr "键盘布局标识器"

#: ../null_applet/null_applet.c:40
msgid "Inbox Monitor"
msgstr "收件箱监视器"

#: ../null_applet/null_applet.c:42
msgid "CD Player"
msgstr "CD 播放器"

#: ../null_applet/null_applet.c:48
msgid "Keyboard Indicator"
msgstr "键盘标识器"

#: ../null_applet/null_applet.c:151
msgid "Some panel items are no longer available"
msgstr "某些面板项不再可用"

#: ../null_applet/null_applet.c:152
msgid ""
"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
"available in the MATE desktop."
msgstr "一个或多个面板项(也称为小程序)不再包含于 MATE 桌面中。"

#: ../null_applet/null_applet.c:154
msgid "These items will now be removed from your configuration:"
msgstr "这些项目将会从您的配置中删除:"

#: ../null_applet/null_applet.c:157
msgid "You will not receive this message again."
msgstr "您将不会再收到此消息。"

#: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:1
msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
msgstr "阿帖"

#: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:2
msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
msgstr "阿帖(从置顶便笺的透明升级)"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
msgstr "置顶便笺小程序工厂"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:147
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:428
msgid "Sticky Notes"
msgstr "置顶便笺"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr "在桌面上创建、查看和管理置顶便笺"

#: ../stickynotes/stickynotes.c:634
msgid "This note is locked."
msgstr "此便笺已锁定。"

#: ../stickynotes/stickynotes.c:638
msgid "This note is unlocked."
msgstr "此便笺未锁定。"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33
msgid "_New Note"
msgstr "新建便笺(_N)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2
msgid "_Delete Note..."
msgstr "删除便笺(_D)..."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3
msgid "_Lock Note"
msgstr "锁定便笺(_L)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5
msgid "Sticky Notes Preferences"
msgstr "记事贴首选项"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6
msgid "Default Note Properties"
msgstr "默认便笺属性"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
msgstr "为全部记事贴选择一个要使用的字体"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8
msgid "Pick a default sticky note font"
msgstr "挑选一个默认的记事贴字体"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9
msgid "_Font:"
msgstr "字体(_F):"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10
msgid "Use fo_nt from the system theme"
msgstr "使用系统主题字体(_N)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11
msgid "Note C_olor:"
msgstr "便笺颜色(_O):"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12
msgid "Font Co_lor:"
msgstr "字体颜色(_L):"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
msgstr "为全部记事贴选择某个基本颜色"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14
msgid "Pick a default sticky note color"
msgstr "为记事贴挑选默认颜色"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15
msgid "Use co_lor from the system theme"
msgstr "使用系统主题颜色(_L)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
msgstr "指定新便笺的默认高度(以像素为单位)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
msgstr "指定新便笺的默认宽度(以像素为单位)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18
msgid "H_eight:"
msgstr "高度(_E):"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20
msgid "Behavior"
msgstr "行为"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21
msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on"
msgstr "在桌面被选择时隐藏提示(_K)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22
msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop"
msgstr "在选择桌面时选择是否隐藏所有提示"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23
msgid "Force _default color and font on notes"
msgstr "强制对全部便笺使用默认颜色和字体(_D)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
msgstr "选择是否强制对全部便笺使用默认风格"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25
msgid "_Put notes on all workspaces"
msgstr "将便笺放置在所有工作区(_P)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
msgstr "选择是否便笺在所有工作区均可见"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27
msgid "Delete this sticky note?"
msgstr "删除此置顶便签?"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28
msgid "This cannot be undone."
msgstr "这不能撤销。"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29
msgid "Delete all sticky notes?"
msgstr "删除所有的置顶便签?"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30
msgid "_Delete All"
msgstr "全部删除(_D)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31
msgid "Sticky Note"
msgstr "记事贴"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32
msgid "Lock/Unlock note"
msgstr "锁定/解除锁定便笺"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33
msgid "Close note"
msgstr "关闭便笺"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34
msgid "Resize note"
msgstr "调整便笺大小"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35
msgid "Sticky Note Properties"
msgstr "记事贴属性"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36
msgid "Properties"
msgstr "属性"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37
msgid "Choose a font for the note"
msgstr "为便笺选择某个字体"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38
msgid "Pick a font for the sticky note"
msgstr "为该记事贴挑选一个字体"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39
msgid "Use default fo_nt"
msgstr "使用默认字体(_N)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40
msgid "Choose a color for the note"
msgstr "为便笺选择某个颜色"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41
msgid "Pick a color for the sticky note"
msgstr "为记事贴挑选某个颜色"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42
msgid "Note _Color:"
msgstr "便笺颜色(_C):"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43
msgid "Font C_olor:"
msgstr "字体颜色(_O):"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44
msgid "Use default co_lor"
msgstr "使用默认颜色(_L)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45
msgid "Specify a title for the note"
msgstr "为记事贴指定某个标题"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46
msgid "_Title:"
msgstr "标题(_T):"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
msgid "Default width for new notes"
msgstr "新便笺的默认宽度"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
msgstr "以像素为单位的新置顶便笺默认宽度。"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
msgid "Default height for new notes"
msgstr "新便笺的默认高度"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
msgstr "以像素为单位的新置顶便笺的默认高度。"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
msgid "Default color for new notes"
msgstr "新便笺的默认颜色"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
msgid ""
"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#30FF50\"."
msgstr "新置顶便笺的默认颜色。应该是十六进制 HTML 规范格式,如“#30FF50”。"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
msgid "Default color for font"
msgstr "字体的默认颜色"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
msgid ""
"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#000000\"."
msgstr "新置顶便笺的默认字体颜色。应该是十六进制 HTML 规范格式,如“#000000”。"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
msgid "Default font for new notes"
msgstr "新便笺的默认字体"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
msgid ""
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
"example \"Sans Italic 10\"."
msgstr "新置顶便笺的默认字体。应该是 Pango 字体名称,如“Sans Italic 10”。"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
msgstr "置顶便笺的工作区置顶属性"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
msgid ""
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
"desktop, or not."
msgstr "指定置顶便笺是否在所有工作空间中可见。"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
msgid "Sticky notes' locked state"
msgstr "置顶便笺的锁定状态"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
msgstr "指定置顶便笺是否被锁定(无法编辑)。"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
msgid "Date format of note's title"
msgstr "便笺标题的日期格式"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
msgid ""
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
"is valid."
msgstr "在默认情况下,置顶便笺会以创建日期作为其标题。这里指定了格式,任何可由 strftime() 解析的格式都是合法的。"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
msgid "Whether to use the default system color"
msgstr "是否使用系统默认颜色"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
msgid ""
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
"for all sticky notes."
msgstr "如果禁用了此选项,将会使用自定义颜色作为全部置顶便笺的默认颜色。"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
msgid "Whether to use the default system font"
msgstr "是否使用系统默认字体"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
msgid ""
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
"for all sticky notes."
msgstr "如果禁用了此选项,将会使用自定义字体作为全部置顶便笺的默认字体。"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
msgstr "是否强制对全部便笺使用默认颜色和字体"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
msgid ""
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
"assigned to individual notes will be ignored."
msgstr "如果禁用了此选项,将忽略指定给单个便笺的自定义颜色和字体。"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected"
msgstr "在选择桌面时是否隐藏所有提示"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
msgid ""
"If this option is enabled, selecting the desktop in any way will "
"automatically hide all the open notes."
msgstr "如果启用此选项,以任何方式选择桌面都将自动隐藏提示。"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
msgstr "删除便笺前是否请求确认"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
msgstr "空便笺在删除前总是不加确认。"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36
msgid "Hi_de Notes"
msgstr "隐藏便笺(_D)"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39
msgid "_Delete Notes"
msgstr "删除便笺(_D)"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55
msgid "_Lock Notes"
msgstr "锁定便笺(_L)"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:621
#, c-format
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d 个便笺"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:622
msgid "Show sticky notes"
msgstr "显示置顶便笺"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:421
msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment"
msgstr "用于 MATE 桌面环境的置顶便笺"

#: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:1
msgid "Timer Applet Factory"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:2
msgid "A Timer Applet factory that creates Timer Applets"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:3
msgid "Timer"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:4
msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:1
msgid "Pa_use"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:2
msgid "_Continue"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:3
msgid "_Stop"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:4
msgid "R_estart"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:5
msgid "Next"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:6
msgid "Pre_sets"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:7
msgid "Ma_nage Presets"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:1
msgid "Start Timer"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:2
msgid "_Name:"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:3
msgid "Start automatically"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:4
msgid "<b>Define next timer</b>"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:5
msgid "Execute:"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:6
msgid "<b>Run custom command</b>"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:7
msgid "Run executable after timer finished."
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:8
msgid "Advanced"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:9
msgid "S_ave as Preset"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:10
msgid "Mana_ge Presets"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:11
msgid "<b>_Presets</b>"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:12
msgid "S_tart Timer"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:13
msgid "Manage Presets"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:14
msgid "_Delete"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:15
msgid "_Edit..."
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:16
msgid "_Add..."
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:17
msgid "Timer Preferences"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:18
msgid "_Show remaining time while timer is running"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:19
msgid "_Play notification sound"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:20
msgid "Use d_efault sound"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:21
msgid "Use c_ustom sound"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:22
msgid "Choose A Sound File"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:23
msgid "_Show popup notification"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:24
msgid "_Show popup notification after timer has ended."
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:25
msgid "S_how pulsing panel icon"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:26
msgid "Show pulsing panel icon after timer has ended."
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:27
#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/GlobalController.py:47
msgid "Add Preset"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:28
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:29
msgid "<b>_Duration</b>"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:30
msgid "Run custom command after timer has ended."
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:31
msgid "<b>Custom command</b>"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:32
msgid "Initiate automatically"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:33
msgid "<b>Interval timer</b>"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:34
msgid "A timer applet for the perfect egg and beyond!"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:35
msgid "Timer Applet"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:1
msgid "Play notification sound"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:2
msgid "Play a notification sound when the timer finishes a countdown"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:3
msgid "Use a custom notification sound"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:4
msgid ""
"Use the custom notification sound specified in "
"custom_notification_sound_path"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:5
msgid "Path to a custom notification sound"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:6
msgid ""
"Path to a sound file that will be played when the timer finishes a countdown"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:7
msgid "Show Pulsing icon"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:8
msgid "Show pulsing tray icon when timer finished"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:9
msgid "Show Popup notification"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:10
msgid "Show Popup notification in the notification area"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:11
msgid "Show remaining time"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:12
msgid "Show the remaining time while the timer is running or paused"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:13
msgid "Play a beep sound"
msgstr ""

#: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:14
msgid ""
"Play a beep sound on a computer's internal speaker when the timer finishes. "
"This may not have an effect on all computers."
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/GlobalController.py:62
msgid "Edit Preset"
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:96
msgid "Continue timer countdown?"
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:97
msgid "The timer is currently paused. Would you like to continue countdown?"
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:193
msgid "Click to start a new timer countdown."
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:198
msgid "Paused. Click to continue timer countdown."
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:201
msgid "Finished"
msgstr ""

#. "<timer name>" finished at <time>
#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:206
#, python-format
msgid ""
"\"%s\" finished at %s.\n"
"Click to stop timer."
msgstr ""

#. Timer finished at <time>
#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:209
#, python-format
msgid ""
"Timer finished at %s.\n"
"Click to stop timer."
msgstr ""

#. HH:MM:SS (<timer name>)
#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:385
#, python-format
msgid "%02d:%02d:%02d (%s)"
msgstr ""

#. HH:MM:SS
#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:388
#: ../timer-applet/src/timerapplet/utils.py:52
#, python-format
msgid "%02d:%02d:%02d"
msgstr ""

#. "<timer name>" Finished
#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:410
#, python-format
msgid "\"%s\" Finished"
msgstr ""

#. "<timer name>" finished at <time>
#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:413
#, python-format
msgid "\"%s\" finished at %s"
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:415
msgid "Timer Finished"
msgstr ""

#. Timer finished at <time>
#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:418
#, python-format
msgid "Timer finished at %s"
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:425
#, python-format
msgid "Timer finished about <b>%d second</b> ago"
msgid_plural "Timer finished about <b>%d seconds</b> ago"
msgstr[0] ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:430
#, python-format
msgid "Timer finished about <b>%d minute</b> ago"
msgid_plural "Timer finished about <b>%d minutes</b> ago"
msgstr[0] ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/ContinueTimerDialog.py:24
msgid "Continue Timer"
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/ContinueTimerDialog.py:27
msgid "_Stop Timer"
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/ContinueTimerDialog.py:28
msgid "_Keep Paused"
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/ContinueTimerDialog.py:29
msgid "_Continue Timer"
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/StartTimerDialog.py:197
msgid "<b>Command not found.</b>"
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/StartNextTimerDialog.py:30
msgid "Start Next Timer"
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/StartNextTimerDialog.py:33
msgid "_Don't start next timer"
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/StartNextTimerDialog.py:34
msgid "_Start next timer"
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/DurationChooser.py:31
msgid "_Hours:"
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/DurationChooser.py:34
msgid "_Minutes:"
msgstr ""

#: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/DurationChooser.py:37
msgid "_Seconds:"
msgstr ""

#. HH:MM
#. MM:SS
#: ../timer-applet/src/timerapplet/utils.py:56
#: ../timer-applet/src/timerapplet/utils.py:59
#, python-format
msgid "%02d:%02d"
msgstr ""

#. <preset name> (HH:MM:SS)
#: ../timer-applet/src/timerapplet/utils.py:69
#, python-format
msgid "%s (%02d:%02d:%02d)"
msgstr ""

#: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Trash"
msgstr "回收站"

#: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Go to Trash"
msgstr "转到回收站"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:69 ../trashapplet/src/trash-empty.c:351
msgid "_Empty Trash"
msgstr "清空回收站(_E)"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:72
msgid "_Open Trash"
msgstr "打开回收站(_O)"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:128
#, c-format
msgid "%d Item in Trash"
msgid_plural "%d Items in Trash"
msgstr[0] "回收站中有 %d 项"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:136
msgid "No Items in Trash"
msgstr "回收站中无项目"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:378
#, c-format
msgid ""
"Error while spawning caja:\n"
"%s"
msgstr "调用 Caja 出错:\n%s"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:427
msgid ""
"A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
"or drag and drop items into the trash."
msgstr "位于您面板上的 MATE 回收站。您可以使用它查看回收站,或者将项目拖曳至回收站中。"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:452
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "立即删除吗?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:482
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "无法将项目移至回收站,您想要立即删除吗?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:487
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr "无法将某些项目移至回收站,您想要立即删除这些项目吗?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:617
msgid "Trash Applet"
msgstr "回收站小程序"

#. Translators: the %s in this string should be read as %d.
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81
#, c-format
msgid "Removing item %s of %s"
msgstr "正在删除第%s项,共%s项"

#. Translators: %s is a file name
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:107
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr "正在删除:%s"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:330
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "清空回收站中的全部项目吗?"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:337
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr "如果您选择清空回收站,其中的项目将被永久删除。请注意,您还可以单个删除其中的项目。"

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "清空回收站"

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2
msgid "From:"
msgstr "从:"