# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003. # Liu Songhe <jackliu9999@263.net>, 2003. # Wang Li <charles@linux.net.cn>, 2002. # Wu XiaoGuang <woohsiaokuang@yahoo.com.cn>, 2002. # Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003. # YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2010. # 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan@gmail.com>, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-13 00:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-12 22:14+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh_CN\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: ../accessx-status/applet.c:136 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "显示 AccessX 特性的状态,如插销修饰" #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:140 ../battstat/battstat_applet.c:1263 #: ../charpick/charpick.c:610 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:613 #: ../drivemount/drivemount.c:117 ../geyes/geyes.c:196 #: ../mateweather/mateweather-about.c:52 ../invest-applet/invest/about.py:29 #: ../mini-commander/src/about.c:53 ../mixer/applet.c:1467 #: ../modemlights/modem-applet.c:1023 ../multiload/main.c:61 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:425 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432 msgid "translator-credits" msgstr "开源软件国际化简体中文组(http://i18n.linux.net.cn)\n甘露(Gan Lu) <rhythm.gan@gmail.com>" #: ../accessx-status/applet.c:156 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "调用帮助查看器时出错:%s" #: ../accessx-status/applet.c:195 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "调用键盘首选项对话框时出错:%s" #: ../accessx-status/applet.c:208 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "键盘辅助功能首选项(_K)" #: ../accessx-status/applet.c:209 ../battstat/battstat_applet.c:64 #: ../charpick/charpick.c:717 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:125 #: ../drivemount/drivemount.c:153 ../geyes/geyes.c:361 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:124 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:56 ../mixer/applet.c:387 #: ../modemlights/modem-applet.c:151 ../multiload/main.c:439 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 ../trashapplet/src/trashapplet.c:75 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: ../accessx-status/applet.c:210 ../battstat/battstat_applet.c:67 #: ../charpick/charpick.c:720 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:128 #: ../drivemount/drivemount.c:156 ../geyes/geyes.c:364 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:127 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:4 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:59 ../mixer/applet.c:390 #: ../modemlights/modem-applet.c:154 ../multiload/main.c:442 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:9 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:78 msgid "_About" msgstr "关于(_A)" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite #. article #: ../accessx-status/applet.c:480 ../accessx-status/applet.c:514 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:997 ../accessx-status/applet.c:1063 #: ../accessx-status/applet.c:1133 ../accessx-status/applet.c:1344 msgid "AccessX Status" msgstr "AccessX 状态" #: ../accessx-status/applet.c:998 ../accessx-status/applet.c:1134 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "显示使用辅助功能时键盘的状态。" #: ../accessx-status/applet.c:1033 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "XKB 扩展未启用" #: ../accessx-status/applet.c:1038 msgid "Unknown error" msgstr "未知错误" #: ../accessx-status/applet.c:1042 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "错误:%s" #: ../accessx-status/applet.c:1341 #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "键盘辅助功能状态" #: ../accessx-status/applet.c:1345 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "显示键盘辅助功能特性的当前状态" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "AccessX 状态小程序工厂" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "键盘辅助功能状态小程序工厂" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "显示键盘辅助功能特性的状态" #: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:714 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:122 ../geyes/geyes.c:358 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:121 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:53 ../mixer/applet.c:393 #: ../multiload/main.c:433 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42 #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:8 msgid "_Preferences" msgstr "首选项(_P)" #: ../battstat/battstat_applet.c:72 msgid "System is running on AC power" msgstr "系统正使用交流电源运行" #: ../battstat/battstat_applet.c:73 msgid "System is running on battery power" msgstr "系统正使用电池运行" #: ../battstat/battstat_applet.c:375 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "电池已充满 (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:377 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "剩余时间未知 (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:379 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "剩余充电时间未知 (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:384 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "还剩 %d 分钟 (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:389 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "离充满还剩 %d 分钟 (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:395 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "还剩 %d 小时 (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:400 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "离充满还剩 %d 小时 (%d%%)" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:407 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "还剩 %d %s %d %s (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:408 ../battstat/battstat_applet.c:415 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "小时" #: ../battstat/battstat_applet.c:409 ../battstat/battstat_applet.c:416 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "分钟" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:414 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "离充满还剩 %d %s %d %s (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:428 msgid "Battery Monitor" msgstr "电池监视器" #: ../battstat/battstat_applet.c:438 ../battstat/battstat_applet.c:498 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "您的电池现已充满电" #: ../battstat/battstat_applet.c:474 ../battstat/battstat_applet.c:630 msgid "Battery Notice" msgstr "电量提示" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:575 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "您的电池容量还剩 %d%%。" #: ../battstat/battstat_applet.c:581 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "电池还剩 %d 分钟(总容量的 %d%%)。" #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:593 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "为了避免丢掉数据:\n * 将您的笔记本电脑接入外部电源,\n * 或者保存文档并关闭您的笔记本电脑。" #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:601 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "为了避免丢掉数据:\n * 请将笔记本电脑挂起,\n * 将您的笔记本电脑接入外部电源,\n * 或者保存文档并关闭您的笔记本电脑。" #: ../battstat/battstat_applet.c:609 msgid "Your battery is running low" msgstr "您的电池电量不足" #: ../battstat/battstat_applet.c:706 msgid "No battery present" msgstr "不存在电池" #: ../battstat/battstat_applet.c:709 msgid "Battery status unknown" msgstr "电池状态未知" #: ../battstat/battstat_applet.c:868 msgid "N/A" msgstr "不可用" #: ../battstat/battstat_applet.c:1208 ../drivemount/drivemount.c:141 #: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:248 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:70 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:816 #: ../mini-commander/src/preferences.c:366 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:391 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:607 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "显示帮助时发生错误:%s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1248 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "该工具显示您的笔记本电脑电池的状态。" #. ture #: ../battstat/battstat_applet.c:1250 msgid "upower backend enabled." msgstr "" #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1252 msgid "HAL backend enabled." msgstr "HAL 后端已启用。" #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1253 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "传统(非 HAL)后端已启用。" #: ../battstat/battstat_applet.c:1629 ../battstat/battstat_applet.c:1683 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "电池电量监视器" #: ../battstat/battstat_applet.c:1684 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "监视笔记本计算机电池的剩余电量" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "电池电量监视器首选项" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Appearance" msgstr "外观" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "_Compact view" msgstr "紧缩视图(_C)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(状态及电量显示为单张图片)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "_Expanded view" msgstr "展开视图(_E)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(两张图片:一为状态,二为电量)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "显示时间/百分比(_S):" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "Show _time remaining" msgstr "显示剩余时间(_T)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "显示剩余百分比(_P)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "Notifications" msgstr "通知" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge #. drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "警告当电池电量下降到(_W):" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "当电池已充满时通知(_N)" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "HAL error" msgstr "HAL 错误" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 msgid "Could not create libhal_ctx" msgstr "无法创建 libhal_ctx" #: ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "No batteries found" msgstr "未找到电池" #: ../battstat/battstat-hal.c:417 #, c-format msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s" msgstr "无法初始化 HAL:%s:%s" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 msgid "Red value level" msgstr "红色值级别" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "当电量低于此级别时,电池显示为红色,同时也会显示低电量警告。" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "根据剩余时间而非剩余百分比给出警告" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "使用 red_value 中定义的值作为显示警告对话框的剩余时间,而非剩余百分比" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 msgid "Low Battery Notification" msgstr "低电量通知" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "当电池电量低时通知用户" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7 msgid "Full Battery Notification" msgstr "满电量通知" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "当电池充满电时通知用户" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9 msgid "Beep for warnings" msgstr "警告响铃" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "显示警告时响铃" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11 msgid "Drain from top" msgstr "从上耗电" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "显示电池电量,从电池的上方流走。仅在传统电池视图中实现。" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13 msgid "Upright (small) battery" msgstr "竖直的小电池" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "在面板上显示较小的竖直电池" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "显示水平电量" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "在面板上显示传统的水平电池" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17 msgid "Show the time/percent label" msgstr "显示时间/百分比标签" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "0 代表无标签,1 代表百分比,2 代表剩余时间" #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Battstat Factory" msgstr "电池状态工厂" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #. #: ../battstat/properties.c:314 msgid "Percent" msgstr "% 时提醒我" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #. #: ../battstat/properties.c:320 msgid "Minutes Remaining" msgstr "分钟时提醒我" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "电池状态工具" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery power low" msgstr "电池电量低" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "电池已充满" #: ../charpick/charpick.c:436 msgid "Available palettes" msgstr "可用的字符板" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #. #: ../charpick/charpick.c:483 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "插入“%s”" #: ../charpick/charpick.c:486 msgid "Insert special character" msgstr "插入特殊字符" #: ../charpick/charpick.c:490 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "插入特殊字符 %s" #: ../charpick/charpick.c:605 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "MATE 面板小程序,用于选择那些在你的键盘上找不到的字符。以 GNU GPL 发布。" #: ../charpick/charpick.c:743 ../charpick/charpick.c:757 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../charpick/properties.c:452 msgid "Character Palette" msgstr "字符板" #: ../charpick/charpick.c:743 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Insert characters" msgstr "插入字符" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" msgstr "不推荐 - 小程序启动时显示的字符" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "小程序启动时显示的字符" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "小程序上次使用时用户所选的字符串。此字符串将会在用户启动小程序时显示。" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 ../charpick/properties.c:379 msgid "List of available palettes" msgstr "可用字符板列表" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "包含可用字符板的字符串列表" #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "字符拾取小程序工厂" #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../charpick/properties.c:117 msgid "_Palette:" msgstr "字符板(_P):" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Palette entry" msgstr "字符板项" #: ../charpick/properties.c:126 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "添加/删除字符来修改字符板" #: ../charpick/properties.c:240 msgid "Add Palette" msgstr "添加字符板" #: ../charpick/properties.c:277 msgid "Edit Palette" msgstr "编辑字符板" #: ../charpick/properties.c:378 msgid "Palettes list" msgstr "字符板列表" #: ../charpick/properties.c:457 msgid "_Palettes:" msgstr "字符板(_P):" #: ../charpick/properties.c:473 msgid "Add button" msgstr "添加按钮" #: ../charpick/properties.c:474 msgid "Click to add a new palette" msgstr "单击以添加新字符板" #: ../charpick/properties.c:481 msgid "Edit button" msgstr "编辑按钮" #: ../charpick/properties.c:482 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "单击以编辑选中字符板" #: ../charpick/properties.c:489 msgid "Delete button" msgstr "删除按钮" #: ../charpick/properties.c:490 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "单击以删除选中字符板" #: ../charpick/properties.c:541 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "字符板首选项" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1 msgid "CPU to Monitor" msgstr "CPU 到监视器" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "设置要监视的 CPU。在单处理器系统中,您无需进行更改。" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "显示 CPU 的模式" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in" " graphic and text mode." msgstr "0 值意味着以图形方式显示小程序,1 意味着以文字方式显示小程序,2 意味着同时显示图形和文本。" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "要显示的文本类型(若启用了文本的话)。" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "0 值意味着显示 CPU 频率,1 意味着显示频率和单位,2 意味着显示为百分比而非频率。" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "CPU 频率监视器首选项" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Monitor Settings" msgstr "显示器设置" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "监视中的 CPU(_M):" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Display Settings" msgstr "显示设置" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "_Appearance:" msgstr "外观(_A)" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "显示 CPU 频率为频率(_F)" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "显示频率单位(_U)" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "显示 CPU 频率为百分比" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:946 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1005 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "CPU 频率范围监视器" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "监视 CPU 频率范围" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:581 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478 msgid "Could not open help document" msgstr "无法打开帮助文档" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:608 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "此工具显示目前的 CPU 频率范围。" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1006 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "此工具显示 CPU 目前的频率" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613 msgid "Graphic" msgstr "图形" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618 msgid "Text" msgstr "文本" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623 msgid "Graphic and Text" msgstr "图形和文本" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "频率调节不支持" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, #. because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #. #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "CPU 频率调节不支持" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "您可能无法修改您计算机的频率。您的计算机可能配置不正确,或者硬件不支持 CPU 频率调节。" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "更改 CPU 频率范围" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "要更改 CPU 频率范围,需要一定特权。" #: ../drivemount/drive-button.c:342 ../drivemount/drive-button.c:355 msgid "(mounted)" msgstr "(已挂载)" #: ../drivemount/drive-button.c:344 msgid "(not mounted)" msgstr "(未挂载)" #: ../drivemount/drive-button.c:556 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "无法执行“%s”" #: ../drivemount/drive-button.c:879 msgid "_Play DVD" msgstr "播放 DVD(_P)" #: ../drivemount/drive-button.c:883 msgid "_Play CD" msgstr "播放 CD(_P)" #: ../drivemount/drive-button.c:886 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "打开 %s(_O)" #: ../drivemount/drive-button.c:895 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "卸载 %s(_M)" #: ../drivemount/drive-button.c:902 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "挂载 %s(_M)" #: ../drivemount/drive-button.c:910 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "弹出 %s(_E)" #: ../drivemount/drivemount.c:114 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "用于挂载和卸载块设备的小程序。" #: ../drivemount/drivemount.c:173 ../drivemount/drivemount.c:210 #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Disk Mounter" msgstr "磁盘挂载者" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 msgid "Interval timeout to check mount point status" msgstr "检查挂载点状态的间隔" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 msgid "Time in seconds between status updates" msgstr "每次状态更新之间等待的秒数" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "驱动器挂载小程序工厂" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "用于驱动器挂载小程序的工厂" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "加载本地磁盘和设备" #: ../geyes/geyes.c:191 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "用于 MATE 面板的一组愚蠢的眼球。它们会盯着您的鼠标。" #: ../geyes/geyes.c:391 ../geyes/geyes.c:422 ../geyes/geyes.c:424 #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Eyes" msgstr "Eyes" #: ../geyes/geyes.c:425 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "一双凝视着鼠标指针方向的眼睛" #: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "主题所在的目录" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "Geyes 小程序工厂" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "用于您面板的一组眼球" #: ../geyes/themes.c:131 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "无法调用 eyes 小程序。" #: ../geyes/themes.c:132 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "试图装入主题时发生了严重错误。" #: ../geyes/themes.c:307 msgid "Geyes Preferences" msgstr "Geyes 首选项" #: ../geyes/themes.c:341 msgid "Themes" msgstr "主题" #: ../geyes/themes.c:362 msgid "_Select a theme:" msgstr "选择主题(_S):" #: ../mateweather/mateweather-about.c:48 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "(c)1999-2005 S. Papadimitriou 和其他人" #: ../mateweather/mateweather-about.c:49 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "用于监视本地天气情况的面板小程序。" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:115 msgid "_Details" msgstr "细节(_D)" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:118 #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:198 msgid "_Update" msgstr "更新(_U)" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:329 #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Weather Report" msgstr "气象报告" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:347 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:351 msgid "MATE Weather" msgstr "MATE 天气" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:453 msgid "Weather Forecast" msgstr "天气预报" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:465 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "城市:%s\n天气:%s\n温度:%s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:515 msgid "Updating..." msgstr "正在更新..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:196 msgid "Details" msgstr "细节" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:239 msgid "City:" msgstr "城市:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:247 msgid "Last update:" msgstr "上次更新:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:255 msgid "Conditions:" msgstr "状况:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:263 msgid "Sky:" msgstr "天空:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:271 msgid "Temperature:" msgstr "温度:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:279 msgid "Feels like:" msgstr "体感:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:287 msgid "Dew point:" msgstr "露点:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:295 msgid "Relative humidity:" msgstr "相对湿度:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:303 msgid "Wind:" msgstr "风:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:311 msgid "Pressure:" msgstr "气压:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:319 msgid "Visibility:" msgstr "能见度:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:327 msgid "Sunrise:" msgstr "日出:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:335 msgid "Sunset:" msgstr "日落:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:469 msgid "Current Conditions" msgstr "当前状况" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486 msgid "Forecast Report" msgstr "预报" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "查看预报详情" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:496 msgid "Forecast" msgstr "预报" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:504 msgid "Radar Map" msgstr "雷达图" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:535 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "浏览 Weather.com(_V)" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:536 msgid "Visit Weather.com" msgstr "浏览 Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:536 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "点击进入 Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:621 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "此地点目前没有预报。" #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:179 msgid "Location view" msgstr "位置视图" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:179 msgid "Select Location from the list" msgstr "从列表中选择位置" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:180 msgid "Update spin button" msgstr "更新旋转按钮" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:180 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "用于更新的旋转按钮" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:181 msgid "Address Entry" msgstr "地址项" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:181 msgid "Enter the URL" msgstr "输入 URL" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:332 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "装入位置 XML 数据库失败。请报告此错误。" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:878 msgid "Weather Preferences" msgstr "天气首选项" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:906 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1092 msgid "_Automatically update every:" msgstr "自动更新的间隔(_A):" #. * Units settings page. #. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:921 msgid "_Temperature unit:" msgstr "温度单位(_T):" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:930 ../mateweather/mateweather-pref.c:952 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:979 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1009 msgid "Default" msgstr "默认值" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:931 msgid "Kelvin" msgstr "开尔文" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:933 msgid "Celsius" msgstr "摄氏度" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:934 msgid "Fahrenheit" msgstr "华氏度" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:943 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "风速单位(_W):" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:954 msgid "m/s" msgstr "m/s" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:956 msgid "km/h" msgstr "km/h" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:958 msgid "mph" msgstr "mph" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:960 msgid "knots" msgstr "节" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:961 msgid "Beaufort scale" msgstr "蒲福级" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:970 msgid "_Pressure unit:" msgstr "气压单位(_P):" #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:981 msgid "kPa" msgstr "千帕" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:983 msgid "hPa" msgstr "百帕" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:985 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:987 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:989 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:991 msgid "atm" msgstr "大气压" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1000 msgid "_Visibility unit:" msgstr "能见度单位(_V):" #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1011 msgid "meters" msgstr "米" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1013 msgid "km" msgstr "千米" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1015 msgid "miles" msgstr "英里" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1041 msgid "Enable _radar map" msgstr "启用雷达图(_R)" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1057 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "对雷达图使用自定义地址(_C)" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1075 msgid "A_ddress:" msgstr "地址(_D):" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1088 msgid "Update" msgstr "更新" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1111 msgid "minutes" msgstr "分钟" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1129 msgid "Display" msgstr "显示" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1143 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12 msgid "General" msgstr "常规" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1154 msgid "_Select a location:" msgstr "选择位置(_S):" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1176 msgid "_Find:" msgstr "查找(_F):" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1182 msgid "Find _Next" msgstr "查找下一个(_N)" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1203 msgid "Location" msgstr "位置" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "用于创建天气小程序的工厂。" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "当前气象条件和气象预报监视器" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1 #: ../invest-applet/invest/about.py:17 msgid "Invest" msgstr "投资" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2 #: ../invest-applet/invest/about.py:20 msgid "Track your invested money." msgstr "跟踪您的投资。" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1 msgid "_Refresh" msgstr "刷新(_R)" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 msgid "Today" msgstr "今天" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "5 Days" msgstr "五天" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "3 Months" msgstr "三个月" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "6 Months" msgstr "六个月" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "1 Year" msgstr "一年" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "5 Years" msgstr "5年" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "Maximum" msgstr "最大" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 #: ../invest-applet/invest/chart.py:107 msgid "Financial Chart" msgstr "金融图表" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "股票行情自动收录器符号(_T):" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "Auto _refresh" msgstr "自动刷新(_R)" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "_Graph style: " msgstr "图形风格(_G):" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Moving average: " msgstr "移动平均线:" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "Exponential moving average: " msgstr "指数平均数指标:" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "200" msgstr "200" #. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Overlays: " msgstr "重复占位段:" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "Bollinger" msgstr "布林线" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 msgid "SAR" msgstr "SAR" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "Splits" msgstr "配股" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31 msgid "Volumes" msgstr "音量" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33 msgid "Indicators: " msgstr "指示器:" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35 msgid "RSI" msgstr "RSI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37 msgid "Vol" msgstr "成交量" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39 msgid "MFI" msgstr "MFI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41 msgid "Slow stoch" msgstr "慢随机指数" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43 msgid "Vol+MA" msgstr "Vol+MA" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45 msgid "ROC" msgstr "ROC" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47 msgid "Fast stoch" msgstr "快随机指数" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "W%R" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52 msgid "MACD" msgstr "MACD" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53 msgid "_Options" msgstr "选项(_O)" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54 msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>" msgstr "正在从 <b>Yahoo!</b> 下载图表" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Invest Preferences" msgstr "投资 首选项" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "label" msgstr "标签" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Stocks" msgstr "股票" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "" "<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>" msgstr "<i><small><b>注意:</b> 报价延迟了至少 15 分钟。\n<b>来源:</b> Yahoo!</small></i>" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Currency" msgstr "货币" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:50 msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>" msgstr "<b>你还没有输入任何股票信息</b>" #: ../invest-applet/invest/applet.py:55 msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>" msgstr "<b>目前没有股票报价</b>" #: ../invest-applet/invest/applet.py:56 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "无法联系服务器。或者电脑离线中或者服务器已下线。请稍候再试。" #: ../invest-applet/invest/chart.py:156 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "金融图表 - %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:223 msgid "Opening Chart" msgstr "打开图表" #: ../invest-applet/invest/chart.py:238 msgid "Chart downloaded" msgstr "图表已下载" #: ../invest-applet/invest/chart.py:240 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "无法下载图表" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:41 msgid "Invest Applet" msgstr "投资小程序" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Symbol" msgstr "代码" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Label" msgstr "标签" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Amount" msgstr "总量" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Price" msgstr "价格" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Commission" msgstr "交易" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Currency Rate" msgstr "汇率" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:131 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "投资小程序无法连接到 Yahoo! 财经" #. Translators: %s is an hour (%H:%M) #: ../invest-applet/invest/quotes.py:134 ../invest-applet/invest/quotes.py:163 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "于 %s 更新" #. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage #. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of #. the change (localized), including the percent sign. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:153 #, python-format msgid "Average change: %s" msgstr "平均变化 %s" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference #. between the current price and purchase price for all the shares put #. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if #. they were sold right now. The first string is the change value, the second #. the currency, and the third value is the percentage of the change, #. formatted using user's locale. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:162 #, python-format msgid "Positions balance: %s %s (%s)" msgstr "坐位平衡:%s %s (%s)" #. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, #. VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Ticker" msgstr "股票行情自动收录器" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Last" msgstr "最近" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Change %" msgstr "变动 %" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Chart" msgstr "图表" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Gain" msgstr "收益" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Gain %" msgstr "收益百分比" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:1 msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" msgstr "桌面栏(迷你指挥官)" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:2 msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" msgstr "桌面栏(从迷你指挥官的透明升级)" #: ../mini-commander/src/about.c:48 msgid "" "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, and changeable macros." msgstr "此 MATE 小程序在面板中添加一个命令行。它支持命令补全、命令历史和可更改的宏。" #: ../mini-commander/src/command_line.c:345 msgid "No items in history" msgstr "历史中无项目" #. build file select dialog #: ../mini-commander/src/command_line.c:469 msgid "Start program" msgstr "启动程序" #: ../mini-commander/src/command_line.c:522 msgid "Command line" msgstr "命令行" #: ../mini-commander/src/command_line.c:523 msgid "Type a command here and Mate will execute it for you" msgstr "在此键入命令让 MATE 执行" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80 #, c-format msgid "Cannot get schema for %s: %s" msgstr "无法得到 %s 的模式:%s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:111 #, c-format msgid "Cannot set schema for %s: %s" msgstr "无法设置 %s 的模式:%s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117 #, c-format msgid "Set default list value for %s\n" msgstr "设置 %s 的默认列表值\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:129 #, c-format msgid "" "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" msgstr "已设置 MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL,将不安装模式\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:137 #, c-format msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "必须设置 MATECONF_CONFIG_SOURCE 环境变量\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:154 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "无法访问配置源:%s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:169 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "同步配置数据时出错:%s" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 msgid "Macro pattern list" msgstr "宏模式列表" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2 msgid "" "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns." msgstr "列出包含宏模式字符串的 MateConfValue 项。" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 msgid "Macro command list" msgstr "宏命令列表" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4 msgid "" "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands." msgstr "列出包含宏命令字符串的 MateConfValue 项。" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1 msgid "Command Line Preferences" msgstr "命令行首选项" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2 msgid "Auto Completion" msgstr "自动完成" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3 msgid "E_nable history-based auto completion" msgstr "启用基于历史的自动补全(_N)" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:4 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "_Width:" msgstr "宽度(_W):" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6 ../multiload/properties.c:526 msgid "pixels" msgstr "像素" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7 ../multiload/properties.c:571 msgid "Colors" msgstr "颜色" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8 msgid "_Use default theme colors" msgstr "使用默认主题颜色(_U)" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9 msgid "Command line _foreground:" msgstr "命令行前景(_F):" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10 msgid "Command line _background:" msgstr "命令行背景(_B):" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11 msgid "Pick a color" msgstr "选择一种颜色" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13 msgid "_Macros:" msgstr "宏(_M):" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14 msgid "_Add Macro..." msgstr "添加宏(_A)..." #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15 msgid "_Delete Macro" msgstr "删除宏(_D)" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16 msgid "Macros" msgstr "宏" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17 msgid "Add New Macro" msgstr "添加新宏" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18 msgid "_Pattern:" msgstr "图案(_P):" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19 msgid "Co_mmand:" msgstr "命令(_M):" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 msgid "Show handle" msgstr "显示手柄" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." msgstr "显示手柄,这样小程序就能从面板中漂移出来。" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 msgid "Show frame" msgstr "显示边框" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 msgid "Show a frame surrounding the applet." msgstr "在小程序周围显示边框。" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 msgid "Perform history autocompletion" msgstr "执行历史的自动补全" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 msgid "" "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." msgstr "试图根据输入的命令历史自动不全命令。" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 msgid "Width" msgstr "宽度" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 msgid "Width of the applet" msgstr "小程序的宽度" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 msgid "Not used anymore" msgstr "不再使用" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 msgid "Use the default theme colors" msgstr "使用默认主题颜色" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 msgid "Use theme colors instead of custom ones." msgstr "使用主题颜色,而非自定义颜色。" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 msgid "Foreground color, red component" msgstr "前景颜色,红色分量" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 msgid "The red component of the foreground color." msgstr "前景色的红色分量。" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 msgid "Foreground color, green component" msgstr "前景颜色,绿色分量" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 msgid "The green component of the foreground color." msgstr "前景色的绿色分量。" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 msgid "Foreground color, blue component" msgstr "前景颜色,蓝色分量" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 msgid "The blue component of the foreground color." msgstr "前景色的蓝色分量。" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 msgid "Background color, red component" msgstr "背景颜色,红色分量" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 msgid "The red component of the background color." msgstr "背景色的红色分量。" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 msgid "Background color, green component" msgstr "背景颜色,绿色分量" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 msgid "The green component of the background color." msgstr "背景色的绿色分量。" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 msgid "Background color, blue component" msgstr "背景颜色,蓝色分量" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 msgid "The blue component of the background color." msgstr "背景色的蓝色分量。" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 msgid "History list" msgstr "历史列表" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries." msgstr "列出包含历史项字符串的 MateConfValue 项。" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 msgid "" "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps" "/mini-commander-global/macro_patterns." msgstr "不推荐设置此单个程序的键,而应该设置全局键,/schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns。" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:242 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246 msgid "Browser" msgstr "浏览器" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:247 msgid "Click this button to start the browser" msgstr "单击此按钮启动浏览器" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:260 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264 msgid "History" msgstr "历史" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:265 msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "单击此按钮查看以前的命令的列表" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:346 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" msgstr "命令行已经被您的系统管理员禁用" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:361 #: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Command Line" msgstr "命令行" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:407 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "小型命令行小程序" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:408 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "此小程序在面板上添加一个命令行工具" #: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "小型命令行小程序工厂" #: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Mini-Commander" msgstr "小型命令行小程序" #: ../mini-commander/src/preferences.c:401 msgid "You must specify a pattern" msgstr "您必须指定一个模式" #: ../mini-commander/src/preferences.c:405 msgid "You must specify a pattern and a command" msgstr "您必须指定一个模式和命令" #: ../mini-commander/src/preferences.c:406 msgid "You must specify a command" msgstr "您必须指定一个命令" #: ../mini-commander/src/preferences.c:409 msgid "You may not specify duplicate patterns" msgstr "您不能指定重复的模式" #: ../mini-commander/src/preferences.c:773 msgid "Pattern" msgstr "图案" #: ../mini-commander/src/preferences.c:783 msgid "Command" msgstr "命令" #: ../mixer/applet.c:184 msgid "Volume Applet" msgstr "音量小程序" #. tooltip over applet #: ../mixer/applet.c:200 ../mixer/applet.c:221 ../null_applet/null_applet.c:44 #: ../null_applet/null_applet.c:46 msgid "Volume Control" msgstr "音量控制" #: ../mixer/applet.c:384 msgid "_Open Volume Control" msgstr "打开音量控制(_O)" #: ../mixer/applet.c:398 msgid "Mu_te" msgstr "静音(_T)" #: ../mixer/applet.c:564 msgid "" "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This" " means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or " "that you don't have a sound card configured." msgstr "音量控制找不到要控制的任何元素和/或设备。这意味着您可能没有安装正确的 GStreamer 插件,或者您没有配置好声卡。" #: ../mixer/applet.c:568 msgid "" "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu." msgstr "如果您想要从面板中删除音量控制,可以用右键单击面板上的扬声器按钮,然后从菜单中选择“从面板删除”。" #: ../mixer/applet.c:754 #, c-format msgid "Failed to start Volume Control: %s" msgstr "启动音量控制失败:%s" #: ../mixer/applet.c:1203 #, c-format msgid "%s: muted" msgstr "%s:已静音" #. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You #. * most likely want to keep this as-is. #: ../mixer/applet.c:1209 #, c-format msgid "%s: %d%%" msgstr "%s:%d%%" #: ../mixer/applet.c:1445 #, c-format msgid "Failed to display help: %s" msgstr "显示帮助失败:%s" #: ../mixer/applet.c:1458 msgid "Volume control for your MATE Panel." msgstr "从 MATE 面板上进行音量控制。" #: ../mixer/applet.c:1459 msgid "Using GStreamer 0.10." msgstr "使用 GStreamer 0.10。" #: ../mixer/dock.c:218 msgid "Mute" msgstr "静音" #: ../mixer/dock.c:224 msgid "Volume Control..." msgstr "音量控制..." #: ../mixer/load.c:86 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "未知的音量控制 %d" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1 msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" msgstr "用小程序控制声道。仅对 OSS 设置" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2 msgid "Saved mute state" msgstr "保存静音状态" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3 msgid "Saved volume to restore on startup" msgstr "保存音量以便在启动时恢复" #. make window look cute #: ../mixer/preferences.c:90 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "音量控制首选项" #: ../mixer/preferences.c:103 msgid "Select the device and track to control." msgstr "选择要控制的设备和轨道。" #: ../modemlights/modem-applet.c:142 msgid "_Activate" msgstr "激活(_A)" #: ../modemlights/modem-applet.c:145 msgid "_Deactivate" msgstr "断开(_D)" #: ../modemlights/modem-applet.c:148 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "_Properties" msgstr "属性(_P)" #: ../modemlights/modem-applet.c:184 #: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Modem Monitor" msgstr "调制解调器监视器" #: ../modemlights/modem-applet.c:710 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "连接已通,但无法获得连接时间" #: ../modemlights/modem-applet.c:726 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "已连接的时间:%.1d:%.2d" #: ../modemlights/modem-applet.c:730 msgid "Not connected" msgstr "未连接" #: ../modemlights/modem-applet.c:752 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "要连接到您的 ISP,您需要有管理员权限" #: ../modemlights/modem-applet.c:753 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "要从您的 ISP 断开连接,您需要有管理员权限" #: ../modemlights/modem-applet.c:828 msgid "The entered password is invalid" msgstr "输入的密码无效" #: ../modemlights/modem-applet.c:830 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "请检查您输入的内容是否正确,而且您没有按下“Caps Lock”键" #: ../modemlights/modem-applet.c:932 msgid "Do you want to connect?" msgstr "你想连接吗?" #: ../modemlights/modem-applet.c:933 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "你想断开连接吗?" #: ../modemlights/modem-applet.c:942 msgid "C_onnect" msgstr "连接(_O)" #: ../modemlights/modem-applet.c:942 msgid "_Disconnect" msgstr "断开(_D)" #: ../modemlights/modem-applet.c:995 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "无法调用网络配置工具" #: ../modemlights/modem-applet.c:997 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "请检查该工具是否已经安装在正确路径中,权限是否正确" #: ../modemlights/modem-applet.c:1020 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "激活并监视拨号网络连接的小程序。" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:1 msgid "Enter password" msgstr "输入密码" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:2 msgid "Root password required" msgstr "需要 root 口令" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:3 msgid "Password:" msgstr "密码:" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:4 msgid "Connecting with Internet Service Provider" msgstr "正在连接互联网服务提供商" #: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "激活并监视拨号网络连接" #: ../multiload/main.c:56 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "一个能够以图形方式显示 CPU、内存、对换文件使用情况,以及网络流量的系统监视器。" #: ../multiload/main.c:124 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "执行“%s”时发生错误:%s" #: ../multiload/main.c:252 ../multiload/properties.c:596 msgid "Processor" msgstr "处理器" #: ../multiload/main.c:254 ../multiload/properties.c:604 msgid "Memory" msgstr "内存" #: ../multiload/main.c:256 ../multiload/properties.c:612 msgid "Network" msgstr "网络" #: ../multiload/main.c:258 ../multiload/properties.c:619 msgid "Swap Space" msgstr "交换空间" #: ../multiload/main.c:260 ../multiload/main.c:339 msgid "Load Average" msgstr "负载均值" #: ../multiload/main.c:262 msgid "Disk" msgstr "磁盘" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #. #: ../multiload/main.c:278 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "%s:\n程序使用了 %u%%\n系统缓存使用了%u%%" #: ../multiload/main.c:286 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "系统平均负载为 %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:294 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "%s:\n正在接收 %s\n正在发送 %s" #: ../multiload/main.c:310 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "%s:\n已使用 %u%%" #: ../multiload/main.c:335 msgid "CPU Load" msgstr "CPU 负载" #: ../multiload/main.c:336 msgid "Memory Load" msgstr "内存用量" #: ../multiload/main.c:337 msgid "Net Load" msgstr "网络负载" #: ../multiload/main.c:338 msgid "Swap Load" msgstr "交换区负载" #: ../multiload/main.c:340 msgid "Disk Load" msgstr "磁盘负载" #: ../multiload/main.c:436 msgid "_Open System Monitor" msgstr "打开系统监视器(_O)" #: ../multiload/main.c:464 #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "System Monitor" msgstr "系统监视器" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "启用 CPU 负责图形" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 msgid "Enable memory load graph" msgstr "启用内存负载图形" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3 msgid "Enable network load graph" msgstr "启用网络负载图形" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4 msgid "Enable swap load graph" msgstr "启用交换负载图形" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5 msgid "Enable load average graph" msgstr "启用平均负载图形" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6 msgid "Enable disk load graph" msgstr "启用磁盘负载图形" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "小程序的刷新率,以毫秒计" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8 msgid "Graph size" msgstr "图形大小" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "对于水平面板,就是图像的宽度。对于垂直面板,就是图像的高度。" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "用户相关 CPU 活动的图形颜色" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "系统相关 CPU 活动的图形颜色" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "优先级相关 CPU 活动的图形颜色" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "优先级相关 CPU 活动的图形颜色" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14 msgid "CPU graph background color" msgstr "CPU 图形背景色" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "用户相关内存使用的图形颜色" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "共享内存的图形颜色" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "缓冲内存的图形颜色" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "缓存内存的图形颜色" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19 msgid "Memory graph background color" msgstr "内存图形背景色" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "网络输入活动的图形颜色" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "网络输出活动的图形颜色" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "网络回送活动的图形颜色" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23 msgid "Network graph background color" msgstr "网络图形背景色" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "用户相关交换使用的图形颜色" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25 msgid "Swap graph background color" msgstr "交换图形背景色" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26 msgid "Graph color for load average" msgstr "平均负载的图形颜色" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27 msgid "Load graph background color" msgstr "负载图形背景色" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28 msgid "Graph color for disk read" msgstr "磁盘读取的图形颜色" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29 msgid "Graph color for disk write" msgstr "磁盘写入的图形颜色" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "磁盘负载图形的背景颜色" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "可执行系统监视器的桌面描述文件" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "A system load indicator" msgstr "系统负载指示器" #: ../multiload/properties.c:357 msgid "Monitored Resources" msgstr "已监视的资源" #: ../multiload/properties.c:382 msgid "_Processor" msgstr "处理器(_P)" #: ../multiload/properties.c:395 msgid "_Memory" msgstr "内存(_M)" #: ../multiload/properties.c:408 msgid "_Network" msgstr "网络(_N)" #: ../multiload/properties.c:421 msgid "S_wap Space" msgstr "交换空间(_W)" #: ../multiload/properties.c:434 msgid "_Load" msgstr "负载(_L)" #: ../multiload/properties.c:447 msgid "_Harddisk" msgstr "硬盘(_H)" #: ../multiload/properties.c:463 msgid "Options" msgstr "选项" #: ../multiload/properties.c:493 msgid "System m_onitor width: " msgstr "系统监视器宽度(_O):" #: ../multiload/properties.c:495 msgid "System m_onitor height: " msgstr "系统监视器高度(_O):" #: ../multiload/properties.c:534 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "系统监视器更新间隔(_T):" #: ../multiload/properties.c:560 msgid "milliseconds" msgstr "毫秒" #: ../multiload/properties.c:598 ../multiload/properties.c:606 msgid "_User" msgstr "用户(_U)" #: ../multiload/properties.c:599 msgid "S_ystem" msgstr "系统(_Y)" #: ../multiload/properties.c:600 msgid "N_ice" msgstr "优先级(_I)" #: ../multiload/properties.c:601 msgid "I_OWait" msgstr "IO 等候(_O)" #: ../multiload/properties.c:602 msgid "I_dle" msgstr "闲置(_D)" #: ../multiload/properties.c:607 msgid "Sh_ared" msgstr "共享(_A)" #: ../multiload/properties.c:608 msgid "_Buffers" msgstr "缓冲(_B)" #: ../multiload/properties.c:609 msgid "Cach_ed" msgstr "缓存(_E)" #: ../multiload/properties.c:610 msgid "F_ree" msgstr "空闲(_R)" #: ../multiload/properties.c:614 msgid "_In" msgstr "进(_I)" #: ../multiload/properties.c:615 msgid "_Out" msgstr "出(_O)" #: ../multiload/properties.c:616 msgid "_Local" msgstr "本地(_L)" #: ../multiload/properties.c:617 ../multiload/properties.c:627 #: ../multiload/properties.c:633 msgid "_Background" msgstr "背景(_B)" #: ../multiload/properties.c:621 msgid "_Used" msgstr "已用(_U)" #: ../multiload/properties.c:622 msgid "_Free" msgstr "空闲(_F)" #: ../multiload/properties.c:624 msgid "Load" msgstr "负载" #: ../multiload/properties.c:626 msgid "_Average" msgstr "均值(_A)" #: ../multiload/properties.c:629 msgid "Harddisk" msgstr "硬盘" #: ../multiload/properties.c:631 msgid "_Read" msgstr "读取(_R)" #: ../multiload/properties.c:632 msgid "_Write" msgstr "写入(_W)" #: ../multiload/properties.c:657 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "系统监视器首选项" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "CD 播放机首选项(不再使用)" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "用于播放音乐 CD 的面板小程序" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "收件箱监视器(不再使用)" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "提醒您新邮件到达" #: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:1 msgid "Volume Control (Deprecated)" msgstr "音量控制(已摒弃)" #: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:2 msgid "Adjust the sound volume" msgstr "调整音量" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Null Applet Factory" msgstr "空小程序工厂" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "不再使用的小程序的工厂" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "无线网络链路监视器" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "监视无线网络链路的信号质量" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:1 msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)" msgstr "键盘标识器(已废弃)" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:2 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "键盘布局标识器" #: ../null_applet/null_applet.c:40 msgid "Inbox Monitor" msgstr "收件箱监视器" #: ../null_applet/null_applet.c:42 msgid "CD Player" msgstr "CD 播放器" #: ../null_applet/null_applet.c:48 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "键盘标识器" #: ../null_applet/null_applet.c:151 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "某些面板项不再可用" #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the MATE desktop." msgstr "一个或多个面板项(也称为小程序)不再包含于 MATE 桌面中。" #: ../null_applet/null_applet.c:154 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "这些项目将会从您的配置中删除:" #: ../null_applet/null_applet.c:157 msgid "You will not receive this message again." msgstr "您将不会再收到此消息。" #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:1 msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" msgstr "阿帖" #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:2 msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" msgstr "阿帖(从置顶便笺的透明升级)" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "置顶便笺小程序工厂" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:147 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:428 msgid "Sticky Notes" msgstr "置顶便笺" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "在桌面上创建、查看和管理置顶便笺" #: ../stickynotes/stickynotes.c:634 msgid "This note is locked." msgstr "此便笺已锁定。" #: ../stickynotes/stickynotes.c:638 msgid "This note is unlocked." msgstr "此便笺未锁定。" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33 msgid "_New Note" msgstr "新建便笺(_N)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "_Delete Note..." msgstr "删除便笺(_D)..." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "_Lock Note" msgstr "锁定便笺(_L)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "记事贴首选项" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Default Note Properties" msgstr "默认便笺属性" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "为全部记事贴选择一个要使用的字体" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "挑选一个默认的记事贴字体" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "_Font:" msgstr "字体(_F):" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "使用系统主题字体(_N)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Note C_olor:" msgstr "便笺颜色(_O):" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font Co_lor:" msgstr "字体颜色(_L):" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "为全部记事贴选择某个基本颜色" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "为记事贴挑选默认颜色" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "使用系统主题颜色(_L)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "指定新便笺的默认高度(以像素为单位)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "指定新便笺的默认宽度(以像素为单位)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "H_eight:" msgstr "高度(_E):" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Behavior" msgstr "行为" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "在桌面被选择时隐藏提示(_K)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "在选择桌面时选择是否隐藏所有提示" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "强制对全部便笺使用默认颜色和字体(_D)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "选择是否强制对全部便笺使用默认风格" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "将便笺放置在所有工作区(_P)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "选择是否便笺在所有工作区均可见" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "删除此置顶便签?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "This cannot be undone." msgstr "这不能撤销。" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "删除所有的置顶便签?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "_Delete All" msgstr "全部删除(_D)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note" msgstr "记事贴" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "锁定/解除锁定便笺" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Close note" msgstr "关闭便笺" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Resize note" msgstr "调整便笺大小" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "记事贴属性" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Properties" msgstr "属性" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Choose a font for the note" msgstr "为便笺选择某个字体" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "为该记事贴挑选一个字体" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "使用默认字体(_N)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "Choose a color for the note" msgstr "为便笺选择某个颜色" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "为记事贴挑选某个颜色" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "Note _Color:" msgstr "便笺颜色(_C):" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "Font C_olor:" msgstr "字体颜色(_O):" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "Use default co_lor" msgstr "使用默认颜色(_L)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "Specify a title for the note" msgstr "为记事贴指定某个标题" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Title:" msgstr "标题(_T):" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 msgid "Default width for new notes" msgstr "新便笺的默认宽度" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "以像素为单位的新置顶便笺默认宽度。" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 msgid "Default height for new notes" msgstr "新便笺的默认高度" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "以像素为单位的新置顶便笺的默认高度。" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "新便笺的默认颜色" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "新置顶便笺的默认颜色。应该是十六进制 HTML 规范格式,如“#30FF50”。" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 msgid "Default color for font" msgstr "字体的默认颜色" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "新置顶便笺的默认字体颜色。应该是十六进制 HTML 规范格式,如“#000000”。" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 msgid "Default font for new notes" msgstr "新便笺的默认字体" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "新置顶便笺的默认字体。应该是 Pango 字体名称,如“Sans Italic 10”。" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "置顶便笺的工作区置顶属性" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "指定置顶便笺是否在所有工作空间中可见。" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "置顶便笺的锁定状态" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "指定置顶便笺是否被锁定(无法编辑)。" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 msgid "Date format of note's title" msgstr "便笺标题的日期格式" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "在默认情况下,置顶便笺会以创建日期作为其标题。这里指定了格式,任何可由 strftime() 解析的格式都是合法的。" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "是否使用系统默认颜色" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "如果禁用了此选项,将会使用自定义颜色作为全部置顶便笺的默认颜色。" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "是否使用系统默认字体" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "如果禁用了此选项,将会使用自定义字体作为全部置顶便笺的默认字体。" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "是否强制对全部便笺使用默认颜色和字体" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "如果禁用了此选项,将忽略指定给单个便笺的自定义颜色和字体。" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "在选择桌面时是否隐藏所有提示" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "如果启用此选项,以任何方式选择桌面都将自动隐藏提示。" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "删除便笺前是否请求确认" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "空便笺在删除前总是不加确认。" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36 msgid "Hi_de Notes" msgstr "隐藏便笺(_D)" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39 msgid "_Delete Notes" msgstr "删除便笺(_D)" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55 msgid "_Lock Notes" msgstr "锁定便笺(_L)" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:621 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d 个便笺" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:622 msgid "Show sticky notes" msgstr "显示置顶便笺" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:421 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "用于 MATE 桌面环境的置顶便笺" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:1 msgid "Timer Applet Factory" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:2 msgid "A Timer Applet factory that creates Timer Applets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:3 msgid "Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:4 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:1 msgid "Pa_use" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:2 msgid "_Continue" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:3 msgid "_Stop" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:4 msgid "R_estart" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:5 msgid "Next" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:6 msgid "Pre_sets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:7 msgid "Ma_nage Presets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:1 msgid "Start Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:2 msgid "_Name:" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:3 msgid "Start automatically" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:4 msgid "<b>Define next timer</b>" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:5 msgid "Execute:" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:6 msgid "<b>Run custom command</b>" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:7 msgid "Run executable after timer finished." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:8 msgid "Advanced" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:9 msgid "S_ave as Preset" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:10 msgid "Mana_ge Presets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:11 msgid "<b>_Presets</b>" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:12 msgid "S_tart Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:13 msgid "Manage Presets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:14 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:15 msgid "_Edit..." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:16 msgid "_Add..." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:17 msgid "Timer Preferences" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:18 msgid "_Show remaining time while timer is running" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:19 msgid "_Play notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:20 msgid "Use d_efault sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:21 msgid "Use c_ustom sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:22 msgid "Choose A Sound File" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:23 msgid "_Show popup notification" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:24 msgid "_Show popup notification after timer has ended." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:25 msgid "S_how pulsing panel icon" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:26 msgid "Show pulsing panel icon after timer has ended." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:27 #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/GlobalController.py:47 msgid "Add Preset" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:28 msgid "<b>_Name</b>" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:29 msgid "<b>_Duration</b>" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:30 msgid "Run custom command after timer has ended." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:31 msgid "<b>Custom command</b>" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:32 msgid "Initiate automatically" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:33 msgid "<b>Interval timer</b>" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:34 msgid "A timer applet for the perfect egg and beyond!" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:35 msgid "Timer Applet" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:1 msgid "Play notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:2 msgid "Play a notification sound when the timer finishes a countdown" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:3 msgid "Use a custom notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:4 msgid "" "Use the custom notification sound specified in " "custom_notification_sound_path" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:5 msgid "Path to a custom notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "Path to a sound file that will be played when the timer finishes a countdown" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:7 msgid "Show Pulsing icon" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:8 msgid "Show pulsing tray icon when timer finished" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:9 msgid "Show Popup notification" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:10 msgid "Show Popup notification in the notification area" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:11 msgid "Show remaining time" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:12 msgid "Show the remaining time while the timer is running or paused" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:13 msgid "Play a beep sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:14 msgid "" "Play a beep sound on a computer's internal speaker when the timer finishes. " "This may not have an effect on all computers." msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/GlobalController.py:62 msgid "Edit Preset" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:96 msgid "Continue timer countdown?" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:97 msgid "The timer is currently paused. Would you like to continue countdown?" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:193 msgid "Click to start a new timer countdown." msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:198 msgid "Paused. Click to continue timer countdown." msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:201 msgid "Finished" msgstr "" #. "<timer name>" finished at <time> #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:206 #, python-format msgid "" "\"%s\" finished at %s.\n" "Click to stop timer." msgstr "" #. Timer finished at <time> #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:209 #, python-format msgid "" "Timer finished at %s.\n" "Click to stop timer." msgstr "" #. HH:MM:SS (<timer name>) #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:385 #, python-format msgid "%02d:%02d:%02d (%s)" msgstr "" #. HH:MM:SS #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:388 #: ../timer-applet/src/timerapplet/utils.py:52 #, python-format msgid "%02d:%02d:%02d" msgstr "" #. "<timer name>" Finished #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:410 #, python-format msgid "\"%s\" Finished" msgstr "" #. "<timer name>" finished at <time> #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:413 #, python-format msgid "\"%s\" finished at %s" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:415 msgid "Timer Finished" msgstr "" #. Timer finished at <time> #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:418 #, python-format msgid "Timer finished at %s" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:425 #, python-format msgid "Timer finished about <b>%d second</b> ago" msgid_plural "Timer finished about <b>%d seconds</b> ago" msgstr[0] "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:430 #, python-format msgid "Timer finished about <b>%d minute</b> ago" msgid_plural "Timer finished about <b>%d minutes</b> ago" msgstr[0] "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/ContinueTimerDialog.py:24 msgid "Continue Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/ContinueTimerDialog.py:27 msgid "_Stop Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/ContinueTimerDialog.py:28 msgid "_Keep Paused" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/ContinueTimerDialog.py:29 msgid "_Continue Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/StartTimerDialog.py:197 msgid "<b>Command not found.</b>" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/StartNextTimerDialog.py:30 msgid "Start Next Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/StartNextTimerDialog.py:33 msgid "_Don't start next timer" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/StartNextTimerDialog.py:34 msgid "_Start next timer" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/DurationChooser.py:31 msgid "_Hours:" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/DurationChooser.py:34 msgid "_Minutes:" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/ui/DurationChooser.py:37 msgid "_Seconds:" msgstr "" #. HH:MM #. MM:SS #: ../timer-applet/src/timerapplet/utils.py:56 #: ../timer-applet/src/timerapplet/utils.py:59 #, python-format msgid "%02d:%02d" msgstr "" #. <preset name> (HH:MM:SS) #: ../timer-applet/src/timerapplet/utils.py:69 #, python-format msgid "%s (%02d:%02d:%02d)" msgstr "" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Trash" msgstr "回收站" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Go to Trash" msgstr "转到回收站" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:69 ../trashapplet/src/trash-empty.c:351 msgid "_Empty Trash" msgstr "清空回收站(_E)" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:72 msgid "_Open Trash" msgstr "打开回收站(_O)" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:128 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "回收站中有 %d 项" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:136 msgid "No Items in Trash" msgstr "回收站中无项目" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:378 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "调用 Caja 出错:\n%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:427 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "位于您面板上的 MATE 回收站。您可以使用它查看回收站,或者将项目拖曳至回收站中。" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:452 msgid "Delete Immediately?" msgstr "立即删除吗?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:482 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "无法将项目移至回收站,您想要立即删除吗?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:487 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "无法将某些项目移至回收站,您想要立即删除这些项目吗?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:617 msgid "Trash Applet" msgstr "回收站小程序" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "正在删除第%s项,共%s项" #. Translators: %s is a file name #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:107 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "正在删除:%s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:330 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "清空回收站中的全部项目吗?" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:337 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "如果您选择清空回收站,其中的项目将被永久删除。请注意,您还可以单个删除其中的项目。" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "Emptying the Trash" msgstr "清空回收站" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "From:" msgstr "从:"