# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Dianjin Wang <1132321739qq@gmail.com>, 2012
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003
# Liu Songhe <jackliu9999@263.net>, 2003
# Wang Li <charles@linux.net.cn>, 2002
# Wu XiaoGuang <woohsiaokuang@yahoo.com.cn>, 2002
# Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2013
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003
# YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2010
# 甘 露 <rhythm.gan@gmail.com>, 2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-03 18:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-03 18:03+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh_CN\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../accessx-status/applet.c:145
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr "显示 AccessX 特性的状态,如插销修饰"

#. about.set_authors("Raphael Slinckx <raphael@slinckx.net>\nEnrico Minack
#. <enrico-minack@gmx.de>")
#. about.set_artists([])
#. about.set_documenters([])
#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
#. "documenters",        documenters,
#: ../accessx-status/applet.c:149 ../battstat/battstat_applet.c:1438
#: ../charpick/charpick.c:600 ../command/command.c:111
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:697 ../drivemount/drivemount.c:121
#: ../geyes/geyes.c:201 ../mateweather/mateweather-about.c:52
#: ../invest-applet/invest/about.py:34 ../modemlights/modem-applet.c:1023
#: ../multiload/main.c:70 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:443
#: ../timerapplet/timerapplet.c:254 ../trashapplet/src/trashapplet.c:446
msgid "translator-credits"
msgstr "开源软件国际化简体中文组(http://i18n.linux.net.cn)\n甘露(Gan Lu) <rhythm.gan@gmail.com>"

#: ../accessx-status/applet.c:165
#, c-format
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
msgstr "调用帮助查看器时出错:%s"

#: ../accessx-status/applet.c:204
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
msgstr "调用键盘首选项对话框时出错:%s"

#: ../accessx-status/applet.c:217
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "键盘辅助功能首选项(_K)"

#: ../accessx-status/applet.c:218 ../battstat/battstat_applet.c:64
#: ../charpick/charpick.c:681 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:139
#: ../drivemount/drivemount.c:157 ../geyes/geyes.c:375
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:126 ../modemlights/modem-applet.c:151
#: ../multiload/main.c:451 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:77
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"

#: ../accessx-status/applet.c:219 ../battstat/battstat_applet.c:67
#: ../charpick/charpick.c:684 ../command/command.c:74
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:142 ../drivemount/drivemount.c:160
#: ../geyes/geyes.c:378 ../mateweather/mateweather-applet.c:129
#: ../modemlights/modem-applet.c:154 ../multiload/main.c:454
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 ../timerapplet/timerapplet.c:81
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:80
msgid "_About"
msgstr "关于(_A)"

#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite
#. article
#: ../accessx-status/applet.c:521 ../accessx-status/applet.c:555
msgid "a"
msgstr "a"

#: ../accessx-status/applet.c:1038 ../accessx-status/applet.c:1104
#: ../accessx-status/applet.c:1174 ../accessx-status/applet.c:1389
msgid "AccessX Status"
msgstr "AccessX 状态"

#: ../accessx-status/applet.c:1039 ../accessx-status/applet.c:1175
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr "显示使用辅助功能时键盘的状态。"

#: ../accessx-status/applet.c:1074
msgid "XKB Extension is not enabled"
msgstr "XKB 扩展未启用"

#: ../accessx-status/applet.c:1079
msgid "Unknown error"
msgstr "未知错误"

#: ../accessx-status/applet.c:1083
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "错误:%s"

#: ../accessx-status/applet.c:1386
#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "键盘辅助功能状态"

#: ../accessx-status/applet.c:1390
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr "显示键盘辅助功能特性的当前状态"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "AccessX Status Applet Factory"
msgstr "AccessX 状态小程序工厂"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
msgstr "键盘辅助功能状态小程序工厂"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr "显示键盘辅助功能特性的状态"

#: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:678
#: ../command/command.c:73 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:136
#: ../geyes/geyes.c:372 ../mateweather/mateweather-applet.c:123
#: ../multiload/main.c:445 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42
#: ../timerapplet/timerapplet.c:80
msgid "_Preferences"
msgstr "首选项(_P)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:72
msgid "System is running on AC power"
msgstr "系统正使用交流电源运行"

#: ../battstat/battstat_applet.c:73
msgid "System is running on battery power"
msgstr "系统正使用电池运行"

#: ../battstat/battstat_applet.c:411
#, c-format
msgid "Battery charged (%d%%)"
msgstr "电池已充满 (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:413
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
msgstr "剩余时间未知 (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:415
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
msgstr "剩余充电时间未知 (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:420
#, c-format
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
msgstr[0] "还剩 %d 分钟 (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:425
#, c-format
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
msgstr[0] "离充满还剩 %d 分钟 (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:431
#, c-format
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
msgstr[0] "还剩 %d 小时 (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:436
#, c-format
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
msgstr[0] "离充满还剩 %d 小时 (%d%%)"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:443
#, c-format
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
msgstr "还剩 %d %s %d %s (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:444 ../battstat/battstat_applet.c:451
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "小时"

#: ../battstat/battstat_applet.c:445 ../battstat/battstat_applet.c:452
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "分钟"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:450
#, c-format
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
msgstr "离充满还剩 %d %s %d %s (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:464
msgid "Battery Monitor"
msgstr "电池监视器"

#: ../battstat/battstat_applet.c:474 ../battstat/battstat_applet.c:542
msgid "Your battery is now fully recharged"
msgstr "您的电池现已充满电"

#: ../battstat/battstat_applet.c:510 ../battstat/battstat_applet.c:674
msgid "Battery Notice"
msgstr "电量提示"

#. we don't know the remaining time
#: ../battstat/battstat_applet.c:619
#, c-format
msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
msgstr "您的电池容量还剩 %d%%。"

#: ../battstat/battstat_applet.c:625
#, c-format
msgid ""
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgid_plural ""
"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgstr[0] "电池还剩 %d 分钟(总容量的 %d%%)。"

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:637
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr "为了避免丢掉数据:\n * 将您的笔记本电脑接入外部电源,\n * 或者保存文档并关闭您的笔记本电脑。"

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:645
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • suspend your laptop to save power,\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr "为了避免丢掉数据:\n * 请将笔记本电脑挂起,\n * 将您的笔记本电脑接入外部电源,\n * 或者保存文档并关闭您的笔记本电脑。"

#: ../battstat/battstat_applet.c:653
msgid "Your battery is running low"
msgstr "您的电池电量不足"

#: ../battstat/battstat_applet.c:756
msgid "No battery present"
msgstr "不存在电池"

#: ../battstat/battstat_applet.c:759
msgid "Battery status unknown"
msgstr "电池状态未知"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1014
msgid "N/A"
msgstr "不可用"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1383 ../drivemount/drivemount.c:145
#: ../geyes/geyes.c:360 ../geyes/themes.c:230
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:72
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:758
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:409
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:602
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:413
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "显示帮助时发生错误:%s"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1423
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
msgstr "该工具显示您的笔记本电脑电池的状态。"

#. ture
#: ../battstat/battstat_applet.c:1425
msgid "upower backend enabled."
msgstr "upower 后端已启用。"

#. true
#: ../battstat/battstat_applet.c:1427
msgid "HAL backend enabled."
msgstr "HAL 后端已启用。"

#. false
#: ../battstat/battstat_applet.c:1428
msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
msgstr "传统(非 HAL)后端已启用。"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1809 ../battstat/battstat_applet.c:1864
#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "电池电量监视器"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1865
#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "监视笔记本计算机电池的剩余电量"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
msgstr "电池电量监视器首选项"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2
msgid "Appearance"
msgstr "外观"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3
msgid "_Compact view"
msgstr "紧缩视图(_C)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4
msgid "(shows single image for status and charge)"
msgstr "(状态及电量显示为单张图片)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5
msgid "_Expanded view"
msgstr "展开视图(_E)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6
msgid "(two images: one for status, one for charge)"
msgstr "(两张图片:一为状态,二为电量)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7
msgid "_Show time/percentage:"
msgstr "显示时间/百分比(_S):"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8
msgid "Show _time remaining"
msgstr "显示剩余时间(_T)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9
msgid "Show _percentage remaining"
msgstr "显示剩余百分比(_P)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10
msgid "Notifications"
msgstr "通知"

#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge
#. drops to: [XX] percent/minutes remaining'
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
msgstr "警告当电池电量下降到(_W):"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
msgstr "当电池已充满时通知(_N)"

#: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368
msgid "HAL error"
msgstr "HAL 错误"

#: ../battstat/battstat-hal.c:343
msgid "Could not create libhal_ctx"
msgstr "无法创建 libhal_ctx"

#: ../battstat/battstat-hal.c:368
msgid "No batteries found"
msgstr "未找到电池"

#: ../battstat/battstat-hal.c:417
#, c-format
msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s"
msgstr "无法初始化 HAL:%s:%s"

#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Battstat Factory"
msgstr "电池状态工厂"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Red value level"
msgstr "红色值级别"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
"value at which the low battery warning is displayed."
msgstr "当电量低于此级别时,电池显示为红色,同时也会显示低电量警告。"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
msgstr "根据剩余时间而非剩余百分比给出警告"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
"dialog rather than a percentage."
msgstr "使用 red_value 中定义的值作为显示警告对话框的剩余时间,而非剩余百分比"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Low Battery Notification"
msgstr "低电量通知"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Notify user when the battery is low."
msgstr "当电池电量低时通知用户"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Full Battery Notification"
msgstr "满电量通知"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Notify user when the battery is full."
msgstr "当电池充满电时通知用户"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Beep for warnings"
msgstr "警告响铃"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Beep when displaying a warning."
msgstr "显示警告时响铃"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Drain from top"
msgstr "从上耗电"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
"implemented for traditional battery view."
msgstr "显示电池电量,从电池的上方流走。仅在传统电池视图中实现。"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Upright (small) battery"
msgstr "竖直的小电池"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
msgstr "在面板上显示较小的竖直电池"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show the horizontal battery"
msgstr "显示水平电量"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
msgstr "在面板上显示传统的水平电池"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Show the time/percent label"
msgstr "显示时间/百分比标签"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
msgstr "0 代表无标签,1 代表百分比,2 代表剩余时间"

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Disable HAL"
msgstr ""

#: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Disable HAL if true"
msgstr ""

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
#: ../battstat/properties.c:287
msgid "Percent"
msgstr "% 时提醒我"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
#: ../battstat/properties.c:293
msgid "Minutes Remaining"
msgstr "分钟时提醒我"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1
msgid "Battery Status Utility"
msgstr "电池状态工具"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2
msgid "Battery power low"
msgstr "电池电量低"

#: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3
msgid "Battery fully re-charged"
msgstr "电池已充满"

#: ../charpick/charpick.c:426
msgid "Available palettes"
msgstr "可用的字符板"

#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
#. *             been translated.
#: ../charpick/charpick.c:473
#, c-format
msgid "Insert \"%s\""
msgstr "插入“%s”"

#: ../charpick/charpick.c:476
msgid "Insert special character"
msgstr "插入特殊字符"

#: ../charpick/charpick.c:480
#, c-format
msgid "insert special character %s"
msgstr "插入特殊字符 %s"

#: ../charpick/charpick.c:595
msgid ""
"Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr "MATE 面板小程序,用于选择那些在你的键盘上找不到的字符。以 GNU GPL 发布。"

#: ../charpick/charpick.c:707 ../charpick/charpick.c:721
#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
#: ../charpick/properties.c:451
msgid "Character Palette"
msgstr "字符板"

#: ../charpick/charpick.c:707
#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Insert characters"
msgstr "插入字符"

#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Charpicker Applet Factory"
msgstr "字符拾取小程序工厂"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Characters shown on applet startup"
msgstr "小程序启动时显示的字符"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
"string will be displayed when the user starts the applet."
msgstr "小程序上次使用时用户所选的字符串。此字符串将会在用户启动小程序时显示。"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../charpick/properties.c:378
msgid "List of available palettes"
msgstr "可用字符板列表"

#: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "List of strings containing the available palettes."
msgstr "包含可用字符板的字符串列表"

#: ../charpick/properties.c:28
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"

#: ../charpick/properties.c:116
msgid "_Palette:"
msgstr "字符板(_P):"

#: ../charpick/properties.c:124
msgid "Palette entry"
msgstr "字符板项"

#: ../charpick/properties.c:125
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
msgstr "添加/删除字符来修改字符板"

#: ../charpick/properties.c:239
msgid "Add Palette"
msgstr "添加字符板"

#: ../charpick/properties.c:276
msgid "Edit Palette"
msgstr "编辑字符板"

#: ../charpick/properties.c:377
msgid "Palettes list"
msgstr "字符板列表"

#: ../charpick/properties.c:456
msgid "_Palettes:"
msgstr "字符板(_P):"

#: ../charpick/properties.c:472
msgid "Add button"
msgstr "添加按钮"

#: ../charpick/properties.c:473
msgid "Click to add a new palette"
msgstr "单击以添加新字符板"

#: ../charpick/properties.c:480
msgid "Edit button"
msgstr "编辑按钮"

#: ../charpick/properties.c:481
msgid "Click to edit the selected palette"
msgstr "单击以编辑选中字符板"

#: ../charpick/properties.c:488
msgid "Delete button"
msgstr "删除按钮"

#: ../charpick/properties.c:489
msgid "Click to delete the selected palette"
msgstr "单击以删除选中字符板"

#: ../charpick/properties.c:540
msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "字符板首选项"

#: ../command/command.c:110
msgid "Shows the output of a command"
msgstr ""

#: ../command/command.c:127
msgid "Command Applet Preferences"
msgstr ""

#: ../command/command.c:139
msgid "Command:"
msgstr ""

#: ../command/command.c:150
msgid "Interval (seconds):"
msgstr ""

#: ../command/command.c:161
#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Show icon"
msgstr ""

#: ../command/command.c:297
msgid "Command Applet"
msgstr ""

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Command to execute"
msgstr ""

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Command/script to execute to get the output"
msgstr ""

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Interval for the command"
msgstr ""

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Interval to execute the command (in seconds)"
msgstr ""

#: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "If applet icon is shown or not"
msgstr ""

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
msgstr "CPU 频率监视器首选项"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2
msgid "Monitor Settings"
msgstr "显示器设置"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3
msgid "_Monitored CPU:"
msgstr "监视中的 CPU(_M):"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4
msgid "Display Settings"
msgstr "显示设置"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5
msgid "_Appearance:"
msgstr "外观(_A)"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
msgstr "显示 CPU 频率为频率(_F)"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7
msgid "Show frequency _units"
msgstr "显示频率单位(_U)"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
msgstr "显示 CPU 频率为百分比"

#: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1035 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1090
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr "CPU 频率范围监视器"

#: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
msgstr "监视 CPU 频率范围"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:665 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:394
msgid "Could not open help document"
msgstr "无法打开帮助文档"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:692
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
msgstr "此工具显示目前的 CPU 频率范围。"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1091
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
msgstr "此工具显示 CPU 目前的频率"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:529
msgid "Graphic"
msgstr "图形"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:534
msgid "Text"
msgstr "文本"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:539
msgid "Graphic and Text"
msgstr "图形和文本"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117
msgid "Frequency Scaling Unsupported"
msgstr "频率调节不支持"

#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user,
#. because
#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
msgid "CPU frequency scaling unsupported"
msgstr "CPU 频率调节不支持"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
msgid ""
"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
msgstr "您可能无法修改您计算机的频率。您的计算机可能配置不正确,或者硬件不支持 CPU 频率调节。"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1
msgid "Change CPU Frequency scaling"
msgstr "更改 CPU 频率范围"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
msgstr "要更改 CPU 频率范围,需要一定特权。"

#: ../drivemount/drive-button.c:360 ../drivemount/drive-button.c:373
msgid "(mounted)"
msgstr "(已挂载)"

#: ../drivemount/drive-button.c:362
msgid "(not mounted)"
msgstr "(未挂载)"

#: ../drivemount/drive-button.c:614
msgid "Cannot execute Caja"
msgstr ""

#: ../drivemount/drive-button.c:616
#, c-format
msgid "Cannot execute '%s'"
msgstr "无法执行“%s”"

#: ../drivemount/drive-button.c:940
msgid "_Play DVD"
msgstr "播放 DVD(_P)"

#: ../drivemount/drive-button.c:944
msgid "_Play CD"
msgstr "播放 CD(_P)"

#: ../drivemount/drive-button.c:947
#, c-format
msgid "_Open %s"
msgstr "打开 %s(_O)"

#: ../drivemount/drive-button.c:956
#, c-format
msgid "Un_mount %s"
msgstr "卸载 %s(_M)"

#: ../drivemount/drive-button.c:963
#, c-format
msgid "_Mount %s"
msgstr "挂载 %s(_M)"

#: ../drivemount/drive-button.c:971
#, c-format
msgid "_Eject %s"
msgstr "弹出 %s(_E)"

#: ../drivemount/drivemount.c:118
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "用于挂载和卸载块设备的小程序。"

#: ../drivemount/drivemount.c:177 ../drivemount/drivemount.c:211
#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Disk Mounter"
msgstr "磁盘挂载者"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Drive Mount Applet Factory"
msgstr "驱动器挂载小程序工厂"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for drive mount applet"
msgstr "用于驱动器挂载小程序的工厂"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "加载本地磁盘和设备"

#: ../geyes/geyes.c:196
msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse."
msgstr "用于 MATE 面板的一组愚蠢的眼球。它们会盯着您的鼠标。"

#: ../geyes/geyes.c:405 ../geyes/geyes.c:438 ../geyes/geyes.c:440
#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Eyes"
msgstr "Eyes"

#: ../geyes/geyes.c:441
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "一双凝视着鼠标指针方向的眼睛"

#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Geyes Applet Factory"
msgstr "Geyes 小程序工厂"

#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "用于您面板的一组眼球"

#: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Directory in which the theme is located"
msgstr "主题所在的目录"

#: ../geyes/themes.c:130
msgid "Can not launch the eyes applet."
msgstr "无法调用 eyes 小程序。"

#: ../geyes/themes.c:131
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
msgstr "试图装入主题时发生了严重错误。"

#: ../geyes/themes.c:289
msgid "Geyes Preferences"
msgstr "Geyes 首选项"

#: ../geyes/themes.c:325
msgid "Themes"
msgstr "主题"

#: ../geyes/themes.c:346
msgid "_Select a theme:"
msgstr "选择主题(_S):"

#: ../mateweather/mateweather-about.c:48
msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
msgstr "(c)1999-2005 S. Papadimitriou 和其他人"

#: ../mateweather/mateweather-about.c:49
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
msgstr "用于监视本地天气情况的面板小程序。"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:117
msgid "_Details"
msgstr "细节(_D)"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:120
#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:186
msgid "_Update"
msgstr "更新(_U)"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:333
#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Weather Report"
msgstr "气象报告"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:355
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:359
msgid "MATE Weather"
msgstr "MATE 天气"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:459
msgid "Weather Forecast"
msgstr "天气预报"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:471
#, c-format
msgid ""
"City: %s\n"
"Sky: %s\n"
"Temperature: %s"
msgstr "城市:%s\n天气:%s\n温度:%s"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:520
msgid "Updating..."
msgstr "正在更新..."

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:184
msgid "Details"
msgstr "细节"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:229
msgid "City:"
msgstr "城市:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:237
msgid "Last update:"
msgstr "上次更新:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:245
msgid "Conditions:"
msgstr "状况:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:253
msgid "Sky:"
msgstr "天空:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:261
msgid "Temperature:"
msgstr "温度:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:269
msgid "Feels like:"
msgstr "体感:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:277
msgid "Dew point:"
msgstr "露点:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:285
msgid "Relative humidity:"
msgstr "相对湿度:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:293
msgid "Wind:"
msgstr "风:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:301
msgid "Pressure:"
msgstr "气压:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:309
msgid "Visibility:"
msgstr "能见度:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:317
msgid "Sunrise:"
msgstr "日出:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:325
msgid "Sunset:"
msgstr "日落:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:459
msgid "Current Conditions"
msgstr "当前状况"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:476
msgid "Forecast Report"
msgstr "预报"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:476
msgid "See the ForeCast Details"
msgstr "查看预报详情"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486
msgid "Forecast"
msgstr "预报"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:494
msgid "Radar Map"
msgstr "雷达图"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:525
msgid "_Visit Weather.com"
msgstr "浏览 Weather.com(_V)"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:526
msgid "Visit Weather.com"
msgstr "浏览 Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:526
msgid "Click to Enter Weather.com"
msgstr "点击进入 Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:611
msgid "Forecast not currently available for this location."
msgstr "此地点目前没有预报。"

#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:161
msgid "Location view"
msgstr "位置视图"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:161
msgid "Select Location from the list"
msgstr "从列表中选择位置"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:162
msgid "Update spin button"
msgstr "更新旋转按钮"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:162
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr "用于更新的旋转按钮"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:163
msgid "Address Entry"
msgstr "地址项"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:163
msgid "Enter the URL"
msgstr "输入 URL"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:290
msgid ""
"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
msgstr "装入位置 XML 数据库失败。请报告此错误。"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:824
msgid "Weather Preferences"
msgstr "天气首选项"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:854
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1052
msgid "_Automatically update every:"
msgstr "自动更新的间隔(_A):"

#. * Units settings page.
#. Temperature Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:869
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "温度单位(_T):"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default"));
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:879
msgid "Kelvin"
msgstr "开尔文"

#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:881
msgid "Celsius"
msgstr "摄氏度"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:882
msgid "Fahrenheit"
msgstr "华氏度"

#. Speed Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:891
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "风速单位(_W):"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:902
msgid "m/s"
msgstr "m/s"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:904
msgid "km/h"
msgstr "km/h"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:906
msgid "mph"
msgstr "mph"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:908
msgid "knots"
msgstr "节"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:909
msgid "Beaufort scale"
msgstr "蒲福级"

#. Pressure Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:918
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "气压单位(_P):"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:929
msgid "kPa"
msgstr "千帕"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:931
msgid "hPa"
msgstr "百帕"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:933
msgid "mb"
msgstr "mb"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:935
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:937
msgid "inHg"
msgstr "inHg"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:939
msgid "atm"
msgstr "大气压"

#. Distance Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:948
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "能见度单位(_V):"

#. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default"));
#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:959
msgid "meters"
msgstr "米"

#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:961
msgid "km"
msgstr "千米"

#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:963
msgid "miles"
msgstr "英里"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:989
msgid "Enable _radar map"
msgstr "启用雷达图(_R)"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1005
msgid "Use _custom address for radar map"
msgstr "对雷达图使用自定义地址(_C)"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1023
msgid "A_ddress:"
msgstr "地址(_D):"

#. setup show-notifications button
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1038
msgid "Show _notifications"
msgstr ""

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1048
msgid "Update"
msgstr "更新"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1071
msgid "minutes"
msgstr "分钟"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1089
msgid "Display"
msgstr "显示"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1108
msgid "General"
msgstr "常规"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1119
msgid "_Select a location:"
msgstr "选择位置(_S):"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1141
msgid "_Find:"
msgstr "查找(_F):"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1147
msgid "Find _Next"
msgstr "查找下一个(_N)"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1168
msgid "Location"
msgstr "位置"

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Mateweather Applet Factory"
msgstr "Mateweather 小程序工厂"

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for creating the weather applet."
msgstr "用于创建天气小程序的工厂。"

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "当前气象条件和气象预报监视器"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1
msgid "Today"
msgstr "今天"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2
msgid "5 Days"
msgstr "五天"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3
msgid "3 Months"
msgstr "三个月"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4
msgid "6 Months"
msgstr "六个月"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5
msgid "1 Year"
msgstr "一年"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6
msgid "5 Years"
msgstr "5年"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7
msgid "Maximum"
msgstr "最大"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8
#: ../invest-applet/invest/chart.py:111
msgid "Financial Chart"
msgstr "金融图表"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9
msgid "_Ticker symbol: "
msgstr "股票行情自动收录器符号(_T):"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10
msgid "Auto _refresh"
msgstr "自动刷新(_R)"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11
msgid "_Graph style: "
msgstr "图形风格(_G):"

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13
msgid "Moving average: "
msgstr "移动平均线:"

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15
msgid "Exponential moving average: "
msgstr "指数平均数指标:"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16
msgid "5"
msgstr "5"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17
msgid "10"
msgstr "10"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19
msgid "50"
msgstr "50"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20
msgid "100"
msgstr "100"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21
msgid "200"
msgstr "200"

#. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23
msgid "Overlays: "
msgstr "重复占位段:"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25
msgid "Bollinger"
msgstr "布林线"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27
msgid "SAR"
msgstr "SAR"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29
msgid "Splits"
msgstr "配股"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31
msgid "Volumes"
msgstr "音量"

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33
msgid "Indicators: "
msgstr "指示器:"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35
msgid "RSI"
msgstr "RSI"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37
msgid "Vol"
msgstr "成交量"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39
msgid "MFI"
msgstr "MFI"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41
msgid "Slow stoch"
msgstr "慢随机指数"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43
msgid "Vol+MA"
msgstr "Vol+MA"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45
msgid "ROC"
msgstr "ROC"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47
msgid "Fast stoch"
msgstr "快随机指数"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50
#, no-c-format
msgid "W%R"
msgstr "W%R"

#. Please keep this term short. For its meaning, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52
msgid "MACD"
msgstr "MACD"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53
msgid "_Options"
msgstr "选项(_O)"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54
msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
msgstr "正在从 <b>Yahoo!</b> 下载图表"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "Invest Preferences"
msgstr "投资 首选项"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "label"
msgstr "标签"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "Stocks"
msgstr "股票"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
"<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
msgstr "<i><small><b>注意:</b> 报价延迟了至少 15 分钟。\n<b>来源:</b> Yahoo!</small></i>"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "Currency"
msgstr "货币"

#: ../invest-applet/invest/about.py:22
msgid "Invest"
msgstr "投资"

#: ../invest-applet/invest/about.py:25
msgid "Track your invested money."
msgstr "跟踪您的投资。"

#. name, stock_id, label, accellerator, tooltip, callback
#: ../invest-applet/invest/applet.py:27
msgid "About"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/applet.py:28
msgid "Help"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/applet.py:29
msgid "Preferences"
msgstr ""

#: ../invest-applet/invest/applet.py:30
msgid "Refresh"
msgstr ""

#. a) We aren't configured yet
#: ../invest-applet/invest/applet.py:62
msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>"
msgstr "<b>你还没有输入任何股票信息</b>"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:67
msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>"
msgstr "<b>目前没有股票报价</b>"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:68
msgid ""
"The server could not be contacted. The computer is either offline or the "
"servers are down. Try again later."
msgstr "无法联系服务器。或者电脑离线中或者服务器已下线。请稍候再试。"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:160
#, python-format
msgid "Financial Chart - %s"
msgstr "金融图表 - %s"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:227
msgid "Opening Chart"
msgstr "打开图表"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:242
msgid "Chart downloaded"
msgstr "图表已下载"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:244
msgid "Chart could not be downloaded"
msgstr "无法下载图表"

#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44
msgid "Invest Applet"
msgstr "投资小程序"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Symbol"
msgstr "代码"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Label"
msgstr "标签"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Amount"
msgstr "总量"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Price"
msgstr "价格"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Commission"
msgstr "交易"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:34
msgid "Currency Rate"
msgstr "汇率"

#: ../invest-applet/invest/quotes.py:136
msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance"
msgstr "投资小程序无法连接到 Yahoo! 财经"

#. Translators: %s is an hour (%H:%M)
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:139 ../invest-applet/invest/quotes.py:168
#, python-format
msgid "Updated at %s"
msgstr "于 %s 更新"

#. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage
#. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of
#. the change (localized), including the percent sign.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:158
#, python-format
msgid "Average change: %s"
msgstr "平均变化 %s"

#. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference
#. between the current price and purchase price for all the shares put
#. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if
#. they were sold right now. The first string is the change value, the second
#. the currency, and the third value is the percentage of the change,
#. formatted using user's locale.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:167
#, python-format
msgid "Positions balance: %s %s (%s)"
msgstr "坐位平衡:%s %s (%s)"

#. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE,
#. VARIATION_PCT, PB
#. Translators: these words all refer to a stock. Last is short
#. for "last price". Gain is referring to the gain since the
#. stock was purchased.
#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Ticker"
msgstr "股票行情自动收录器"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Last"
msgstr "最近"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Change %"
msgstr "变动 %"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Chart"
msgstr "图表"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Gain"
msgstr "收益"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:58
msgid "Gain %"
msgstr "收益百分比"

#: ../modemlights/modem-applet.c:142
msgid "_Activate"
msgstr "激活(_A)"

#: ../modemlights/modem-applet.c:145
msgid "_Deactivate"
msgstr "断开(_D)"

#: ../modemlights/modem-applet.c:148 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4
msgid "_Properties"
msgstr "属性(_P)"

#: ../modemlights/modem-applet.c:184
#: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Modem Monitor"
msgstr "调制解调器监视器"

#: ../modemlights/modem-applet.c:710
msgid "Connection active, but could not get connection time"
msgstr "连接已通,但无法获得连接时间"

#: ../modemlights/modem-applet.c:726
#, c-format
msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
msgstr "已连接的时间:%.1d:%.2d"

#: ../modemlights/modem-applet.c:730
msgid "Not connected"
msgstr "未连接"

#: ../modemlights/modem-applet.c:752
msgid ""
"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr "要连接到您的 ISP,您需要有管理员权限"

#: ../modemlights/modem-applet.c:753
msgid ""
"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr "要从您的 ISP 断开连接,您需要有管理员权限"

#: ../modemlights/modem-applet.c:828
msgid "The entered password is invalid"
msgstr "输入的密码无效"

#: ../modemlights/modem-applet.c:830
msgid ""
"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
"\"caps lock\" key"
msgstr "请检查您输入的内容是否正确,而且您没有按下“Caps Lock”键"

#: ../modemlights/modem-applet.c:932
msgid "Do you want to connect?"
msgstr "你想连接吗?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:933
msgid "Do you want to disconnect?"
msgstr "你想断开连接吗?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:942
msgid "C_onnect"
msgstr "连接(_O)"

#: ../modemlights/modem-applet.c:942
msgid "_Disconnect"
msgstr "断开(_D)"

#: ../modemlights/modem-applet.c:995
msgid "Could not launch network configuration tool"
msgstr "无法调用网络配置工具"

#: ../modemlights/modem-applet.c:997
msgid ""
"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
"permissions"
msgstr "请检查该工具是否已经安装在正确路径中,权限是否正确"

#: ../modemlights/modem-applet.c:1020
msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
msgstr "激活并监视拨号网络连接的小程序。"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:1
msgid "Enter password"
msgstr "输入密码"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:2
msgid "Root password required"
msgstr "需要 root 口令"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:3
msgid "Password:"
msgstr "密码:"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:4
msgid "Connecting with Internet Service Provider"
msgstr "正在连接互联网服务提供商"

#: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
msgstr "激活并监视拨号网络连接"

#: ../multiload/main.c:65
msgid ""
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
"space use, plus network traffic."
msgstr "一个能够以图形方式显示 CPU、内存、对换文件使用情况,以及网络流量的系统监视器。"

#: ../multiload/main.c:136
#, c-format
msgid "There was an error executing '%s': %s"
msgstr "执行“%s”时发生错误:%s"

#: ../multiload/main.c:264 ../multiload/properties.c:570
msgid "Processor"
msgstr "处理器"

#: ../multiload/main.c:266 ../multiload/properties.c:578
msgid "Memory"
msgstr "内存"

#: ../multiload/main.c:268 ../multiload/properties.c:586
msgid "Network"
msgstr "网络"

#: ../multiload/main.c:270 ../multiload/properties.c:593
msgid "Swap Space"
msgstr "交换空间"

#: ../multiload/main.c:272 ../multiload/main.c:351
msgid "Load Average"
msgstr "负载均值"

#: ../multiload/main.c:274
msgid "Disk"
msgstr "磁盘"

#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
#. please assume that they always are.
#: ../multiload/main.c:290
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use by programs\n"
"%u%% in use as cache"
msgstr "%s:\n程序使用了 %u%%\n系统缓存使用了%u%%"

#: ../multiload/main.c:298
#, c-format
msgid "The system load average is %0.02f"
msgstr "系统平均负载为 %0.02f"

#. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m
#: ../multiload/main.c:306
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"Receiving %s\n"
"Sending %s"
msgstr "%s:\n正在接收 %s\n正在发送 %s"

#: ../multiload/main.c:322
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgid_plural ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgstr[0] "%s:\n已使用 %u%%"

#: ../multiload/main.c:347
msgid "CPU Load"
msgstr "CPU 负载"

#: ../multiload/main.c:348
msgid "Memory Load"
msgstr "内存用量"

#: ../multiload/main.c:349
msgid "Net Load"
msgstr "网络负载"

#: ../multiload/main.c:350
msgid "Swap Load"
msgstr "交换区负载"

#: ../multiload/main.c:352
msgid "Disk Load"
msgstr "磁盘负载"

#: ../multiload/main.c:448
msgid "_Open System Monitor"
msgstr "打开系统监视器(_O)"

#: ../multiload/main.c:476
#: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "System Monitor"
msgstr "系统监视器"

#: ../multiload/netspeed.c:40
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "A system load indicator"
msgstr "系统负载指示器"

#: ../multiload/properties.c:332
msgid "Monitored Resources"
msgstr "已监视的资源"

#: ../multiload/properties.c:357
msgid "_Processor"
msgstr "处理器(_P)"

#: ../multiload/properties.c:370
msgid "_Memory"
msgstr "内存(_M)"

#: ../multiload/properties.c:383
msgid "_Network"
msgstr "网络(_N)"

#: ../multiload/properties.c:396
msgid "S_wap Space"
msgstr "交换空间(_W)"

#: ../multiload/properties.c:409
msgid "_Load"
msgstr "负载(_L)"

#: ../multiload/properties.c:422
msgid "_Harddisk"
msgstr "硬盘(_H)"

#: ../multiload/properties.c:437
msgid "Options"
msgstr "选项"

#: ../multiload/properties.c:467
msgid "System m_onitor width: "
msgstr "系统监视器宽度(_O):"

#: ../multiload/properties.c:469
msgid "System m_onitor height: "
msgstr "系统监视器高度(_O):"

#: ../multiload/properties.c:500
msgid "pixels"
msgstr "像素"

#: ../multiload/properties.c:508
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr "系统监视器更新间隔(_T):"

#: ../multiload/properties.c:534
msgid "milliseconds"
msgstr "毫秒"

#: ../multiload/properties.c:545
msgid "Colors"
msgstr "颜色"

#: ../multiload/properties.c:572 ../multiload/properties.c:580
msgid "_User"
msgstr "用户(_U)"

#: ../multiload/properties.c:573
msgid "S_ystem"
msgstr "系统(_Y)"

#: ../multiload/properties.c:574
msgid "N_ice"
msgstr "优先级(_I)"

#: ../multiload/properties.c:575
msgid "I_OWait"
msgstr "IO 等候(_O)"

#: ../multiload/properties.c:576
msgid "I_dle"
msgstr "闲置(_D)"

#: ../multiload/properties.c:581
msgid "Sh_ared"
msgstr "共享(_A)"

#: ../multiload/properties.c:582
msgid "_Buffers"
msgstr "缓冲(_B)"

#: ../multiload/properties.c:583
msgid "Cach_ed"
msgstr "缓存(_E)"

#: ../multiload/properties.c:584
msgid "F_ree"
msgstr "空闲(_R)"

#: ../multiload/properties.c:588
msgid "_In"
msgstr "进(_I)"

#: ../multiload/properties.c:589
msgid "_Out"
msgstr "出(_O)"

#: ../multiload/properties.c:590
msgid "_Local"
msgstr "本地(_L)"

#: ../multiload/properties.c:591 ../multiload/properties.c:601
#: ../multiload/properties.c:607
msgid "_Background"
msgstr "背景(_B)"

#: ../multiload/properties.c:595
msgid "_Used"
msgstr "已用(_U)"

#: ../multiload/properties.c:596
msgid "_Free"
msgstr "空闲(_F)"

#: ../multiload/properties.c:598
msgid "Load"
msgstr "负载"

#: ../multiload/properties.c:600
msgid "_Average"
msgstr "均值(_A)"

#: ../multiload/properties.c:603
msgid "Harddisk"
msgstr "硬盘"

#: ../multiload/properties.c:605
msgid "_Read"
msgstr "读取(_R)"

#: ../multiload/properties.c:606
msgid "_Write"
msgstr "写入(_W)"

#: ../multiload/properties.c:631
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "系统监视器首选项"

#: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1
msgid "CD Player (Deprecated)"
msgstr "CD 播放机首选项(不再使用)"

#: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2
msgid "Panel applet for playing audio CDs"
msgstr "用于播放音乐 CD 的面板小程序"

#: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
msgstr "收件箱监视器(不再使用)"

#: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
msgid "Alert you when new mail arrives"
msgstr "提醒您新邮件到达"

#: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Null Applet Factory"
msgstr "空小程序工厂"

#: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Factory for deprecating applets"
msgstr "不再使用的小程序的工厂"

#: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
msgid "Wireless Link Monitor"
msgstr "无线网络链路监视器"

#: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
msgstr "监视无线网络链路的信号质量"

#: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:1
msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)"
msgstr "键盘标识器(已废弃)"

#: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:2
msgid "Keyboard layout indicator"
msgstr "键盘布局标识器"

#: ../null_applet/null_applet.c:40
msgid "Inbox Monitor"
msgstr "收件箱监视器"

#: ../null_applet/null_applet.c:42
msgid "CD Player"
msgstr "CD 播放器"

#: ../null_applet/null_applet.c:44 ../null_applet/null_applet.c:46
msgid "Volume Control"
msgstr "音量控制"

#: ../null_applet/null_applet.c:48
msgid "Keyboard Indicator"
msgstr "键盘标识器"

#: ../null_applet/null_applet.c:151
msgid "Some panel items are no longer available"
msgstr "某些面板项不再可用"

#: ../null_applet/null_applet.c:152
msgid ""
"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
"available in the MATE desktop."
msgstr "一个或多个面板项(也称为小程序)不再包含于 MATE 桌面中。"

#: ../null_applet/null_applet.c:154
msgid "These items will now be removed from your configuration:"
msgstr "这些项目将会从您的配置中删除:"

#: ../null_applet/null_applet.c:157
msgid "You will not receive this message again."
msgstr "您将不会再收到此消息。"

#: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:1
msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
msgstr "阿帖"

#: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:2
msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
msgstr "阿帖(从置顶便笺的透明升级)"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
msgstr "置顶便笺小程序工厂"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:147
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:415
msgid "Sticky Notes"
msgstr "置顶便笺"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr "在桌面上创建、查看和管理置顶便笺"

#: ../stickynotes/stickynotes.c:634
msgid "This note is locked."
msgstr "此便笺已锁定。"

#: ../stickynotes/stickynotes.c:638
msgid "This note is unlocked."
msgstr "此便笺未锁定。"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33
msgid "_New Note"
msgstr "新建便笺(_N)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2
msgid "_Delete Note..."
msgstr "删除便笺(_D)..."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3
msgid "_Lock Note"
msgstr "锁定便笺(_L)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5
msgid "Sticky Notes Preferences"
msgstr "记事贴首选项"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6
msgid "Default Note Properties"
msgstr "默认便笺属性"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
msgstr "为全部记事贴选择一个要使用的字体"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8
msgid "Pick a default sticky note font"
msgstr "挑选一个默认的记事贴字体"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9
msgid "_Font:"
msgstr "字体(_F):"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10
msgid "Use fo_nt from the system theme"
msgstr "使用系统主题字体(_N)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11
msgid "Note C_olor:"
msgstr "便笺颜色(_O):"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12
msgid "Font Co_lor:"
msgstr "字体颜色(_L):"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
msgstr "为全部记事贴选择某个基本颜色"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14
msgid "Pick a default sticky note color"
msgstr "为记事贴挑选默认颜色"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15
msgid "Use co_lor from the system theme"
msgstr "使用系统主题颜色(_L)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
msgstr "指定新便笺的默认高度(以像素为单位)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
msgstr "指定新便笺的默认宽度(以像素为单位)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18
msgid "H_eight:"
msgstr "高度(_E):"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19
msgid "_Width:"
msgstr "宽度(_W):"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20
msgid "Behavior"
msgstr "行为"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21
msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on"
msgstr "在桌面被选择时隐藏提示(_K)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22
msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop"
msgstr "在选择桌面时选择是否隐藏所有提示"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23
msgid "Force _default color and font on notes"
msgstr "强制对全部便笺使用默认颜色和字体(_D)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
msgstr "选择是否强制对全部便笺使用默认风格"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25
msgid "_Put notes on all workspaces"
msgstr "将便笺放置在所有工作区(_P)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
msgstr "选择是否便笺在所有工作区均可见"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27
msgid "Delete this sticky note?"
msgstr "删除此置顶便签?"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28
msgid "This cannot be undone."
msgstr "这不能撤销。"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29
msgid "Delete all sticky notes?"
msgstr "删除所有的置顶便签?"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30
msgid "_Delete All"
msgstr "全部删除(_D)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31
msgid "Sticky Note"
msgstr "记事贴"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32
msgid "Lock/Unlock note"
msgstr "锁定/解除锁定便笺"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33
msgid "Close note"
msgstr "关闭便笺"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34
msgid "Resize note"
msgstr "调整便笺大小"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35
msgid "Sticky Note Properties"
msgstr "记事贴属性"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36
msgid "Properties"
msgstr "属性"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37
msgid "Choose a font for the note"
msgstr "为便笺选择某个字体"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38
msgid "Pick a font for the sticky note"
msgstr "为该记事贴挑选一个字体"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39
msgid "Use default fo_nt"
msgstr "使用默认字体(_N)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40
msgid "Choose a color for the note"
msgstr "为便笺选择某个颜色"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41
msgid "Pick a color for the sticky note"
msgstr "为记事贴挑选某个颜色"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42
msgid "Note _Color:"
msgstr "便笺颜色(_C):"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43
msgid "Font C_olor:"
msgstr "字体颜色(_O):"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44
msgid "Use default co_lor"
msgstr "使用默认颜色(_L)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45
msgid "Specify a title for the note"
msgstr "为记事贴指定某个标题"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46
msgid "_Title:"
msgstr "标题(_T):"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Default width for new notes"
msgstr "新便笺的默认宽度"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
msgstr "以像素为单位的新置顶便笺默认宽度。"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Default height for new notes"
msgstr "新便笺的默认高度"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
msgstr "以像素为单位的新置顶便笺的默认高度。"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Default color for new notes"
msgstr "新便笺的默认颜色"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#30FF50\"."
msgstr "新置顶便笺的默认颜色。应该是十六进制 HTML 规范格式,如“#30FF50”。"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Default color for font"
msgstr "字体的默认颜色"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#000000\"."
msgstr "新置顶便笺的默认字体颜色。应该是十六进制 HTML 规范格式,如“#000000”。"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Default font for new notes"
msgstr "新便笺的默认字体"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
"example \"Sans Italic 10\"."
msgstr "新置顶便笺的默认字体。应该是 Pango 字体名称,如“Sans Italic 10”。"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
msgstr "置顶便笺的工作区置顶属性"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
"desktop, or not."
msgstr "指定置顶便笺是否在所有工作空间中可见。"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Sticky notes' locked state"
msgstr "置顶便笺的锁定状态"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
msgstr "指定置顶便笺是否被锁定(无法编辑)。"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Date format of note's title"
msgstr "便笺标题的日期格式"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
"is valid."
msgstr "在默认情况下,置顶便笺会以创建日期作为其标题。这里指定了格式,任何可由 strftime() 解析的格式都是合法的。"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Whether to use the default system color"
msgstr "是否使用系统默认颜色"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
"for all sticky notes."
msgstr "如果禁用了此选项,将会使用自定义颜色作为全部置顶便笺的默认颜色。"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Whether to use the default system font"
msgstr "是否使用系统默认字体"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
"for all sticky notes."
msgstr "如果禁用了此选项,将会使用自定义字体作为全部置顶便笺的默认字体。"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
msgstr "是否强制对全部便笺使用默认颜色和字体"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
"assigned to individual notes will be ignored."
msgstr "如果禁用了此选项,将忽略指定给单个便笺的自定义颜色和字体。"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected"
msgstr "在选择桌面时是否隐藏所有提示"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"If this option is enabled, selecting the desktop in any way will "
"automatically hide all the open notes."
msgstr "如果启用此选项,以任何方式选择桌面都将自动隐藏提示。"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
msgstr "删除便笺前是否请求确认"

#: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
msgstr "空便笺在删除前总是不加确认。"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36
msgid "Hi_de Notes"
msgstr "隐藏便笺(_D)"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39
msgid "_Delete Notes"
msgstr "删除便笺(_D)"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55
msgid "_Lock Notes"
msgstr "锁定便笺(_L)"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:595
#, c-format
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d 个便笺"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:596
msgid "Show sticky notes"
msgstr "显示置顶便笺"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:439
msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment"
msgstr "用于 MATE 桌面环境的置顶便笺"

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Name of timer"
msgstr ""

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Duration of timer in seconds"
msgstr ""

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Show notification popup when timer finish"
msgstr ""

#: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Show dialog window when timer finish"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:77
msgid "_Start timer"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:78
msgid "P_ause timer"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:79
msgid "S_top timer"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:139
msgid "Finished"
msgstr "已完成"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:146 ../timerapplet/timerapplet.c:158
msgid "Timer finished!"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:253
msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished"
msgstr "开始计时并在结束时收到通知"

#: ../timerapplet/timerapplet.c:286
msgid "Timer Applet Preferences"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:298
msgid "Name:"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:310
msgid "Hours:"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:324
msgid "Minutes:"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:338
msgid "Seconds:"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:352
msgid "Show notification popup"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:358
msgid "Show dialog"
msgstr ""

#: ../timerapplet/timerapplet.c:376
msgid "Timer Applet"
msgstr "定时器小程序"

#: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Trash"
msgstr "回收站"

#: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Go to Trash"
msgstr "转到回收站"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:71 ../trashapplet/src/trash-empty.c:365
msgid "_Empty Trash"
msgstr "清空回收站(_E)"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:74
msgid "_Open Trash"
msgstr "打开回收站(_O)"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:130
#, c-format
msgid "%d Item in Trash"
msgid_plural "%d Items in Trash"
msgstr[0] "回收站中有 %d 项"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:138
msgid "No Items in Trash"
msgstr "回收站中无项目"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:392
#, c-format
msgid ""
"Error while spawning caja:\n"
"%s"
msgstr "调用 Caja 出错:\n%s"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:441
msgid ""
"A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
"or drag and drop items into the trash."
msgstr "位于您面板上的 MATE 回收站。您可以使用它查看回收站,或者将项目拖曳至回收站中。"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:466
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "立即删除吗?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:498
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "无法将项目移至回收站,您想要立即删除吗?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:503
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr "无法将某些项目移至回收站,您想要立即删除这些项目吗?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:645
msgid "Trash Applet"
msgstr "回收站小程序"

#. Translators: the %s in this string should be read as %d.
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:80
#, c-format
msgid "Removing item %s of %s"
msgstr "正在删除第%s项,共%s项"

#. Translators: %s is a file name
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr "正在删除:%s"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:344
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "清空回收站中的全部项目吗?"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:351
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr "如果您选择清空回收站,其中的项目将被永久删除。请注意,您还可以单个删除其中的项目。"

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "清空回收站"

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2
msgid "From:"
msgstr "从:"