# Chinese (Hong Kong) translation of mate-applets.
# Copyright (C) 1999, 2000, 01, 02, 03, 04, 05, 06, 07 Free Software Foundation, Inc.
# MATE 1.x:
# Yuan-Chung Cheng <platin@linux.org.tw>, 1999.
# Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000,
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2002.
# MATE 2.x:
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2002-2004.
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw> , 2008.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-applets 2.32.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-19 17:00+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-19 17:01+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../accessx-status/applet.c:137
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr "顯示無障礙環境鍵盤的狀態"

#. about.set_artists([])
#. about.set_documenters([])
#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
#. "documenters",        documenters,
#: ../accessx-status/applet.c:142 ../battstat/battstat_applet.c:1256
#: ../charpick/charpick.c:610 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:613
#: ../drivemount/drivemount.c:117 ../geyes/geyes.c:196
#: ../mateweather/mateweather-about.c:55 ../invest-applet/invest/about.py:29
#: ../mini-commander/src/about.c:53 ../mixer/applet.c:1467
#: ../modemlights/modem-applet.c:1023 ../multiload/main.c:61
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:425
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
"以下地址,MATE 翻譯隊伍會儘快回覆你:\n"
"zh-l10n@lists.linux.org.tw\n"
"\n"
"Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-2006\n"
"Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2004\n"
"Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000\n"
"Yuan-Chung Cheng <platin@linux.org.tw>, 1999"

#: ../accessx-status/applet.c:167
#, c-format
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
msgstr "啟動說明文件瀏覽器時出現錯誤:%s"

#: ../accessx-status/applet.c:216
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
msgstr "啟動鍵盤偏好設定對話方塊時出現錯誤:%s"

#: ../accessx-status/applet.c:233
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "無障礙環境鍵盤偏好設定(_K)"

#: ../accessx-status/applet.c:236 ../battstat/battstat_applet.c:64
#: ../charpick/charpick.c:717 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:125
#: ../drivemount/drivemount.c:153 ../geyes/geyes.c:361
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:124
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:56 ../mixer/applet.c:387
#: ../modemlights/modem-applet.c:151 ../multiload/main.c:439
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 ../trashapplet/src/trashapplet.c:75
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"

#: ../accessx-status/applet.c:239 ../battstat/battstat_applet.c:67
#: ../charpick/charpick.c:720 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:128
#: ../drivemount/drivemount.c:156 ../geyes/geyes.c:364
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:127
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:59 ../mixer/applet.c:390
#: ../modemlights/modem-applet.c:154 ../multiload/main.c:442
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 ../trashapplet/src/trashapplet.c:78
msgid "_About"
msgstr "關於(_A)"

#. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
#: ../accessx-status/applet.c:474 ../accessx-status/applet.c:514
msgid "a"
msgstr "a"

#: ../accessx-status/applet.c:987 ../accessx-status/applet.c:1061
#: ../accessx-status/applet.c:1130 ../accessx-status/applet.c:1340
msgid "AccessX Status"
msgstr "無障礙環境狀態"

#: ../accessx-status/applet.c:988 ../accessx-status/applet.c:1131
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr "啟用無障礙環境功能時顯示鍵盤狀態。"

#: ../accessx-status/applet.c:1023
msgid "XKB Extension is not enabled"
msgstr "並未啟用 XKB 延伸功能"

#: ../accessx-status/applet.c:1028
msgid "Unknown error"
msgstr "不明的錯誤"

#: ../accessx-status/applet.c:1036
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "錯誤:%s"

#: ../accessx-status/applet.c:1337
#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "無障礙環境鍵盤狀態"

#: ../accessx-status/applet.c:1342
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr "顯示目前的無障礙環境鍵盤狀態"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "AccessX Status Applet Factory"
msgstr "AccessX 狀態面板程式工廠"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
msgstr "無障礙環境鍵盤狀態面板程式工廠"

#: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr "顯示無障礙環境鍵盤狀態"

#: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:714
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:122 ../geyes/geyes.c:358
#: ../mateweather/mateweather-applet.c:121
#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:53 ../mixer/applet.c:393
#: ../multiload/main.c:433 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42
msgid "_Preferences"
msgstr "偏好設定(_P)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:72
msgid "System is running on AC power"
msgstr "系統正在使用交流電"

#: ../battstat/battstat_applet.c:73
msgid "System is running on battery power"
msgstr "系統正在使用電池"

#: ../battstat/battstat_applet.c:375
#, c-format
msgid "Battery charged (%d%%)"
msgstr "電池已充電 (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:377
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
msgstr "無法決定可使用時間,剩餘電量 %d%%"

#: ../battstat/battstat_applet.c:379
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
msgstr "無法決定充電所需時間,剩餘電量 %d%%"

#: ../battstat/battstat_applet.c:384
#, c-format
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
msgstr[0] "可使用 %d 分鐘,剩餘電量 %d%%"

#: ../battstat/battstat_applet.c:389
#, c-format
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
msgstr[0] "距離完全充電還有 %d 分鐘,剩餘電量 %d%%"

#: ../battstat/battstat_applet.c:395
#, c-format
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
msgstr[0] "可使用 %d 小時,剩餘電量 %d%%"

#: ../battstat/battstat_applet.c:400
#, c-format
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
msgstr[0] "距離完全充電還有 %d 小時,剩餘電量 %d%%"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:407
#, c-format
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
msgstr "可使用 %d %s %d %s,剩餘電量 %d%%"

#: ../battstat/battstat_applet.c:408 ../battstat/battstat_applet.c:415
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "小時"

#: ../battstat/battstat_applet.c:409 ../battstat/battstat_applet.c:416
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "分鐘"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:414
#, c-format
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
msgstr "距離完全充電還有 %d %s %d %s,剩餘電量 %d%%"

#: ../battstat/battstat_applet.c:428
msgid "Battery Monitor"
msgstr "電池電量監控程式"

#: ../battstat/battstat_applet.c:438 ../battstat/battstat_applet.c:498
msgid "Your battery is now fully recharged"
msgstr "電池已完成充電"

#: ../battstat/battstat_applet.c:474 ../battstat/battstat_applet.c:630
msgid "Battery Notice"
msgstr "電池狀態通知"

#. we don't know the remaining time
#: ../battstat/battstat_applet.c:575
#, c-format
msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
msgstr "你的電池總電量剩下 %d%%。"

#: ../battstat/battstat_applet.c:581
#, c-format
msgid ""
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgid_plural ""
"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgstr[0] "現在電池剩餘 %d 分鐘的電量(總電量為 %d%%)。"

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:593
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"為了避免你的工作遺失:\n"
" • 替手提電腦插上外部電源,或\n"
" • 儲存已開啟的文件及關機。"

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:601
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • suspend your laptop to save power,\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"為了避免你的工作遺失:\n"
" • 暫停手提電腦來節省用電,\n"
" • 替手提電腦插上外部電源,或\n"
" • 儲存已開啟的文件及關機。"

#: ../battstat/battstat_applet.c:609
msgid "Your battery is running low"
msgstr "電池電量甚低"

#: ../battstat/battstat_applet.c:706
msgid "No battery present"
msgstr "電池不存在"

#: ../battstat/battstat_applet.c:709
msgid "Battery status unknown"
msgstr "電池狀態不詳"

#: ../battstat/battstat_applet.c:868
msgid "N/A"
msgstr "不適用"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1203 ../drivemount/drivemount.c:141
#: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:244 ../mateweather/mateweather-applet.c:70
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:748 ../mini-commander/src/preferences.c:366
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:391
#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:607
#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "顯示說明文件時出現錯誤:%s"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1243
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
msgstr "本公用程式可以顯示手提電腦的電池狀態。"

#. true
#: ../battstat/battstat_applet.c:1245
msgid "HAL backend enabled."
msgstr "已啟用 HAL 後端"

#. false
#: ../battstat/battstat_applet.c:1246
msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
msgstr "已啟用舊的(非 HAL)後端。"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1622 ../battstat/battstat_applet.c:1676
#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "電池電量監控程式"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1677
#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "監控手提電腦的剩餘電量"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1
msgid "(shows single image for status and charge)"
msgstr "(只顯示一個圖形來代表狀態及電量)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2
msgid "(two images: one for status, one for charge)"
msgstr "(兩個圖形,一個代表狀態,另一個代表電量)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3
msgid "Appearance"
msgstr "外觀"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
msgstr "電池電量監控程式偏好設定"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5
msgid "Notifications"
msgstr "通知"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6
msgid "Show _percentage remaining"
msgstr "顯示剩餘的百份比(_P)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7
msgid "Show _time remaining"
msgstr "顯示剩餘時間(_T)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8
msgid "_Compact view"
msgstr "簡潔顯示(_E)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9
msgid "_Expanded view"
msgstr "詳細顯示(_E)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
msgstr "當完全充電後發出通知(_N)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:11
msgid "_Show time/percentage:"
msgstr "顯示時間/百分比(_S):"

#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining'
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
msgstr "當電量下降至剩餘(_W)"

#: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368
msgid "HAL error"
msgstr "HAL 錯誤"

#: ../battstat/battstat-hal.c:343
msgid "Could not create libhal_ctx"
msgstr "無法建立 libhal_ctx"

#: ../battstat/battstat-hal.c:368
msgid "No batteries found"
msgstr "找不到電池"

#: ../battstat/battstat-hal.c:417
#, c-format
msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s"
msgstr "無法初始化 HAL:%s:%s"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
msgstr "‘0’則沒有標籤,‘1’則顯示百分比,‘2’則顯示剩餘時間。"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
msgid "Beep for warnings"
msgstr "顯示訊息時發出聲響"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
msgid "Beep when displaying a warning."
msgstr "顯示訊息時同時發出聲響。"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
msgid "Drain from top"
msgstr "指示棒從頂部開始縮短"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
msgid "Full Battery Notification"
msgstr "電量全滿時發出通知"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
msgid "Low Battery Notification"
msgstr "電量太低時發出通知"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
msgid "Notify user when the battery is full."
msgstr "當充電完成後通知使用者。"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
msgid "Notify user when the battery is low."
msgstr "當電量太低時通知使用者。"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
msgid "Red value level"
msgstr "紅色表示電量"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
msgid ""
"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
"implemented for traditional battery view."
msgstr "在電池頂部顯示電量棒。只適用於傳統電量顯示模式。"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
msgid "Show the horizontal battery"
msgstr "顯示水平電池圖樣"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
msgid "Show the time/percent label"
msgstr "顯示時間/百分比標籤"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
msgstr "在面板上顯示傳統的,水平的電池圖樣。"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
msgstr "在面板上顯示垂直的,較小的電池圖樣。"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
msgid ""
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
"value at which the low battery warning is displayed."
msgstr "電池電量低於這個數值時會顯示為紅色。同樣低於這個數值時會發出警告。"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
msgid "Upright (small) battery"
msgstr "垂直(較小)電池圖樣"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
msgid ""
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
"dialog rather than a percentage."
msgstr "使用 red_value 定義的數值作為剩餘時間顯示警告對話方塊,而非以電量的百份比。"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
msgstr "以低剩餘時間發出警告,而非以電量的低百份比"

#: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Battstat Factory"
msgstr "Battstat 工廠"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
#.
#: ../battstat/properties.c:314
msgid "Percent"
msgstr "% 時發出警告"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
#.
#: ../battstat/properties.c:320
msgid "Minutes Remaining"
msgstr "分鐘時發出警告"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
msgid "Battery Status Utility"
msgstr "電池狀態公用程式"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
msgid "Battery fully re-charged"
msgstr "電池電量全滿"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
msgid "Battery power low"
msgstr "電池電量過低"

#: ../charpick/charpick.c:436
msgid "Available palettes"
msgstr "可供選用的字盤"

#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
#. *             been translated.
#.
#: ../charpick/charpick.c:483
#, c-format
msgid "Insert \"%s\""
msgstr "插入“%s”"

#: ../charpick/charpick.c:486
msgid "Insert special character"
msgstr "插入特殊字符"

#: ../charpick/charpick.c:490
#, c-format
msgid "insert special character %s"
msgstr "插入特殊字符 %s"

#: ../charpick/charpick.c:605
msgid ""
"Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr "本 MATE 面板程式可用來選取在鍵盤上找不到的特殊字符。遵照 GNU 公共授權條款 (GPL) 發行。"

#: ../charpick/charpick.c:743 ../charpick/charpick.c:757
#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
#: ../charpick/properties.c:452
msgid "Character Palette"
msgstr "字符選擇盤"

#: ../charpick/charpick.c:743
#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Insert characters"
msgstr "加入字符"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1
msgid "Characters shown on applet startup"
msgstr "面板程式啟動時所顯示的字符"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2
msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
msgstr "面板程式啟動時所顯示的字符"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:379
msgid "List of available palettes"
msgstr "可供選用的選字盤"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4
msgid "List of strings containing the available palettes."
msgstr "列出所有可供選用的選字盤。"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
msgid ""
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
"string will be displayed when the user starts the applet."
msgstr "這是使用者在上次啟動面板程式時選擇的字串。使用者下次啟動面板程式時會再顯示這個字串。"

#: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Charpicker Applet Factory"
msgstr "字符選擇面板程式工廠"

#: ../charpick/properties.c:28
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"

#: ../charpick/properties.c:117
msgid "_Palette:"
msgstr "選字盤(_P):"

#: ../charpick/properties.c:125
msgid "Palette entry"
msgstr "選字盤項目"

#: ../charpick/properties.c:126
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
msgstr "在選字盤中加減字符"

#: ../charpick/properties.c:240
msgid "Add Palette"
msgstr "加入選字盤"

#: ../charpick/properties.c:277
msgid "Edit Palette"
msgstr "修改選字盤"

#: ../charpick/properties.c:378
msgid "Palettes list"
msgstr "選字盤清單"

#: ../charpick/properties.c:457
msgid "_Palettes:"
msgstr "選字盤(_P):"

#: ../charpick/properties.c:473
msgid "Add button"
msgstr "加入按鈕"

#: ../charpick/properties.c:474
msgid "Click to add a new palette"
msgstr "按這裏可以加入新的選字盤"

#: ../charpick/properties.c:481
msgid "Edit button"
msgstr "修改按鈕"

#: ../charpick/properties.c:482
msgid "Click to edit the selected palette"
msgstr "按這裏可以修改指定的選字盤"

#: ../charpick/properties.c:489
msgid "Delete button"
msgstr "刪除按鈕"

#: ../charpick/properties.c:490
msgid "Click to delete the selected palette"
msgstr "按這裏可以刪除指定的選字盤"

#: ../charpick/properties.c:541
msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "選字盤偏好設定"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1
msgid ""
"A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
"to show percentage instead of frequency."
msgstr "數值‘0’代表顯示處理器頻率,‘1’代表顯示頻率及單位,‘2’代表顯以百份比取代頻率顯示。"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2
msgid ""
"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in "
"graphic and text mode."
msgstr "數值 0 代表面板程式以圖形模式顯示(只顯示 pixmap),1 代表以文字模式顯示(不顯示 pixmap),2 代表以文字及圖形模式顯示。"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3
msgid "CPU to Monitor"
msgstr "要監控的 CPU"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4
msgid "Mode to show cpu usage"
msgstr "顯示 CPU 用量的模式"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
"change it."
msgstr "設定監控的 CPU。在單一處理器的系統上無需更改它。"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6
msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
msgstr "文字的顯示類型(如已啟用文字)。"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
msgstr "CPU 頻率調整監控程式偏好設定"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2
msgid "Display Settings"
msgstr "顯示設定"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3
msgid "Monitor Settings"
msgstr "監控設定"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
msgstr "以頻率數值來顯示 _CPU 頻率"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
msgstr "以百分比來顯示 C_PU 頻率"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6
msgid "Show frequency _units"
msgstr "顯示頻率單位(_U)"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7
msgid "_Appearance:"
msgstr "外觀(_A):"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8
msgid "_Monitored CPU:"
msgstr "受監控的 CP_U:"

#: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:946 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1005
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr "CPU 頻率調整監控程式"

#: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
msgstr "監控 CPU 頻率的調整"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:581 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478
msgid "Could not open help document"
msgstr "無法開啟說明文件"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:608
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
msgstr "此工具程式能顯示目前 CPU 頻率的調整。"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1006
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
msgstr "此工具程式能顯示目前 CPU 的頻率"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613
msgid "Graphic"
msgstr "圖示"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618
msgid "Text"
msgstr "文字"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623
msgid "Graphic and Text"
msgstr "圖示及文字"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117
msgid "Frequency Scaling Unsupported"
msgstr "不支援頻率調整"

#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because
#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
#.
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
msgid "CPU frequency scaling unsupported"
msgstr "不支援 CPU 頻率調整"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
msgid ""
"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
msgstr "你無法修改電腦的運作頻率。可能是設置錯誤或是沒有支援 CPU 頻率調整的硬件。"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1
msgid "Change CPU Frequency scaling"
msgstr "調整 CPU 頻率"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
msgstr "要調整 CPU 頻率需要權限。"

#: ../drivemount/drive-button.c:342 ../drivemount/drive-button.c:355
msgid "(mounted)"
msgstr "(已掛載)"

#: ../drivemount/drive-button.c:344
msgid "(not mounted)"
msgstr "(未掛載)"

#: ../drivemount/drive-button.c:556
#, c-format
msgid "Cannot execute '%s'"
msgstr "無法執行‘%s’"

#: ../drivemount/drive-button.c:879
msgid "_Play DVD"
msgstr "播放 D_VD"

#: ../drivemount/drive-button.c:883
msgid "_Play CD"
msgstr "播放 _CD"

#: ../drivemount/drive-button.c:886
#, c-format
msgid "_Open %s"
msgstr "開啟 %s(_O)"

#: ../drivemount/drive-button.c:895
#, c-format
msgid "Un_mount %s"
msgstr "卸載 %s(_M)"

#: ../drivemount/drive-button.c:902
#, c-format
msgid "_Mount %s"
msgstr "掛載 %s(_M)"

#: ../drivemount/drive-button.c:910
#, c-format
msgid "_Eject %s"
msgstr "退出碟片 %s(_E)"

#: ../drivemount/drivemount.c:114
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "掛載及卸載檔案系統的面板程式。"

#: ../drivemount/drivemount.c:173 ../drivemount/drivemount.c:210
#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Disk Mounter"
msgstr "檔案系統掛載程式"

#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
msgid "Interval timeout to check mount point status"
msgstr "每隔指定秒數會更新狀態"

#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
msgid "Time in seconds between status updates"
msgstr "每隔指定秒數會更新狀態"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Drive Mount Applet Factory"
msgstr "檔案系統掛載面板程式工廠"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Factory for drive mount applet"
msgstr "可產生檔案系統掛載面板程式的工廠"

#: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "掛載本機磁碟及裝置"

#: ../geyes/geyes.c:191
msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse."
msgstr "MATE 面板上的一對眼睛程式。它們會看着滑鼠游標的方向。"

#: ../geyes/geyes.c:391 ../geyes/geyes.c:422 ../geyes/geyes.c:424
#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Eyes"
msgstr "小眼睛"

#: ../geyes/geyes.c:425
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "眼睛會望向鼠標"

#: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1
msgid "Directory in which the theme is located"
msgstr "佈景主題所在的目錄"

#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "在面板上顯示眼睛"

#: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Geyes Applet Factory"
msgstr "小眼睛面板程式工廠"

#: ../geyes/themes.c:127
msgid "Can not launch the eyes applet."
msgstr "無法啟動小眼睛面板程式。"

#: ../geyes/themes.c:128
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
msgstr "嘗試載入佈景主題時出現嚴重錯誤。"

#: ../geyes/themes.c:303
msgid "Geyes Preferences"
msgstr "小眼睛偏好設定"

#: ../geyes/themes.c:337
msgid "Themes"
msgstr "主題"

#: ../geyes/themes.c:358
msgid "_Select a theme:"
msgstr "選取主題(_S):"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1
msgid "Alt+Control changes layout."
msgstr "按 Alt+Ctrl 會更改鍵盤配置。"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2
msgid "Alt+Shift changes layout."
msgstr "按 Alt+Shift 會更改鍵盤配置。"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3
msgid "Arabic keymap"
msgstr "阿拉伯文鍵盤對應表"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4
msgid "Armenian"
msgstr "阿美尼亞文"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5
msgid "Basque"
msgstr "巴斯克語"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6
msgid "Belgian"
msgstr "比利時文"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6
msgid "Both Alt keys together change layout."
msgstr "同時按兩個 Alt 鍵會更改鍵盤配置。"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7
msgid "Both Ctrl keys together change layout."
msgstr "同時按兩個 Ctrl 鍵會更改鍵盤配置。"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8
msgid "Both Shift keys together change layout."
msgstr "同時按兩個 Shift 鍵會更改鍵盤配置。"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10
msgid "Brazil Portuguese keymap"
msgstr "巴西葡文鍵盤對應表"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11
msgid "Bulgarian Cyrillic"
msgstr "保加利亞式斯拉夫文字鍵盤"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12
msgid "Bulgarian keymap"
msgstr "保加利亞文鍵盤對應表"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16
msgid "CapsLock key changes layout."
msgstr "按 CapsLock 鍵會更改鍵盤配置。"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17
msgid "Control+Shift changes layout."
msgstr "按 Ctrl+Shift 鍵會更改鍵盤配置。"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15
msgid "Czech keymap"
msgstr "捷克文鍵盤對應表"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16
msgid "Danish keymap"
msgstr "丹麥文鍵盤對應表"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17
msgid "Dutch keymap"
msgstr "荷蘭文鍵盤對應表"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18
msgid "English keymap"
msgstr "英文鍵盤對應表"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19
msgid "Estonian keymap"
msgstr "愛沙尼亞文鍵盤對應表"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20
msgid "Finnish keymap"
msgstr "芬蘭文鍵盤對應表"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21
msgid "French Swiss"
msgstr "瑞士法文"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22
msgid "French Swiss keymap"
msgstr "瑞士法文鍵盤對應表"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23
msgid "French keymap"
msgstr "法文鍵盤對應表"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24
msgid "French-Canadian 105-key"
msgstr "加拿大法文 105 鍵鍵盤"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25
msgid "GB 102-key"
msgstr "英文 102 鍵鍵盤"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26
msgid "GB 105-key"
msgstr "英文 105 鍵鍵盤"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27
msgid "Generic Keyboard"
msgstr "通用鍵盤"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28
msgid "Georgian Latin"
msgstr "格魯吉亞拉丁文"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29
msgid "Georgian Russian layout"
msgstr "格魯吉亞俄文鍵盤"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30
msgid "Georgian keymap"
msgstr "格魯吉亞文鍵盤對應表"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:31
msgid "German"
msgstr "德文"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32
msgid "German Swiss with Euro"
msgstr "瑞士德文加歐元符號"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33
msgid "German keymap"
msgstr "德文鍵盤對應表"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34
msgid "Greek keymap"
msgstr "希臘文鍵盤對應表"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35
msgid "Hebrew keymap"
msgstr "希伯來文鍵盤對應表"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36
msgid "Hungarian 101-key latin 1"
msgstr "匈牙利文 101 鍵 latin 1 鍵盤"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37
msgid "Hungarian 101-key latin 2"
msgstr "匈牙利文 101 鍵 latin 2 鍵盤"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38
msgid "Hungarian 105-key latin 1"
msgstr "匈牙利文 105 鍵 latin 1 鍵盤"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39
msgid "Hungarian 105-key latin 2"
msgstr "匈牙利文 105 鍵 latin 2 鍵盤"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40
msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
msgstr "匈牙利文 PC/AT 101 鍵鍵盤"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41
msgid "Hungarian latin1"
msgstr "匈牙利文 latin1 鍵盤"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42
msgid "Icelandic keymap"
msgstr "冰島文鍵盤對應表"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43
msgid "Italian keymap"
msgstr "意大利文鍵盤對應表"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44
msgid "Japanese keymap"
msgstr "日文鍵盤對應表"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45
msgid "Lao keymap"
msgstr "寮語鍵盤對應表"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41
msgid "Layout shift behavior"
msgstr "配置改變方式"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42
msgid "Left Alt key changes layout."
msgstr "按左邊 Alt 鍵會更改鍵盤配置。"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "按左邊 Ctrl 鍵會更改鍵盤配置。"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "按左邊 Shift 鍵會更改鍵盤配置。"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45
msgid "Left Win-key changes layout."
msgstr "按左邊 Windows 鍵會更改鍵盤配置。"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51
msgid "Lithuanian keymap"
msgstr "立陶宛文鍵盤對應表"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:52
msgid "Macedonian"
msgstr "馬其頓文"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48
msgid "Menu key changes layout."
msgstr "按鍵盤「選單」鍵會更改鍵盤配置。"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54
msgid "Mongolian alt keymap"
msgstr "蒙古文 alt 鍵盤對應表"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55
msgid "Mongolian keymap"
msgstr "蒙古文鍵盤對應表"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56
msgid "Mongolian phonetic keymap"
msgstr "蒙古文拼音鍵盤對應表"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:57
msgid "Norwegian"
msgstr "挪威語"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58
msgid "Plain Russian keymap"
msgstr "普通俄文鍵盤對應表"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59
msgid "Polish"
msgstr "波蘭語"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60
msgid "Polish deadkeys"
msgstr "波蘭語 deadkeys"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:61
msgid "Portugal"
msgstr "葡萄牙"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62
msgid "Portugal Deadkeys"
msgstr "葡萄牙 Deadkeys"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63
msgid "Portuguese keymap"
msgstr "葡萄牙文鍵盤對應表"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53
msgid "Right Alt key changes layout."
msgstr "按右邊 Alt 鍵會更改鍵盤配置。"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "按右邊 Ctrl 鍵會更改鍵盤配置。"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "按右邊 Shift 鍵會更改鍵盤配置。"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56
msgid "Right Win-key changes layout."
msgstr "按右邊 Windows 鍵會更改鍵盤配置。"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68
msgid "Russian Cyrillic"
msgstr "俄文斯拉夫文字"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69
msgid "Russian keymap"
msgstr "俄文鍵盤對應表"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70
msgid "Serbian keymap"
msgstr "塞爾維亞文鍵盤對應表"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60
msgid "Shift+CapsLock changes layout."
msgstr "按 Shift+CapsLock 鍵會更改鍵盤配置。"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72
msgid "Slovak keymap"
msgstr "斯洛伐克文鍵盤對應表"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73
msgid "Slovenian"
msgstr "斯洛文尼亞文"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74
msgid "Slovenian keymap"
msgstr "斯洛文尼亞文鍵盤對應表"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75
msgid "Spanish keymap"
msgstr "西班牙文鍵盤對應表"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76
msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
msgstr "Sun (!not PC!) type5 匈牙利文 latin 2"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77
msgid "Swedish"
msgstr "瑞典文"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78
msgid "Swedish keymap"
msgstr "瑞典文鍵盤對應表"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79
msgid "Swiss keymap"
msgstr "瑞士文鍵盤對應表"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:80
msgid "Thai"
msgstr "泰文"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81
msgid "Thai Kedmanee"
msgstr "泰文 Kedmanee"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82
msgid "Thai keymap"
msgstr "泰文鍵盤對應表"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83
msgid "Turkish \"F\" keyboard"
msgstr "\"F\" 式土耳其文鍵盤"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84
msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
msgstr "\"Q\" 式土耳其文鍵盤"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85
msgid "Turkish keymap"
msgstr "土耳其文鍵盤對應表"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86
msgid "UK 105-key"
msgstr "英式 105 鍵鍵盤"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87
msgid "UK PC/AT keyboard"
msgstr "英式 PC/AT 鍵盤"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88
msgid "US 101-key keyboard"
msgstr "美式 101 鍵鍵盤"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89
msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
msgstr "美式 105 鍵鍵盤(配有 windows 鍵)"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90
msgid "US 84-key"
msgstr "美式 84 鍵鍵盤"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91
msgid "US DEC 450"
msgstr "美式 DEC 450 鍵盤"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92
msgid "US IBM RS/6000"
msgstr "美式 IBM PS/6000 鍵盤"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93
msgid "US International"
msgstr "美式國際鍵盤"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94
msgid "US Macintosh"
msgstr "美式 Macintosh 鍵盤"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95
msgid "US PC/AT 101 keyboard"
msgstr "美式 PC/AT 101 鍵鍵盤"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96
msgid "US Silicon Graphics 101-key"
msgstr "美式 Silicon Graphics 101 鍵鍵盤"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97
msgid "US Sun type5"
msgstr "美式 Sun type5"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3
msgid "Armenian Sun keymap"
msgstr "阿美尼亞文 Sun 鍵盤對應表"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4
msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
msgstr "阿塞拜然土耳其文 Sun 鍵盤對應表"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5
msgid "Belarusian Sun keymap"
msgstr "白俄羅斯文 Sun 鍵盤對應表"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9
msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
msgstr "巴西葡文 Sun USB 鍵盤對應表"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10
msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
msgstr "巴西葡文 Sun 鍵盤對應表"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11
msgid "British Sun Type-4 keymap"
msgstr "英式英文 Sun Type-4 鍵盤對應表"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12
msgid "British Sun USB keymap"
msgstr "英式英文 Sun USB 鍵盤對應表"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13
msgid "British Sun keymap"
msgstr "英式英文 Sun 鍵盤對應表"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14
msgid "Bulgarian Sun keymap"
msgstr "保加利亞文 Sun 鍵盤對應表"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15
msgid "Canadian Sun keymap"
msgstr "加拿大 Sun 鍵盤對應表"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18
msgid "Czech Sun keymap"
msgstr "捷克文 Sun 鍵盤對應表"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19
msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
msgstr "丹麥文 Sun Type-4 鍵盤對應表"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20
msgid "Danish Sun USB keymap"
msgstr "丹麥文 Sun USB 鍵盤對應表"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21
msgid "Danish Sun keymap"
msgstr "丹麥文 Sun 鍵盤對應表"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22
msgid "Dutch Sun keymap"
msgstr "荷蘭文 Sun 鍵盤對應表"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23
msgid "Estonian Sun keymap"
msgstr "愛沙尼亞文 Sun 鍵盤對應表"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24
msgid "Finnish Sun keymap"
msgstr "芬蘭文 Sun 鍵盤對應表"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25
msgid "French Sun USB keymap"
msgstr "法文 Sun USB 鍵盤對應表"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26
msgid "French Sun keymap"
msgstr "法文 Sun 鍵盤對應表"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28
msgid "German Sun Type-4 keymap"
msgstr "德文 Sun Type-4 鍵盤對應表"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29
msgid "German Sun USB keymap"
msgstr "德文 Sun USB 鍵盤對應表"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30
msgid "German Sun keymap"
msgstr "德文 Sun 鍵盤對應表"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31
msgid "Hebrew Sun keymap"
msgstr "希伯來文 Sun 鍵盤對應表"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32
msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
msgstr "匈牙利文 latin2 Sun 鍵盤對應表"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33
msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
msgstr "匈牙利文 type 5latin 1 鍵盤對應表"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34
msgid "Icelandic Sun keymap"
msgstr "冰島文 Sun 鍵盤對應表"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35
msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
msgstr "意大利文 Sun Type-4 鍵盤對應表"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36
msgid "Italian Sun USB keymap"
msgstr "意大利文 Sun USB 鍵盤對應表"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37
msgid "Italian Sun keymap"
msgstr "意大利文 Sun 鍵盤對應表"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38
msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
msgstr "日文 Sun Type-4 鍵盤對應表"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39
msgid "Japanese Sun keymap"
msgstr "日文 Sun 鍵盤對應表"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40
msgid "Latvian Sun keymap"
msgstr "拉脫維亞文 Sun 鍵盤對應表"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46
msgid "Lithuanian Sun keymap"
msgstr "立陶宛文 Sun 鍵盤對應表"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47
msgid "Macedonian Sun keymap"
msgstr "馬其頓文 Sun 鍵盤對應表"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49
msgid "Norwegian Sun keymap"
msgstr "挪威文 Sun 鍵盤對應表"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50
msgid "Polish Sun keymap"
msgstr "波蘭文 Sun 鍵盤對應表"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51
msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
msgstr "葡萄牙文 Sun Type-4 鍵盤對應表"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52
msgid "Portuguese Sun keymap"
msgstr "葡萄牙文 Sun 鍵盤對應表"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57
msgid "Romanian Sun keymap"
msgstr "羅馬尼亞文 Sun 鍵盤對應表"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58
msgid "Russian Sun keymap"
msgstr "俄文 Sun 鍵盤對應表"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59
msgid "Serbian Sun standard keymap"
msgstr "塞爾維亞文 Sun 標準鍵盤對應表"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61
msgid "Slovak Sun keymap"
msgstr "斯洛伐克文 Sun 鍵盤對應表"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62
msgid "Slovenian Sun keymap"
msgstr "斯洛文尼亞文 Sun 鍵盤對應表"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63
msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
msgstr "西班牙文 Sun Type-4 鍵盤對應表"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64
msgid "Spanish Sun USB keymap"
msgstr "西班牙文 Sun USB 鍵盤對應表"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65
msgid "Spanish Sun keymap"
msgstr "西班牙文 Sun 鍵盤對應表"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66
msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
msgstr "瑞典文 Sun Type-4 鍵盤對應表"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67
msgid "Swedish Sun USB keymap"
msgstr "瑞典文 Sun USB 鍵盤對應表"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68
msgid "Swedish Sun keymap"
msgstr "瑞典文 Sun 鍵盤對應表"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69
msgid "Swiss German Sun keymap"
msgstr "瑞士德文 Sun 鍵盤對應表"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70
msgid "Thai Sun keymap"
msgstr "泰文 Sun 鍵盤對應表"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71
msgid "Turkish Sun keymap"
msgstr "土耳其文 Sun 鍵盤對應表"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72
msgid "US Sun Type-4 keymap"
msgstr "美式 Sun Type-4 鍵盤對應表"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73
msgid "US Sun USB keymap"
msgstr "美式 Sun USB 鍵盤對應表"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74
msgid "US Sun type5 keymap"
msgstr "美式 Sun type5 鍵盤對應表"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75
msgid "Ukrainian Sun keymap"
msgstr "烏克蘭文 Sun 鍵盤對應表"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76
msgid "Vietnamese Sun keymap"
msgstr "越南文 Sun 鍵盤對應表"

#: ../mateweather/mateweather-about.c:50
msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
msgstr "版權所有 © 1999-2005 S. Papadimitriou 及其他"

#: ../mateweather/mateweather-about.c:51
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
msgstr "監控本地天氣情況的面板程式。"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:115
msgid "_Details"
msgstr "詳細資訊(_D)"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:118 ../mateweather/mateweather-dialog.c:215
msgid "_Update"
msgstr "更新(_U)"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:329
#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4
msgid "Weather Report"
msgstr "天氣報告"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:347 ../mateweather/mateweather-applet.c:351
msgid "MATE Weather"
msgstr "MATE 天氣預報"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:453
msgid "Weather Forecast"
msgstr "天氣預報"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:465
#, c-format
msgid ""
"City: %s\n"
"Sky: %s\n"
"Temperature: %s"
msgstr ""
"城市:%s\n"
"天氣:%s\n"
"溫度:%s"

#: ../mateweather/mateweather-applet.c:515
msgid "Updating..."
msgstr "更新中..."

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:213
msgid "Details"
msgstr "詳細資料"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:256
msgid "City:"
msgstr "城市:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:264
msgid "Last update:"
msgstr "最後更新:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:272
msgid "Conditions:"
msgstr "情況:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:280
msgid "Sky:"
msgstr "天氣:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:288
msgid "Temperature:"
msgstr "溫度:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:296
msgid "Feels like:"
msgstr "感覺像:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:304
msgid "Dew point:"
msgstr "露點:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:312
msgid "Relative humidity:"
msgstr "相對濕度:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:320
msgid "Wind:"
msgstr "風向:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:328
msgid "Pressure:"
msgstr "氣壓:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:336
msgid "Visibility:"
msgstr "能見度:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:344
msgid "Sunrise:"
msgstr "日出:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:352
msgid "Sunset:"
msgstr "日落:"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486
msgid "Current Conditions"
msgstr "目前的天氣情況"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:503
msgid "Forecast Report"
msgstr "天氣預報"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:503
msgid "See the ForeCast Details"
msgstr "收看天氣預報"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:513
msgid "Forecast"
msgstr "預報"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:521
msgid "Radar Map"
msgstr "雷達圖"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:552
msgid "_Visit Weather.com"
msgstr "瀏覽 _Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:553
msgid "Visit Weather.com"
msgstr "瀏覽 Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:553
msgid "Click to Enter Weather.com"
msgstr "請按這裏進入 Weather.com"

#: ../mateweather/mateweather-dialog.c:638
msgid "Forecast not currently available for this location."
msgstr "無法提供這個地點的天氣預報。"

#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:171
msgid "Location view"
msgstr "位置檢視模式"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:171
msgid "Select Location from the list"
msgstr "從清單中選擇地點"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:172
msgid "Update spin button"
msgstr "數值更新按鈕"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:172
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr "更新數值用的按鈕"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:173
msgid "Address Entry"
msgstr "地址輸入欄"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:173
msgid "Enter the URL"
msgstr "請輸入 URL"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:317
msgid ""
"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
msgstr "無法載入位置 XML 資料庫。請報告錯誤。"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:807
msgid "Weather Preferences"
msgstr "天氣程式偏好設定"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:839 ../mateweather/mateweather-pref.c:1024
msgid "_Automatically update every:"
msgstr "自動更新相隔時間(_A):"

#.
#. * Units settings page.
#.
#. Temperature Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:852
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "溫度單位(_T):"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:861 ../mateweather/mateweather-pref.c:881
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:907 ../mateweather/mateweather-pref.c:935
msgid "Default"
msgstr "預設值"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:862
msgid "Kelvin"
msgstr "絕對溫度"

#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:864
msgid "Celsius"
msgstr "攝氏"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:865
msgid "Fahrenheit"
msgstr "華氏"

#. Speed Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:872
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "風速單位(_W):"

# zh_HK: msgstr "米/秒"
# zh_TW: msgstr "公尺/秒"
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:883
msgid "m/s"
msgstr "米/秒"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:885
msgid "km/h"
msgstr "公里/小時"

# zh_HK: msgstr "海里/小時"
# zh_TW: msgstr "浬/小時"
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:887
msgid "mph"
msgstr "海里/小時"

#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:889
msgid "knots"
msgstr "節"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:891
msgid "Beaufort scale"
msgstr "蒲福氏風級"

#. Pressure Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:898
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "氣壓單位(_P):"

# zh_HK: msgstr "千帕斯卡"
# zh_TW: msgstr "千帕"
#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:909
msgid "kPa"
msgstr "千帕斯卡"

# zh_HK: msgstr "百帕斯卡"
# zh_TW: msgstr "百帕"
#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:911
msgid "hPa"
msgstr "百帕斯卡"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:913
msgid "mb"
msgstr "毫巴"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:915
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:917
msgid "inHg"
msgstr "inHg"

#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:919
msgid "atm"
msgstr "atm"

#. Distance Unit
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:926
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "能見度單位(_V):"

# zh_HK: msgstr "米"
# zh_TW: msgstr "公尺"
#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:937
msgid "meters"
msgstr "米"

#. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:939
msgid "km"
msgstr "公里"

#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
#: ../mateweather/mateweather-pref.c:941
msgid "miles"
msgstr "英里"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:975
msgid "Enable _radar map"
msgstr "啟用雷達圖(_R)"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:989
msgid "Use _custom address for radar map"
msgstr "自行指定雷達圖的地址(_C)"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1006
msgid "A_ddress:"
msgstr "地址(_D):"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1020
msgid "Update"
msgstr "更新"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1044
msgid "minutes"
msgstr "分"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1060
msgid "Display"
msgstr "顯示"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1075
#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9
msgid "General"
msgstr "一般"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1088
msgid "_Select a location:"
msgstr "選取位置(_S):"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1113
msgid "_Find:"
msgstr "尋找(_F):"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1120
msgid "Find _Next"
msgstr "找下一個(_N)"

#: ../mateweather/mateweather-pref.c:1142
msgid "Location"
msgstr "位置"

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Factory for creating the weather applet."
msgstr "用來產生天氣面板程式的工廠。"

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Gweather Applet Factory"
msgstr "Gweather 面板程式工廠"

#: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "監控目前的天氣情況及進行天氣預報"

#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1
#: ../invest-applet/invest/about.py:17
msgid "Invest"
msgstr "股票投資"

#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2
#: ../invest-applet/invest/about.py:20
msgid "Track your invested money."
msgstr "追蹤你的金錢投資。"

#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:4
msgid "_Refresh"
msgstr "重新整理(_R)"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1
msgid "1 Year"
msgstr "1 年"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2
msgid "10"
msgstr "10"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3
msgid "100"
msgstr "100"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5
msgid "200"
msgstr "200"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6
msgid "3 Months"
msgstr "3 個月"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7
msgid "5"
msgstr "5"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8
msgid "5 Days"
msgstr "5 天"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9
msgid "5 Years"
msgstr "5 年"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10
msgid "50"
msgstr "50"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11
msgid "6 Months"
msgstr "6 個月"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:12
msgid "Auto _refresh"
msgstr "自動重整(_R)"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:14
msgid "Bollinger"
msgstr "布歷加通道"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15
msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
msgstr "從 <b>Yahoo!</b> 下載圖表"

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17
msgid "Exponential moving average: "
msgstr "預測移動平均線:"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19
msgid "Fast stoch"
msgstr "快速隨機指數"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20
#: ../invest-applet/invest/chart.py:107
msgid "Financial Chart"
msgstr "股價圖表"

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:22
msgid "Indicators: "
msgstr "技術指標:"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/MACD
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:24
msgid "MACD"
msgstr "MACD"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:26
msgid "MFI"
msgstr "MFI"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27
msgid "Maximum"
msgstr "最大值"

#. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29
msgid "Moving average: "
msgstr "移動平均線:"

#. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31
msgid "Overlays: "
msgstr "並排圖表:"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33
msgid "ROC"
msgstr "ROC"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35
msgid "RSI"
msgstr "RSI"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37
msgid "SAR"
msgstr "SAR"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39
msgid "Slow stoch"
msgstr "慢速隨機指數"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41
msgid "Splits"
msgstr "分拆"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:42
msgid "Today"
msgstr "今天"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:44
msgid "Vol"
msgstr "成交量"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:46
msgid "Vol+MA"
msgstr "成交+移動平均"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:48
msgid "Volumes"
msgstr "成交量"

#. Please keep this term short. For its meaning, see http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:51
#, no-c-format
msgid "W%R"
msgstr "W%R"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52
msgid "_Graph style: "
msgstr "圖表類型(_G):"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53
msgid "_Options"
msgstr "選項(_O)"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54
msgid "_Ticker symbol: "
msgstr "股票代號(_T):"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
"<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
msgstr ""
"<i><small><b>注意:</b>報價會延遲 15 分鐘或以上。\n"
"<b>來源:</b>Yahoo!</small></i>"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "Currency"
msgstr "貨幣"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "Invest Preferences"
msgstr "股票投資偏好設定"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "Stocks"
msgstr "股票"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "label"
msgstr "標籤"

#. a) We aren't configured yet
#: ../invest-applet/invest/applet.py:50
msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>"
msgstr "<b>你尚未輸入任何股票資訊</b>"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:55
msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>"
msgstr "<b>目前沒有可用的股價</b>"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:56
msgid ""
"The server could not be contacted. The computer is either offline or the "
"servers are down. Try again later."
msgstr "無法連接伺服器。可能電腦為離線狀態或該伺服器已關機。請稍後再試。"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:156
#, python-format
msgid "Financial Chart - %s"
msgstr "股價圖表 - %s"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:223
msgid "Opening Chart"
msgstr "開啟圖表中"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:238
msgid "Chart downloaded"
msgstr "下載的圖表"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:240
msgid "Chart could not be downloaded"
msgstr "無法下載圖表"

#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:41
msgid "Invest Applet"
msgstr "股票投資面板程式"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:31
msgid "Symbol"
msgstr "股票代碼"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:31
msgid "Label"
msgstr "標籤"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:31
msgid "Amount"
msgstr "數量"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:31
msgid "Price"
msgstr "價格"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:31
msgid "Commission"
msgstr "佣金"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:31
msgid "Currency Rate"
msgstr "貨幣匯率"

#: ../invest-applet/invest/quotes.py:131
msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance"
msgstr "無法連線至 Yahoo! 金融"

#. Translators: %s is an hour (%H:%M)
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:134 ../invest-applet/invest/quotes.py:163
#, python-format
msgid "Updated at %s"
msgstr "更新於 %s"

#. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of the change (localized), including the percent sign.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:153
#, python-format
msgid "Average change: %s"
msgstr "平均更改:%s"

#. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference between the current price and purchase price for all the shares put together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if they were sold right now. The first string is the change value, the second the currency, and the third value is the percentage of the change, formatted using user's locale.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:162
#, python-format
msgid "Positions balance: %s %s (%s)"
msgstr "位置平衡:%s %s (%s)"

#. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, VARIATION_PCT, PB
#. Translators: these words all refer to a stock. Last is short
#. for "last price". Gain is referring to the gain since the
#. stock was purchased.
#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
msgid "Ticker"
msgstr "股票行情指示"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
msgid "Last"
msgstr "最後"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
msgid "Change %"
msgstr "變化 %s"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
msgid "Chart"
msgstr "圖表"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
msgid "Gain"
msgstr "收益"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:51
msgid "Gain %"
msgstr "收益 %s"

#: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
msgstr "Deskbar(前稱為小型命令列)"

#: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:2
msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
msgstr "Deskbar(小型命令列的升級版本)"

#: ../mini-commander/src/about.c:48
msgid ""
"This MATE applet adds a command line to the panel. It features command "
"completion, command history, and changeable macros."
msgstr "這 MATE 面板程式將指令列加入面板中。它的功能才自動完成、指令歷史記錄及可更改的宏。"

#: ../mini-commander/src/command_line.c:345
msgid "No items in history"
msgstr "歷史記錄中沒有任何項目"

#. build file select dialog
#: ../mini-commander/src/command_line.c:469
msgid "Start program"
msgstr "啟動程式"

#: ../mini-commander/src/command_line.c:522
msgid "Command line"
msgstr "命令列"

#: ../mini-commander/src/command_line.c:523
msgid "Type a command here and Mate will execute it for you"
msgstr "在這裏輸入指令後,MATE 就會執行該指令"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80
#, c-format
msgid "Cannot get schema for %s: %s"
msgstr "無法讀取 %s 的 schema:%s"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:111
#, c-format
msgid "Cannot set schema for %s: %s"
msgstr "無法設定 %s 的 schema:%s"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117
#, c-format
msgid "Set default list value for %s\n"
msgstr "設定 %s 的預設值\n"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:129
#, c-format
msgid "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
msgstr "設定了 MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL 變數,不會安裝 schemas\n"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:137
#, c-format
msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
msgstr "必須設定 MATECONF_CONFIG_SOURCE 環境變數\n"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:154
#, c-format
msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
msgstr "無法存取組態的來源:%s\n"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:169
#, c-format
msgid "Error syncing config data: %s"
msgstr "將組態資料同步時發生錯誤:%s"

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1
msgid "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands."
msgstr "一系列巨集指令,以 MateConfValue 型式表示。"

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2
msgid "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns."
msgstr "一系列巨集名稱樣式,以 MateConfValue 型式表示。"

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10
msgid "Macro command list"
msgstr "指令巨集清單"

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11
msgid "Macro pattern list"
msgstr "巨集樣式清單"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1
msgid "Add New Macro"
msgstr "新增巨集"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2
msgid "Auto Completion"
msgstr "自動補齊"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3
msgid "Co_mmand:"
msgstr "指令(_M):"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:4 ../multiload/properties.c:571
msgid "Colors"
msgstr "色彩"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5
msgid "Command Line Preferences"
msgstr "小型命令列偏好設定"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6
msgid "Command line _background:"
msgstr "命令列背景顏色(_B):"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7
msgid "Command line _foreground:"
msgstr "命令列文字顏色(_F):"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8
msgid "E_nable history-based auto completion"
msgstr "啟用根據指令使用紀錄的自動完成功能(_N)"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10
msgid "Macros"
msgstr "巨集"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11
msgid "Pick a color"
msgstr "挑選顏色"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12
msgid "Size"
msgstr "大小"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13
msgid "_Add Macro..."
msgstr "加入巨集(_A)..."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14
msgid "_Delete Macro"
msgstr "刪除巨集(_D)"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15
msgid "_Macros:"
msgstr "巨集(_M):"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16
msgid "_Pattern:"
msgstr "樣式(_P):"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17
msgid "_Use default theme colors"
msgstr "使用預設佈景主題色彩(_U)"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18
#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46
msgid "_Width:"
msgstr "闊度(_W):"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19 ../multiload/properties.c:526
msgid "pixels"
msgstr "像素"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
msgstr "根據指令紀錄來自動補齊未完成的指令。"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
msgid "Background color, blue component"
msgstr "背景顏色藍色部份數值"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3
msgid "Background color, green component"
msgstr "背景顏色綠色部份數值"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
msgid "Background color, red component"
msgstr "背景顏色紅色部份數值"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
msgid "Foreground color, blue component"
msgstr "文字顏色藍色部份數值"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
msgid "Foreground color, green component"
msgstr "文字顏色綠色部份數值"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7
msgid "Foreground color, red component"
msgstr "文字顏色紅色部份數值"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8
msgid "History list"
msgstr "指令紀錄清單"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9
msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries."
msgstr "記錄條目的 MateConfValue 條目歸包含的字串的清單。"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
msgid "Not used anymore"
msgstr "這項設定已不再使用"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
msgid "Perform history autocompletion"
msgstr "根據指令紀錄自動補齊指令"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14
msgid "Show a frame surrounding the applet."
msgstr "在面板程式周圍顯示邊框。"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
msgstr "顯示控制棒,令面板程式可以脫離面板。"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16
msgid "Show frame"
msgstr "顯示邊框"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17
msgid "Show handle"
msgstr "顯示控制棒元件"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
msgid "The blue component of the background color."
msgstr "背景顏色的藍色部份數值"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
msgid "The blue component of the foreground color."
msgstr "文字顏色的藍色部份數值"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
msgid "The green component of the background color."
msgstr "背景顏色的綠色部份數值"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
msgid "The green component of the foreground color."
msgstr "文字顏色的綠色部份數值"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
msgid "The red component of the background color."
msgstr "背景顏色的紅色部份數值"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
msgid "The red component of the foreground color."
msgstr "文字顏色的紅色部份數值"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24
msgid ""
"This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/"
"mini-commander-global/macro_patterns."
msgstr "本 per-applet 設定鍵已不再使用,已被全域設定鍵 /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns 所取代。"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25
msgid "Use the default theme colors"
msgstr "使用預設佈景主題色彩"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26
msgid "Use theme colors instead of custom ones."
msgstr "使用預設的佈景主題字型及色彩,而不會自行指定"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27
msgid "Width"
msgstr "闊度"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
msgid "Width of the applet"
msgstr "面板程式闊度"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:242
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246
msgid "Browser"
msgstr "選擇檔案"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:247
msgid "Click this button to start the browser"
msgstr "按下本按鈕可啟動瀏覽器"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:260
#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264
msgid "History"
msgstr "紀錄"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:265
msgid "Click this button for the list of previous commands"
msgstr "按下此按鈕可顯示之前輸入的指令清單"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:346
msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
msgstr "系統管理員禁止任何人使用指令"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:361
#: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Command Line"
msgstr "命令列"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:407
msgid "Mini-Commander applet"
msgstr "小型命令列面板程式"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:408
msgid "This applet adds a command line to the panel"
msgstr "此面板程式可在面板中加上命令列"

#: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Mini-Commander"
msgstr "小型命令列"

#: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "MiniCommander Applet Factory"
msgstr "小型命令列面板程式工廠"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:401
msgid "You must specify a pattern"
msgstr "必須輸入樣式"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:405
msgid "You must specify a pattern and a command"
msgstr "必須輸入樣式及指令"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:406
msgid "You must specify a command"
msgstr "必須輸入指令"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:409
msgid "You may not specify duplicate patterns"
msgstr "不可輸入重複的樣式"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:773
msgid "Pattern"
msgstr "樣式"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:783
msgid "Command"
msgstr "指令"

#: ../mixer/applet.c:184
msgid "Volume Applet"
msgstr "音量控制程式"

#. tooltip over applet
#: ../mixer/applet.c:200 ../mixer/applet.c:221 ../null_applet/null_applet.c:44
#: ../null_applet/null_applet.c:46
msgid "Volume Control"
msgstr "音量控制"

#: ../mixer/applet.c:384
msgid "_Open Volume Control"
msgstr "啟動音量控制程式(_O)"

#: ../mixer/applet.c:398
msgid "Mu_te"
msgstr "靜音(_T)"

#: ../mixer/applet.c:564
msgid ""
"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
"means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
"that you don't have a sound card configured."
msgstr "音量控制無法找到任何可控制的元件或裝置。即是代表沒有安裝正確的 GStreamer 外掛程式,或是沒有設置好的音效卡。"

#: ../mixer/applet.c:568
msgid ""
"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
"speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
msgstr "從面板中移除音量控制,你可以在面板的揚聲器圖示上按下滑鼠右鍵,選取「從面板中移除」。"

#: ../mixer/applet.c:754
#, c-format
msgid "Failed to start Volume Control: %s"
msgstr "啟動音量控制程式時發生錯誤:%s"

#: ../mixer/applet.c:1203
#, c-format
msgid "%s: muted"
msgstr "%s:靜音"

#. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense
#. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
#. * most likely want to keep this as-is.
#: ../mixer/applet.c:1209
#, c-format
msgid "%s: %d%%"
msgstr "%s: %d%%"

#: ../mixer/applet.c:1445
#, c-format
msgid "Failed to display help: %s"
msgstr "無法顯示說明文件:%s"

#: ../mixer/applet.c:1458
msgid "Volume control for your MATE Panel."
msgstr "MATE 面板的音量控制。"

#: ../mixer/applet.c:1459
msgid "Using GStreamer 0.10."
msgstr "使用 GStreamer 0.10。"

#: ../mixer/dock.c:218
msgid "Mute"
msgstr "靜音"

#: ../mixer/dock.c:224
msgid "Volume Control..."
msgstr "音量控制..."

#: ../mixer/load.c:86
#, c-format
msgid "Unknown Volume Control %d"
msgstr "不明的音量控制 %d"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1
msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
msgstr "面皮程式能夠控制的聲道,只適用於 OSS"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2
msgid "Saved mute state"
msgstr "儲存靜音狀態"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3
msgid "Saved volume to restore on startup"
msgstr "儲存各個音量,待下次啟動時再使用"

#. make window look cute
#: ../mixer/preferences.c:90
msgid "Volume Control Preferences"
msgstr "音量控制偏好設定"

#: ../mixer/preferences.c:103
msgid "Select the device and track to control."
msgstr "請選取控制裝裝置及聲道。"

#: ../modemlights/modem-applet.c:142
msgid "_Activate"
msgstr "連線(_A)"

#: ../modemlights/modem-applet.c:145
msgid "_Deactivate"
msgstr "斷線(_D)"

#: ../modemlights/modem-applet.c:148 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43
msgid "_Properties"
msgstr "屬性(_P)"

#: ../modemlights/modem-applet.c:184
#: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Modem Monitor"
msgstr "數據機監控程式"

#: ../modemlights/modem-applet.c:710
msgid "Connection active, but could not get connection time"
msgstr "已經連接,但無法取得連線時間"

#: ../modemlights/modem-applet.c:726
#, c-format
msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
msgstr "已連線時間:%.1d:%.2d"

#: ../modemlights/modem-applet.c:730
msgid "Not connected"
msgstr "沒有連線"

#: ../modemlights/modem-applet.c:752
msgid ""
"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr "要連接你的網絡服務供應商,你需要系統管理員的權限"

#: ../modemlights/modem-applet.c:753
msgid ""
"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr "要從你的網絡服務供應商斷線,你需要有系統管理員的權限"

#: ../modemlights/modem-applet.c:828
msgid "The entered password is invalid"
msgstr "輸入的密碼不正確"

#: ../modemlights/modem-applet.c:830
msgid ""
"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
"\"caps lock\" key"
msgstr "請檢查你所輸入的是否正確及沒有按下了“Caps Lock”鍵"

#: ../modemlights/modem-applet.c:932
msgid "Do you want to connect?"
msgstr "你要撥號連線嗎?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:933
msgid "Do you want to disconnect?"
msgstr "你要斷線嗎?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:942
msgid "C_onnect"
msgstr "連線(_O)"

#: ../modemlights/modem-applet.c:942
msgid "_Disconnect"
msgstr "斷線(_D)"

#: ../modemlights/modem-applet.c:995
msgid "Could not launch network configuration tool"
msgstr "無法執行網絡設置工具"

#: ../modemlights/modem-applet.c:997
msgid ""
"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
"permissions"
msgstr "請檢查安裝的路徑是否正確及它的權限正確"

#: ../modemlights/modem-applet.c:1020
msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
msgstr "連接及監控撥號網絡的面板程式"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:1
msgid "Connecting with Internet Service Provider"
msgstr "使用網絡服務供應商連線"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:2
msgid "Enter password"
msgstr "輸入密碼"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:3
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:4
msgid "Root password required"
msgstr "需要 root 的密碼 "

#: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
msgstr "啟用及監控撥號網絡連線"

#: ../multiload/main.c:56
msgid ""
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
"space use, plus network traffic."
msgstr "系統負載監控程式可以顯示 CPU、記憶體、交換記憶及網絡使用量。"

#: ../multiload/main.c:124
#, c-format
msgid "There was an error executing '%s': %s"
msgstr "執行‘%s’時出現錯誤:%s"

#: ../multiload/main.c:252 ../multiload/properties.c:596
msgid "Processor"
msgstr "處理器"

#: ../multiload/main.c:254 ../multiload/properties.c:604
msgid "Memory"
msgstr "記憶體"

#: ../multiload/main.c:256 ../multiload/properties.c:612
msgid "Network"
msgstr "網絡"

#: ../multiload/main.c:258 ../multiload/properties.c:619
msgid "Swap Space"
msgstr "交換記憶"

#: ../multiload/main.c:260 ../multiload/main.c:339
msgid "Load Average"
msgstr "平均負載"

#: ../multiload/main.c:262
msgid "Disk"
msgstr "磁碟"

#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
#. please assume that they always are.
#.
#: ../multiload/main.c:278
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use by programs\n"
"%u%% in use as cache"
msgstr ""
"%s:\n"
"%u%% 由程式使用中\n"
"%u%% 使用為快取記憶"

#: ../multiload/main.c:286
#, c-format
msgid "The system load average is %0.02f"
msgstr "系統平均負載為 %0.02f"

#. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m
#: ../multiload/main.c:294
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"Receiving %s\n"
"Sending %s"
msgstr ""
"%s:\n"
"接收 %s\n"
"傳送 %s"

#: ../multiload/main.c:310
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgid_plural ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgstr[0] ""
"%s:\n"
"%u%% 使用中"

#: ../multiload/main.c:335
msgid "CPU Load"
msgstr "CPU 負載"

#: ../multiload/main.c:336
msgid "Memory Load"
msgstr "記憶體負載"

#: ../multiload/main.c:337
msgid "Net Load"
msgstr "網絡負載"

#: ../multiload/main.c:338
msgid "Swap Load"
msgstr "交換檔負載"

#: ../multiload/main.c:340
msgid "Disk Load"
msgstr "磁碟負載"

#: ../multiload/main.c:436
msgid "_Open System Monitor"
msgstr "啟動系統監控程式(_O)"

#: ../multiload/main.c:464
#: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "System Monitor"
msgstr "系統監控"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1
msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
msgstr "面板程式自動更新頻率(毫秒)"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2
msgid "Background color for disk load graph"
msgstr "磁碟負載圖的背景色彩"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3
msgid "CPU graph background color"
msgstr "CPU 負載圖的背景顏色"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4
msgid "Enable CPU load graph"
msgstr "顯示 CPU 負載圖"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5
msgid "Enable disk load graph"
msgstr "顯示磁碟負載圖"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6
msgid "Enable load average graph"
msgstr "顯示系統平均負載圖"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7
msgid "Enable memory load graph"
msgstr "顯示記憶體負載圖"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8
msgid "Enable network load graph"
msgstr "顯示網絡負載圖"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9
msgid "Enable swap load graph"
msgstr "顯示交換記憶負載圖"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10
msgid ""
"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
"panels, this is the height of the graphs."
msgstr "在水平方向的面板中,這個數字是每一格的闊度(像素)。而在垂直面板中這個數字就代表每格的高度。"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11
msgid "Graph color for buffer memory"
msgstr "代表緩衝記憶用量的顏色"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12
msgid "Graph color for cached memory"
msgstr "代表快取記憶用量的顏色"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13
msgid "Graph color for disk read"
msgstr "代表磁碟讀取的顏色"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14
msgid "Graph color for disk write"
msgstr "代表磁碟寫入的顏色"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15
msgid "Graph color for input network activity"
msgstr "代表數據進入網絡的圖表顏色"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16
msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
msgstr "代表 iowait 相關的 CPU 活動的顏色"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17
msgid "Graph color for load average"
msgstr "代表系統平均負載的顏色"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18
msgid "Graph color for loopback network usage"
msgstr "代表 loopback 網絡的圖表顏色"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19
msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
msgstr "代表優先值較低的進程的 CPU 用量的顏色"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20
msgid "Graph color for output network activity"
msgstr "代表數據送出網絡的圖表顏色"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21
msgid "Graph color for shared memory"
msgstr "代表分享記憶用量的顏色"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22
msgid "Graph color for system-related CPU activity"
msgstr "代表和系統有關的 CPU 用量的顏色"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23
msgid "Graph color for user-related CPU activity"
msgstr "代表和用戶有關的 CPU 用量的顏色"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24
msgid "Graph color for user-related memory usage"
msgstr "代表和用戶有關的記憶體用量的顏色"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25
msgid "Graph color for user-related swap usage"
msgstr "代表和用戶有關的交換記憶用量的顏色"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26
msgid "Graph size"
msgstr "方格"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27
msgid "Load graph background color"
msgstr "系統負載量背景顏色"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28
msgid "Memory graph background color"
msgstr "記憶體負載量背景顏色"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29
msgid "Network graph background color"
msgstr "網絡負載量背景顏色"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30
msgid "Swap graph background color"
msgstr "交換記憶負載量背景顏色"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31
msgid "The desktop description file to execute as the system monitor"
msgstr "以系統監視器執行的桌面描述檔案"

#: ../multiload/netspeed.c:40
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "A system load indicator"
msgstr "系統負載指示器"

#: ../multiload/properties.c:357
msgid "Monitored Resources"
msgstr "受監控的資源"

#: ../multiload/properties.c:382
msgid "_Processor"
msgstr "處理器(_P)"

#: ../multiload/properties.c:395
msgid "_Memory"
msgstr "記憶體(_M)"

#: ../multiload/properties.c:408
msgid "_Network"
msgstr "網絡(_N)"

#: ../multiload/properties.c:421
msgid "S_wap Space"
msgstr "交換記憶(_W)"

#: ../multiload/properties.c:434
msgid "_Load"
msgstr "負載(_L)"

#: ../multiload/properties.c:447
msgid "_Harddisk"
msgstr "硬碟(_H)"

#: ../multiload/properties.c:463
msgid "Options"
msgstr "選項"

#: ../multiload/properties.c:493
msgid "System m_onitor width: "
msgstr "系統監控程式闊度(_O):"

#: ../multiload/properties.c:495
msgid "System m_onitor height: "
msgstr "系統監控程式高度(_O):"

#: ../multiload/properties.c:534
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr "系統監控更新間隔(_T):"

#: ../multiload/properties.c:560
msgid "milliseconds"
msgstr "亳秒"

#: ../multiload/properties.c:598 ../multiload/properties.c:606
msgid "_User"
msgstr "使用者(_U)"

#: ../multiload/properties.c:599
msgid "S_ystem"
msgstr "系統(_Y)"

#: ../multiload/properties.c:600
msgid "N_ice"
msgstr "N_ice"

#: ../multiload/properties.c:601
msgid "I_OWait"
msgstr "I_OWait"

#: ../multiload/properties.c:602
msgid "I_dle"
msgstr "閒置(_D)"

#: ../multiload/properties.c:607
msgid "Sh_ared"
msgstr "分享(_A)"

#: ../multiload/properties.c:608
msgid "_Buffers"
msgstr "緩衝區(_B)"

#: ../multiload/properties.c:609
msgid "Cach_ed"
msgstr "快取記憶(_E)"

#: ../multiload/properties.c:610
msgid "F_ree"
msgstr "未用(_R)"

#: ../multiload/properties.c:614
msgid "_In"
msgstr "進(_I)"

#: ../multiload/properties.c:615
msgid "_Out"
msgstr "出(_O)"

#: ../multiload/properties.c:616
msgid "_Local"
msgstr "本地端(_L)"

#: ../multiload/properties.c:617 ../multiload/properties.c:627
#: ../multiload/properties.c:633
msgid "_Background"
msgstr "背景顏色(_B)"

#: ../multiload/properties.c:621
msgid "_Used"
msgstr "使用中(_U)"

#: ../multiload/properties.c:622
msgid "_Free"
msgstr "可用(_F)"

#: ../multiload/properties.c:624
msgid "Load"
msgstr "負載"

#: ../multiload/properties.c:626
msgid "_Average"
msgstr "平均(_A)"

#: ../multiload/properties.c:629
msgid "Harddisk"
msgstr "硬碟"

#: ../multiload/properties.c:631
msgid "_Read"
msgstr "讀(_R)"

#: ../multiload/properties.c:632
msgid "_Write"
msgstr "寫(_W)"

#: ../multiload/properties.c:657
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "系統監控程式偏好設定"

#: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1
msgid "CD Player (Deprecated)"
msgstr "CD 播放程式(不建議再使用)"

#: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2
msgid "Panel applet for playing audio CDs"
msgstr "播放音樂 CD 的面板程式"

#: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
msgid "Alert you when new mail arrives"
msgstr "通知你收到新郵件"

#: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
msgstr "郵箱檢查(不建議再使用)"

#: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:1
msgid "Adjust the sound volume"
msgstr "調校音量"

#: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:2
msgid "Volume Control (Deprecated)"
msgstr "音量控制(已廢棄)"

#: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Factory for deprecating applets"
msgstr "已過時的面板程式的工廠"

#: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Null Applet Factory"
msgstr "空白的面板程式工廠"

#: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
msgstr "監控無線網絡連線的訊號品質"

#: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
msgid "Wireless Link Monitor"
msgstr "無線網絡連線監控程式"

#: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:1
msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)"
msgstr "鍵盤配置指示器 (已廢棄)"

#: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:2
msgid "Keyboard layout indicator"
msgstr "鍵盤配置指示器"

#: ../null_applet/null_applet.c:40
msgid "Inbox Monitor"
msgstr "收件匣監控"

#: ../null_applet/null_applet.c:42
msgid "CD Player"
msgstr "CD 播放程式"

#: ../null_applet/null_applet.c:48
msgid "Keyboard Indicator"
msgstr "鍵盤配置指示器"

#: ../null_applet/null_applet.c:151
msgid "Some panel items are no longer available"
msgstr "有些面板項目已經不存在"

#: ../null_applet/null_applet.c:152
msgid ""
"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
"available in the MATE desktop."
msgstr "一個或更多的面板項目(通常是面板程式),已經不存在於 MATE 桌面。"

#: ../null_applet/null_applet.c:154
msgid "These items will now be removed from your configuration:"
msgstr "這些項目現在會從你的設置中移除:"

#: ../null_applet/null_applet.c:157
msgid "You will not receive this message again."
msgstr "你以後不會再收到這訊息。"

#: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:1
msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
msgstr "Tomboy (前身為 Stickynotes)"

#: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:2
msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
msgstr "Tomboy(Stickynotes 的升級版本)"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr "在桌面中製作、顯示和管理便條"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:148
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:429
msgid "Sticky Notes"
msgstr "便條"

#: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
msgstr "便條面板程式工廠"

#: ../stickynotes/stickynotes.c:635
msgid "This note is locked."
msgstr "這便條已鎖定。"

#: ../stickynotes/stickynotes.c:639
msgid "This note is unlocked."
msgstr "這便條未上鎖。"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "項目行為"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
msgstr "選取所有便條使用的基本顏色"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3
msgid "Choose a color for the note"
msgstr "選取便條顏色"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4
msgid "Choose a font for the note"
msgstr "選取便條字型"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
msgstr "選取所有便條使用的字型"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
msgstr "選擇便條會否在所有工作區中出現"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
msgstr "指定是否強迫所有便條使用預設的樣式"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8
msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop"
msgstr "選擇在桌面進行選取時是否隱藏所有的筆記"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9
msgid "Close note"
msgstr "關閉便條"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10
msgid "Default Note Properties"
msgstr "預設的便條屬性"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11
msgid "Delete all sticky notes?"
msgstr "是否刪除所有的便條?"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12
msgid "Delete this sticky note?"
msgstr "是否刪除這個便條?"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13
msgid "Font C_olor:"
msgstr "字型顏色(_O):"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14
msgid "Font Co_lor:"
msgstr "字型顏色(_L):"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15
msgid "Force _default color and font on notes"
msgstr "強制便條使用某種預設色彩和字型(_D)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16
msgid "H_eight:"
msgstr "高度(_E):"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17
msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on"
msgstr "當桌面被點選時隱藏筆記(_K)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18
msgid "Lock/Unlock note"
msgstr "鎖定/不鎖定便條內容"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19
msgid "Note C_olor:"
msgstr "便條顏色(_O):"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20
msgid "Note _Color:"
msgstr "便條顏色(_C):"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21
msgid "Pick a color for the sticky note"
msgstr "選取便條的顏色"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22
msgid "Pick a default sticky note color"
msgstr "選取預設的便條顏色"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23
msgid "Pick a default sticky note font"
msgstr "選取預設的便條字型"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24
msgid "Pick a font for the sticky note"
msgstr "選取便條的字型"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25
msgid "Properties"
msgstr "屬性"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26
msgid "Resize note"
msgstr "更改便條大小"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27
msgid "Specify a title for the note"
msgstr "指定便條的標題"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
msgstr "指定新的便條的預設高度(像素)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
msgstr "指定新的便條的預設闊度(像素)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30
msgid "Sticky Note"
msgstr "便條"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31
msgid "Sticky Note Properties"
msgstr "便條屬性"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32
msgid "Sticky Notes Preferences"
msgstr "便條偏好設定"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33
msgid "This cannot be undone."
msgstr "這將無法復原。"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34
msgid "Use co_lor from the system theme"
msgstr "使用系統指定的色彩(_L)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35
msgid "Use default co_lor"
msgstr "使用預設色彩(_L)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36
msgid "Use default fo_nt"
msgstr "使用預設字型(_N)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37
msgid "Use fo_nt from the system theme"
msgstr "使用系統佈景主題所指定的字型(_N)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38
msgid "_Delete All"
msgstr "全部刪除(_D)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39
msgid "_Delete Note..."
msgstr "刪除便條(_D)..."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40
msgid "_Font:"
msgstr "字型(_F):"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41
msgid "_Lock Note"
msgstr "鎖定便條內容(_L)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33
msgid "_New Note"
msgstr "新增便條(_N)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44
msgid "_Put notes on all workspaces"
msgstr "在所有工作區中顯示便條(_P)"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45
msgid "_Title:"
msgstr "標題(_T):"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
msgid ""
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
"is valid."
msgstr "當產生便條時,預設是使用該天的日期作為標題的。這裏指定顯示日期的格式,規定為任何 strftime() 能夠接受的格式。"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
msgid "Date format of note's title"
msgstr "便條標題的日期格式"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
msgid "Default color for font"
msgstr "預設的字型顏色"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
msgid "Default color for new notes"
msgstr "新便條預設使用的顏色"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
msgid ""
"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#30FF50\"."
msgstr "新便條預設使用的顏色。它應該使用像 HTML 中的 16 進制數字來表示,例如“#30FF50”。"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
msgid ""
"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#000000\"."
msgstr "新便條預設使用的字型顏色。它應該使用像 HTML 中的 16 進制數字來表示,例如“#000000”。"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
msgid "Default font for new notes"
msgstr "新便條預設使用的字型"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
msgid ""
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
"example \"Sans Italic 10\"."
msgstr "新便條預設使用的字型。它應該使用 Pango 格式的字型名稱,例如“Sans Italic 10”。"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
msgid "Default height for new notes"
msgstr "新的便條的預設高度"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
msgstr "新的便條的預設高度,以像素計算。"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
msgid "Default width for new notes"
msgstr "新的便條的預設闊度"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
msgstr "新的便條的預設闊度,以像素計算。"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
msgstr "刪除沒有內容的便條時不需要確認。"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
msgid ""
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
"for all sticky notes."
msgstr "如停用本選項,你可以自行指定一種顏色作為所有便條的預設顏色。"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
msgid ""
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
"for all sticky notes."
msgstr "如停用本選項,你可以自行指定一種字型作為所有便條的預設字型。"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
msgid ""
"If this option is enabled, selecting the desktop in any way will "
"automatically hide all the open notes."
msgstr "如果啟用這個選項,以任何方式選取桌面都會自動隱藏所有開啟的筆記。"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
msgid ""
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
"assigned to individual notes will be ignored."
msgstr "如選用本選項,任何個別便條使用的字型和顏色設定都會被忽略。"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
msgstr "指定便條內容是否鎖定(不允許編輯)。"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
msgid ""
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
"desktop, or not."
msgstr "指定是否在所有桌面中顯示便條。"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
msgid "Sticky notes' locked state"
msgstr "是否鎖定便條內容"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
msgstr "是否在所有工作區顯示便條"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
msgstr "刪除便條前是否需要確認"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
msgstr "是否強迫所有便條使用預設顏色和字型"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected"
msgstr "是否在桌面被點選時隱藏所有的筆記"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25
msgid "Whether to use the default system color"
msgstr "是否使用系統預設的色彩"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26
msgid "Whether to use the default system font"
msgstr "是否使用系統預設字型"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36
msgid "Hi_de Notes"
msgstr "隱藏便條(_D)"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39
msgid "_Delete Notes"
msgstr "刪除便條(_D)"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55
msgid "_Lock Notes"
msgstr "鎖定便條(_L)"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:622
#, c-format
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d 張便條"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:623
msgid "Show sticky notes"
msgstr "顯示便條"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:421
msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment"
msgstr "適用於 MATE 桌面環境的便條程式"

#: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1
msgid "Go to Trash"
msgstr "前往回收筒"

#: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2
msgid "Trash"
msgstr "回收筒"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:69 ../trashapplet/src/trash-empty.c:351
msgid "_Empty Trash"
msgstr "清理回收筒(_E)"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:72
msgid "_Open Trash"
msgstr "開啟回收筒(_O)"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:128
#, c-format
msgid "%d Item in Trash"
msgid_plural "%d Items in Trash"
msgstr[0] "回收筒中有 %d 個項目"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:136
msgid "No Items in Trash"
msgstr "回收筒中沒有任何項目"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:378
#, c-format
msgid ""
"Error while spawning caja:\n"
"%s"
msgstr ""
"當執行 caja 時發生錯誤:\n"
"%s"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:427
msgid ""
"A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
"or drag and drop items into the trash."
msgstr "面板上的回收筒。你可以用它來查看回收筒及將項目拖曳進去。"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:452
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "立即刪除?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:482
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "無法將項目丟到回收筒,要立即刪除它嗎?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:487
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr "有些項目無法丟到回收筒,要立即刪除它嗎?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:617
msgid "Trash Applet"
msgstr "回收筒面板程式"

#. Translators: the %s in this string should be read as %d.
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81
#, c-format
msgid "Removing item %s of %s"
msgstr "正在移除項目 %s / %s"

#. Translators: %s is a file name
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:107
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr "正在移除:%s"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:330
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "要清除回收筒中所有的項目?"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:337
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr "如果要清理回收筒,裏面的項目將會永久地刪除。請記得你是可以將它們逐一刪除的。"

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "正在清理回收筒"

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2
msgid "From:"
msgstr "從:"

#~ msgid "Keyboard _Preferences"
#~ msgstr "鍵盤偏好設定(_P)"

#~ msgid "Pl_ugins"
#~ msgstr "外掛程式(_U)"

#~ msgid "Show Current _Layout"
#~ msgstr "顯示目前配置(_L)"

#~ msgid "_Groups"
#~ msgstr "群組(_G)"

#~ msgid "Keyboard applet factory"
#~ msgstr "鍵盤面板程式工廠"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "不明"

#~ msgid "Keyboard Layout \"%s\""
#~ msgstr "鍵盤配置“%s”"

#~ msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
#~ msgstr "版權所有 © Sergey V. Udaltsov 1999-2004"

#~ msgid "Keyboard layout indicator applet for MATE"
#~ msgstr "適用於 MATE 的鍵盤配置指示器"

#~ msgid "Keyboard Layout"
#~ msgstr "鍵盤配置"

#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>外觀</b>"

#~ msgid "    "
#~ msgstr "    "

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "<b>Colors</b>"
#~ msgstr "<b>色彩</b>"

#~ msgid "<b>Size</b>"
#~ msgstr "<b>大小</b>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">需要 Root 的密碼</span>"

#~ msgid ""
#~ "<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
#~ "\n"
#~ "This cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "<b>是否刪除所有便條?</b>\n"
#~ "\n"
#~ "刪除後不能復原。"

#~ msgid ""
#~ "<b>Delete this sticky note?</b>\n"
#~ "\n"
#~ "This cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "<b>是否刪除這條便條?</b>\n"
#~ "\n"
#~ "刪除後不能復原。"

#~ msgid "<b>Properties</b>"
#~ msgstr "<b>屬性</b>"

#~ msgid "<b>From:</b>"
#~ msgstr "<b>從:</b>"

#~ msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>正在清理回收筒</b></big>"

#~ msgid "(not connected)"
#~ msgstr "(沒有連線)"

#~ msgid "Mount Error"
#~ msgstr "掛載碟片錯誤"

#~ msgid "Unmount Error"
#~ msgstr "卸載發生錯誤"

#~ msgid "Eject Error"
#~ msgstr "退出碟片錯誤"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "錯誤"

#~ msgid "Using GStreamer 0.8."
#~ msgstr "使用 GStreamer 0.8。"

#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"

#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"

#~ msgid "Graph color for PLIP network activity"
#~ msgstr "代表數據經過 PLIP 網路的顏色"

#~ msgid "Graph color for SLIP network activity"
#~ msgstr "代表數據經過 SLIP 網路的顏色"

#~ msgid "_SLIP"
#~ msgstr "_SLIP"

#~ msgid "PL_IP"
#~ msgstr "PL_IP"

#~ msgid "_Ethernet"
#~ msgstr "乙太網(_E)"

#~ msgid "Othe_r"
#~ msgstr "其它(_R)"

#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "開啟(_O)"

#~ msgid ""
#~ "1d\n"
#~ "5d\n"
#~ "3m\n"
#~ "6m\n"
#~ "1y\n"
#~ "3y"
#~ msgstr ""
#~ "1d\n"
#~ "5d\n"
#~ "3m\n"
#~ "6m\n"
#~ "1y\n"
#~ "3y"

#~ msgid ""
#~ "l\n"
#~ "b\n"
#~ "c"
#~ msgstr ""
#~ "l\n"
#~ "b\n"
#~ "c"

#~ msgid "Downloading Chart"
#~ msgstr "下載圖表中"

#~ msgid "Reading Chart chunk"
#~ msgstr "正在讀取圖表部份"