# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-applets package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018
# tomoe_musashi <hkg.musashi@gmail.com>, 2018
# Janfy Tan <janfytan@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2020
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-applets 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://www.transifex.com/mate/MATE/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-11 16:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:20+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2020\n"
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/zh_HK/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh_HK\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: accessx-status/data/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
msgid "AccessX Status Applet Factory"
msgstr "AccessX 狀態面板程式工廠"

#: accessx-status/data/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
msgstr "無障礙環境鍵盤狀態面板程式工廠"

#: accessx-status/data/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
#: accessx-status/src/applet.c:1383
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "無障礙環境鍵盤狀態"

#: accessx-status/data/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr "顯示無障礙環境鍵盤狀態"

#: accessx-status/src/applet.c:86 charpick/charpick.c:571
#: geyes/src/geyes.c:166 mateweather/mateweather-about.c:41
#: multiload/main.c:48 stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:367
msgid "Sun GNOME Documentation Team <gdocteam@sun.com>"
msgstr ""

#: accessx-status/src/applet.c:87 battstat/battstat_applet.c:817
#: charpick/charpick.c:572 cpufreq/src/cpufreq-applet.c:464
#: drivemount/drivemount.c:109 geyes/src/geyes.c:167
#: mateweather/mateweather-about.c:43 multiload/main.c:49
#: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:368
#: trashapplet/src/trashapplet.c:421
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr ""

#: accessx-status/src/applet.c:98
msgid "About AccessX Status"
msgstr ""

#: accessx-status/src/applet.c:100
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr "顯示無障礙環境鍵盤的狀態"

#: accessx-status/src/applet.c:101
msgid ""
"Copyright © 2003 Sun Microsystems\n"
"Copyright © 2012-2020 MATE developers"
msgstr ""

#: accessx-status/src/applet.c:105 battstat/battstat_applet.c:842
#: charpick/charpick.c:592 command/src/command.c:131
#: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:488 drivemount/drivemount.c:127
#: geyes/src/geyes.c:186 mateweather/mateweather-about.c:61
#: multiload/main.c:69 netspeed/src/netspeed.c:1034
#: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:388
#: timerapplet/timerapplet.c:282 trashapplet/src/trashapplet.c:442
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  Valmantas Palikša https://launchpad.net/~walmis\n"
"  yanq.wang https://launchpad.net/~nile-wangyq"

#: accessx-status/src/applet.c:124
#, c-format
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
msgstr "啟動說明文件瀏覽器時出現錯誤:%s"

#: accessx-status/src/applet.c:152
msgid "Open the keyboard preferences dialog"
msgstr ""

#: accessx-status/src/applet.c:167
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
msgstr "啟動鍵盤偏好設定對話方塊時出現錯誤:%s"

#: accessx-status/src/applet.c:182
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "無障礙環境鍵盤偏好設定(_K)"

#: accessx-status/src/applet.c:183 battstat/battstat_applet.c:60
#: battstat/battstat-preferences.ui:37 charpick/charpick.c:669
#: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:31 cpufreq/src/cpufreq-applet.c:119
#: drivemount/drivemount.c:165 geyes/data/themes.ui:35 geyes/src/geyes.c:359
#: mateweather/mateweather-applet.c:117 multiload/main.c:486
#: netspeed/data/netspeed-details.ui:31
#: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:33
#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:51
#: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:37
#: stickynotes/stickynotes_applet.c:46 trashapplet/src/trashapplet.c:74
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"

#: accessx-status/src/applet.c:184 battstat/battstat_applet.c:63
#: charpick/charpick.c:672 command/src/command.c:87
#: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:122 drivemount/drivemount.c:168
#: geyes/src/geyes.c:362 mateweather/mateweather-applet.c:120
#: multiload/main.c:489 stickynotes/stickynotes_applet.c:49
#: timerapplet/timerapplet.c:88 trashapplet/src/trashapplet.c:77
msgid "_About"
msgstr "關於(_A)"

#: accessx-status/src/applet.c:503 accessx-status/src/applet.c:557
msgid "a"
msgstr "a"

#: accessx-status/src/applet.c:1042 accessx-status/src/applet.c:1108
#: accessx-status/src/applet.c:1193 accessx-status/src/applet.c:1386
msgid "AccessX Status"
msgstr "無障礙環境狀態"

#: accessx-status/src/applet.c:1043 accessx-status/src/applet.c:1194
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr "啟用無障礙環境功能時顯示鍵盤狀態。"

#: accessx-status/src/applet.c:1077
msgid "XKB Extension is not enabled"
msgstr "並未啟用 XKB 延伸功能"

#: accessx-status/src/applet.c:1082
msgid "Unknown error"
msgstr "不明的錯誤"

#: accessx-status/src/applet.c:1086
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "錯誤:%s"

#: accessx-status/src/applet.c:1387
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr "顯示目前的無障礙環境鍵盤狀態"

#: battstat/battstat_applet.c:57 charpick/charpick.c:666
#: command/src/command.c:86 cpufreq/src/cpufreq-applet.c:116
#: geyes/src/geyes.c:356 mateweather/mateweather-applet.c:114
#: multiload/main.c:480 stickynotes/stickynotes_applet.c:43
#: timerapplet/timerapplet.c:87
msgid "_Preferences"
msgstr "偏好設定(_P)"

#: battstat/battstat_applet.c:68
msgid "System is running on AC power"
msgstr "系統正在使用交流電"

#: battstat/battstat_applet.c:69
msgid "System is running on battery power"
msgstr "系統正在使用電池"

#: battstat/battstat_applet.c:173
#, c-format
msgid "Battery charged (%d%%)"
msgstr "電池已充電 (%d%%)"

#: battstat/battstat_applet.c:175
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
msgstr "無法決定可使用時間,剩餘電量 %d%%"

#: battstat/battstat_applet.c:177
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
msgstr "無法決定充電所需時間,剩餘電量 %d%%"

#: battstat/battstat_applet.c:182
#, c-format
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
msgstr[0] ""

#: battstat/battstat_applet.c:187
#, c-format
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
msgstr[0] ""

#: battstat/battstat_applet.c:193
#, c-format
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
msgstr[0] ""

#: battstat/battstat_applet.c:198
#, c-format
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
msgstr[0] ""

#: battstat/battstat_applet.c:205
#, c-format
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
msgstr "可使用 %d %s %d %s,剩餘電量 %d%%"

#: battstat/battstat_applet.c:206 battstat/battstat_applet.c:213
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] ""

#: battstat/battstat_applet.c:207 battstat/battstat_applet.c:214
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] ""

#: battstat/battstat_applet.c:212
#, c-format
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
msgstr "距離完全充電還有 %d %s %d %s,剩餘電量 %d%%"

#: battstat/battstat_applet.c:226
msgid "Battery Monitor"
msgstr "電池電量監控程式"

#: battstat/battstat_applet.c:237 battstat/battstat_applet.c:297
msgid "Your battery is now fully recharged"
msgstr "電池已完成充電"

#: battstat/battstat_applet.c:272 battstat/battstat_applet.c:429
msgid "Battery Notice"
msgstr "電池狀態通知"

#: battstat/battstat_applet.c:374
#, c-format
msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
msgstr "你的電池總電量剩下 %d%%。"

#: battstat/battstat_applet.c:380
#, c-format
msgid ""
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgid_plural ""
"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgstr[0] ""

#: battstat/battstat_applet.c:392
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"為了避免你的工作遺失:\n"
" • 替手提電腦插上外部電源,或\n"
" • 儲存已開啟的文件及關機。"

#: battstat/battstat_applet.c:400
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • suspend your laptop to save power,\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"為了避免你的工作遺失:\n"
" • 暫停手提電腦來節省用電,\n"
" • 替手提電腦插上外部電源,或\n"
" • 儲存已開啟的文件及關機。"

#: battstat/battstat_applet.c:408
msgid "Your battery is running low"
msgstr "電池電量甚低"

#: battstat/battstat_applet.c:505
msgid "No battery present"
msgstr "電池不存在"

#: battstat/battstat_applet.c:508
msgid "Battery status unknown"
msgstr "電池狀態不詳"

#: battstat/battstat_applet.c:537
msgid "N/A"
msgstr "不適用"

#: battstat/battstat_applet.c:781 drivemount/drivemount.c:153
#: geyes/src/geyes.c:344 geyes/src/themes.c:224
#: mateweather/mateweather-applet.c:63 mateweather/mateweather-pref.c:745
#: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:345
#: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:540
#: trashapplet/src/trashapplet.c:399
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "顯示說明文件時出現錯誤:%s"

#: battstat/battstat_applet.c:822
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
msgstr "本公用程式可以顯示手提電腦的電池狀態。"

#: battstat/battstat_applet.c:824
msgid "upower backend enabled."
msgstr ""

#: battstat/battstat_applet.c:825
msgid "Legacy backend enabled."
msgstr ""

#: battstat/battstat_applet.c:834
msgid "About Battery Charge Monitor"
msgstr ""

#: battstat/battstat_applet.c:836
msgid ""
"Copyright © 2000 The Gnulix Society\n"
"Copyright © 2002-2005 Free Software Foundation and others\n"
"Copyright © 2012-2020 MATE developers"
msgstr ""

#: battstat/battstat_applet.c:1125 battstat/battstat_applet.c:1175
#: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "電池電量監控程式"

#: battstat/battstat_applet.c:1176
#: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "監控手提電腦的剩餘電量"

#: battstat/battstat-preferences.ui:23
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
msgstr "電池電量監控程式偏好設定"

#: battstat/battstat-preferences.ui:53 command/data/command-preferences.ui:39
#: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:47 geyes/data/themes.ui:51
#: mateweather/mateweather-dialog.ui:45 netspeed/data/netspeed-details.ui:47
#: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:49
#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:68
#: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:54
#: timerapplet/timerapplet-preferences.ui:41
msgid "_Close"
msgstr "關閉(_C)"

#: battstat/battstat-preferences.ui:102
msgid "_Show time/percentage:"
msgstr "顯示時間/百分比(_S):"

#: battstat/battstat-preferences.ui:125
msgid "Show _time remaining"
msgstr "顯示剩餘時間(_T)"

#: battstat/battstat-preferences.ui:143
msgid "Show _percentage remaining"
msgstr "顯示剩餘的百份比(_P)"

#: battstat/battstat-preferences.ui:175
msgid "Appearance"
msgstr "外觀"

#: battstat/battstat-preferences.ui:214
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
msgstr "當電量下降至剩餘(_W)"

#: battstat/battstat-preferences.ui:255
msgid "Percent"
msgstr "% 時發出警告"

#: battstat/battstat-preferences.ui:256
msgid "Minutes Remaining"
msgstr "分鐘時發出警告"

#: battstat/battstat-preferences.ui:282
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
msgstr "當完全充電後發出通知(_N)"

#: battstat/battstat-preferences.ui:305
msgid "Notifications"
msgstr "通知"

#: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
#: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
msgid "Battstat Factory"
msgstr "Battstat 工廠"

#: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:5
msgid "Red value level"
msgstr "紅色表示電量"

#: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:6
msgid ""
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
"value at which the low battery warning is displayed."
msgstr "電池電量低於這個數值時會顯示為紅色。同樣低於這個數值時會發出警告。"

#: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:10
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
msgstr "以低剩餘時間發出警告,而非以電量的低百份比"

#: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:11
msgid ""
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
"dialog rather than a percentage."
msgstr "使用 red_value 定義的數值作為剩餘時間顯示警告對話方塊,而非以電量的百份比。"

#: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:15
msgid "Low Battery Notification"
msgstr "電量太低時發出通知"

#: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:16
msgid "Notify user when the battery is low."
msgstr "當電量太低時通知使用者。"

#: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:20
msgid "Full Battery Notification"
msgstr "電量全滿時發出通知"

#: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:21
msgid "Notify user when the battery is full."
msgstr "當充電完成後通知使用者。"

#: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:25
msgid "Beep for warnings"
msgstr "顯示訊息時發出聲響"

#: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:26
msgid "Beep when displaying a warning."
msgstr "顯示訊息時同時發出聲響。"

#: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:30
msgid "Show the time/percent label"
msgstr "顯示時間/百分比標籤"

#: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:31
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
msgstr "‘0’則沒有標籤,‘1’則顯示百分比,‘2’則顯示剩餘時間。"

#: battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.desktop.in:3
msgid "Battery Status Utility"
msgstr "電池狀態公用程式"

#: battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.desktop.in:7
msgid "Battery power low"
msgstr "電池電量過低"

#: battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.desktop.in:11
msgid "Battery fully re-charged"
msgstr "電池電量全滿"

#: charpick/charpick.c:403
msgid "Available palettes"
msgstr "可供選用的字盤"

#: charpick/charpick.c:452
#, c-format
msgid "Insert \"%s\""
msgstr "插入“%s”"

#: charpick/charpick.c:455
msgid "Insert special character"
msgstr "插入特殊字符"

#: charpick/charpick.c:459
#, c-format
msgid "insert special character %s"
msgstr "插入特殊字符 %s"

#: charpick/charpick.c:583
msgid "About Character Palette"
msgstr ""

#: charpick/charpick.c:585
msgid ""
"Copyright © 1998, 2004-2005 GNOME Applets Maintainers and others\n"
"Copyright © 2012-2020 MATE developers"
msgstr ""

#: charpick/charpick.c:587
msgid ""
"MATE Panel applet for selecting strange characters that are not on the "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr ""

#: charpick/charpick.c:695 charpick/charpick.c:708
#: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
#: charpick/properties.c:451
msgid "Character Palette"
msgstr "字符選擇盤"

#: charpick/charpick.c:695
#: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "Insert characters"
msgstr "加入字符"

#: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
#: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
msgid "Charpicker Applet Factory"
msgstr "字符選擇面板程式工廠"

#: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:5
msgid "Characters shown on applet startup"
msgstr "面板程式啟動時所顯示的字符"

#: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:6
msgid ""
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
"string will be displayed when the user starts the applet."
msgstr "這是使用者在上次啟動面板程式時選擇的字串。使用者下次啟動面板程式時會再顯示這個字串。"

#: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:10
#: charpick/properties.c:378
msgid "List of available palettes"
msgstr "可供選用的選字盤"

#: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:11
msgid "List of strings containing the available palettes."
msgstr "列出所有可供選用的選字盤。"

#: charpick/properties.c:28
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"

#: charpick/properties.c:116
msgid "_Palette:"
msgstr "選字盤(_P):"

#: charpick/properties.c:124
msgid "Palette entry"
msgstr "選字盤項目"

#: charpick/properties.c:125
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
msgstr "在選字盤中加減字符"

#: charpick/properties.c:239
msgid "Add Palette"
msgstr "加入選字盤"

#: charpick/properties.c:276
msgid "Edit Palette"
msgstr "修改選字盤"

#: charpick/properties.c:377
msgid "Palettes list"
msgstr "選字盤清單"

#: charpick/properties.c:456
msgid "_Palettes:"
msgstr "選字盤(_P):"

#: charpick/properties.c:478
msgid "Add button"
msgstr "加入按鈕"

#: charpick/properties.c:479
msgid "Click to add a new palette"
msgstr "按這裏可以加入新的選字盤"

#: charpick/properties.c:491
msgid "Edit button"
msgstr "修改按鈕"

#: charpick/properties.c:492
msgid "Click to edit the selected palette"
msgstr "按這裏可以修改指定的選字盤"

#: charpick/properties.c:504
msgid "Delete button"
msgstr "刪除按鈕"

#: charpick/properties.c:505
msgid "Click to delete the selected palette"
msgstr "按這裏可以刪除指定的選字盤"

#: charpick/properties.c:556
msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "選字盤偏好設定"

#: command/data/command-preferences.ui:25
msgid "Command Applet Preferences"
msgstr ""

#: command/data/command-preferences.ui:77
msgid "C_ommand:"
msgstr "指令(_O):"

#: command/data/command-preferences.ui:91
msgid "_Interval (seconds):"
msgstr ""

#: command/data/command-preferences.ui:105
msgid "Maximum _width (chars):"
msgstr ""

#: command/data/command-preferences.ui:161
msgid "_Show icon"
msgstr ""

#: command/data/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
#: command/data/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
msgid "Command Factory"
msgstr ""

#: command/data/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Command"
msgstr "指令"

#: command/data/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
#: command/src/command.c:130
msgid "Shows the output of a command"
msgstr ""

#: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:5
msgid "Command to execute"
msgstr ""

#: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:6
msgid "Command/script to execute to get the output"
msgstr ""

#: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:10
msgid "Interval for the command"
msgstr ""

#: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:11
msgid "Interval to execute the command (in seconds)"
msgstr ""

#: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:15
msgid "Width of output"
msgstr ""

#: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:16
msgid "Number of characters to display"
msgstr ""

#: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:20
#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:20
msgid "Show icon"
msgstr ""

#: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:21
msgid "If applet icon is shown or not"
msgstr ""

#: command/src/command.c:125
msgid "About Command Applet"
msgstr ""

#: command/src/command.c:127
msgid ""
"Copyright © 2013-2014 Stefano Karapetsas\n"
"Copyright © 2015-2020 MATE developers"
msgstr ""

#: command/src/command.c:408
msgid "Command Applet"
msgstr ""

#: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:18
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
msgstr "CPU 頻率調整監控程式偏好設定"

#: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:97
msgid "_Monitored CPU:"
msgstr "受監控的 CP_U:"

#: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:127
msgid "Monitor Settings"
msgstr "監控設定"

#: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:168
msgid "_Appearance:"
msgstr "外觀(_A):"

#: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:199
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
msgstr "以頻率數值來顯示 _CPU 頻率"

#: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:216
msgid "Show frequency _units"
msgstr "顯示頻率單位(_U)"

#: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:233
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
msgstr "以百分比來顯示 C_PU 頻率"

#: cpufreq/cpufreq-preferences.ui:256
msgid "Display Settings"
msgstr "顯示設定"

#: cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
#: cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
#: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:792 cpufreq/src/cpufreq-applet.c:846
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr "CPU 頻率調整監控程式"

#: cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
#: cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
msgstr "監控 CPU 頻率的調整"

#: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:6
msgid "CPU to Monitor"
msgstr "要監控的 CPU"

#: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
"change it."
msgstr "設定監控的 CPU。在單一處理器的系統上無需更改它。"

#: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:11
msgid "Mode to show CPU usage"
msgstr ""

#: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:12
msgid ""
"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in"
" graphic and text mode."
msgstr ""
"數值 0 代表面板程式以圖形模式顯示(只顯示 pixmap),1 代表以文字模式顯示(不顯示 pixmap),2 代表以文字及圖形模式顯示。"

#: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:16
msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
msgstr "文字的顯示類型(如已啟用文字)。"

#: cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:17
msgid ""
"A 0 value means to show CPU frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
"to show percentage instead of frequency."
msgstr ""

#: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:447 cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:358
msgid "Could not open help document"
msgstr "無法開啟說明文件"

#: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:479
msgid "About CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr ""

#: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:481
msgid ""
"Copyright © 2004 Carlos Garcia Campos\n"
"Copyright © 2012-2020 MATE developers"
msgstr ""

#: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:483
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
msgstr "此工具程式能顯示目前 CPU 頻率的調整。"

#: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:847
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
msgstr "此工具程式能顯示目前 CPU 的頻率"

#: cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:493
msgid "Graphic"
msgstr "圖示"

#: cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:498
msgid "Text"
msgstr "文字"

#: cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:503
msgid "Graphic and Text"
msgstr "圖示及文字"

#: cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:119
msgid "Frequency Scaling Unsupported"
msgstr "不支援頻率調整"

#: cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:57
msgid "CPU frequency scaling unsupported"
msgstr "不支援 CPU 頻率調整"

#: cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:58
msgid ""
"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
msgstr "你無法修改電腦的運作頻率。可能是設置錯誤或是沒有支援 CPU 頻率調整的硬件。"

#: cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in:14
msgid "Change CPU Frequency scaling"
msgstr "調整 CPU 頻率"

#: cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in:15
msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
msgstr "要調整 CPU 頻率需要權限。"

#: drivemount/drive-button.c:277
msgid "nothing to mount"
msgstr ""

#: drivemount/drive-button.c:310 drivemount/drive-button.c:324
msgid "(mounted)"
msgstr "(已掛載)"

#: drivemount/drive-button.c:317
msgid "(not mounted)"
msgstr "(未掛載)"

#: drivemount/drive-button.c:589
msgid "Cannot execute Caja"
msgstr ""

#: drivemount/drive-button.c:913
msgid "_Play DVD"
msgstr "播放 D_VD"

#: drivemount/drive-button.c:917
msgid "_Play CD"
msgstr "播放 _CD"

#: drivemount/drive-button.c:920
#, c-format
msgid "_Open %s"
msgstr "開啟 %s(_O)"

#: drivemount/drive-button.c:928
#, c-format
msgid "Un_mount %s"
msgstr "卸載 %s(_M)"

#: drivemount/drive-button.c:934
#, c-format
msgid "_Mount %s"
msgstr "掛載 %s(_M)"

#: drivemount/drive-button.c:942
#, c-format
msgid "_Eject %s"
msgstr "退出碟片 %s(_E)"

#: drivemount/drivemount.c:120
msgid "About Disk Mounter"
msgstr ""

#: drivemount/drivemount.c:122
msgid ""
"Copyright © 2004 Canonical Ltd\n"
"Copyright © 2012-2020 MATE developers"
msgstr ""

#: drivemount/drivemount.c:124
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "掛載及卸載檔案系統的面板程式。"

#: drivemount/drivemount.c:185 drivemount/drivemount.c:220
#: drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Disk Mounter"
msgstr "檔案系統掛載程式"

#: drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
msgid "Drive Mount Applet Factory"
msgstr "檔案系統掛載面板程式工廠"

#: drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
msgid "Factory for drive mount applet"
msgstr "可產生檔案系統掛載面板程式的工廠"

#: drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "掛載本機磁碟及裝置"

#: geyes/data/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
#: geyes/data/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
msgid "Eyes Applet Factory"
msgstr ""

#: geyes/data/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
#: geyes/src/geyes.c:388 geyes/src/geyes.c:419 geyes/src/geyes.c:421
msgid "Eyes"
msgstr "小眼睛"

#: geyes/data/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "在面板上顯示眼睛"

#: geyes/data/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in:5
#: geyes/data/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in:6
msgid "Directory in which the theme is located"
msgstr "佈景主題所在的目錄"

#: geyes/data/themes.ui:18
msgid "Eyes Preferences"
msgstr ""

#: geyes/data/themes.ui:100
msgid "_Select a theme:"
msgstr "選取主題(_S):"

#: geyes/data/themes.ui:148
msgid "Themes"
msgstr "主題"

#: geyes/src/geyes.c:178
msgid "About Eyes"
msgstr ""

#: geyes/src/geyes.c:180
msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse."
msgstr "MATE 面板上的一對眼睛程式。它們會看着滑鼠游標的方向。"

#: geyes/src/geyes.c:182
msgid ""
"Copyright © 1999 Dave Camp\n"
"Copyright © 2012-2020 MATE developers"
msgstr ""

#: geyes/src/geyes.c:422
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "眼睛會望向鼠標"

#: geyes/src/themes.c:130
msgid "Can not launch the eyes applet."
msgstr "無法啟動小眼睛面板程式。"

#: geyes/src/themes.c:131
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
msgstr "嘗試載入佈景主題時出現嚴重錯誤。"

#: mateweather/mateweather-about.c:54
msgid "About Weather Report"
msgstr ""

#: mateweather/mateweather-about.c:56
msgid ""
"Copyright © 1999-2005 by S. Papadimitriou and others\n"
"Copyright © 2012-2020 MATE developers"
msgstr ""

#: mateweather/mateweather-about.c:58
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
msgstr "監控本地天氣情況的面板程式。"

#: mateweather/mateweather-applet.c:108
msgid "_Details"
msgstr "詳細設定(_D)"

#: mateweather/mateweather-applet.c:111 mateweather/mateweather-dialog.ui:30
msgid "_Update"
msgstr "更新(_U)"

#: mateweather/mateweather-applet.c:343
#: mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Weather Report"
msgstr "天氣報告"

#: mateweather/mateweather-applet.c:358 mateweather/mateweather-applet.c:362
msgid "MATE Weather"
msgstr "MATE 天氣預報"

#: mateweather/mateweather-applet.c:460
msgid "Weather Forecast"
msgstr "天氣預報"

#: mateweather/mateweather-applet.c:472
#, c-format
msgid ""
"City: %s\n"
"Sky: %s\n"
"Temperature: %s"
msgstr ""
"城市:%s\n"
"天氣:%s\n"
"溫度:%s"

#: mateweather/mateweather-applet.c:521
msgid "Updating..."
msgstr "更新中..."

#: mateweather/mateweather-dialog.c:231
msgid "Forecast not currently available for this location."
msgstr "無法提供這個地點的天氣預報。"

#: mateweather/mateweather-dialog.ui:13
msgid "Details"
msgstr "詳細資料"

#: mateweather/mateweather-dialog.ui:88
msgid "City:"
msgstr "城市:"

#: mateweather/mateweather-dialog.ui:100
msgid "Last update:"
msgstr "最後更新:"

#: mateweather/mateweather-dialog.ui:112
msgid "Conditions:"
msgstr "情況:"

#: mateweather/mateweather-dialog.ui:124
msgid "Sky:"
msgstr "天氣:"

#: mateweather/mateweather-dialog.ui:136
msgid "Temperature:"
msgstr "溫度:"

#: mateweather/mateweather-dialog.ui:148
msgid "Feels like:"
msgstr "感覺像:"

#: mateweather/mateweather-dialog.ui:160
msgid "Dew point:"
msgstr "露點:"

#: mateweather/mateweather-dialog.ui:172
msgid "Relative humidity:"
msgstr "相對濕度:"

#: mateweather/mateweather-dialog.ui:184
msgid "Wind:"
msgstr "風向:"

#: mateweather/mateweather-dialog.ui:196
msgid "Pressure:"
msgstr "氣壓:"

#: mateweather/mateweather-dialog.ui:208
msgid "Visibility:"
msgstr "能見度:"

#: mateweather/mateweather-dialog.ui:220
msgid "Sunrise:"
msgstr "日出:"

#: mateweather/mateweather-dialog.ui:232
msgid "Sunset:"
msgstr "日落:"

#: mateweather/mateweather-dialog.ui:409
msgid "Current Conditions"
msgstr "目前的天氣情況"

#: mateweather/mateweather-dialog.ui:434
msgid "Forecast Report"
msgstr "天氣預報"

#: mateweather/mateweather-dialog.ui:435
msgid "See the ForeCast Details"
msgstr "收看天氣預報"

#: mateweather/mateweather-dialog.ui:456
msgid "Forecast"
msgstr "預報"

#: mateweather/mateweather-dialog.ui:497
msgid "_Visit Weather.com"
msgstr "瀏覽 _Weather.com"

#: mateweather/mateweather-dialog.ui:505
msgid "Visit Weather.com"
msgstr "瀏覽 Weather.com"

#: mateweather/mateweather-dialog.ui:506
msgid "Click to Enter Weather.com"
msgstr "請按這裏進入 Weather.com"

#: mateweather/mateweather-dialog.ui:525
msgid "Radar Map"
msgstr "雷達圖"

#: mateweather/mateweather-pref.c:158
msgid "Location view"
msgstr "位置檢視模式"

#: mateweather/mateweather-pref.c:158
msgid "Select Location from the list"
msgstr "從清單中選擇地點"

#: mateweather/mateweather-pref.c:159
msgid "Update spin button"
msgstr "數值更新按鈕"

#: mateweather/mateweather-pref.c:159
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr "更新數值用的按鈕"

#: mateweather/mateweather-pref.c:160
msgid "Address Entry"
msgstr "地址輸入欄"

#: mateweather/mateweather-pref.c:160
msgid "Enter the URL"
msgstr "請輸入 URL"

#: mateweather/mateweather-pref.c:281
msgid ""
"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
msgstr "無法載入位置 XML 資料庫。請報告錯誤。"

#: mateweather/mateweather-pref.c:805
msgid "Weather Preferences"
msgstr "天氣程式偏好設定"

#: mateweather/mateweather-pref.c:829 mateweather/mateweather-pref.c:1032
msgid "_Automatically update every:"
msgstr "自動更新相隔時間(_A):"

#: mateweather/mateweather-pref.c:845
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "溫度單位(_T):"

#: mateweather/mateweather-pref.c:855
msgid "Kelvin"
msgstr "絕對溫度"

#: mateweather/mateweather-pref.c:857
msgid "Celsius"
msgstr "攝氏"

#: mateweather/mateweather-pref.c:858
msgid "Fahrenheit"
msgstr "華氏"

#: mateweather/mateweather-pref.c:867
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "風速單位(_W):"

#: mateweather/mateweather-pref.c:878
msgid "m/s"
msgstr "米/秒"

#: mateweather/mateweather-pref.c:880
msgid "km/h"
msgstr "公里/小時"

#: mateweather/mateweather-pref.c:882
msgid "mph"
msgstr "海里/小時"

#: mateweather/mateweather-pref.c:884
msgid "knots"
msgstr "節"

#: mateweather/mateweather-pref.c:885
msgid "Beaufort scale"
msgstr "蒲福氏風級"

#: mateweather/mateweather-pref.c:894
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "氣壓單位(_P):"

#: mateweather/mateweather-pref.c:905
msgid "kPa"
msgstr "千帕斯卡"

#: mateweather/mateweather-pref.c:907
msgid "hPa"
msgstr "百帕斯卡"

#: mateweather/mateweather-pref.c:909
msgid "mb"
msgstr "毫巴"

#: mateweather/mateweather-pref.c:911
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"

#: mateweather/mateweather-pref.c:913
msgid "inHg"
msgstr "inHg"

#: mateweather/mateweather-pref.c:915
msgid "atm"
msgstr "atm"

#: mateweather/mateweather-pref.c:924
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "能見度單位(_V):"

#: mateweather/mateweather-pref.c:935
msgid "meters"
msgstr "米"

#: mateweather/mateweather-pref.c:937
msgid "km"
msgstr "公里"

#: mateweather/mateweather-pref.c:939
msgid "miles"
msgstr "英里"

#: mateweather/mateweather-pref.c:969
msgid "Enable _radar map"
msgstr "啟用雷達圖(_R)"

#: mateweather/mateweather-pref.c:985
msgid "Use _custom address for radar map"
msgstr "自行指定雷達圖的地址(_C)"

#: mateweather/mateweather-pref.c:1003
msgid "A_ddress:"
msgstr "地址(_A):"

#: mateweather/mateweather-pref.c:1018
msgid "Show _notifications"
msgstr ""

#: mateweather/mateweather-pref.c:1028
msgid "Update"
msgstr "更新"

#: mateweather/mateweather-pref.c:1045
msgid "minutes"
msgstr "分鐘"

#: mateweather/mateweather-pref.c:1063
msgid "Display"
msgstr "顯示"

#: mateweather/mateweather-pref.c:1082
msgid "General"
msgstr "一般"

#: mateweather/mateweather-pref.c:1093
msgid "_Select a location:"
msgstr "選取位置(_S):"

#: mateweather/mateweather-pref.c:1115
msgid "_Find:"
msgstr "尋找(_F):"

#: mateweather/mateweather-pref.c:1121
msgid "Find _Next"
msgstr "找下一個(_N)"

#: mateweather/mateweather-pref.c:1142
msgid "Location"
msgstr "位置"

#: mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
msgid "Mateweather Applet Factory"
msgstr ""

#: mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
msgid "Factory for creating the weather applet."
msgstr "用來產生天氣面板程式的工廠。"

#: mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "監控目前的天氣情況及進行天氣預報"

#: multiload/main.c:60
msgid "About System Monitor"
msgstr ""

#: multiload/main.c:62
msgid ""
"Copyright © 1999-2005 Free Software Foundation and others\n"
"Copyright © 2012-2020 MATE developers"
msgstr ""

#: multiload/main.c:64
msgid ""
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
"space use, plus network traffic."
msgstr "系統負載監控程式可以顯示 CPU、記憶體、交換記憶及網絡使用量。"

#: multiload/main.c:127
msgid "Start system-monitor"
msgstr ""

#: multiload/main.c:149
#, c-format
msgid "There was an error executing '%s': %s"
msgstr "執行‘%s’時出現錯誤:%s"

#: multiload/main.c:275 multiload/properties.c:643
msgid "Processor"
msgstr "處理器"

#: multiload/main.c:276 multiload/properties.c:651
msgid "Memory"
msgstr "記憶"

#: multiload/main.c:277 multiload/properties.c:659
msgid "Network"
msgstr "網絡"

#: multiload/main.c:278 multiload/properties.c:668
msgid "Swap Space"
msgstr "交換記憶"

#: multiload/main.c:279 multiload/main.c:362
msgid "Load Average"
msgstr "平均負載"

#: multiload/main.c:280
msgid "Disk"
msgstr "磁碟"

#: multiload/main.c:297
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%.01f%% in use by programs\n"
"%.01f%% in use as cache"
msgstr ""

#: multiload/main.c:306
#, c-format
msgid "The system load average is %0.02f"
msgstr "系統平均負載為 %0.02f"

#: multiload/main.c:316
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"Receiving %s\n"
"Sending %s"
msgstr ""
"%s:\n"
"接收 %s\n"
"傳送 %s"

#: multiload/main.c:338
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%.01f%% in use"
msgstr ""

#: multiload/main.c:358
msgid "CPU Load"
msgstr "CPU 負載"

#: multiload/main.c:359
msgid "Memory Load"
msgstr "記憶體負載"

#: multiload/main.c:360
msgid "Net Load"
msgstr "網絡負載"

#: multiload/main.c:361
msgid "Swap Load"
msgstr "交換檔負載"

#: multiload/main.c:363
msgid "Disk Load"
msgstr "磁碟負載"

#: multiload/main.c:483
msgid "_Open System Monitor"
msgstr "啟動系統監控程式(_O)"

#: multiload/main.c:515
#: multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "System Monitor"
msgstr "系統監控"

#: multiload/netspeed.c:43
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#: multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
msgid "MultiLoad Applet Factory"
msgstr ""

#: multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
msgid "Factory for creating the load applet."
msgstr ""

#: multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "A system load indicator"
msgstr "系統負載指示器"

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:5
msgid "Enable CPU load graph"
msgstr "顯示 CPU 負載圖"

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:9
msgid "Enable memory load graph"
msgstr "顯示記憶體負載圖"

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:13
msgid "Enable network load graph"
msgstr "顯示網絡負載圖"

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:17
msgid "Enable swap load graph"
msgstr "顯示交換記憶負載圖"

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:21
msgid "Enable load average graph"
msgstr "顯示系統平均負載圖"

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:25
msgid "Enable disk load graph"
msgstr "顯示磁碟負載圖"

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:29
msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
msgstr "面板程式自動更新頻率(毫秒)"

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:33
msgid "Graph size"
msgstr "方格"

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:34
msgid ""
"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
"panels, this is the height of the graphs."
msgstr "在水平方向的面板中,這個數字是每一格的闊度(像素)。而在垂直面板中這個數字就代表每格的高度。"

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:38
msgid "Graph color for user-related CPU activity"
msgstr "代表和用戶有關的 CPU 用量的顏色"

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:42
msgid "Graph color for system-related CPU activity"
msgstr "代表和系統有關的 CPU 用量的顏色"

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:46
msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
msgstr "代表優先值較低的進程的 CPU 用量的顏色"

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:50
msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
msgstr "代表 iowait 相關的 CPU 活動的顏色"

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:54
msgid "CPU graph background color"
msgstr "CPU 負載圖的背景顏色"

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:58
msgid "Graph color for user-related memory usage"
msgstr "代表和用戶有關的記憶體用量的顏色"

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:62
msgid "Graph color for shared memory"
msgstr "代表分享記憶用量的顏色"

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:66
msgid "Graph color for buffer memory"
msgstr "代表緩衝記憶用量的顏色"

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:70
msgid "Graph color for cached memory"
msgstr "代表快取記憶用量的顏色"

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:74
msgid "Memory graph background color"
msgstr "記憶體負載量背景顏色"

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:78
msgid "Graph color for input network activity"
msgstr "代表數據進入網絡的圖表顏色"

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:82
msgid "Graph color for output network activity"
msgstr "代表數據送出網絡的圖表顏色"

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:86
msgid "Graph color for loopback network usage"
msgstr "代表 loopback 網絡的圖表顏色"

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:90
msgid "Network graph background color"
msgstr "網絡負載量背景顏色"

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:94
#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:133
msgid "Grid line color"
msgstr ""

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:98
msgid "Indicator color"
msgstr ""

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:103
msgid "Network threshold 1 in bytes"
msgstr ""

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:108
msgid "Network threshold 2 in bytes"
msgstr ""

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:113
msgid "Network threshold 3 in bytes"
msgstr ""

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:117
msgid "Graph color for user-related swap usage"
msgstr "代表和用戶有關的交換記憶用量的顏色"

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:121
msgid "Swap graph background color"
msgstr "交換記憶負載量背景顏色"

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:125
msgid "Graph color for load average"
msgstr "代表系統平均負載的顏色"

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:129
msgid "Load graph background color"
msgstr "系統負載量背景顏色"

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:137
msgid "Graph color for disk read"
msgstr "代表磁碟讀取的顏色"

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:141
msgid "Graph color for disk write"
msgstr "代表磁碟寫入的顏色"

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:145
msgid "Background color for disk load graph"
msgstr "磁碟負載圖的背景色彩"

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:149
msgid "Uses /proc/diskstats to determine NVMe disk load"
msgstr ""

#: multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:153
msgid "The desktop description file to execute as the system monitor"
msgstr "以系統監視器執行的桌面描述檔案"

#: multiload/properties.c:405
msgid "Monitored Resources"
msgstr "受監控的資源"

#: multiload/properties.c:430
msgid "_Processor"
msgstr "處理器(_P)"

#: multiload/properties.c:443
msgid "_Memory"
msgstr "記憶體(_M)"

#: multiload/properties.c:456
msgid "_Network"
msgstr "網絡(_N)"

#: multiload/properties.c:469
msgid "S_wap Space"
msgstr "交換記憶(_W)"

#: multiload/properties.c:482
msgid "_Load"
msgstr "負載(_L)"

#: multiload/properties.c:495
msgid "_Harddisk"
msgstr "硬碟(_H)"

#: multiload/properties.c:510
msgid "Options"
msgstr "選項"

#: multiload/properties.c:540
msgid "System m_onitor width: "
msgstr "系統監控程式闊度(_O):"

#: multiload/properties.c:542
msgid "System m_onitor height: "
msgstr "系統監控程式高度(_O):"

#: multiload/properties.c:573
msgid "pixels"
msgstr "像素"

#: multiload/properties.c:581
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr "系統監控更新間隔(_T):"

#: multiload/properties.c:607
msgid "milliseconds"
msgstr "亳秒"

#: multiload/properties.c:618
msgid "Colors"
msgstr "顏色"

#: multiload/properties.c:645 multiload/properties.c:653
msgid "_User"
msgstr "使用者(_U)"

#: multiload/properties.c:646
msgid "S_ystem"
msgstr "系統(_Y)"

#: multiload/properties.c:647
msgid "N_ice"
msgstr "N_ice"

#: multiload/properties.c:648
msgid "I_OWait"
msgstr "I_OWait"

#: multiload/properties.c:649
msgid "I_dle"
msgstr "閒置(_D)"

#: multiload/properties.c:654
msgid "Sh_ared"
msgstr "分享(_A)"

#: multiload/properties.c:655
msgid "_Buffers"
msgstr "緩衝區(_B)"

#: multiload/properties.c:656
msgid "Cach_ed"
msgstr "快取記憶(_E)"

#: multiload/properties.c:657
msgid "F_ree"
msgstr "未用(_R)"

#: multiload/properties.c:661
msgid "_In"
msgstr "進(_I)"

#: multiload/properties.c:662
msgid "_Out"
msgstr "出(_O)"

#: multiload/properties.c:663
msgid "_Local"
msgstr "本地端(_L)"

#: multiload/properties.c:664 multiload/properties.c:676
#: multiload/properties.c:683
msgid "_Background"
msgstr "背景顏色(_B)"

#: multiload/properties.c:665 multiload/properties.c:677
msgid "_Gridline"
msgstr ""

#: multiload/properties.c:666
msgid "_Indicator"
msgstr ""

#: multiload/properties.c:670
msgid "_Used"
msgstr "使用中(_U)"

#: multiload/properties.c:671
msgid "_Free"
msgstr "可用(_F)"

#: multiload/properties.c:673
msgid "Load"
msgstr "負載"

#: multiload/properties.c:675
msgid "_Average"
msgstr "平均(_A)"

#: multiload/properties.c:679
msgid "Harddisk"
msgstr "硬碟"

#: multiload/properties.c:681
msgid "_Read"
msgstr "讀(_R)"

#: multiload/properties.c:682
msgid "_Write"
msgstr "寫(_W)"

#: multiload/properties.c:684
msgid "Use diskstats for NVMe"
msgstr ""

#: multiload/properties.c:686
msgid "Network speed thresholds"
msgstr ""

#: multiload/properties.c:714
msgid "Threshold 1: "
msgstr ""

#: multiload/properties.c:745 multiload/properties.c:780
#: multiload/properties.c:815
msgid "bytes"
msgstr ""

#: multiload/properties.c:753
msgid "Threshold 2: "
msgstr ""

#: multiload/properties.c:788
msgid "Threshold 3: "
msgstr ""

#: multiload/properties.c:853
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "系統監控程式偏好設定"

#: netspeed/data/netspeed-details.ui:101
msgid "Transfer Rate Graph"
msgstr ""

#: netspeed/data/netspeed-details.ui:133
msgid "_In graph color"
msgstr ""

#: netspeed/data/netspeed-details.ui:160
msgid "_Out graph color"
msgstr ""

#: netspeed/data/netspeed-details.ui:194
msgid "IPv4 Address:"
msgstr ""

#: netspeed/data/netspeed-details.ui:222
msgid "Netmask:"
msgstr "子網絡遮罩:"

#: netspeed/data/netspeed-details.ui:262
msgid "Hardware Address:"
msgstr ""

#: netspeed/data/netspeed-details.ui:290
msgid "P-t-P Address:"
msgstr ""

#: netspeed/data/netspeed-details.ui:330
msgid "Bytes in:"
msgstr ""

#: netspeed/data/netspeed-details.ui:344 netspeed/data/netspeed-details.ui:372
msgid "0 byte"
msgstr ""

#: netspeed/data/netspeed-details.ui:358
msgid "Bytes out:"
msgstr ""

#: netspeed/data/netspeed-details.ui:398
msgid "IPv6 Address:"
msgstr ""

#: netspeed/data/netspeed-details.ui:444
msgid "ESSID:"
msgstr ""

#: netspeed/data/netspeed-details.ui:472
msgid "Signal Strength:"
msgstr ""

#: netspeed/data/netspeed-details.ui:516
msgid "Station:"
msgstr ""

#: netspeed/data/netspeed-details.ui:541
msgid "Channel:"
msgstr ""

#: netspeed/data/netspeed-details.ui:578
msgid "Connected Time:"
msgstr ""

#: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:18
msgid "MATE Netspeed Preferences"
msgstr ""

#: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:100
msgid "Network _device:"
msgstr ""

#: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:131
msgid "Show _sum instead of in & out"
msgstr ""

#: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:148
msgid "Show _bits instead of bytes"
msgstr ""

#: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:165
msgid "_Change icon according to the selected device"
msgstr ""

#: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:182
msgid "Show _icon"
msgstr ""

#: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:199
msgid "Show signal _quality icon for wireless devices"
msgstr ""

#: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:223
msgid "General Settings"
msgstr ""

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:5
msgid "Device to monitor"
msgstr ""

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:6
msgid "The name of the device to monitor"
msgstr ""

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:10
msgid "Show sum speed"
msgstr ""

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:11
msgid "If true, show sum of inbound/outbound speed instead of separated ones."
msgstr ""

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:15
msgid "Show bits"
msgstr ""

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:16
msgid "If true, show speed in bits instead of bytes."
msgstr ""

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:21
msgid "If true, show main icon."
msgstr ""

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:25
msgid "Change icon"
msgstr ""

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:26
msgid "If true, change the icon due to selected device."
msgstr ""

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:30
msgid "Auto change device"
msgstr ""

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:31
msgid "If true, change automatically the selected device."
msgstr ""

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:35
msgid "In color"
msgstr ""

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:36
msgid "The color of the graph of the inbound traffic"
msgstr ""

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:40
msgid "Out color"
msgstr ""

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:41
msgid "The color of the graph of the outbound traffic"
msgstr ""

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:45
msgid "Up command"
msgstr ""

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:46
msgid "Command to execute to activate the device"
msgstr ""

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:50
msgid "Down command"
msgstr ""

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:51
msgid "Command to execute to shut down the device"
msgstr ""

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:55
msgid "Show signal quality icon"
msgstr ""

#: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:56
msgid "If true, show signal quality icon for wireless devices."
msgstr ""

#: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
msgid "Netspeed Applet Factory"
msgstr ""

#: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
#: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "Netspeed Applet"
msgstr ""

#: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Network Monitor"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:448
#, c-format
msgid "%d.%d MBit/s"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:450
#, c-format
msgid "(unknown)"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:454
#, c-format
msgid " MCS %d"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:457
#, c-format
msgid " VHT-MCS %d"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:459
#, c-format
msgid " 40MHz"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:461
#, c-format
msgid " 80MHz"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:463
#, c-format
msgid " 80P80MHz"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:465
#, c-format
msgid " 160MHz"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:467
#, c-format
msgid " short GI)"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:470
#, c-format
msgid " VHT-NSS %d"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:473
#, c-format
msgid " HE-MCS %d"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:476
#, c-format
msgid " HE-NSS %d"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:479
#, c-format
msgid " HE-GI %d"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:482
#, c-format
msgid " HE-DCM %d"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:566
msgid "20 MHz (no HT)"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:568
msgid "20 MHz"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:570
msgid "40 MHz"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:572
msgid "80 MHz"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:574
msgid "80+80 MHz"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:576
msgid "160 MHz"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:578
msgid "5 MHz"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:580
msgid "10 MHz"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:582 netspeed/src/netspeed.c:750
#: netspeed/src/netspeed.c:754 netspeed/src/netspeed.c:1505
#: netspeed/src/netspeed.c:1514
msgid "unknown"
msgstr "不明"

#: netspeed/src/backend.c:633
#, c-format
msgid "%d (%d MHz)"
msgstr ""

#: netspeed/src/backend.c:637
#, c-format
msgid ", width: %s"
msgstr ""

#: netspeed/src/netspeed.c:455
msgid "bit/s"
msgstr ""

#: netspeed/src/netspeed.c:455
msgid "B/s"
msgstr ""

#: netspeed/src/netspeed.c:459
msgid "Kibit/s"
msgstr ""

#: netspeed/src/netspeed.c:459
msgid "KiB/s"
msgstr ""

#: netspeed/src/netspeed.c:463
msgid "Mibit/s"
msgstr ""

#: netspeed/src/netspeed.c:463
msgid "MiB/s"
msgstr ""

#: netspeed/src/netspeed.c:467
msgid "Gibit/s"
msgstr ""

#: netspeed/src/netspeed.c:467
msgid "GiB/s"
msgstr ""

#: netspeed/src/netspeed.c:629
msgid "%'"
msgid_plural "%'"
msgstr[0] ""

#: netspeed/src/netspeed.c:635
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] ""

#: netspeed/src/netspeed.c:636
#, c-format
msgid "%'d secon"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] ""

#: netspeed/src/netspeed.c:641
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] ""

#: netspeed/src/netspeed.c:690 netspeed/src/netspeed.c:698
#: netspeed/src/netspeed.c:707 netspeed/src/netspeed.c:714
msgid "none"
msgstr "無啟動 ID"

#: netspeed/src/netspeed.c:758 netspeed/src/netspeed.c:870
msgid "na"
msgstr ""

#: netspeed/src/netspeed.c:988
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help:\n"
"%s"
msgstr ""

#: netspeed/src/netspeed.c:1026
msgid "About MATE Netspeed"
msgstr ""

#: netspeed/src/netspeed.c:1028
msgid ""
"Copyright © 2002-2003 Jörgen Scheibengruber\n"
"Copyright © 2011-2014 Stefano Karapetsas\n"
"Copyright © 2015-2020 MATE developers"
msgstr ""

#: netspeed/src/netspeed.c:1031
msgid ""
"A little applet that displays some information on the traffic on the "
"specified network device"
msgstr ""

#: netspeed/src/netspeed.c:1178
msgid "Default"
msgstr "預設值"

#: netspeed/src/netspeed.c:1343
msgid "Device _Details"
msgstr ""

#: netspeed/src/netspeed.c:1345
msgid "Preferences..."
msgstr ""

#: netspeed/src/netspeed.c:1347
msgid "Help"
msgstr "協助"

#: netspeed/src/netspeed.c:1349
msgid "About..."
msgstr ""

#: netspeed/src/netspeed.c:1388
#, c-format
msgid "Do you want to disconnect %s now?"
msgstr ""

#: netspeed/src/netspeed.c:1391
#, c-format
msgid "Do you want to connect %s now?"
msgstr ""

#: netspeed/src/netspeed.c:1417
#, c-format
msgid ""
"<b>Running command %s failed</b>\n"
"%s"
msgstr ""

#: netspeed/src/netspeed.c:1475
#, c-format
msgid "%s is down"
msgstr ""

#: netspeed/src/netspeed.c:1484
msgid "has no ip"
msgstr ""

#: netspeed/src/netspeed.c:1489
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"in: %s out: %s"
msgstr ""

#: netspeed/src/netspeed.c:1496
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"sum: %s"
msgstr ""

#: netspeed/src/netspeed.c:1504
#, c-format
msgid ""
"\n"
"ESSID: %s\n"
"RSSI: %d dBm\n"
"RX Bitrate: %s\n"
"TX Bitrate: %s"
msgstr ""

#: netspeed/src/netspeed.c:1513
#, c-format
msgid ""
"\n"
"ESSID: %s\n"
"Strength: %d %%"
msgstr ""

#: netspeed/src/netspeed.c:1563
msgid "MATE Netspeed"
msgstr ""

#: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
#: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
msgstr "便條面板程式工廠"

#: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
#: stickynotes/stickynotes_applet.c:170 stickynotes/stickynotes_applet.c:412
msgid "Sticky Notes"
msgstr "便條"

#: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr "在桌面中製作、顯示和管理便條"

#: stickynotes/stickynotes.c:582
msgid "This note is locked."
msgstr "這便條已鎖定。"

#: stickynotes/stickynotes.c:586
msgid "This note is unlocked."
msgstr "這便條未上鎖。"

#: stickynotes/sticky-notes-delete-all.ui:36
#: stickynotes/sticky-notes-delete.ui:37
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"

#: stickynotes/sticky-notes-delete-all.ui:53
msgid "_Delete All"
msgstr "全部刪除(_D)"

#: stickynotes/sticky-notes-delete-all.ui:106
msgid "Delete all sticky notes?"
msgstr "是否刪除所有的便條?"

#: stickynotes/sticky-notes-delete-all.ui:123
#: stickynotes/sticky-notes-delete.ui:124
msgid "This cannot be undone."
msgstr "這將無法復原。"

#: stickynotes/sticky-notes-delete.ui:54
msgid "_Delete"
msgstr "刪除(_D)"

#: stickynotes/sticky-notes-delete.ui:107
msgid "Delete this sticky note?"
msgstr "是否刪除這個便條?"

#: stickynotes/sticky-notes-note.ui:11
msgid "Sticky Note"
msgstr "便條"

#: stickynotes/sticky-notes-note.ui:28
msgid "Lock/Unlock note"
msgstr "鎖定/不鎖定便條內容"

#: stickynotes/sticky-notes-note.ui:66
msgid "Delete note"
msgstr ""

#: stickynotes/sticky-notes-note.ui:119 stickynotes/sticky-notes-note.ui:142
msgid "Resize note"
msgstr "更改便條大小"

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:32
msgid "Sticky Notes Preferences"
msgstr "便條偏好設定"

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:108
msgid "Default Note Properties"
msgstr "預設的便條屬性"

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:131
msgid "_Width:"
msgstr "闊度(_W):"

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:144
msgid "H_eight:"
msgstr "高度(_E):"

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:157
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
msgstr "指定新的便條的預設闊度(像素)"

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:158
msgid "1"
msgstr "1"

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:172
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
msgstr "指定新的便條的預設高度(像素)"

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:173
msgid "0"
msgstr "0"

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:185
msgid "Use co_lor from the system theme"
msgstr "使用系統指定的色彩(_L)"

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:203
msgid "Font Co_lor:"
msgstr "字型顏色(_L):"

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:216
msgid "Note C_olor:"
msgstr "便條顏色(_O):"

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:241
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
msgstr "選取所有便條使用的基本顏色"

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:242
msgid "Pick a default sticky note color"
msgstr "選取預設的便條顏色"

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:251
msgid "Use fo_nt from the system theme"
msgstr "使用系統佈景主題所指定的字型(_N)"

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:269
#: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:226
msgid "_Font:"
msgstr "字型(_F):"

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:283
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
msgstr "選取所有便條使用的字型"

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:285
msgid "Pick a default sticky note font"
msgstr "選取預設的便條字型"

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:316
msgid "Behavior"
msgstr "運作方式"

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:337
msgid "_Put notes on all workspaces"
msgstr "在所有工作區中顯示便條(_P)"

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:341
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
msgstr "選擇便條會否在所有工作區中出現"

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:354
msgid "Force _default color and font on notes"
msgstr "強制便條使用某種預設色彩和字型(_D)"

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:358
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
msgstr "指定是否強迫所有便條使用預設的樣式"

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:371
msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on"
msgstr "當桌面被點選時隱藏筆記(_K)"

#: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:375
msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop"
msgstr "選擇在桌面進行選取時是否隱藏所有的筆記"

#: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:18
msgid "Sticky Note Properties"
msgstr "便條屬性"

#: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:94
msgid "Properties"
msgstr "屬性"

#: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:117
msgid "_Title:"
msgstr "職稱(_T):"

#: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:130
msgid "Specify a title for the note"
msgstr "指定便條的標題"

#: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:139
msgid "Use default co_lor"
msgstr "使用預設色彩(_L)"

#: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:158
msgid "Font C_olor:"
msgstr "字型顏色(_O):"

#: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:172
msgid "Note _Color:"
msgstr "便條顏色(_C):"

#: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:183
msgid "Use default fo_nt"
msgstr "使用預設字型(_N)"

#: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:213
msgid "Choose a color for the note"
msgstr "選取便條顏色"

#: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:214
msgid "Pick a color for the sticky note"
msgstr "選取便條的顏色"

#: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:240
msgid "Choose a font for the note"
msgstr "選取便條字型"

#: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:242
msgid "Pick a font for the sticky note"
msgstr "選取便條的字型"

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:5
msgid "Default width for new notes"
msgstr "新的便條的預設闊度"

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:6
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
msgstr "新的便條的預設闊度,以像素計算。"

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:10
msgid "Default height for new notes"
msgstr "新的便條的預設高度"

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:11
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
msgstr "新的便條的預設高度,以像素計算。"

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:15
msgid "Default color for new notes"
msgstr "新便條預設使用的顏色"

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#30FF50\"."
msgstr "新便條預設使用的顏色。它應該使用像 HTML 中的 16 進制數字來表示,例如“#30FF50”。"

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:20
msgid "Default color for font"
msgstr "預設的字型顏色"

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#000000\"."
msgstr "新便條預設使用的字型顏色。它應該使用像 HTML 中的 16 進制數字來表示,例如“#000000”。"

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:25
msgid "Default font for new notes"
msgstr "新便條預設使用的字型"

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
"example \"Sans Italic 10\"."
msgstr "新便條預設使用的字型。它應該使用 Pango 格式的字型名稱,例如“Sans Italic 10”。"

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:30
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
msgstr "是否在所有工作區顯示便條"

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:31
msgid ""
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
"desktop, or not."
msgstr "指定是否在所有桌面中顯示便條。"

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:35
msgid "Sticky notes' locked state"
msgstr "是否鎖定便條內容"

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:36
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
msgstr "指定便條內容是否鎖定(不允許編輯)。"

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:40
msgid "Date format of note's title"
msgstr "便條標題的日期格式"

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:41
msgid ""
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
"is valid."
msgstr "當產生便條時,預設是使用該天的日期作為標題的。這裏指定顯示日期的格式,規定為任何 strftime() 能夠接受的格式。"

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:45
msgid "Whether to use the default system color"
msgstr "是否使用系統預設的色彩"

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:46
msgid ""
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
"for all sticky notes."
msgstr "如停用本選項,你可以自行指定一種顏色作為所有便條的預設顏色。"

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:50
msgid "Whether to use the default system font"
msgstr "是否使用系統預設字型"

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:51
msgid ""
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
"for all sticky notes."
msgstr "如停用本選項,你可以自行指定一種字型作為所有便條的預設字型。"

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:55
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
msgstr "是否強迫所有便條使用預設顏色和字型"

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:56
msgid ""
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
"assigned to individual notes will be ignored."
msgstr "如選用本選項,任何個別便條使用的字型和顏色設定都會被忽略。"

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:60
msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected"
msgstr "是否在桌面被點選時隱藏所有的筆記"

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:61
msgid ""
"If this option is enabled, selecting the desktop in any way will "
"automatically hide all the open notes."
msgstr "如果啟用這個選項,以任何方式選取桌面都會自動隱藏所有開啟的筆記。"

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:65
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
msgstr "刪除便條前是否需要確認"

#: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:66
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
msgstr "刪除沒有內容的便條時不需要確認。"

#: stickynotes/stickynotes_applet.c:34
msgid "_New Note"
msgstr "新增便條(_N)"

#: stickynotes/stickynotes_applet.c:37
msgid "Hi_de Notes"
msgstr "隱藏便條(_D)"

#: stickynotes/stickynotes_applet.c:40
msgid "_Delete Notes"
msgstr "刪除便條(_D)"

#: stickynotes/stickynotes_applet.c:56
msgid "_Lock Notes"
msgstr "鎖定便條(_L)"

#: stickynotes/stickynotes_applet.c:591
#, c-format
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] ""

#: stickynotes/stickynotes_applet.c:592
msgid "Show sticky notes"
msgstr "顯示便條"

#: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:379
msgid "About Sticky Notes"
msgstr ""

#: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:381
msgid ""
"Copyright © 2002-2003 Loban A Rahman\n"
"Copyright © 2005 Davyd Madeley\n"
"Copyright © 2012-2020 MATE developers"
msgstr ""

#: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:384
msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment"
msgstr "適用於 MATE 桌面環境的便條程式"

#: timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
#: timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
msgid "Timer Factory"
msgstr ""

#: timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Timer"
msgstr ""

#: timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
#: timerapplet/timerapplet.c:281
msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished"
msgstr ""

#: timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:5
msgid "Name of timer"
msgstr ""

#: timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:9
msgid "Duration of timer in seconds"
msgstr ""

#: timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:13
msgid "Show notification popup when timer finish"
msgstr ""

#: timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:17
msgid "Show dialog window when timer finish"
msgstr ""

#: timerapplet/timerapplet.c:83
msgid "_Start timer"
msgstr ""

#: timerapplet/timerapplet.c:84
msgid "P_ause timer"
msgstr ""

#: timerapplet/timerapplet.c:85
msgid "S_top timer"
msgstr ""

#: timerapplet/timerapplet.c:86
msgid "R_eset"
msgstr ""

#: timerapplet/timerapplet.c:160 timerapplet/timerapplet.c:172
msgid "Timer finished!"
msgstr ""

#: timerapplet/timerapplet.c:276
msgid "About Timer Applet"
msgstr ""

#: timerapplet/timerapplet.c:278
msgid ""
"Copyright © 2014 Stefano Karapetsas\n"
"Copyright © 2015-2020 MATE developers"
msgstr ""

#: timerapplet/timerapplet.c:365
msgid "Timer Applet"
msgstr ""

#: timerapplet/timerapplet-preferences.ui:28
msgid "Timer Applet Preferences"
msgstr ""

#: timerapplet/timerapplet-preferences.ui:79
msgid "_Name:"
msgstr "名稱(_N):"

#: timerapplet/timerapplet-preferences.ui:93
msgid "_Hours:"
msgstr ""

#: timerapplet/timerapplet-preferences.ui:107
msgid "_Minutes:"
msgstr ""

#: timerapplet/timerapplet-preferences.ui:121
msgid "_Seconds:"
msgstr ""

#: timerapplet/timerapplet-preferences.ui:189
msgid "Show notification _popup"
msgstr ""

#: timerapplet/timerapplet-preferences.ui:205
msgid "Show _dialog"
msgstr ""

#: trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
#: trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6
msgid "Trash Applet Factory"
msgstr ""

#: trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Trash"
msgstr "垃圾桶"

#: trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "Go to Trash"
msgstr "前往回收筒"

#: trashapplet/src/trashapplet.c:68 trashapplet/src/trash-empty.c:344
msgid "_Empty Trash"
msgstr "清理回收筒(_E)"

#: trashapplet/src/trashapplet.c:71
msgid "_Open Trash"
msgstr "開啟回收筒(_O)"

#: trashapplet/src/trashapplet.c:127
#, c-format
msgid "%d Item in Trash"
msgid_plural "%d Items in Trash"
msgstr[0] ""

#: trashapplet/src/trashapplet.c:135
msgid "No Items in Trash"
msgstr "回收筒中沒有任何項目"

#: trashapplet/src/trashapplet.c:378
#, c-format
msgid ""
"Error while spawning caja:\n"
"%s"
msgstr ""
"當執行 caja 時發生錯誤:\n"
"%s"

#: trashapplet/src/trashapplet.c:432
msgid "About Trash Applet"
msgstr ""

#: trashapplet/src/trashapplet.c:434
msgid ""
"Copyright © 2004 Michiel Sikkes\n"
"Copyright © 2008 Ryan Lortie\n"
"Copyright © 2012-2020 MATE developers"
msgstr ""

#: trashapplet/src/trashapplet.c:437
msgid ""
"A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
"or drag and drop items into the trash."
msgstr "面板上的回收筒。你可以用它來查看回收筒及將項目拖曳進去。"

#: trashapplet/src/trashapplet.c:462
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "立即刪除?"

#: trashapplet/src/trashapplet.c:492
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "無法將項目丟到回收筒,要立即刪除它嗎?"

#: trashapplet/src/trashapplet.c:497
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr "有些項目無法丟到回收筒,要立即刪除它嗎?"

#: trashapplet/src/trashapplet.c:625
msgid "Trash Applet"
msgstr "回收筒面板程式"

#. Translators: the %s in this string should be read as %d.
#: trashapplet/src/trash-empty.c:72
#, c-format
msgid "Removing item %s of %s"
msgstr "正在移除項目 %s / %s"

#. Translators: %s is a file name
#: trashapplet/src/trash-empty.c:98
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr "正在移除:%s"

#: trashapplet/src/trash-empty.c:324
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "要清除回收筒中所有的項目?"

#: trashapplet/src/trash-empty.c:331
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr "如果要清理回收筒,裏面的項目將會永久地刪除。請記得你是可以將它們逐一刪除的。"

#: trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui:7
#: trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui:21
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "正在清理回收筒"

#: trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui:36
msgid "From:"
msgstr "從:"