# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Chao-Hsiung Liao , 2008 # Jing-Jong Shyue , , 2000 # Yuan-Chung Cheng , 1999 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-03 18:28+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-03 18:03+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/zh_HK/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh_HK\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../accessx-status/applet.c:145 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "顯示無障礙環境鍵盤的狀態" #. about.set_authors("Raphael Slinckx \nEnrico Minack #. ") #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:149 ../battstat/battstat_applet.c:1438 #: ../charpick/charpick.c:600 ../command/command.c:111 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:697 ../drivemount/drivemount.c:121 #: ../geyes/geyes.c:201 ../mateweather/mateweather-about.c:52 #: ../invest-applet/invest/about.py:34 ../modemlights/modem-applet.c:1023 #: ../multiload/main.c:70 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:443 #: ../timerapplet/timerapplet.c:254 ../trashapplet/src/trashapplet.c:446 msgid "translator-credits" msgstr "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n以下地址,MATE 翻譯隊伍會儘快回覆你:\nzh-l10n@lists.linux.org.tw\n\nWoodman Tuen , 2005-2006\nAbel Cheung , 2001-2004\nJing-Jong Shyue , 2000\nYuan-Chung Cheng , 1999" #: ../accessx-status/applet.c:165 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "啟動說明文件瀏覽器時出現錯誤:%s" #: ../accessx-status/applet.c:204 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "啟動鍵盤偏好設定對話方塊時出現錯誤:%s" #: ../accessx-status/applet.c:217 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "無障礙環境鍵盤偏好設定(_K)" #: ../accessx-status/applet.c:218 ../battstat/battstat_applet.c:64 #: ../charpick/charpick.c:681 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:139 #: ../drivemount/drivemount.c:157 ../geyes/geyes.c:375 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:126 ../modemlights/modem-applet.c:151 #: ../multiload/main.c:451 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:77 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: ../accessx-status/applet.c:219 ../battstat/battstat_applet.c:67 #: ../charpick/charpick.c:684 ../command/command.c:74 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:142 ../drivemount/drivemount.c:160 #: ../geyes/geyes.c:378 ../mateweather/mateweather-applet.c:129 #: ../modemlights/modem-applet.c:154 ../multiload/main.c:454 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 ../timerapplet/timerapplet.c:81 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:80 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite #. article #: ../accessx-status/applet.c:521 ../accessx-status/applet.c:555 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:1038 ../accessx-status/applet.c:1104 #: ../accessx-status/applet.c:1174 ../accessx-status/applet.c:1389 msgid "AccessX Status" msgstr "無障礙環境狀態" #: ../accessx-status/applet.c:1039 ../accessx-status/applet.c:1175 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "啟用無障礙環境功能時顯示鍵盤狀態。" #: ../accessx-status/applet.c:1074 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "並未啟用 XKB 延伸功能" #: ../accessx-status/applet.c:1079 msgid "Unknown error" msgstr "不明的錯誤" #: ../accessx-status/applet.c:1083 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "錯誤:%s" #: ../accessx-status/applet.c:1386 #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "無障礙環境鍵盤狀態" #: ../accessx-status/applet.c:1390 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "顯示目前的無障礙環境鍵盤狀態" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "AccessX 狀態面板程式工廠" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "無障礙環境鍵盤狀態面板程式工廠" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "顯示無障礙環境鍵盤狀態" #: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:678 #: ../command/command.c:73 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:136 #: ../geyes/geyes.c:372 ../mateweather/mateweather-applet.c:123 #: ../multiload/main.c:445 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42 #: ../timerapplet/timerapplet.c:80 msgid "_Preferences" msgstr "偏好設定(_P)" #: ../battstat/battstat_applet.c:72 msgid "System is running on AC power" msgstr "系統正在使用交流電" #: ../battstat/battstat_applet.c:73 msgid "System is running on battery power" msgstr "系統正在使用電池" #: ../battstat/battstat_applet.c:411 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "電池已充電 (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:413 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "無法決定可使用時間,剩餘電量 %d%%" #: ../battstat/battstat_applet.c:415 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "無法決定充電所需時間,剩餘電量 %d%%" #: ../battstat/battstat_applet.c:420 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "可使用 %d 分鐘,剩餘電量 %d%%" #: ../battstat/battstat_applet.c:425 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "距離完全充電還有 %d 分鐘,剩餘電量 %d%%" #: ../battstat/battstat_applet.c:431 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "可使用 %d 小時,剩餘電量 %d%%" #: ../battstat/battstat_applet.c:436 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "距離完全充電還有 %d 小時,剩餘電量 %d%%" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:443 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "可使用 %d %s %d %s,剩餘電量 %d%%" #: ../battstat/battstat_applet.c:444 ../battstat/battstat_applet.c:451 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "小時" #: ../battstat/battstat_applet.c:445 ../battstat/battstat_applet.c:452 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "分鐘" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:450 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "距離完全充電還有 %d %s %d %s,剩餘電量 %d%%" #: ../battstat/battstat_applet.c:464 msgid "Battery Monitor" msgstr "電池電量監控程式" #: ../battstat/battstat_applet.c:474 ../battstat/battstat_applet.c:542 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "電池已完成充電" #: ../battstat/battstat_applet.c:510 ../battstat/battstat_applet.c:674 msgid "Battery Notice" msgstr "電池狀態通知" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:619 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "你的電池總電量剩下 %d%%。" #: ../battstat/battstat_applet.c:625 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "現在電池剩餘 %d 分鐘的電量(總電量為 %d%%)。" #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:637 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "為了避免你的工作遺失:\n • 替手提電腦插上外部電源,或\n • 儲存已開啟的文件及關機。" #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:645 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "為了避免你的工作遺失:\n • 暫停手提電腦來節省用電,\n • 替手提電腦插上外部電源,或\n • 儲存已開啟的文件及關機。" #: ../battstat/battstat_applet.c:653 msgid "Your battery is running low" msgstr "電池電量甚低" #: ../battstat/battstat_applet.c:756 msgid "No battery present" msgstr "電池不存在" #: ../battstat/battstat_applet.c:759 msgid "Battery status unknown" msgstr "電池狀態不詳" #: ../battstat/battstat_applet.c:1014 msgid "N/A" msgstr "不適用" #: ../battstat/battstat_applet.c:1383 ../drivemount/drivemount.c:145 #: ../geyes/geyes.c:360 ../geyes/themes.c:230 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:72 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:758 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:409 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:602 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:413 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "顯示說明文件時出現錯誤:%s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1423 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "本公用程式可以顯示手提電腦的電池狀態。" #. ture #: ../battstat/battstat_applet.c:1425 msgid "upower backend enabled." msgstr "" #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1427 msgid "HAL backend enabled." msgstr "已啟用 HAL 後端" #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1428 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "已啟用舊的(非 HAL)後端。" #: ../battstat/battstat_applet.c:1809 ../battstat/battstat_applet.c:1864 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "電池電量監控程式" #: ../battstat/battstat_applet.c:1865 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "監控手提電腦的剩餘電量" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "電池電量監控程式偏好設定" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Appearance" msgstr "外觀" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "_Compact view" msgstr "簡潔顯示(_E)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(只顯示一個圖形來代表狀態及電量)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "_Expanded view" msgstr "詳細顯示(_E)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(兩個圖形,一個代表狀態,另一個代表電量)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "顯示時間/百分比(_S):" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "Show _time remaining" msgstr "顯示剩餘時間(_T)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "顯示剩餘的百份比(_P)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "Notifications" msgstr "通知" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge #. drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "當電量下降至剩餘(_W)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "當完全充電後發出通知(_N)" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "HAL error" msgstr "HAL 錯誤" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 msgid "Could not create libhal_ctx" msgstr "無法建立 libhal_ctx" #: ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "No batteries found" msgstr "找不到電池" #: ../battstat/battstat-hal.c:417 #, c-format msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s" msgstr "無法初始化 HAL:%s:%s" #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Battstat Factory" msgstr "Battstat 工廠" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Red value level" msgstr "紅色表示電量" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "電池電量低於這個數值時會顯示為紅色。同樣低於這個數值時會發出警告。" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "以低剩餘時間發出警告,而非以電量的低百份比" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "使用 red_value 定義的數值作為剩餘時間顯示警告對話方塊,而非以電量的百份比。" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Low Battery Notification" msgstr "電量太低時發出通知" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "當電量太低時通知使用者。" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Full Battery Notification" msgstr "電量全滿時發出通知" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "當充電完成後通知使用者。" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Beep for warnings" msgstr "顯示訊息時發出聲響" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "顯示訊息時同時發出聲響。" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Drain from top" msgstr "指示棒從頂部開始縮短" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "在電池頂部顯示電量棒。只適用於傳統電量顯示模式。" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Upright (small) battery" msgstr "垂直(較小)電池圖樣" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "在面板上顯示垂直的,較小的電池圖樣。" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "顯示水平電池圖樣" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "在面板上顯示傳統的,水平的電池圖樣。" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Show the time/percent label" msgstr "顯示時間/百分比標籤" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "‘0’則沒有標籤,‘1’則顯示百分比,‘2’則顯示剩餘時間。" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Disable HAL" msgstr "" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Disable HAL if true" msgstr "" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #: ../battstat/properties.c:287 msgid "Percent" msgstr "% 時發出警告" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #: ../battstat/properties.c:293 msgid "Minutes Remaining" msgstr "分鐘時發出警告" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "電池狀態公用程式" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery power low" msgstr "電池電量過低" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "電池電量全滿" #: ../charpick/charpick.c:426 msgid "Available palettes" msgstr "可供選用的字盤" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #: ../charpick/charpick.c:473 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "插入“%s”" #: ../charpick/charpick.c:476 msgid "Insert special character" msgstr "插入特殊字符" #: ../charpick/charpick.c:480 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "插入特殊字符 %s" #: ../charpick/charpick.c:595 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "本 MATE 面板程式可用來選取在鍵盤上找不到的特殊字符。遵照 GNU 公共授權條款 (GPL) 發行。" #: ../charpick/charpick.c:707 ../charpick/charpick.c:721 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../charpick/properties.c:451 msgid "Character Palette" msgstr "字符選擇盤" #: ../charpick/charpick.c:707 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Insert characters" msgstr "加入字符" #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "字符選擇面板程式工廠" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "面板程式啟動時所顯示的字符" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "這是使用者在上次啟動面板程式時選擇的字串。使用者下次啟動面板程式時會再顯示這個字串。" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../charpick/properties.c:378 msgid "List of available palettes" msgstr "可供選用的選字盤" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "列出所有可供選用的選字盤。" #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../charpick/properties.c:116 msgid "_Palette:" msgstr "選字盤(_P):" #: ../charpick/properties.c:124 msgid "Palette entry" msgstr "選字盤項目" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "在選字盤中加減字符" #: ../charpick/properties.c:239 msgid "Add Palette" msgstr "加入選字盤" #: ../charpick/properties.c:276 msgid "Edit Palette" msgstr "修改選字盤" #: ../charpick/properties.c:377 msgid "Palettes list" msgstr "選字盤清單" #: ../charpick/properties.c:456 msgid "_Palettes:" msgstr "選字盤(_P):" #: ../charpick/properties.c:472 msgid "Add button" msgstr "加入按鈕" #: ../charpick/properties.c:473 msgid "Click to add a new palette" msgstr "按這裏可以加入新的選字盤" #: ../charpick/properties.c:480 msgid "Edit button" msgstr "修改按鈕" #: ../charpick/properties.c:481 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "按這裏可以修改指定的選字盤" #: ../charpick/properties.c:488 msgid "Delete button" msgstr "刪除按鈕" #: ../charpick/properties.c:489 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "按這裏可以刪除指定的選字盤" #: ../charpick/properties.c:540 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "選字盤偏好設定" #: ../command/command.c:110 msgid "Shows the output of a command" msgstr "" #: ../command/command.c:127 msgid "Command Applet Preferences" msgstr "" #: ../command/command.c:139 msgid "Command:" msgstr "" #: ../command/command.c:150 msgid "Interval (seconds):" msgstr "" #: ../command/command.c:161 #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Show icon" msgstr "" #: ../command/command.c:297 msgid "Command Applet" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Command to execute" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Command/script to execute to get the output" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Interval for the command" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Interval to execute the command (in seconds)" msgstr "" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "If applet icon is shown or not" msgstr "" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "CPU 頻率調整監控程式偏好設定" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Monitor Settings" msgstr "監控設定" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "受監控的 CP_U:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Display Settings" msgstr "顯示設定" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "_Appearance:" msgstr "外觀(_A):" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "以頻率數值來顯示 _CPU 頻率" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "顯示頻率單位(_U)" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "以百分比來顯示 C_PU 頻率" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1035 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1090 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "CPU 頻率調整監控程式" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "監控 CPU 頻率的調整" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:665 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:394 msgid "Could not open help document" msgstr "無法開啟說明文件" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:692 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "此工具程式能顯示目前 CPU 頻率的調整。" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1091 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "此工具程式能顯示目前 CPU 的頻率" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:529 msgid "Graphic" msgstr "圖示" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:534 msgid "Text" msgstr "文字" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:539 msgid "Graphic and Text" msgstr "圖示及文字" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "不支援頻率調整" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, #. because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "不支援 CPU 頻率調整" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "你無法修改電腦的運作頻率。可能是設置錯誤或是沒有支援 CPU 頻率調整的硬件。" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "調整 CPU 頻率" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "要調整 CPU 頻率需要權限。" #: ../drivemount/drive-button.c:360 ../drivemount/drive-button.c:373 msgid "(mounted)" msgstr "(已掛載)" #: ../drivemount/drive-button.c:362 msgid "(not mounted)" msgstr "(未掛載)" #: ../drivemount/drive-button.c:614 msgid "Cannot execute Caja" msgstr "" #: ../drivemount/drive-button.c:616 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "無法執行‘%s’" #: ../drivemount/drive-button.c:940 msgid "_Play DVD" msgstr "播放 D_VD" #: ../drivemount/drive-button.c:944 msgid "_Play CD" msgstr "播放 _CD" #: ../drivemount/drive-button.c:947 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "開啟 %s(_O)" #: ../drivemount/drive-button.c:956 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "卸載 %s(_M)" #: ../drivemount/drive-button.c:963 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "掛載 %s(_M)" #: ../drivemount/drive-button.c:971 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "退出碟片 %s(_E)" #: ../drivemount/drivemount.c:118 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "掛載及卸載檔案系統的面板程式。" #: ../drivemount/drivemount.c:177 ../drivemount/drivemount.c:211 #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Disk Mounter" msgstr "檔案系統掛載程式" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "檔案系統掛載面板程式工廠" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "可產生檔案系統掛載面板程式的工廠" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "掛載本機磁碟及裝置" #: ../geyes/geyes.c:196 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "MATE 面板上的一對眼睛程式。它們會看着滑鼠游標的方向。" #: ../geyes/geyes.c:405 ../geyes/geyes.c:438 ../geyes/geyes.c:440 #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Eyes" msgstr "小眼睛" #: ../geyes/geyes.c:441 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "眼睛會望向鼠標" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "小眼睛面板程式工廠" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "在面板上顯示眼睛" #: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "佈景主題所在的目錄" #: ../geyes/themes.c:130 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "無法啟動小眼睛面板程式。" #: ../geyes/themes.c:131 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "嘗試載入佈景主題時出現嚴重錯誤。" #: ../geyes/themes.c:289 msgid "Geyes Preferences" msgstr "小眼睛偏好設定" #: ../geyes/themes.c:325 msgid "Themes" msgstr "主題" #: ../geyes/themes.c:346 msgid "_Select a theme:" msgstr "選取主題(_S):" #: ../mateweather/mateweather-about.c:48 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "版權所有 © 1999-2005 S. Papadimitriou 及其他" #: ../mateweather/mateweather-about.c:49 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "監控本地天氣情況的面板程式。" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:117 msgid "_Details" msgstr "詳細資訊(_D)" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:120 #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:186 msgid "_Update" msgstr "更新(_U)" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:333 #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Weather Report" msgstr "天氣報告" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:355 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:359 msgid "MATE Weather" msgstr "MATE 天氣預報" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:459 msgid "Weather Forecast" msgstr "天氣預報" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:471 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "城市:%s\n天氣:%s\n溫度:%s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:520 msgid "Updating..." msgstr "更新中..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:184 msgid "Details" msgstr "詳細資料" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:229 msgid "City:" msgstr "城市:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:237 msgid "Last update:" msgstr "最後更新:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:245 msgid "Conditions:" msgstr "情況:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:253 msgid "Sky:" msgstr "天氣:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:261 msgid "Temperature:" msgstr "溫度:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:269 msgid "Feels like:" msgstr "感覺像:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:277 msgid "Dew point:" msgstr "露點:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:285 msgid "Relative humidity:" msgstr "相對濕度:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:293 msgid "Wind:" msgstr "風向:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:301 msgid "Pressure:" msgstr "氣壓:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:309 msgid "Visibility:" msgstr "能見度:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:317 msgid "Sunrise:" msgstr "日出:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:325 msgid "Sunset:" msgstr "日落:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:459 msgid "Current Conditions" msgstr "目前的天氣情況" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:476 msgid "Forecast Report" msgstr "天氣預報" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:476 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "收看天氣預報" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486 msgid "Forecast" msgstr "預報" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:494 msgid "Radar Map" msgstr "雷達圖" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:525 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "瀏覽 _Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:526 msgid "Visit Weather.com" msgstr "瀏覽 Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:526 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "請按這裏進入 Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:611 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "無法提供這個地點的天氣預報。" #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:161 msgid "Location view" msgstr "位置檢視模式" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:161 msgid "Select Location from the list" msgstr "從清單中選擇地點" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:162 msgid "Update spin button" msgstr "數值更新按鈕" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:162 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "更新數值用的按鈕" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:163 msgid "Address Entry" msgstr "地址輸入欄" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:163 msgid "Enter the URL" msgstr "請輸入 URL" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:290 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "無法載入位置 XML 資料庫。請報告錯誤。" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:824 msgid "Weather Preferences" msgstr "天氣程式偏好設定" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:854 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1052 msgid "_Automatically update every:" msgstr "自動更新相隔時間(_A):" #. * Units settings page. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:869 msgid "_Temperature unit:" msgstr "溫度單位(_T):" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default")); #: ../mateweather/mateweather-pref.c:879 msgid "Kelvin" msgstr "絕對溫度" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:881 msgid "Celsius" msgstr "攝氏" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:882 msgid "Fahrenheit" msgstr "華氏" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:891 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "風速單位(_W):" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:902 msgid "m/s" msgstr "米/秒" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:904 msgid "km/h" msgstr "公里/小時" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:906 msgid "mph" msgstr "海里/小時" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:908 msgid "knots" msgstr "節" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:909 msgid "Beaufort scale" msgstr "蒲福氏風級" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:918 msgid "_Pressure unit:" msgstr "氣壓單位(_P):" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:929 msgid "kPa" msgstr "千帕斯卡" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:931 msgid "hPa" msgstr "百帕斯卡" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:933 msgid "mb" msgstr "毫巴" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:935 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:937 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:939 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:948 msgid "_Visibility unit:" msgstr "能見度單位(_V):" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:959 msgid "meters" msgstr "米" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:961 msgid "km" msgstr "公里" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:963 msgid "miles" msgstr "英里" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:989 msgid "Enable _radar map" msgstr "啟用雷達圖(_R)" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1005 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "自行指定雷達圖的地址(_C)" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1023 msgid "A_ddress:" msgstr "地址(_D):" #. setup show-notifications button #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1038 msgid "Show _notifications" msgstr "" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1048 msgid "Update" msgstr "更新" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1071 msgid "minutes" msgstr "分" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1089 msgid "Display" msgstr "顯示" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1108 msgid "General" msgstr "一般" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1119 msgid "_Select a location:" msgstr "選取位置(_S):" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1141 msgid "_Find:" msgstr "尋找(_F):" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1147 msgid "Find _Next" msgstr "找下一個(_N)" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1168 msgid "Location" msgstr "位置" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "用來產生天氣面板程式的工廠。" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "監控目前的天氣情況及進行天氣預報" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 msgid "Today" msgstr "今天" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "5 Days" msgstr "5 天" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "3 Months" msgstr "3 個月" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "6 Months" msgstr "6 個月" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "1 Year" msgstr "1 年" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "5 Years" msgstr "5 年" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "Maximum" msgstr "最大值" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 #: ../invest-applet/invest/chart.py:111 msgid "Financial Chart" msgstr "股價圖表" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "股票代號(_T):" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "Auto _refresh" msgstr "自動重整(_R)" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "_Graph style: " msgstr "圖表類型(_G):" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Moving average: " msgstr "移動平均線:" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "Exponential moving average: " msgstr "預測移動平均線:" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "200" msgstr "200" #. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Overlays: " msgstr "並排圖表:" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "Bollinger" msgstr "布歷加通道" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 msgid "SAR" msgstr "SAR" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "Splits" msgstr "分拆" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31 msgid "Volumes" msgstr "成交量" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33 msgid "Indicators: " msgstr "技術指標:" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35 msgid "RSI" msgstr "RSI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37 msgid "Vol" msgstr "成交量" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39 msgid "MFI" msgstr "MFI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41 msgid "Slow stoch" msgstr "慢速隨機指數" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43 msgid "Vol+MA" msgstr "成交+移動平均" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45 msgid "ROC" msgstr "ROC" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47 msgid "Fast stoch" msgstr "快速隨機指數" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "W%R" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52 msgid "MACD" msgstr "MACD" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53 msgid "_Options" msgstr "選項(_O)" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54 msgid "Downloading chart from Yahoo!" msgstr "從 Yahoo! 下載圖表" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Invest Preferences" msgstr "股票投資偏好設定" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "label" msgstr "標籤" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Stocks" msgstr "股票" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "" "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "Source: Yahoo!" msgstr "注意:報價會延遲 15 分鐘或以上。\n來源:Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Currency" msgstr "貨幣" #: ../invest-applet/invest/about.py:22 msgid "Invest" msgstr "股票投資" #: ../invest-applet/invest/about.py:25 msgid "Track your invested money." msgstr "追蹤你的金錢投資。" #. name, stock_id, label, accellerator, tooltip, callback #: ../invest-applet/invest/applet.py:27 msgid "About" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/applet.py:28 msgid "Help" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/applet.py:29 msgid "Preferences" msgstr "" #: ../invest-applet/invest/applet.py:30 msgid "Refresh" msgstr "" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:62 msgid "You have not entered any stock information yet" msgstr "你尚未輸入任何股票資訊" #: ../invest-applet/invest/applet.py:67 msgid "No stock quotes are currently available" msgstr "目前沒有可用的股價" #: ../invest-applet/invest/applet.py:68 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "無法連接伺服器。可能電腦為離線狀態或該伺服器已關機。請稍後再試。" #: ../invest-applet/invest/chart.py:160 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "股價圖表 - %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:227 msgid "Opening Chart" msgstr "開啟圖表中" #: ../invest-applet/invest/chart.py:242 msgid "Chart downloaded" msgstr "下載的圖表" #: ../invest-applet/invest/chart.py:244 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "無法下載圖表" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44 msgid "Invest Applet" msgstr "股票投資面板程式" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Symbol" msgstr "股票代碼" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Label" msgstr "標籤" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Amount" msgstr "數量" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Price" msgstr "價格" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Commission" msgstr "佣金" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:34 msgid "Currency Rate" msgstr "貨幣匯率" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:136 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "無法連線至 Yahoo! 金融" #. Translators: %s is an hour (%H:%M) #: ../invest-applet/invest/quotes.py:139 ../invest-applet/invest/quotes.py:168 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "更新於 %s" #. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage #. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of #. the change (localized), including the percent sign. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:158 #, python-format msgid "Average change: %s" msgstr "平均更改:%s" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference #. between the current price and purchase price for all the shares put #. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if #. they were sold right now. The first string is the change value, the second #. the currency, and the third value is the percentage of the change, #. formatted using user's locale. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:167 #, python-format msgid "Positions balance: %s %s (%s)" msgstr "位置平衡:%s %s (%s)" #. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, #. VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Ticker" msgstr "股票行情指示" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Last" msgstr "最後" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Change %" msgstr "變化 %s" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Chart" msgstr "圖表" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Gain" msgstr "收益" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:58 msgid "Gain %" msgstr "收益 %s" #: ../modemlights/modem-applet.c:142 msgid "_Activate" msgstr "連線(_A)" #: ../modemlights/modem-applet.c:145 msgid "_Deactivate" msgstr "斷線(_D)" #: ../modemlights/modem-applet.c:148 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "_Properties" msgstr "屬性(_P)" #: ../modemlights/modem-applet.c:184 #: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Modem Monitor" msgstr "數據機監控程式" #: ../modemlights/modem-applet.c:710 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "已經連接,但無法取得連線時間" #: ../modemlights/modem-applet.c:726 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "已連線時間:%.1d:%.2d" #: ../modemlights/modem-applet.c:730 msgid "Not connected" msgstr "沒有連線" #: ../modemlights/modem-applet.c:752 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "要連接你的網絡服務供應商,你需要系統管理員的權限" #: ../modemlights/modem-applet.c:753 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "要從你的網絡服務供應商斷線,你需要有系統管理員的權限" #: ../modemlights/modem-applet.c:828 msgid "The entered password is invalid" msgstr "輸入的密碼不正確" #: ../modemlights/modem-applet.c:830 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "請檢查你所輸入的是否正確及沒有按下了“Caps Lock”鍵" #: ../modemlights/modem-applet.c:932 msgid "Do you want to connect?" msgstr "你要撥號連線嗎?" #: ../modemlights/modem-applet.c:933 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "你要斷線嗎?" #: ../modemlights/modem-applet.c:942 msgid "C_onnect" msgstr "連線(_O)" #: ../modemlights/modem-applet.c:942 msgid "_Disconnect" msgstr "斷線(_D)" #: ../modemlights/modem-applet.c:995 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "無法執行網絡設置工具" #: ../modemlights/modem-applet.c:997 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "請檢查安裝的路徑是否正確及它的權限正確" #: ../modemlights/modem-applet.c:1020 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "連接及監控撥號網絡的面板程式" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:1 msgid "Enter password" msgstr "輸入密碼" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:2 msgid "Root password required" msgstr "需要 root 的密碼 " #: ../modemlights/modemlights.ui.h:3 msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:4 msgid "Connecting with Internet Service Provider" msgstr "使用網絡服務供應商連線" #: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "啟用及監控撥號網絡連線" #: ../multiload/main.c:65 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "系統負載監控程式可以顯示 CPU、記憶體、交換記憶及網絡使用量。" #: ../multiload/main.c:136 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "執行‘%s’時出現錯誤:%s" #: ../multiload/main.c:264 ../multiload/properties.c:570 msgid "Processor" msgstr "處理器" #: ../multiload/main.c:266 ../multiload/properties.c:578 msgid "Memory" msgstr "記憶體" #: ../multiload/main.c:268 ../multiload/properties.c:586 msgid "Network" msgstr "網絡" #: ../multiload/main.c:270 ../multiload/properties.c:593 msgid "Swap Space" msgstr "交換記憶" #: ../multiload/main.c:272 ../multiload/main.c:351 msgid "Load Average" msgstr "平均負載" #: ../multiload/main.c:274 msgid "Disk" msgstr "磁碟" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #: ../multiload/main.c:290 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "%s:\n%u%% 由程式使用中\n%u%% 使用為快取記憶" #: ../multiload/main.c:298 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "系統平均負載為 %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:306 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "%s:\n接收 %s\n傳送 %s" #: ../multiload/main.c:322 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "%s:\n%u%% 使用中" #: ../multiload/main.c:347 msgid "CPU Load" msgstr "CPU 負載" #: ../multiload/main.c:348 msgid "Memory Load" msgstr "記憶體負載" #: ../multiload/main.c:349 msgid "Net Load" msgstr "網絡負載" #: ../multiload/main.c:350 msgid "Swap Load" msgstr "交換檔負載" #: ../multiload/main.c:352 msgid "Disk Load" msgstr "磁碟負載" #: ../multiload/main.c:448 msgid "_Open System Monitor" msgstr "啟動系統監控程式(_O)" #: ../multiload/main.c:476 #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "System Monitor" msgstr "系統監控" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "A system load indicator" msgstr "系統負載指示器" #: ../multiload/properties.c:332 msgid "Monitored Resources" msgstr "受監控的資源" #: ../multiload/properties.c:357 msgid "_Processor" msgstr "處理器(_P)" #: ../multiload/properties.c:370 msgid "_Memory" msgstr "記憶體(_M)" #: ../multiload/properties.c:383 msgid "_Network" msgstr "網絡(_N)" #: ../multiload/properties.c:396 msgid "S_wap Space" msgstr "交換記憶(_W)" #: ../multiload/properties.c:409 msgid "_Load" msgstr "負載(_L)" #: ../multiload/properties.c:422 msgid "_Harddisk" msgstr "硬碟(_H)" #: ../multiload/properties.c:437 msgid "Options" msgstr "選項" #: ../multiload/properties.c:467 msgid "System m_onitor width: " msgstr "系統監控程式闊度(_O):" #: ../multiload/properties.c:469 msgid "System m_onitor height: " msgstr "系統監控程式高度(_O):" #: ../multiload/properties.c:500 msgid "pixels" msgstr "像素" #: ../multiload/properties.c:508 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "系統監控更新間隔(_T):" #: ../multiload/properties.c:534 msgid "milliseconds" msgstr "亳秒" #: ../multiload/properties.c:545 msgid "Colors" msgstr "色彩" #: ../multiload/properties.c:572 ../multiload/properties.c:580 msgid "_User" msgstr "使用者(_U)" #: ../multiload/properties.c:573 msgid "S_ystem" msgstr "系統(_Y)" #: ../multiload/properties.c:574 msgid "N_ice" msgstr "N_ice" #: ../multiload/properties.c:575 msgid "I_OWait" msgstr "I_OWait" #: ../multiload/properties.c:576 msgid "I_dle" msgstr "閒置(_D)" #: ../multiload/properties.c:581 msgid "Sh_ared" msgstr "分享(_A)" #: ../multiload/properties.c:582 msgid "_Buffers" msgstr "緩衝區(_B)" #: ../multiload/properties.c:583 msgid "Cach_ed" msgstr "快取記憶(_E)" #: ../multiload/properties.c:584 msgid "F_ree" msgstr "未用(_R)" #: ../multiload/properties.c:588 msgid "_In" msgstr "進(_I)" #: ../multiload/properties.c:589 msgid "_Out" msgstr "出(_O)" #: ../multiload/properties.c:590 msgid "_Local" msgstr "本地端(_L)" #: ../multiload/properties.c:591 ../multiload/properties.c:601 #: ../multiload/properties.c:607 msgid "_Background" msgstr "背景顏色(_B)" #: ../multiload/properties.c:595 msgid "_Used" msgstr "使用中(_U)" #: ../multiload/properties.c:596 msgid "_Free" msgstr "可用(_F)" #: ../multiload/properties.c:598 msgid "Load" msgstr "負載" #: ../multiload/properties.c:600 msgid "_Average" msgstr "平均(_A)" #: ../multiload/properties.c:603 msgid "Harddisk" msgstr "硬碟" #: ../multiload/properties.c:605 msgid "_Read" msgstr "讀(_R)" #: ../multiload/properties.c:606 msgid "_Write" msgstr "寫(_W)" #: ../multiload/properties.c:631 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "系統監控程式偏好設定" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "CD 播放程式(不建議再使用)" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "播放音樂 CD 的面板程式" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "郵箱檢查(不建議再使用)" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "通知你收到新郵件" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Null Applet Factory" msgstr "空白的面板程式工廠" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "已過時的面板程式的工廠" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "無線網絡連線監控程式" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "監控無線網絡連線的訊號品質" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:1 msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)" msgstr "鍵盤配置指示器 (已廢棄)" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:2 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "鍵盤配置指示器" #: ../null_applet/null_applet.c:40 msgid "Inbox Monitor" msgstr "收件匣監控" #: ../null_applet/null_applet.c:42 msgid "CD Player" msgstr "CD 播放程式" #: ../null_applet/null_applet.c:44 ../null_applet/null_applet.c:46 msgid "Volume Control" msgstr "音量控制" #: ../null_applet/null_applet.c:48 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "鍵盤配置指示器" #: ../null_applet/null_applet.c:151 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "有些面板項目已經不存在" #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the MATE desktop." msgstr "一個或更多的面板項目(通常是面板程式),已經不存在於 MATE 桌面。" #: ../null_applet/null_applet.c:154 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "這些項目現在會從你的設置中移除:" #: ../null_applet/null_applet.c:157 msgid "You will not receive this message again." msgstr "你以後不會再收到這訊息。" #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:1 msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" msgstr "Tomboy (前身為 Stickynotes)" #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:2 msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" msgstr "Tomboy(Stickynotes 的升級版本)" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "便條面板程式工廠" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:147 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:415 msgid "Sticky Notes" msgstr "便條" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "在桌面中製作、顯示和管理便條" #: ../stickynotes/stickynotes.c:634 msgid "This note is locked." msgstr "這便條已鎖定。" #: ../stickynotes/stickynotes.c:638 msgid "This note is unlocked." msgstr "這便條未上鎖。" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33 msgid "_New Note" msgstr "新增便條(_N)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "_Delete Note..." msgstr "刪除便條(_D)..." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "_Lock Note" msgstr "鎖定便條內容(_L)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "便條偏好設定" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Default Note Properties" msgstr "預設的便條屬性" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "選取所有便條使用的字型" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "選取預設的便條字型" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "_Font:" msgstr "字型(_F):" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "使用系統佈景主題所指定的字型(_N)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Note C_olor:" msgstr "便條顏色(_O):" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font Co_lor:" msgstr "字型顏色(_L):" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "選取所有便條使用的基本顏色" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "選取預設的便條顏色" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "使用系統指定的色彩(_L)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "指定新的便條的預設高度(像素)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "指定新的便條的預設闊度(像素)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "H_eight:" msgstr "高度(_E):" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "_Width:" msgstr "闊度(_W):" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Behavior" msgstr "項目行為" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "當桌面被點選時隱藏筆記(_K)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "選擇在桌面進行選取時是否隱藏所有的筆記" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "強制便條使用某種預設色彩和字型(_D)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "指定是否強迫所有便條使用預設的樣式" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "在所有工作區中顯示便條(_P)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "選擇便條會否在所有工作區中出現" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "是否刪除這個便條?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "This cannot be undone." msgstr "這將無法復原。" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "是否刪除所有的便條?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "_Delete All" msgstr "全部刪除(_D)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note" msgstr "便條" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "鎖定/不鎖定便條內容" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Close note" msgstr "關閉便條" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Resize note" msgstr "更改便條大小" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "便條屬性" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Properties" msgstr "屬性" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Choose a font for the note" msgstr "選取便條字型" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "選取便條的字型" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "使用預設字型(_N)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "Choose a color for the note" msgstr "選取便條顏色" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "選取便條的顏色" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "Note _Color:" msgstr "便條顏色(_C):" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "Font C_olor:" msgstr "字型顏色(_O):" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "Use default co_lor" msgstr "使用預設色彩(_L)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "Specify a title for the note" msgstr "指定便條的標題" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Title:" msgstr "標題(_T):" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Default width for new notes" msgstr "新的便條的預設闊度" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "新的便條的預設闊度,以像素計算。" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Default height for new notes" msgstr "新的便條的預設高度" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "新的便條的預設高度,以像素計算。" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "新便條預設使用的顏色" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "新便條預設使用的顏色。它應該使用像 HTML 中的 16 進制數字來表示,例如“#30FF50”。" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Default color for font" msgstr "預設的字型顏色" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "新便條預設使用的字型顏色。它應該使用像 HTML 中的 16 進制數字來表示,例如“#000000”。" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Default font for new notes" msgstr "新便條預設使用的字型" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "新便條預設使用的字型。它應該使用 Pango 格式的字型名稱,例如“Sans Italic 10”。" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "是否在所有工作區顯示便條" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "指定是否在所有桌面中顯示便條。" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "是否鎖定便條內容" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "指定便條內容是否鎖定(不允許編輯)。" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Date format of note's title" msgstr "便條標題的日期格式" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "當產生便條時,預設是使用該天的日期作為標題的。這裏指定顯示日期的格式,規定為任何 strftime() 能夠接受的格式。" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "是否使用系統預設的色彩" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "如停用本選項,你可以自行指定一種顏色作為所有便條的預設顏色。" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "是否使用系統預設字型" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "如停用本選項,你可以自行指定一種字型作為所有便條的預設字型。" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "是否強迫所有便條使用預設顏色和字型" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "如選用本選項,任何個別便條使用的字型和顏色設定都會被忽略。" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "是否在桌面被點選時隱藏所有的筆記" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "如果啟用這個選項,以任何方式選取桌面都會自動隱藏所有開啟的筆記。" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "刪除便條前是否需要確認" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "刪除沒有內容的便條時不需要確認。" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36 msgid "Hi_de Notes" msgstr "隱藏便條(_D)" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39 msgid "_Delete Notes" msgstr "刪除便條(_D)" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55 msgid "_Lock Notes" msgstr "鎖定便條(_L)" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:595 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d 張便條" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:596 msgid "Show sticky notes" msgstr "顯示便條" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:439 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "適用於 MATE 桌面環境的便條程式" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Name of timer" msgstr "" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Duration of timer in seconds" msgstr "" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Show notification popup when timer finish" msgstr "" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Show dialog window when timer finish" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:77 msgid "_Start timer" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:78 msgid "P_ause timer" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:79 msgid "S_top timer" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:139 msgid "Finished" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:146 ../timerapplet/timerapplet.c:158 msgid "Timer finished!" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:253 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:286 msgid "Timer Applet Preferences" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:298 msgid "Name:" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:310 msgid "Hours:" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:324 msgid "Minutes:" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:338 msgid "Seconds:" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:352 msgid "Show notification popup" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:358 msgid "Show dialog" msgstr "" #: ../timerapplet/timerapplet.c:376 msgid "Timer Applet" msgstr "" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Trash" msgstr "回收筒" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Go to Trash" msgstr "前往回收筒" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:71 ../trashapplet/src/trash-empty.c:365 msgid "_Empty Trash" msgstr "清理回收筒(_E)" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:74 msgid "_Open Trash" msgstr "開啟回收筒(_O)" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:130 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "回收筒中有 %d 個項目" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:138 msgid "No Items in Trash" msgstr "回收筒中沒有任何項目" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:392 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "當執行 caja 時發生錯誤:\n%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:441 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "面板上的回收筒。你可以用它來查看回收筒及將項目拖曳進去。" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:466 msgid "Delete Immediately?" msgstr "立即刪除?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:498 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "無法將項目丟到回收筒,要立即刪除它嗎?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:503 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "有些項目無法丟到回收筒,要立即刪除它嗎?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:645 msgid "Trash Applet" msgstr "回收筒面板程式" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:80 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "正在移除項目 %s / %s" #. Translators: %s is a file name #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "正在移除:%s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:344 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "要清除回收筒中所有的項目?" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:351 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "如果要清理回收筒,裏面的項目將會永久地刪除。請記得你是可以將它們逐一刪除的。" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "Emptying the Trash" msgstr "正在清理回收筒" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "From:" msgstr "從:"