# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-applets package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Martin Wimpress , 2018 # tomoe_musashi , 2018 # Janfy Tan , 2018 # Stefano Karapetsas , 2023 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-applets 1.27.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.transifex.com/mate/MATE/\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-02 16:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:20+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas , 2023\n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/zh_HK/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh_HK\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: accessx-status/data/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "AccessX 狀態面板程式工廠" #: accessx-status/data/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "無障礙環境鍵盤狀態面板程式工廠" #: accessx-status/data/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 #: accessx-status/src/applet.c:1671 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "無障礙環境鍵盤狀態" #: accessx-status/data/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "顯示無障礙環境鍵盤狀態" #: accessx-status/src/applet.c:100 charpick/charpick.c:620 #: geyes/src/geyes.c:191 mateweather/src/mateweather-about.c:41 #: multiload/src/main.c:48 stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:432 msgid "Sun GNOME Documentation Team " msgstr "" #: accessx-status/src/applet.c:101 battstat/battstat_applet.c:827 #: charpick/charpick.c:621 cpufreq/src/cpufreq-applet.c:463 #: drivemount/src/drivemount.c:107 geyes/src/geyes.c:192 #: mateweather/src/mateweather-about.c:43 multiload/src/main.c:49 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:433 #: trashapplet/src/trashapplet.c:417 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "" #: accessx-status/src/applet.c:112 msgid "About AccessX Status" msgstr "" #: accessx-status/src/applet.c:114 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "顯示無障礙環境鍵盤的狀態" #: accessx-status/src/applet.c:115 msgid "" "Copyright © 2003 Sun Microsystems\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" #: accessx-status/src/applet.c:119 battstat/battstat_applet.c:852 #: charpick/charpick.c:641 command/src/command.c:167 #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:487 drivemount/src/drivemount.c:125 #: geyes/src/geyes.c:211 mateweather/src/mateweather-about.c:61 #: multiload/src/main.c:69 netspeed/src/netspeed.c:1058 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:453 #: timerapplet/src/timerapplet.c:293 trashapplet/src/trashapplet.c:438 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Valmantas Palikša https://launchpad.net/~walmis\n" " yanq.wang https://launchpad.net/~nile-wangyq" #: accessx-status/src/applet.c:143 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "啟動說明文件瀏覽器時出現錯誤:%s" #: accessx-status/src/applet.c:175 msgid "Open the keyboard preferences dialog" msgstr "" #: accessx-status/src/applet.c:198 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "啟動鍵盤偏好設定對話方塊時出現錯誤:%s" #: accessx-status/src/applet.c:217 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "無障礙環境鍵盤偏好設定(_K)" #: accessx-status/src/applet.c:219 battstat/battstat_applet.c:62 #: battstat/battstat-preferences.ui:37 charpick/charpick.c:727 #: cpufreq/data/cpufreq-preferences.ui:31 cpufreq/src/cpufreq-applet.c:119 #: drivemount/src/drivemount.c:163 geyes/data/themes.ui:35 #: geyes/src/geyes.c:380 mateweather/src/mateweather-applet.c:118 #: multiload/data/properties.ui:67 multiload/src/main.c:469 #: netspeed/data/netspeed-details.ui:31 #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:33 #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:51 #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:37 #: stickynotes/stickynotes_applet.c:46 trashapplet/src/trashapplet.c:74 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: accessx-status/src/applet.c:221 battstat/battstat_applet.c:65 #: charpick/charpick.c:730 command/src/command.c:87 #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:122 drivemount/src/drivemount.c:166 #: geyes/src/geyes.c:382 mateweather/src/mateweather-applet.c:121 #: multiload/src/main.c:472 stickynotes/stickynotes_applet.c:49 #: timerapplet/src/timerapplet.c:89 trashapplet/src/trashapplet.c:77 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #: accessx-status/src/applet.c:570 accessx-status/src/applet.c:639 msgid "a" msgstr "a" #: accessx-status/src/applet.c:1241 accessx-status/src/applet.c:1320 #: accessx-status/src/applet.c:1443 accessx-status/src/applet.c:1674 msgid "AccessX Status" msgstr "無障礙環境狀態" #: accessx-status/src/applet.c:1243 accessx-status/src/applet.c:1445 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "啟用無障礙環境功能時顯示鍵盤狀態。" #: accessx-status/src/applet.c:1279 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "並未啟用 XKB 延伸功能" #: accessx-status/src/applet.c:1284 msgid "Unknown error" msgstr "不明的錯誤" #: accessx-status/src/applet.c:1292 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "錯誤:%s" #: accessx-status/src/applet.c:1676 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "顯示目前的無障礙環境鍵盤狀態" #: battstat/battstat_applet.c:59 charpick/charpick.c:724 #: command/src/command.c:86 cpufreq/src/cpufreq-applet.c:116 #: geyes/src/geyes.c:378 mateweather/src/mateweather-applet.c:115 #: multiload/src/main.c:463 stickynotes/stickynotes_applet.c:43 #: timerapplet/src/timerapplet.c:88 msgid "_Preferences" msgstr "偏好設定(_P)" #: battstat/battstat_applet.c:70 msgid "System is running on AC power" msgstr "系統正在使用交流電" #: battstat/battstat_applet.c:71 msgid "System is running on battery power" msgstr "系統正在使用電池" #: battstat/battstat_applet.c:176 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "電池已充電 (%d%%)" #: battstat/battstat_applet.c:178 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "無法決定可使用時間,剩餘電量 %d%%" #: battstat/battstat_applet.c:180 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "無法決定充電所需時間,剩餘電量 %d%%" #: battstat/battstat_applet.c:184 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "" #: battstat/battstat_applet.c:189 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "" #: battstat/battstat_applet.c:195 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "" #: battstat/battstat_applet.c:200 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "" #: battstat/battstat_applet.c:208 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "可使用 %d %s %d %s,剩餘電量 %d%%" #: battstat/battstat_applet.c:209 battstat/battstat_applet.c:216 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" #: battstat/battstat_applet.c:210 battstat/battstat_applet.c:217 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" #: battstat/battstat_applet.c:215 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "距離完全充電還有 %d %s %d %s,剩餘電量 %d%%" #: battstat/battstat_applet.c:229 msgid "Battery Monitor" msgstr "電池電量監控程式" #: battstat/battstat_applet.c:239 battstat/battstat_applet.c:297 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "電池已完成充電" #: battstat/battstat_applet.c:273 battstat/battstat_applet.c:430 msgid "Battery Notice" msgstr "電池狀態通知" #: battstat/battstat_applet.c:377 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "你的電池總電量剩下 %d%%。" #: battstat/battstat_applet.c:382 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "" #: battstat/battstat_applet.c:395 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "為了避免你的工作遺失:\n" " • 替手提電腦插上外部電源,或\n" " • 儲存已開啟的文件及關機。" #: battstat/battstat_applet.c:402 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "為了避免你的工作遺失:\n" " • 暫停手提電腦來節省用電,\n" " • 替手提電腦插上外部電源,或\n" " • 儲存已開啟的文件及關機。" #: battstat/battstat_applet.c:408 msgid "Your battery is running low" msgstr "電池電量甚低" #: battstat/battstat_applet.c:510 msgid "No battery present" msgstr "電池不存在" #: battstat/battstat_applet.c:513 msgid "Battery status unknown" msgstr "電池狀態不詳" #: battstat/battstat_applet.c:543 msgid "N/A" msgstr "不適用" #: battstat/battstat_applet.c:791 drivemount/src/drivemount.c:151 #: geyes/src/geyes.c:364 geyes/src/themes.c:226 #: mateweather/src/mateweather-applet.c:63 #: mateweather/src/mateweather-pref.c:774 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:404 #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:640 #: trashapplet/src/trashapplet.c:396 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "顯示說明文件時出現錯誤:%s" #: battstat/battstat_applet.c:832 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "本公用程式可以顯示手提電腦的電池狀態。" #: battstat/battstat_applet.c:834 msgid "upower backend enabled." msgstr "" #: battstat/battstat_applet.c:835 msgid "Legacy backend enabled." msgstr "" #: battstat/battstat_applet.c:844 msgid "About Battery Charge Monitor" msgstr "" #: battstat/battstat_applet.c:846 msgid "" "Copyright © 2000 The Gnulix Society\n" "Copyright © 2002-2005 Free Software Foundation and others\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" #: battstat/battstat_applet.c:1134 battstat/battstat_applet.c:1190 #: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "電池電量監控程式" #: battstat/battstat_applet.c:1192 #: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "監控手提電腦的剩餘電量" #: battstat/battstat-preferences.ui:23 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "電池電量監控程式偏好設定" #: battstat/battstat-preferences.ui:53 command/data/command-preferences.ui:39 #: cpufreq/data/cpufreq-preferences.ui:47 geyes/data/themes.ui:51 #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:45 multiload/data/properties.ui:83 #: netspeed/data/netspeed-details.ui:47 #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:49 #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:68 #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:54 #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:41 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" #: battstat/battstat-preferences.ui:102 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "顯示時間/百分比(_S):" #: battstat/battstat-preferences.ui:125 msgid "Show _time remaining" msgstr "顯示剩餘時間(_T)" #: battstat/battstat-preferences.ui:143 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "顯示剩餘的百份比(_P)" #: battstat/battstat-preferences.ui:175 msgid "Appearance" msgstr "外觀" #: battstat/battstat-preferences.ui:214 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "當電量下降至剩餘(_W)" #: battstat/battstat-preferences.ui:255 msgid "Percent" msgstr "% 時發出警告" #: battstat/battstat-preferences.ui:256 msgid "Minutes Remaining" msgstr "分鐘時發出警告" #: battstat/battstat-preferences.ui:282 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "當完全充電後發出通知(_N)" #: battstat/battstat-preferences.ui:305 msgid "Notifications" msgstr "通知" #: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 #: battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Battstat Factory" msgstr "Battstat 工廠" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:5 msgid "Red value level" msgstr "紅色表示電量" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:6 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "電池電量低於這個數值時會顯示為紅色。同樣低於這個數值時會發出警告。" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:10 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "以低剩餘時間發出警告,而非以電量的低百份比" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:11 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "使用 red_value 定義的數值作為剩餘時間顯示警告對話方塊,而非以電量的百份比。" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:15 msgid "Low Battery Notification" msgstr "電量太低時發出通知" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:16 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "當電量太低時通知使用者。" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:20 msgid "Full Battery Notification" msgstr "電量全滿時發出通知" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:21 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "當充電完成後通知使用者。" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:25 msgid "Beep for warnings" msgstr "顯示訊息時發出聲響" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:26 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "顯示訊息時同時發出聲響。" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:30 msgid "Show the time/percent label" msgstr "顯示時間/百分比標籤" #: battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in:31 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "‘0’則沒有標籤,‘1’則顯示百分比,‘2’則顯示剩餘時間。" #: battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.desktop.in:3 msgid "Battery Status Utility" msgstr "電池狀態公用程式" #: battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.desktop.in:7 msgid "Battery power low" msgstr "電池電量過低" #: battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.desktop.in:11 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "電池電量全滿" #: charpick/charpick.c:411 msgid "Available palettes" msgstr "可供選用的字盤" #: charpick/charpick.c:464 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "插入“%s”" #: charpick/charpick.c:467 msgid "Insert special character" msgstr "插入特殊字符" #: charpick/charpick.c:471 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "插入特殊字符 %s" #: charpick/charpick.c:632 msgid "About Character Palette" msgstr "" #: charpick/charpick.c:634 msgid "" "Copyright © 1998, 2004-2005 GNOME Applets Maintainers and others\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" #: charpick/charpick.c:636 msgid "" "MATE Panel applet for selecting strange characters that are not on the " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" #: charpick/charpick.c:754 charpick/charpick.c:768 #: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 #: charpick/properties.c:452 msgid "Character Palette" msgstr "字符選擇盤" #: charpick/charpick.c:754 #: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Insert characters" msgstr "加入字符" #: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 #: charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "字符選擇面板程式工廠" #: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:5 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "面板程式啟動時所顯示的字符" #: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:6 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "這是使用者在上次啟動面板程式時選擇的字串。使用者下次啟動面板程式時會再顯示這個字串。" #: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:10 #: charpick/properties.c:370 msgid "List of available palettes" msgstr "可供選用的選字盤" #: charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in:11 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "列出所有可供選用的選字盤。" #: charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: charpick/properties.c:94 msgid "_Palette:" msgstr "選字盤(_P):" #: charpick/properties.c:102 msgid "Palette entry" msgstr "選字盤項目" #: charpick/properties.c:103 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "在選字盤中加減字符" #: charpick/properties.c:227 msgid "Add Palette" msgstr "加入選字盤" #: charpick/properties.c:263 msgid "Edit Palette" msgstr "修改選字盤" #: charpick/properties.c:369 msgid "Palettes list" msgstr "選字盤清單" #: charpick/properties.c:457 msgid "_Palettes:" msgstr "選字盤(_P):" #: charpick/properties.c:480 msgid "Add button" msgstr "加入按鈕" #: charpick/properties.c:481 msgid "Click to add a new palette" msgstr "按這裏可以加入新的選字盤" #: charpick/properties.c:495 msgid "Edit button" msgstr "修改按鈕" #: charpick/properties.c:496 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "按這裏可以修改指定的選字盤" #: charpick/properties.c:510 msgid "Delete button" msgstr "刪除按鈕" #: charpick/properties.c:511 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "按這裏可以刪除指定的選字盤" #: charpick/properties.c:565 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "選字盤偏好設定" #: command/data/command-preferences.ui:25 msgid "Command Applet Preferences" msgstr "" #: command/data/command-preferences.ui:77 msgid "C_ommand:" msgstr "指令(_O):" #: command/data/command-preferences.ui:91 msgid "_Interval (seconds):" msgstr "" #: command/data/command-preferences.ui:105 msgid "Maximum _width (chars):" msgstr "" #: command/data/command-preferences.ui:161 msgid "_Show icon" msgstr "" #: command/data/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 #: command/data/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Command Factory" msgstr "" #: command/data/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Command" msgstr "指令" #: command/data/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 #: command/src/command.c:166 command/src/command.c:485 msgid "Shows the output of a command" msgstr "" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:5 msgid "Command to execute" msgstr "" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:6 msgid "Command/script to execute to get the output" msgstr "" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:10 msgid "Interval for the command" msgstr "" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:11 msgid "Interval to execute the command (in seconds)" msgstr "" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:15 msgid "Width of output" msgstr "" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:16 msgid "Number of characters to display" msgstr "" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:20 #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:25 msgid "Show icon" msgstr "" #: command/data/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in:21 msgid "If applet icon is shown or not" msgstr "" #: command/src/command.c:161 msgid "About Command Applet" msgstr "" #: command/src/command.c:163 msgid "" "Copyright © 2013-2014 Stefano Karapetsas\n" "Copyright © 2015-2021 MATE developers" msgstr "" #: command/src/command.c:422 msgid "Command Applet" msgstr "" #: command/src/command.c:483 msgid "Command applet" msgstr "" #: cpufreq/data/cpufreq-preferences.ui:18 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "CPU 頻率調整監控程式偏好設定" #: cpufreq/data/cpufreq-preferences.ui:97 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "受監控的 CP_U:" #: cpufreq/data/cpufreq-preferences.ui:127 msgid "Monitor Settings" msgstr "監控設定" #: cpufreq/data/cpufreq-preferences.ui:168 msgid "_Appearance:" msgstr "外觀(_A):" #: cpufreq/data/cpufreq-preferences.ui:199 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "以頻率數值來顯示 _CPU 頻率" #: cpufreq/data/cpufreq-preferences.ui:216 msgid "Show frequency _units" msgstr "顯示頻率單位(_U)" #: cpufreq/data/cpufreq-preferences.ui:233 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "以百分比來顯示 C_PU 頻率" #: cpufreq/data/cpufreq-preferences.ui:256 msgid "Display Settings" msgstr "顯示設定" #: cpufreq/data/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 #: cpufreq/data/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:791 cpufreq/src/cpufreq-applet.c:847 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "CPU 頻率調整監控程式" #: cpufreq/data/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 #: cpufreq/data/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "監控 CPU 頻率的調整" #: cpufreq/data/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:6 msgid "CPU to Monitor" msgstr "要監控的 CPU" #: cpufreq/data/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:7 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "設定監控的 CPU。在單一處理器的系統上無需更改它。" #: cpufreq/data/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:11 msgid "Mode to show CPU usage" msgstr "" #: cpufreq/data/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:12 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in" " graphic and text mode." msgstr "" "數值 0 代表面板程式以圖形模式顯示(只顯示 pixmap),1 代表以文字模式顯示(不顯示 pixmap),2 代表以文字及圖形模式顯示。" #: cpufreq/data/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:16 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "文字的顯示類型(如已啟用文字)。" #: cpufreq/data/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in:17 msgid "" "A 0 value means to show CPU frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "" #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:446 cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:363 msgid "Could not open help document" msgstr "無法開啟說明文件" #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:478 msgid "About CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "" #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:480 msgid "" "Copyright © 2004 Carlos Garcia Campos\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:482 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "此工具程式能顯示目前 CPU 頻率的調整。" #: cpufreq/src/cpufreq-applet.c:848 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "此工具程式能顯示目前 CPU 的頻率" #: cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:503 msgid "Graphic" msgstr "圖示" #: cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:508 msgid "Text" msgstr "文字" #: cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:513 msgid "Graphic and Text" msgstr "圖示及文字" #: cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:119 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "不支援頻率調整" #: cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:55 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "不支援 CPU 頻率調整" #: cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:56 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "你無法修改電腦的運作頻率。可能是設置錯誤或是沒有支援 CPU 頻率調整的硬件。" #: cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in:14 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "調整 CPU 頻率" #: cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in:15 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "要調整 CPU 頻率需要權限。" #: drivemount/data/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "檔案系統掛載面板程式工廠" #: drivemount/data/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "可產生檔案系統掛載面板程式的工廠" #: drivemount/data/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 #: drivemount/src/drivemount.c:183 drivemount/src/drivemount.c:218 msgid "Disk Mounter" msgstr "檔案系統掛載程式" #: drivemount/data/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "掛載本機磁碟及裝置" #: drivemount/src/drive-button.c:281 msgid "nothing to mount" msgstr "" #: drivemount/src/drive-button.c:314 drivemount/src/drive-button.c:328 msgid "(mounted)" msgstr "(已掛載)" #: drivemount/src/drive-button.c:321 msgid "(not mounted)" msgstr "(未掛載)" #: drivemount/src/drive-button.c:598 msgid "Cannot execute Caja" msgstr "" #: drivemount/src/drive-button.c:939 msgid "_Play DVD" msgstr "播放 D_VD" #: drivemount/src/drive-button.c:943 msgid "_Play CD" msgstr "播放 _CD" #: drivemount/src/drive-button.c:946 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "開啟 %s(_O)" #: drivemount/src/drive-button.c:954 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "卸載 %s(_M)" #: drivemount/src/drive-button.c:960 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "掛載 %s(_M)" #: drivemount/src/drive-button.c:968 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "退出碟片 %s(_E)" #: drivemount/src/drivemount.c:118 msgid "About Disk Mounter" msgstr "" #: drivemount/src/drivemount.c:120 msgid "" "Copyright © 2004 Canonical Ltd\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" #: drivemount/src/drivemount.c:122 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "掛載及卸載檔案系統的面板程式。" #: geyes/data/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 #: geyes/data/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Eyes Applet Factory" msgstr "" #: geyes/data/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 #: geyes/src/geyes.c:411 geyes/src/geyes.c:441 geyes/src/geyes.c:443 msgid "Eyes" msgstr "小眼睛" #: geyes/data/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "在面板上顯示眼睛" #: geyes/data/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in:5 #: geyes/data/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in:6 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "佈景主題所在的目錄" #: geyes/data/themes.ui:18 msgid "Eyes Preferences" msgstr "" #: geyes/data/themes.ui:100 msgid "_Select a theme:" msgstr "選取主題(_S):" #: geyes/data/themes.ui:148 msgid "Themes" msgstr "主題" #: geyes/src/geyes.c:203 msgid "About Eyes" msgstr "" #: geyes/src/geyes.c:205 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "MATE 面板上的一對眼睛程式。它們會看着滑鼠游標的方向。" #: geyes/src/geyes.c:207 msgid "" "Copyright © 1999 Dave Camp\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" #: geyes/src/geyes.c:444 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "眼睛會望向鼠標" #: geyes/src/themes.c:123 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "無法啟動小眼睛面板程式。" #: geyes/src/themes.c:124 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "嘗試載入佈景主題時出現嚴重錯誤。" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:13 msgid "Details" msgstr "詳細資料" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:30 #: mateweather/src/mateweather-applet.c:112 msgid "_Update" msgstr "更新(_U)" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:88 msgid "City:" msgstr "城市:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:101 msgid "Last update:" msgstr "最後更新:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:114 msgid "Conditions:" msgstr "情況:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:127 msgid "Sky:" msgstr "天氣:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:140 msgid "Temperature:" msgstr "溫度:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:153 msgid "Feels like:" msgstr "感覺像:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:166 msgid "Dew point:" msgstr "露點:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:179 msgid "Relative humidity:" msgstr "相對濕度:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:192 msgid "Wind:" msgstr "風向:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:205 msgid "Pressure:" msgstr "氣壓:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:218 msgid "Visibility:" msgstr "能見度:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:231 msgid "Sunrise:" msgstr "日出:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:244 msgid "Sunset:" msgstr "日落:" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:422 msgid "Current Conditions" msgstr "目前的天氣情況" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:447 msgid "Forecast Report" msgstr "天氣預報" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:448 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "收看天氣預報" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:469 msgid "Forecast" msgstr "預報" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:510 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "瀏覽 _Weather.com" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:518 msgid "Visit Weather.com" msgstr "瀏覽 Weather.com" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:519 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "請按這裏進入 Weather.com" #: mateweather/data/mateweather-dialog.ui:538 msgid "Radar Map" msgstr "雷達圖" #: mateweather/data/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "" #: mateweather/data/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "用來產生天氣面板程式的工廠。" #: mateweather/data/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 #: mateweather/src/mateweather-applet.c:345 msgid "Weather Report" msgstr "天氣報告" #: mateweather/data/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "監控目前的天氣情況及進行天氣預報" #: mateweather/src/mateweather-about.c:54 msgid "About Weather Report" msgstr "" #: mateweather/src/mateweather-about.c:56 msgid "" "Copyright © 1999-2005 by S. Papadimitriou and others\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" #: mateweather/src/mateweather-about.c:58 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "監控本地天氣情況的面板程式。" #: mateweather/src/mateweather-applet.c:109 msgid "_Details" msgstr "詳細設定(_D)" #: mateweather/src/mateweather-applet.c:164 msgid "?" msgstr "?" #: mateweather/src/mateweather-applet.c:370 #: mateweather/src/mateweather-applet.c:374 msgid "MATE Weather" msgstr "MATE 天氣預報" #: mateweather/src/mateweather-applet.c:467 msgid "Weather Forecast" msgstr "天氣預報" #: mateweather/src/mateweather-applet.c:478 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "" "城市:%s\n" "天氣:%s\n" "溫度:%s" #: mateweather/src/mateweather-applet.c:531 msgid "Updating..." msgstr "更新中..." #: mateweather/src/mateweather-dialog.c:231 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "無法提供這個地點的天氣預報。" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:157 msgid "Location view" msgstr "位置檢視模式" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:157 msgid "Select Location from the list" msgstr "從清單中選擇地點" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:158 msgid "Update spin button" msgstr "數值更新按鈕" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:158 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "更新數值用的按鈕" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:159 msgid "Address Entry" msgstr "地址輸入欄" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:159 msgid "Enter the URL" msgstr "請輸入 URL" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:285 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "無法載入位置 XML 資料庫。請報告錯誤。" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:837 msgid "Weather Preferences" msgstr "天氣程式偏好設定" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:861 #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1052 msgid "_Automatically update every:" msgstr "自動更新相隔時間(_A):" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:876 msgid "_Temperature unit:" msgstr "溫度單位(_T):" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:886 msgid "Kelvin" msgstr "絕對溫度" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:888 msgid "Celsius" msgstr "攝氏" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:889 msgid "Fahrenheit" msgstr "華氏" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:898 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "風速單位(_W):" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:909 msgid "m/s" msgstr "米/秒" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:911 msgid "km/h" msgstr "公里/小時" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:913 msgid "mph" msgstr "海里/小時" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:915 msgid "knots" msgstr "節" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:916 msgid "Beaufort scale" msgstr "蒲福氏風級" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:925 msgid "_Pressure unit:" msgstr "氣壓單位(_P):" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:936 msgid "kPa" msgstr "千帕斯卡" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:938 msgid "hPa" msgstr "百帕斯卡" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:940 msgid "mb" msgstr "毫巴" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:942 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:944 msgid "inHg" msgstr "inHg" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:946 msgid "atm" msgstr "atm" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:955 msgid "_Visibility unit:" msgstr "能見度單位(_V):" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:966 msgid "meters" msgstr "米" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:968 msgid "km" msgstr "公里" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:970 msgid "miles" msgstr "英里" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:994 msgid "Enable _radar map" msgstr "啟用雷達圖(_R)" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1009 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "自行指定雷達圖的地址(_C)" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1025 msgid "A_ddress:" msgstr "地址(_A):" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1040 msgid "Show _notifications" msgstr "" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1048 msgid "Update" msgstr "更新" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1064 msgid "minutes" msgstr "分鐘" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1082 msgid "Display" msgstr "顯示" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1101 msgid "General" msgstr "一般" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1112 msgid "_Select a location:" msgstr "選取位置(_S):" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1133 msgid "_Find:" msgstr "尋找(_F):" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1139 msgid "Find _Next" msgstr "找下一個(_N)" #: mateweather/src/mateweather-pref.c:1157 msgid "Location" msgstr "位置" #: multiload/data/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "MultiLoad Applet Factory" msgstr "" #: multiload/data/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Factory for creating the load applet." msgstr "" #: multiload/data/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 #: multiload/src/main.c:499 multiload/src/main.c:552 msgid "System Monitor" msgstr "系統監控" #: multiload/data/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "A system load indicator" msgstr "系統負載指示器" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:5 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "顯示 CPU 負載圖" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:9 msgid "Enable memory load graph" msgstr "顯示記憶體負載圖" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:13 msgid "Enable network load graph" msgstr "顯示網絡負載圖" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:17 msgid "Enable swap load graph" msgstr "顯示交換記憶負載圖" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:21 msgid "Enable load average graph" msgstr "顯示系統平均負載圖" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:25 msgid "Enable disk load graph" msgstr "顯示磁碟負載圖" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:30 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "面板程式自動更新頻率(毫秒)" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:35 msgid "Graph size" msgstr "方格" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:36 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "在水平方向的面板中,這個數字是每一格的闊度(像素)。而在垂直面板中這個數字就代表每格的高度。" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:40 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "代表和用戶有關的 CPU 用量的顏色" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:44 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "代表和系統有關的 CPU 用量的顏色" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:48 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "代表優先值較低的進程的 CPU 用量的顏色" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:52 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "代表 iowait 相關的 CPU 活動的顏色" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:56 msgid "CPU graph background color" msgstr "CPU 負載圖的背景顏色" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:60 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "代表和用戶有關的記憶體用量的顏色" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:64 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "代表分享記憶用量的顏色" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:68 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "代表緩衝記憶用量的顏色" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:72 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "代表快取記憶用量的顏色" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:76 msgid "Memory graph background color" msgstr "記憶體負載量背景顏色" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:80 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "代表數據進入網絡的圖表顏色" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:84 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "代表數據送出網絡的圖表顏色" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:88 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "代表 loopback 網絡的圖表顏色" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:92 msgid "Network graph background color" msgstr "網絡負載量背景顏色" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:96 #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:135 msgid "Grid line color" msgstr "" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:100 msgid "Indicator color" msgstr "" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:105 msgid "Network threshold 1 in bytes" msgstr "" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:110 msgid "Network threshold 2 in bytes" msgstr "" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:115 msgid "Network threshold 3 in bytes" msgstr "" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:119 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "代表和用戶有關的交換記憶用量的顏色" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:123 msgid "Swap graph background color" msgstr "交換記憶負載量背景顏色" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:127 msgid "Graph color for load average" msgstr "代表系統平均負載的顏色" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:131 msgid "Load graph background color" msgstr "系統負載量背景顏色" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:139 msgid "Graph color for disk read" msgstr "代表磁碟讀取的顏色" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:143 msgid "Graph color for disk write" msgstr "代表磁碟寫入的顏色" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:147 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "磁碟負載圖的背景色彩" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:151 msgid "Uses /proc/diskstats to determine NVMe disk load" msgstr "" #: multiload/data/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in:155 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "以系統監視器執行的桌面描述檔案" #: multiload/data/properties.ui:51 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "系統監控程式偏好設定" #: multiload/data/properties.ui:131 msgid "_Processor" msgstr "處理器(_P)" #: multiload/data/properties.ui:148 msgid "_Memory" msgstr "記憶體(_M)" #: multiload/data/properties.ui:165 msgid "_Network" msgstr "網絡(_N)" #: multiload/data/properties.ui:182 msgid "S_wap Space" msgstr "交換記憶(_W)" #: multiload/data/properties.ui:199 msgid "_Load" msgstr "負載(_L)" #: multiload/data/properties.ui:216 msgid "_Harddisk" msgstr "硬碟(_H)" #: multiload/data/properties.ui:239 msgid "Monitored Resources" msgstr "受監控的資源" #: multiload/data/properties.ui:276 multiload/src/properties.c:599 msgid "System m_onitor width:" msgstr "" #: multiload/data/properties.ui:304 msgid "pixels" msgstr "像素" #: multiload/data/properties.ui:316 msgid "Sys_tem monitor update interval:" msgstr "" #: multiload/data/properties.ui:344 msgid "milliseconds" msgstr "亳秒" #: multiload/data/properties.ui:359 msgid "Options" msgstr "選項" #: multiload/data/properties.ui:481 multiload/data/properties.ui:583 msgid "_User" msgstr "使用者(_U)" #: multiload/data/properties.ui:494 msgid "S_ystem" msgstr "系統(_Y)" #: multiload/data/properties.ui:507 msgid "N_ice" msgstr "N_ice" #: multiload/data/properties.ui:520 msgid "I_OWait" msgstr "I_OWait" #: multiload/data/properties.ui:533 msgid "I_dle" msgstr "閒置(_D)" #: multiload/data/properties.ui:548 multiload/src/main.c:271 msgid "Processor" msgstr "處理器" #: multiload/data/properties.ui:612 msgid "Sh_ared" msgstr "分享(_A)" #: multiload/data/properties.ui:641 msgid "_Buffers" msgstr "緩衝區(_B)" #: multiload/data/properties.ui:670 msgid "Cach_ed" msgstr "快取記憶(_E)" #: multiload/data/properties.ui:699 msgid "F_ree" msgstr "未用(_R)" #: multiload/data/properties.ui:717 multiload/src/main.c:272 msgid "Memory" msgstr "記憶" #: multiload/data/properties.ui:753 msgid "_In" msgstr "進(_I)" #: multiload/data/properties.ui:782 msgid "_Out" msgstr "出(_O)" #: multiload/data/properties.ui:811 msgid "_Local" msgstr "本地端(_L)" #: multiload/data/properties.ui:840 multiload/data/properties.ui:1064 #: multiload/data/properties.ui:1211 msgid "_Background" msgstr "背景顏色(_B)" #: multiload/data/properties.ui:869 multiload/data/properties.ui:1093 msgid "_Gridline" msgstr "" #: multiload/data/properties.ui:898 msgid "_Indicator" msgstr "" #: multiload/data/properties.ui:916 multiload/src/main.c:273 msgid "Network" msgstr "網絡" #: multiload/data/properties.ui:952 msgid "_Used" msgstr "使用中(_U)" #: multiload/data/properties.ui:981 msgid "_Free" msgstr "可用(_F)" #: multiload/data/properties.ui:999 multiload/src/main.c:274 msgid "Swap Space" msgstr "交換記憶" #: multiload/data/properties.ui:1035 msgid "_Average" msgstr "平均(_A)" #: multiload/data/properties.ui:1111 msgid "Load" msgstr "負載" #: multiload/data/properties.ui:1153 msgid "_Read" msgstr "讀(_R)" #: multiload/data/properties.ui:1182 msgid "_Write" msgstr "寫(_W)" #: multiload/data/properties.ui:1229 msgid "Use diskstats for _NVMe" msgstr "" #: multiload/data/properties.ui:1253 msgid "Harddisk" msgstr "硬碟" #: multiload/data/properties.ui:1268 msgid "Colors" msgstr "顏色" #: multiload/data/properties.ui:1305 msgid "Threshold _1:" msgstr "" #: multiload/data/properties.ui:1334 multiload/data/properties.ui:1375 #: multiload/data/properties.ui:1415 msgid "bytes" msgstr "" #: multiload/data/properties.ui:1346 msgid "Threshold _2:" msgstr "" #: multiload/data/properties.ui:1387 msgid "Threshold _3:" msgstr "" #: multiload/data/properties.ui:1430 msgid "Network speed thresholds" msgstr "" #: multiload/src/main.c:60 msgid "About System Monitor" msgstr "" #: multiload/src/main.c:62 msgid "" "Copyright © 1999-2005 Free Software Foundation and others\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" #: multiload/src/main.c:64 multiload/src/main.c:554 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "系統負載監控程式可以顯示 CPU、記憶體、交換記憶及網絡使用量。" #: multiload/src/main.c:124 msgid "Start system-monitor" msgstr "" #: multiload/src/main.c:146 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "執行‘%s’時出現錯誤:%s" #: multiload/src/main.c:275 multiload/src/main.c:359 msgid "Load Average" msgstr "平均負載" #: multiload/src/main.c:276 msgid "Disk" msgstr "磁碟" #: multiload/src/main.c:293 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%.01f%% in use by programs\n" "%.01f%% in use as cache" msgstr "" #: multiload/src/main.c:302 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "系統平均負載為 %0.02f" #: multiload/src/main.c:312 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "" "%s:\n" "接收 %s\n" "傳送 %s" #: multiload/src/main.c:334 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%.01f%% in use" msgstr "" #: multiload/src/main.c:355 msgid "CPU Load" msgstr "CPU 負載" #: multiload/src/main.c:356 msgid "Memory Load" msgstr "記憶體負載" #: multiload/src/main.c:357 msgid "Net Load" msgstr "網絡負載" #: multiload/src/main.c:358 msgid "Swap Load" msgstr "交換檔負載" #: multiload/src/main.c:360 msgid "Disk Load" msgstr "磁碟負載" #: multiload/src/main.c:466 msgid "_Open System Monitor" msgstr "啟動系統監控程式(_O)" #: multiload/src/netspeed.c:60 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: multiload/src/properties.c:602 msgid "System m_onitor height:" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:101 msgid "Transfer Rate Graph" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:134 msgid "_In graph color" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:161 msgid "_Out graph color" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:195 msgid "IPv4 Address:" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:224 msgid "Netmask:" msgstr "子網絡遮罩:" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:265 msgid "IPv6 Address:" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:308 msgid "Hardware Address:" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:337 msgid "P-t-P Address:" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:378 msgid "Bytes in:" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:393 netspeed/data/netspeed-details.ui:423 msgid "0 byte" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:408 msgid "Bytes out:" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:456 msgid "ESSID:" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:485 msgid "Signal Strength:" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:530 msgid "Station:" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:557 msgid "Channel:" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-details.ui:596 msgid "Connected Time:" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:18 msgid "MATE Netspeed Preferences" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:100 msgid "Network _device:" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:131 msgid "Show _sum instead of in & out" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:147 msgid "Show _bits instead of bytes" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:163 msgid "_Change icon according to the selected device" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:179 msgid "Show _icon" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:195 msgid "Show signal _quality icon for wireless devices" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:211 msgid "Show all _IP addresses on tooltip" msgstr "" #: netspeed/data/netspeed-preferences.ui:234 msgid "General Settings" msgstr "" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:5 msgid "Device to monitor" msgstr "" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:6 msgid "The name of the device to monitor" msgstr "" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:10 msgid "Show sum speed" msgstr "" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:11 msgid "If true, show sum of inbound/outbound speed instead of separated ones." msgstr "" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:15 msgid "Show bits" msgstr "" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:16 msgid "If true, show speed in bits instead of bytes." msgstr "" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:20 msgid "Show IPv4 and IPv6 addresses on tooltip" msgstr "" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:21 msgid "If true, show both IP addresses if enabled." msgstr "" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:26 msgid "If true, show main icon." msgstr "" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:30 msgid "Change icon" msgstr "" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:31 msgid "If true, change the icon due to selected device." msgstr "" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:35 msgid "Auto change device" msgstr "" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:36 msgid "If true, change automatically the selected device." msgstr "" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:40 msgid "In color" msgstr "" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:41 msgid "The color of the graph of the inbound traffic" msgstr "" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:45 msgid "Out color" msgstr "" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:46 msgid "The color of the graph of the outbound traffic" msgstr "" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:50 msgid "Up command" msgstr "" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:51 msgid "Command to execute to activate the device" msgstr "" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:55 msgid "Down command" msgstr "" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:56 msgid "Command to execute to shut down the device" msgstr "" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:60 msgid "Show signal quality icon" msgstr "" #: netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in:61 msgid "If true, show signal quality icon for wireless devices." msgstr "" #: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 msgid "Netspeed Applet Factory" msgstr "" #: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 #: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Netspeed Applet" msgstr "" #: netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Network Monitor" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:148 msgid "link-local" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:150 msgid "site-local" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:152 msgid "v4mapped" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:154 msgid "v4compat" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:156 msgid "host" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:158 msgid "unspecified" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:160 msgid "global" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:586 #, c-format msgid "%d.%d MBit/s" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:588 #, c-format msgid "(unknown)" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:592 #, c-format msgid " MCS %d" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:595 #, c-format msgid " VHT-MCS %d" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:597 #, c-format msgid " 40MHz" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:599 #, c-format msgid " 80MHz" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:601 #, c-format msgid " 80P80MHz" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:603 #, c-format msgid " 160MHz" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:605 #, c-format msgid " short GI)" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:608 #, c-format msgid " VHT-NSS %d" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:611 #, c-format msgid " HE-MCS %d" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:614 #, c-format msgid " HE-NSS %d" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:617 #, c-format msgid " HE-GI %d" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:620 #, c-format msgid " HE-DCM %d" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:704 msgid "20 MHz (no HT)" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:706 msgid "20 MHz" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:708 msgid "40 MHz" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:710 msgid "80 MHz" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:712 msgid "80+80 MHz" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:714 msgid "160 MHz" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:716 msgid "5 MHz" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:718 msgid "10 MHz" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:720 netspeed/src/netspeed.c:772 #: netspeed/src/netspeed.c:776 netspeed/src/netspeed.c:1422 #: netspeed/src/netspeed.c:1431 msgid "unknown" msgstr "不明" #: netspeed/src/backend.c:771 #, c-format msgid "%d (%d MHz)" msgstr "" #: netspeed/src/backend.c:775 #, c-format msgid ", width: %s" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:469 msgid "bit/s" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:469 msgid "B/s" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:473 msgid "Kibit/s" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:473 msgid "KiB/s" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:477 msgid "Mibit/s" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:477 msgid "MiB/s" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:481 msgid "Gibit/s" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:481 msgid "GiB/s" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:646 msgid "%'" msgid_plural "%'" msgstr[0] "" #: netspeed/src/netspeed.c:652 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "" #: netspeed/src/netspeed.c:653 #, c-format msgid "%'d secon" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "" #: netspeed/src/netspeed.c:658 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "" #: netspeed/src/netspeed.c:699 netspeed/src/netspeed.c:707 #: netspeed/src/netspeed.c:716 netspeed/src/netspeed.c:723 msgid "none" msgstr "無啟動 ID" #: netspeed/src/netspeed.c:780 netspeed/src/netspeed.c:892 msgid "na" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:1011 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help:\n" "%s" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:1050 msgid "About MATE Netspeed" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:1052 msgid "" "Copyright © 2002-2003 Jörgen Scheibengruber\n" "Copyright © 2011-2014 Stefano Karapetsas\n" "Copyright © 2015-2021 MATE developers" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:1055 netspeed/src/netspeed.c:1758 msgid "" "A little applet that displays some information on the traffic on the " "specified network device" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:1231 msgid "Device _Details" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:1233 msgid "Preferences..." msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:1235 msgid "Help" msgstr "協助" #: netspeed/src/netspeed.c:1237 msgid "About..." msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:1278 #, c-format msgid "Do you want to disconnect %s now?" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:1281 #, c-format msgid "Do you want to connect %s now?" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:1307 #, c-format msgid "" "Running command %s failed\n" "%s" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:1365 #, c-format msgid "%s is down" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:1383 netspeed/src/netspeed.c:1402 #, c-format msgid "" "\n" "%s" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:1409 #, c-format msgid "" "\n" "in: %s out: %s" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:1414 #, c-format msgid "" "\n" "sum: %s" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:1421 #, c-format msgid "" "\n" "ESSID: %s\n" "RSSI: %d dBm\n" "RX Bitrate: %s\n" "TX Bitrate: %s" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:1430 #, c-format msgid "" "\n" "ESSID: %s\n" "Strength: %d %%" msgstr "" #: netspeed/src/netspeed.c:1579 netspeed/src/netspeed.c:1756 msgid "MATE Netspeed" msgstr "" #: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 #: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "便條面板程式工廠" #: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 #: stickynotes/stickynotes_applet.c:182 stickynotes/stickynotes_applet.c:439 msgid "Sticky Notes" msgstr "便條" #: stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "在桌面中製作、顯示和管理便條" #: stickynotes/stickynotes.c:704 msgid "This note is locked." msgstr "這便條已鎖定。" #: stickynotes/stickynotes.c:710 msgid "This note is unlocked." msgstr "這便條未上鎖。" #: stickynotes/sticky-notes-delete-all.ui:36 #: stickynotes/sticky-notes-delete.ui:37 #: trashapplet/data/trashapplet-empty-progress.ui:27 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: stickynotes/sticky-notes-delete-all.ui:53 msgid "_Delete All" msgstr "全部刪除(_D)" #: stickynotes/sticky-notes-delete-all.ui:106 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "是否刪除所有的便條?" #: stickynotes/sticky-notes-delete-all.ui:123 #: stickynotes/sticky-notes-delete.ui:124 msgid "This cannot be undone." msgstr "這將無法復原。" #: stickynotes/sticky-notes-delete.ui:54 msgid "_Delete" msgstr "刪除(_D)" #: stickynotes/sticky-notes-delete.ui:107 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "是否刪除這個便條?" #: stickynotes/sticky-notes-note.ui:14 stickynotes/stickynotes_applet.c:34 msgid "_New Note" msgstr "新增便條(_N)" #: stickynotes/sticky-notes-note.ui:21 msgid "_Delete Note..." msgstr "刪除便條(_D)..." #: stickynotes/sticky-notes-note.ui:31 msgid "_Lock Note" msgstr "鎖定便條內容(_L)" #: stickynotes/sticky-notes-note.ui:41 msgid "_Properties" msgstr "屬性(_P)" #: stickynotes/sticky-notes-note.ui:47 msgid "Sticky Note" msgstr "便條" #: stickynotes/sticky-notes-note.ui:64 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "鎖定/不鎖定便條內容" #: stickynotes/sticky-notes-note.ui:102 msgid "Delete note" msgstr "" #: stickynotes/sticky-notes-note.ui:155 stickynotes/sticky-notes-note.ui:178 msgid "Resize note" msgstr "更改便條大小" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:32 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "便條偏好設定" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:108 msgid "Default Note Properties" msgstr "預設的便條屬性" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:131 msgid "_Width:" msgstr "闊度(_W):" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:145 msgid "H_eight:" msgstr "高度(_E):" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:159 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "指定新的便條的預設闊度(像素)" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:160 msgid "1" msgstr "1" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:174 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "指定新的便條的預設高度(像素)" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:175 msgid "0" msgstr "0" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:187 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "使用系統指定的色彩(_L)" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:205 msgid "Font Co_lor:" msgstr "字型顏色(_L):" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:219 msgid "Note C_olor:" msgstr "便條顏色(_O):" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:234 msgid "Choose a font color to use for all sticky notes" msgstr "" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:235 msgid "Pick a default font color" msgstr "" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:247 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "選取所有便條使用的基本顏色" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:248 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "選取預設的便條顏色" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:257 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "使用系統佈景主題所指定的字型(_N)" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:275 #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:230 msgid "_Font:" msgstr "字型(_F):" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:290 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "選取所有便條使用的字型" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:292 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "選取預設的便條字型" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:323 msgid "Behavior" msgstr "運作方式" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:344 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "在所有工作區中顯示便條(_P)" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:348 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "選擇便條會否在所有工作區中出現" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:361 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "強制便條使用某種預設色彩和字型(_D)" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:365 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "指定是否強迫所有便條使用預設的樣式" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:378 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "當桌面被點選時隱藏筆記(_K)" #: stickynotes/sticky-notes-preferences.ui:382 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "選擇在桌面進行選取時是否隱藏所有的筆記" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:18 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "便條屬性" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:94 msgid "Properties" msgstr "屬性" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:117 msgid "_Title:" msgstr "職稱(_T):" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:131 msgid "Specify a title for the note" msgstr "指定便條的標題" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:140 msgid "Use default co_lor" msgstr "使用預設色彩(_L)" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:159 msgid "Font C_olor:" msgstr "字型顏色(_O):" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:174 msgid "Note _Color:" msgstr "便條顏色(_C):" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:185 msgid "Use default fo_nt" msgstr "使用預設字型(_N)" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:204 msgid "Choose a font color for the note" msgstr "" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:205 msgid "Pick a font color for the sticky note" msgstr "" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:217 msgid "Choose a color for the note" msgstr "選取便條顏色" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:218 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "選取便條的顏色" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:245 msgid "Choose a font for the note" msgstr "選取便條字型" #: stickynotes/sticky-notes-properties.ui:247 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "選取便條的字型" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:5 msgid "Default width for new notes" msgstr "新的便條的預設闊度" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:6 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "新的便條的預設闊度,以像素計算。" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:10 msgid "Default height for new notes" msgstr "新的便條的預設高度" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:11 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "新的便條的預設高度,以像素計算。" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:15 msgid "Default color for new notes" msgstr "新便條預設使用的顏色" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:16 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "新便條預設使用的顏色。它應該使用像 HTML 中的 16 進制數字來表示,例如“#30FF50”。" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:20 msgid "Default color for font" msgstr "預設的字型顏色" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:21 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "新便條預設使用的字型顏色。它應該使用像 HTML 中的 16 進制數字來表示,例如“#000000”。" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:25 msgid "Default font for new notes" msgstr "新便條預設使用的字型" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:26 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "新便條預設使用的字型。它應該使用 Pango 格式的字型名稱,例如“Sans Italic 10”。" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:30 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "是否在所有工作區顯示便條" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:31 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "指定是否在所有桌面中顯示便條。" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:35 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "是否鎖定便條內容" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:36 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "指定便條內容是否鎖定(不允許編輯)。" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:40 msgid "Date format of note's title" msgstr "便條標題的日期格式" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:41 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "當產生便條時,預設是使用該天的日期作為標題的。這裏指定顯示日期的格式,規定為任何 strftime() 能夠接受的格式。" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:45 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "是否使用系統預設的色彩" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:46 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "如停用本選項,你可以自行指定一種顏色作為所有便條的預設顏色。" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:50 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "是否使用系統預設字型" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:51 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "如停用本選項,你可以自行指定一種字型作為所有便條的預設字型。" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:55 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "是否強迫所有便條使用預設顏色和字型" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:56 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "如選用本選項,任何個別便條使用的字型和顏色設定都會被忽略。" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:60 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "是否在桌面被點選時隱藏所有的筆記" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:61 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "如果啟用這個選項,以任何方式選取桌面都會自動隱藏所有開啟的筆記。" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:65 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "刪除便條前是否需要確認" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:66 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "刪除沒有內容的便條時不需要確認。" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:70 msgid "Whether to hide all notes when click the icon" msgstr "" #: stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in:71 msgid "" "If this option is disabled, the note is not hidden when the icon is clicked." msgstr "" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:37 msgid "Hi_de Notes" msgstr "隱藏便條(_D)" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:40 msgid "_Delete Notes" msgstr "刪除便條(_D)" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:56 msgid "_Lock Notes" msgstr "鎖定便條(_L)" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:619 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "" #: stickynotes/stickynotes_applet.c:625 msgid "Show sticky notes" msgstr "顯示便條" #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:444 msgid "About Sticky Notes" msgstr "" #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:446 msgid "" "Copyright © 2002-2003 Loban A Rahman\n" "Copyright © 2005 Davyd Madeley\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" #: stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:449 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "適用於 MATE 桌面環境的便條程式" #: timerapplet/data/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 #: timerapplet/data/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Timer Factory" msgstr "" #: timerapplet/data/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Timer" msgstr "" #: timerapplet/data/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 #: timerapplet/src/timerapplet.c:292 timerapplet/src/timerapplet.c:410 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "" #: timerapplet/data/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:5 msgid "Name of timer" msgstr "" #: timerapplet/data/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:9 msgid "Duration of timer in seconds" msgstr "" #: timerapplet/data/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:13 msgid "Show notification popup when timer finish" msgstr "" #: timerapplet/data/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in:17 msgid "Show dialog window when timer finish" msgstr "" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:28 msgid "Timer Applet Preferences" msgstr "" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:79 msgid "_Name:" msgstr "名稱(_N):" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:93 msgid "_Hours:" msgstr "" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:107 msgid "_Minutes:" msgstr "" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:121 msgid "_Seconds:" msgstr "" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:189 msgid "Show notification _popup" msgstr "" #: timerapplet/data/timerapplet-preferences.ui:205 msgid "Show _dialog" msgstr "" #: timerapplet/src/timerapplet.c:84 msgid "_Start timer" msgstr "" #: timerapplet/src/timerapplet.c:85 msgid "P_ause timer" msgstr "" #: timerapplet/src/timerapplet.c:86 msgid "S_top timer" msgstr "" #: timerapplet/src/timerapplet.c:87 msgid "R_eset" msgstr "" #. Translators: %s is a placeholder for the timer name, 'Timer' by default #: timerapplet/src/timerapplet.c:160 #, c-format msgid "Finished %s" msgstr "" #: timerapplet/src/timerapplet.c:170 timerapplet/src/timerapplet.c:182 msgid "Timer finished!" msgstr "" #: timerapplet/src/timerapplet.c:287 msgid "About Timer Applet" msgstr "" #: timerapplet/src/timerapplet.c:289 msgid "" "Copyright © 2014 Stefano Karapetsas\n" "Copyright © 2015-2021 MATE developers" msgstr "" #: timerapplet/src/timerapplet.c:386 timerapplet/src/timerapplet.c:409 msgid "Timer Applet" msgstr "" #: trashapplet/data/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:6 #: trashapplet/data/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:7 msgid "Trash Applet Factory" msgstr "" #: trashapplet/data/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10 msgid "Trash" msgstr "垃圾桶" #: trashapplet/data/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:11 msgid "Go to Trash" msgstr "前往回收筒" #: trashapplet/data/trashapplet-empty-progress.ui:13 #: trashapplet/data/trashapplet-empty-progress.ui:62 msgid "Emptying the Trash" msgstr "正在清理回收筒" #: trashapplet/data/trashapplet-empty-progress.ui:83 msgid "From:" msgstr "從:" #: trashapplet/src/trashapplet.c:68 trashapplet/src/trash-empty.c:338 msgid "_Empty Trash" msgstr "清理回收筒(_E)" #: trashapplet/src/trashapplet.c:71 msgid "_Open Trash" msgstr "開啟回收筒(_O)" #: trashapplet/src/trashapplet.c:130 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "" #: trashapplet/src/trashapplet.c:135 msgid "No Items in Trash" msgstr "回收筒中沒有任何項目" #: trashapplet/src/trashapplet.c:375 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "" "當執行 caja 時發生錯誤:\n" "%s" #: trashapplet/src/trashapplet.c:428 msgid "About Trash Applet" msgstr "" #: trashapplet/src/trashapplet.c:430 msgid "" "Copyright © 2004 Michiel Sikkes\n" "Copyright © 2008 Ryan Lortie\n" "Copyright © 2012-2021 MATE developers" msgstr "" #: trashapplet/src/trashapplet.c:433 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "面板上的回收筒。你可以用它來查看回收筒及將項目拖曳進去。" #: trashapplet/src/trashapplet.c:458 msgid "Delete Immediately?" msgstr "立即刪除?" #: trashapplet/src/trashapplet.c:488 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "無法將項目丟到回收筒,要立即刪除它嗎?" #: trashapplet/src/trashapplet.c:493 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "有些項目無法丟到回收筒,要立即刪除它嗎?" #: trashapplet/src/trashapplet.c:627 trashapplet/src/trashapplet.c:647 msgid "Trash Applet" msgstr "回收筒面板程式" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: trashapplet/src/trash-empty.c:72 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "正在移除項目 %s / %s" #. Translators: %s is a file name #: trashapplet/src/trash-empty.c:98 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "正在移除:%s" #: trashapplet/src/trash-empty.c:318 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "要清除回收筒中所有的項目?" #: trashapplet/src/trash-empty.c:325 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "如果要清理回收筒,裏面的項目將會永久地刪除。請記得你是可以將它們逐一刪除的。"