# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Walter Cheuk , 2018 # Martin Wimpress , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # 趙惟倫 , 2018 # Jeff Huang , 2018 # byStarTW (pan93412) , 2018 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-10-03 12:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:19+0000\n" "Last-Translator: byStarTW (pan93412) , 2018\n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/zh_TW/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh_TW\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../accessx-status/applet.c:96 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "顯示無障礙環境鍵盤的狀態" #: ../accessx-status/applet.c:100 ../battstat/battstat_applet.c:839 #: ../charpick/charpick.c:618 ../command/command.c:116 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:535 ../drivemount/drivemount.c:121 #: ../geyes/geyes.c:181 ../mateweather/mateweather-about.c:56 #: ../multiload/main.c:64 ../netspeed/src/netspeed.c:838 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:383 #: ../timerapplet/timerapplet.c:260 ../trashapplet/src/trashapplet.c:437 msgid "translator-credits" msgstr "" "黃柏諺 ,2013-14\n" "Launchpad 貢獻者:\n" " Jose Sun https://launchpad.net/~josesun\n" " Toomore https://launchpad.net/~toomore\n" " fetag https://launchpad.net/~coolfire\n" "Walter Cheuk , 2016." #: ../accessx-status/applet.c:119 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "啟動說明文件瀏覽器時出現錯誤:%s" #: ../accessx-status/applet.c:147 msgid "Open the keyboard preferences dialog" msgstr "開啟鍵盤偏好設定對話框" #: ../accessx-status/applet.c:162 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "啟動鍵盤偏好設定對話方塊時出現錯誤:%s" #: ../accessx-status/applet.c:177 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "無障礙環境鍵盤偏好設定(_K)" #: ../accessx-status/applet.c:178 ../battstat/battstat_applet.c:63 #: ../charpick/charpick.c:699 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:122 #: ../drivemount/drivemount.c:159 ../geyes/geyes.c:354 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:117 ../multiload/main.c:483 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:46 ../trashapplet/src/trashapplet.c:74 msgid "_Help" msgstr "說明(_H)" #: ../accessx-status/applet.c:179 ../battstat/battstat_applet.c:66 #: ../charpick/charpick.c:702 ../command/command.c:75 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:125 ../drivemount/drivemount.c:162 #: ../geyes/geyes.c:357 ../mateweather/mateweather-applet.c:120 #: ../multiload/main.c:486 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:49 #: ../timerapplet/timerapplet.c:82 ../trashapplet/src/trashapplet.c:77 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite #. article #: ../accessx-status/applet.c:499 ../accessx-status/applet.c:553 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:1036 ../accessx-status/applet.c:1102 #: ../accessx-status/applet.c:1187 ../accessx-status/applet.c:1381 msgid "AccessX Status" msgstr "無障礙環境狀態" #: ../accessx-status/applet.c:1037 ../accessx-status/applet.c:1188 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "啟用無障礙環境功能時顯示鍵盤狀態。" #: ../accessx-status/applet.c:1071 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "並未啟用 XKB 延伸功能" #: ../accessx-status/applet.c:1076 msgid "Unknown error" msgstr "不明的錯誤" #: ../accessx-status/applet.c:1080 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "錯誤:%s" #: ../accessx-status/applet.c:1378 #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "無障礙環境鍵盤狀態" #: ../accessx-status/applet.c:1382 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "顯示目前的無障礙環境鍵盤狀態" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "AccessX 狀態面板程式工廠" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "無障礙環境鍵盤狀態面板程式工廠" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "顯示無障礙環境鍵盤狀態" #: ../battstat/battstat_applet.c:60 ../charpick/charpick.c:696 #: ../command/command.c:74 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:119 #: ../geyes/geyes.c:351 ../mateweather/mateweather-applet.c:114 #: ../multiload/main.c:477 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:43 #: ../timerapplet/timerapplet.c:81 msgid "_Preferences" msgstr "偏好設定(_P)" #: ../battstat/battstat_applet.c:71 msgid "System is running on AC power" msgstr "系統正在使用交流電" #: ../battstat/battstat_applet.c:72 msgid "System is running on battery power" msgstr "系統正在使用電池" #: ../battstat/battstat_applet.c:176 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "電池已充電 (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:178 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "無法決定可使用時間,剩餘電量 %d%%" #: ../battstat/battstat_applet.c:180 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "無法決定充電所需時間,剩餘電量 %d%%" #: ../battstat/battstat_applet.c:185 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "可使用 %d 分鐘,剩餘電量 %d%%" #: ../battstat/battstat_applet.c:190 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "距離完全充電還有 %d 分鐘,剩餘電量 %d%%" #: ../battstat/battstat_applet.c:196 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "可使用 %d 小時,剩餘電量 %d%%" #: ../battstat/battstat_applet.c:201 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "距離完全充電還有 %d 小時,剩餘電量 %d%%" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:208 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "可使用 %d %s %d %s,剩餘電量 %d%%" #: ../battstat/battstat_applet.c:209 ../battstat/battstat_applet.c:216 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "小時" #: ../battstat/battstat_applet.c:210 ../battstat/battstat_applet.c:217 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "分鐘" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:215 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "距離完全充電還有 %d %s %d %s,剩餘電量 %d%%" #: ../battstat/battstat_applet.c:229 msgid "Battery Monitor" msgstr "電池電量監控程式" #: ../battstat/battstat_applet.c:240 ../battstat/battstat_applet.c:300 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "電池已完成充電" #: ../battstat/battstat_applet.c:275 ../battstat/battstat_applet.c:432 msgid "Battery Notice" msgstr "電池狀態通知" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:377 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "您的電池總電量剩下 %d%%。" #: ../battstat/battstat_applet.c:383 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "現在電池剩餘 %d 分鐘的電量(總電量為 %d%%)。" #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:395 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "為了避免您的工作遺失:\n" " • 替筆電插上外部電源,或\n" " • 儲存已開啟的文件及關機。" #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:403 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "" "為了避免您的工作遺失:\n" " • 暫停筆電來節省用電,\n" " • 替筆電插上外部電源,或\n" " • 儲存已開啟的文件及關機。" #: ../battstat/battstat_applet.c:411 msgid "Your battery is running low" msgstr "電池電量甚低" #: ../battstat/battstat_applet.c:508 msgid "No battery present" msgstr "電池不存在" #: ../battstat/battstat_applet.c:511 msgid "Battery status unknown" msgstr "電池狀態不詳" #: ../battstat/battstat_applet.c:540 msgid "N/A" msgstr "不適用" #: ../battstat/battstat_applet.c:783 ../drivemount/drivemount.c:147 #: ../geyes/geyes.c:339 ../geyes/themes.c:226 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:63 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:751 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:345 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:535 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "顯示說明文件時出現錯誤:%s" #: ../battstat/battstat_applet.c:828 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "本公用程式可以顯示筆電的電池狀態。" #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:830 msgid "upower backend enabled." msgstr "已啟用 upower 後端。" #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:831 msgid "Legacy backend enabled." msgstr "舊版後端已啟用。" #: ../battstat/battstat_applet.c:1109 ../battstat/battstat_applet.c:1159 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "電池電量監控程式" #: ../battstat/battstat_applet.c:1160 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "監控筆電的剩餘電量" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "電池電量監控程式偏好設定" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Appearance" msgstr "外觀" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "顯示時間/百分比(_S):" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "Show _time remaining" msgstr "顯示剩餘時間(_T)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "顯示剩餘的百分比(_P)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "Notifications" msgstr "通知" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "當電量下降至剩餘(_W)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "當完全充電後發出通知(_N)" #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Battstat Factory" msgstr "Battstat 工廠" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:1 msgid "Red value level" msgstr "紅色表示電量" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "電池電量低於這個數值時會顯示為紅色。同樣低於這個數值時會發出警告。" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:3 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "以低剩餘時間發出警告,而非以電量的低百分比" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "使用 red_value 定義的數值作為剩餘時間顯示警告對話方塊,而非以電量的百分比。" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:5 msgid "Low Battery Notification" msgstr "電量太低時發出通知" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:6 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "當電量太低時通知使用者。" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:7 msgid "Full Battery Notification" msgstr "電量全滿時發出通知" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "當充電完成後通知使用者。" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:9 msgid "Beep for warnings" msgstr "顯示訊息時發出聲響" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:10 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "顯示訊息時同時發出聲響。" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show the time/percent label" msgstr "顯示時間/百分比標籤" #: ../battstat/org.mate.panel.applet.battstat.gschema.xml.in.h:12 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "‘0’則沒有標籤,‘1’則顯示百分比,‘2’則顯示剩餘時間。" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #: ../battstat/properties.c:237 msgid "Percent" msgstr "百分比" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #: ../battstat/properties.c:243 msgid "Minutes Remaining" msgstr "分鐘時發出警告" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "電池狀態公用程式" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery power low" msgstr "電池電量過低" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "電池電量全滿" #: ../charpick/charpick.c:435 msgid "Available palettes" msgstr "可供選用的字盤" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #: ../charpick/charpick.c:484 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "插入“%s”" #: ../charpick/charpick.c:487 msgid "Insert special character" msgstr "插入特殊字元" #: ../charpick/charpick.c:491 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "插入特殊字元 %s" #: ../charpick/charpick.c:613 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "本 MATE 面板程式可用來選取在鍵盤上找不到的特殊字元。遵照 GNU 公共授權條款 (GPL) 發行。" #: ../charpick/charpick.c:725 ../charpick/charpick.c:739 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../charpick/properties.c:451 msgid "Character Palette" msgstr "字元選擇盤" #: ../charpick/charpick.c:725 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Insert characters" msgstr "加入字元" #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "字元選擇面板程式工廠" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:1 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "面板程式啟動時所顯示的字元" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "這是使用者在上次啟動面板程式時選擇的字串。使用者下次啟動面板程式時會再顯示這個字串。" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:3 #: ../charpick/properties.c:378 msgid "List of available palettes" msgstr "可供選用的選字盤" #: ../charpick/org.mate.panel.applet.charpick.gschema.xml.in.h:4 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "列出所有可供選用的選字盤。" #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../charpick/properties.c:116 msgid "_Palette:" msgstr "調色板(_P):" #: ../charpick/properties.c:124 msgid "Palette entry" msgstr "選字盤項目" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "在選字盤中加減字元" #: ../charpick/properties.c:239 msgid "Add Palette" msgstr "加入選字盤" #: ../charpick/properties.c:276 msgid "Edit Palette" msgstr "修改選字盤" #: ../charpick/properties.c:377 msgid "Palettes list" msgstr "選字盤清單" #: ../charpick/properties.c:456 msgid "_Palettes:" msgstr "選字盤(_P):" #: ../charpick/properties.c:472 msgid "Add button" msgstr "加入按鈕" #: ../charpick/properties.c:473 msgid "Click to add a new palette" msgstr "按這裡可以加入新的選字盤" #: ../charpick/properties.c:480 msgid "Edit button" msgstr "修改按鈕" #: ../charpick/properties.c:481 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "按這裡可以修改指定的選字盤" #: ../charpick/properties.c:488 msgid "Delete button" msgstr "刪除按鈕" #: ../charpick/properties.c:489 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "按這裡可以刪除指定的選字盤" #: ../charpick/properties.c:540 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "選字盤偏好設定" #: ../command/command.c:115 #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Shows the output of a command" msgstr "顯示命令的輸出" #: ../command/command.c:133 msgid "Command Applet Preferences" msgstr "命令列小程式偏好設定" #: ../command/command.c:146 msgid "Command:" msgstr "指令:" #: ../command/command.c:154 msgid "Interval (seconds):" msgstr "間隔(秒):" #: ../command/command.c:162 msgid "Maximum width (chars):" msgstr "最大寬度(字元數):" #: ../command/command.c:170 #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:7 #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show icon" msgstr "顯示圖示" #: ../command/command.c:321 msgid "Command Applet" msgstr "命令列小程式" #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Command Factory" msgstr "指令工廠" #: ../command/org.mate.applets.CommandApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Command" msgstr "指令" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:1 msgid "Command to execute" msgstr "要執行的命令" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:2 msgid "Command/script to execute to get the output" msgstr "執行指令/指令稿以獲取輸出" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:3 msgid "Interval for the command" msgstr "指令間隔" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:4 msgid "Interval to execute the command (in seconds)" msgstr "指令執行間隔(秒)" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:5 msgid "Width of output" msgstr "輸出寬度" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:6 msgid "Number of characters to display" msgstr "要顯示的字元數" #: ../command/org.mate.panel.applet.command.gschema.xml.in.h:8 msgid "If applet icon is shown or not" msgstr "小程式圖示是否顯示" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "CPU 頻率調整監控程式偏好設定" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Monitor Settings" msgstr "監控設定" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "受監控的 CP_U:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Display Settings" msgstr "顯示設定" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "_Appearance:" msgstr "外觀(_A):" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "以頻率數值來顯示 _CPU 頻率" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "顯示頻率單位(_U)" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "以百分比來顯示 C_PU 頻率" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:858 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:913 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "CPU 頻率調整監控程式" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "監控 CPU 頻率的調整" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:1 msgid "CPU to Monitor" msgstr "要監控的 CPU" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "設定監控的 CPU。在只有單一處理器的系統上無需變更它。" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:3 msgid "Mode to show CPU usage" msgstr "顯示 CPU 用量的模式" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in" " graphic and text mode." msgstr "" "數值 0 代表面板程式以圖形模式顯示(只顯示 pixmap),1 代表以文字模式顯示(不顯示 pixmap),2 代表以文字及圖形模式顯示。" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:5 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "文字的顯示類型(若已啟用文字)。" #: ../cpufreq/org.mate.panel.applet.cpufreq.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "A 0 value means to show CPU frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "數值 0 代表顯示處理器頻率,1 代表顯示頻率及單位,2 代表顯以百分比取代頻率顯示。" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:499 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:365 msgid "Could not open help document" msgstr "無法開啟說明文件" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:530 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "此工具程式能顯示目前 CPU 頻率的調整。" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:914 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "此工具程式能顯示目前 CPU 的頻率" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:500 msgid "Graphic" msgstr "圖示" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:505 msgid "Text" msgstr "文字" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:510 msgid "Graphic and Text" msgstr "圖示及文字" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:121 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "不支援頻率調整" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, #. because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "不支援 CPU 頻率調整" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "您無法修改電腦的運作頻率。可能是設置錯誤或是沒有支援 CPU 頻率調整的硬體。" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "調整 CPU 頻率" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "要調整 CPU 頻率需要權限。" #: ../drivemount/drive-button.c:397 ../drivemount/drive-button.c:411 msgid "(mounted)" msgstr "(已掛載)" #: ../drivemount/drive-button.c:404 msgid "(not mounted)" msgstr "(未掛載)" #: ../drivemount/drive-button.c:673 msgid "Cannot execute Caja" msgstr "無法執行 Caja" #: ../drivemount/drive-button.c:997 msgid "_Play DVD" msgstr "播放 D_VD" #: ../drivemount/drive-button.c:1001 msgid "_Play CD" msgstr "播放 _CD" #: ../drivemount/drive-button.c:1004 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "開啟 %s(_O)" #: ../drivemount/drive-button.c:1012 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "卸載 %s(_M)" #: ../drivemount/drive-button.c:1018 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "掛載 %s(_M)" #: ../drivemount/drive-button.c:1026 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "退出碟片 %s(_E)" #: ../drivemount/drivemount.c:118 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "掛載及卸載檔案系統的面板程式。" #: ../drivemount/drivemount.c:179 ../drivemount/drivemount.c:219 #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Disk Mounter" msgstr "檔案系統掛載程式" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "檔案系統掛載面板程式工廠" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "可產生檔案系統掛載面板程式的工廠" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "掛載本機磁碟及裝置" #: ../geyes/geyes.c:176 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "MATE 面板上的一對眼睛程式。它們會看著滑鼠游標的方向。" #: ../geyes/geyes.c:384 ../geyes/geyes.c:414 ../geyes/geyes.c:416 #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Eyes" msgstr "小眼睛" #: ../geyes/geyes.c:417 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "眼睛會望向滑鼠指標" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Eyes Applet Factory" msgstr "Eyes 小工具工廠" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "在面板上顯示眼睛" #: ../geyes/org.mate.panel.applet.geyes.gschema.xml.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "布景主題所在的目錄" #: ../geyes/themes.c:130 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "無法啟動小眼睛面板程式。" #: ../geyes/themes.c:131 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "嘗試載入布景主題時出現嚴重錯誤。" #: ../geyes/themes.c:285 msgid "Eyes Preferences" msgstr "Eyes 設定" #: ../geyes/themes.c:318 msgid "Themes" msgstr "主題" #: ../geyes/themes.c:339 msgid "_Select a theme:" msgstr "選取主題(_S):" #: ../mateweather/mateweather-about.c:53 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "監控本地天氣情況的面板程式。" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:108 msgid "_Details" msgstr "詳細設定(_D)" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:111 #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:186 msgid "_Update" msgstr "更新(_U)" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:339 #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Weather Report" msgstr "天氣報告" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:357 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:361 msgid "MATE Weather" msgstr "MATE 天氣預報" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:460 msgid "Weather Forecast" msgstr "天氣預報" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:472 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "" "城市:%s\n" "天氣:%s\n" "溫度:%s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:521 msgid "Updating..." msgstr "更新中…" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:184 msgid "Details" msgstr "詳細資料" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:226 msgid "City:" msgstr "城市:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:232 msgid "Last update:" msgstr "最後更新:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:238 msgid "Conditions:" msgstr "情況:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:244 msgid "Sky:" msgstr "天氣:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:250 msgid "Temperature:" msgstr "溫度:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:256 msgid "Feels like:" msgstr "感覺像:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:262 msgid "Dew point:" msgstr "露點:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:268 msgid "Relative humidity:" msgstr "相對溼度:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:274 msgid "Wind:" msgstr "風向:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:280 msgid "Pressure:" msgstr "氣壓:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:286 msgid "Visibility:" msgstr "能見度:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:292 msgid "Sunrise:" msgstr "日出:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:298 msgid "Sunset:" msgstr "日落:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:404 msgid "Current Conditions" msgstr "目前的天氣情況" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:421 msgid "Forecast Report" msgstr "天氣預報" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:421 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "收看天氣預報" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:431 msgid "Forecast" msgstr "預報" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:439 msgid "Radar Map" msgstr "雷達圖" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:470 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "瀏覽 _Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:471 msgid "Visit Weather.com" msgstr "瀏覽 Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:471 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "請按這裡進入 Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:556 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "無法提供這個地點的天氣預報。" #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:162 msgid "Location view" msgstr "位置檢視模式" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:162 msgid "Select Location from the list" msgstr "從清單中選擇地點" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:163 msgid "Update spin button" msgstr "數值更新按鈕" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:163 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "更新數值用的按鈕" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:164 msgid "Address Entry" msgstr "地址輸入欄" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:164 msgid "Enter the URL" msgstr "請輸入 URL" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:287 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "無法載入位置 XML 資料庫。請報告錯誤。" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:812 msgid "Weather Preferences" msgstr "天氣程式偏好設定" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:839 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1041 msgid "_Automatically update every:" msgstr "自動更新相隔時間(_A):" #. * Units settings page. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:854 msgid "_Temperature unit:" msgstr "溫度單位(_T):" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (temp_combo), _("Default")); #: ../mateweather/mateweather-pref.c:864 msgid "Kelvin" msgstr "凱氏" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:866 msgid "Celsius" msgstr "攝氏" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:867 msgid "Fahrenheit" msgstr "華氏" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:876 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "風速單位(_W):" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (speed_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:887 msgid "m/s" msgstr "公尺/秒" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:889 msgid "km/h" msgstr "公里/小時" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:891 msgid "mph" msgstr "浬/小時" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:893 msgid "knots" msgstr "節" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:894 msgid "Beaufort scale" msgstr "蒲福氏風級" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:903 msgid "_Pressure unit:" msgstr "氣壓單位(_P):" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (pres_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:914 msgid "kPa" msgstr "千帕" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:916 msgid "hPa" msgstr "百帕" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:918 msgid "mb" msgstr "mb" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:920 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:922 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:924 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:933 msgid "_Visibility unit:" msgstr "能見度單位(_V):" #. gtk_combo_box_append_text (GTK_COMBO_BOX (dist_combo), _("Default")); #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:944 msgid "meters" msgstr "公尺" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:946 msgid "km" msgstr "公里" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:948 msgid "miles" msgstr "英里" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:978 msgid "Enable _radar map" msgstr "啟用雷達圖(_R)" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:994 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "自行指定雷達圖的地址(_C)" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1012 msgid "A_ddress:" msgstr "地址(_A):" #. setup show-notifications button #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1027 msgid "Show _notifications" msgstr "顯示通知(_N)" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1037 msgid "Update" msgstr "更新" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1054 msgid "minutes" msgstr "分" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1072 msgid "Display" msgstr "顯示" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1091 msgid "General" msgstr "一般" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1102 msgid "_Select a location:" msgstr "選取位置(_S):" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1124 msgid "_Find:" msgstr "尋找(_F):" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1130 msgid "Find _Next" msgstr "找下一個(_N)" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1151 msgid "Location" msgstr "位置" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "Mateweather 小程式工廠" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "用來產生天氣面板程式的工廠。" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "監控目前的天氣情況及進行天氣預報" #: ../multiload/main.c:59 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "系統負載監控程式可以顯示 CPU、記憶體、交換記憶及網路使用量。" #: ../multiload/main.c:124 msgid "Start system-monitor" msgstr "啟動系統監察器" #: ../multiload/main.c:146 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "執行‘%s’時出現錯誤:%s" #: ../multiload/main.c:274 ../multiload/properties.c:600 msgid "Processor" msgstr "處理器" #: ../multiload/main.c:276 ../multiload/properties.c:608 msgid "Memory" msgstr "記憶" #: ../multiload/main.c:278 ../multiload/properties.c:616 msgid "Network" msgstr "網路" #: ../multiload/main.c:280 ../multiload/properties.c:625 msgid "Swap Space" msgstr "交換記憶" #: ../multiload/main.c:282 ../multiload/main.c:361 msgid "Load Average" msgstr "平均負載" #: ../multiload/main.c:284 msgid "Disk" msgstr "磁碟" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #: ../multiload/main.c:300 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "" "%s:\n" "%u%% 由程式使用中\n" "%u%% 使用為快取記憶" #: ../multiload/main.c:308 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "系統平均負載為 %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:316 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "" "%s:\n" "接收 %s\n" "傳送 %s" #: ../multiload/main.c:332 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "" "%s:\n" "%u%% 使用中" #: ../multiload/main.c:357 msgid "CPU Load" msgstr "CPU 負載" #: ../multiload/main.c:358 msgid "Memory Load" msgstr "記憶體負載" #: ../multiload/main.c:359 msgid "Net Load" msgstr "網路負載" #: ../multiload/main.c:360 msgid "Swap Load" msgstr "交換檔負載" #: ../multiload/main.c:362 msgid "Disk Load" msgstr "磁碟負載" #: ../multiload/main.c:480 msgid "_Open System Monitor" msgstr "啟動系統監控程式(_O)" #: ../multiload/main.c:512 #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "System Monitor" msgstr "系統監控" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "A system load indicator" msgstr "系統負載指示器" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "啟用 CPU 負載圖" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable memory load graph" msgstr "啟用記憶體負載圖" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable network load graph" msgstr "啟用網路負載圖" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:4 msgid "Enable swap load graph" msgstr "啟用交換記憶負載圖" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable load average graph" msgstr "啟用系統平均負載圖" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enable disk load graph" msgstr "啟用磁碟負載圖" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:7 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "面板程式自動更新頻率(毫秒)" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:8 msgid "Graph size" msgstr "圖表大小" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "在水平方向的面板中,這個數字是每一格的寬度(像素)。而在垂直面板中這個數字就代表每格的高度。" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:10 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "代表和使用者有關的 CPU 用量的顏色" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:11 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "代表和系統有關的 CPU 用量的顏色" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:12 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "代表優先值較低的行程的 CPU 用量的顏色" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:13 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "代表 iowait 相關的 CPU 活動的顏色" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:14 msgid "CPU graph background color" msgstr "CPU 負載圖的背景顏色" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:15 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "代表和使用者有關的記憶體用量的顏色" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:16 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "代表共享記憶體用量的顏色" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:17 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "代表緩衝記憶體用量的顏色" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:18 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "代表快取記憶體用量的顏色" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:19 msgid "Memory graph background color" msgstr "記憶體圖表背景顏色" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:20 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "代表輸入網路活動的圖表顏色" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:21 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "代表輸入網路活動的圖表顏色" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:22 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "代表 loopback 網路用量的圖表顏色" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:23 msgid "Network graph background color" msgstr "網路圖表背景顏色" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:24 msgid "Grid line color" msgstr "格線色彩" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:25 msgid "Indicator color" msgstr "指示器色彩" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:26 msgid "Network threshold 1 in bytes" msgstr "以位元組計的網路閾值 1" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:27 msgid "Network threshold 2 in bytes" msgstr "以位元組計的網路閾值 2" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:28 msgid "Network threshold 3 in bytes" msgstr "以位元組計的網路閾值 3" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:29 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "代表和使用者有關的交換記憶用量的顏色" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:30 msgid "Swap graph background color" msgstr "交換記憶體圖表背景顏色" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:31 msgid "Graph color for load average" msgstr "代表系統平均負載的顏色" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:32 msgid "Load graph background color" msgstr "系統負載量背景顏色" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:33 msgid "Graph color for disk read" msgstr "代表磁碟讀取的顏色" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:34 msgid "Graph color for disk write" msgstr "代表磁碟寫入的顏色" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:35 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "磁碟負載圖的背景色彩" #: ../multiload/org.mate.panel.applet.multiload.gschema.xml.in.h:36 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "以系統監視器執行的桌面描述檔案" #: ../multiload/properties.c:362 msgid "Monitored Resources" msgstr "受監控的資源" #: ../multiload/properties.c:387 msgid "_Processor" msgstr "處理器(_P)" #: ../multiload/properties.c:400 msgid "_Memory" msgstr "記憶體(_M)" #: ../multiload/properties.c:413 msgid "_Network" msgstr "網路(_N)" #: ../multiload/properties.c:426 msgid "S_wap Space" msgstr "交換記憶(_W)" #: ../multiload/properties.c:439 msgid "_Load" msgstr "負載(_L)" #: ../multiload/properties.c:452 msgid "_Harddisk" msgstr "硬碟(_H)" #: ../multiload/properties.c:467 msgid "Options" msgstr "選項" #: ../multiload/properties.c:497 msgid "System m_onitor width: " msgstr "系統監控程式寬度(_O):" #: ../multiload/properties.c:499 msgid "System m_onitor height: " msgstr "系統監控程式高度(_O):" #: ../multiload/properties.c:530 msgid "pixels" msgstr "像素" #: ../multiload/properties.c:538 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "系統監控更新間隔(_T):" #: ../multiload/properties.c:564 msgid "milliseconds" msgstr "亳秒" #: ../multiload/properties.c:575 msgid "Colors" msgstr "顏色" #: ../multiload/properties.c:602 ../multiload/properties.c:610 msgid "_User" msgstr "使用者(_U)" #: ../multiload/properties.c:603 msgid "S_ystem" msgstr "系統(_Y)" #: ../multiload/properties.c:604 msgid "N_ice" msgstr "N_ice" #: ../multiload/properties.c:605 msgid "I_OWait" msgstr "I_OWait" #: ../multiload/properties.c:606 msgid "I_dle" msgstr "閒置(_D)" #: ../multiload/properties.c:611 msgid "Sh_ared" msgstr "分享(_A)" #: ../multiload/properties.c:612 msgid "_Buffers" msgstr "緩衝區(_B)" #: ../multiload/properties.c:613 msgid "Cach_ed" msgstr "快取記憶(_E)" #: ../multiload/properties.c:614 msgid "F_ree" msgstr "未用(_R)" #: ../multiload/properties.c:618 msgid "_In" msgstr "進(_I)" #: ../multiload/properties.c:619 msgid "_Out" msgstr "出(_O)" #: ../multiload/properties.c:620 msgid "_Local" msgstr "本地端(_L)" #: ../multiload/properties.c:621 ../multiload/properties.c:633 #: ../multiload/properties.c:640 msgid "_Background" msgstr "背景顏色(_B)" #: ../multiload/properties.c:622 ../multiload/properties.c:634 msgid "_Gridline" msgstr "格線(_G)" #: ../multiload/properties.c:623 msgid "_Indicator" msgstr "指示器(_I)" #: ../multiload/properties.c:627 msgid "_Used" msgstr "使用中(_U)" #: ../multiload/properties.c:628 msgid "_Free" msgstr "可用(_F)" #: ../multiload/properties.c:630 msgid "Load" msgstr "負載" #: ../multiload/properties.c:632 msgid "_Average" msgstr "平均(_A)" #: ../multiload/properties.c:636 msgid "Harddisk" msgstr "硬碟" #: ../multiload/properties.c:638 msgid "_Read" msgstr "讀(_R)" #: ../multiload/properties.c:639 msgid "_Write" msgstr "寫(_W)" #: ../multiload/properties.c:642 msgid "Network speed thresholds" msgstr "網路速度閾值" #: ../multiload/properties.c:671 msgid "Threshold 1: " msgstr "閾值 1:" #: ../multiload/properties.c:702 ../multiload/properties.c:737 #: ../multiload/properties.c:772 ../netspeed/src/netspeed.c:432 msgid "bytes" msgstr "個位元組" #: ../multiload/properties.c:710 msgid "Threshold 2: " msgstr "閾值 2:" #: ../multiload/properties.c:745 msgid "Threshold 3: " msgstr "閾值 3:" #: ../multiload/properties.c:810 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "系統監控程式偏好設定" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:1 msgid "Device to monitor" msgstr "要監控的裝置" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:2 msgid "The name of the device to monitor" msgstr "要監控的裝置的名稱" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show sum speed" msgstr "顯示總速度" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:4 msgid "If true, show sum of inbound/outbound speed instead of separated ones." msgstr "若設定為真,顯示連入/連出的速度而非分開" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show bits" msgstr "顯示位元" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:6 msgid "If true, show speed in bits instead of bytes." msgstr "若設定為真,以位元而非位元組顯示速度。" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:8 msgid "If true, show main icon." msgstr "若設定為真,顯示主圖示" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:9 msgid "Short unit legend" msgstr "短單位圖例" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If true, shorten unit legend to one letter: lowercase for bits / uppercase " "for Bytes." msgstr "若設定為真,將單位縮短為一個字母:小寫為位元/大寫為位元組。" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:11 msgid "Change icon" msgstr "變更圖示" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:12 msgid "If true, change the icon due to selected device." msgstr "若設定為真,根據選取的裝置變更圖示。" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:13 msgid "Auto change device" msgstr "自動變更裝置" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:14 msgid "If true, change automatically the selected device." msgstr "若設定為真,自動變更選取裝置。" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:15 msgid "In color" msgstr "色彩" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:16 msgid "The color of the graph of the inbound traffic" msgstr "連入通訊的圖表色彩" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:17 msgid "Out color" msgstr "外連色彩" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:18 msgid "The color of the graph of the outbound traffic" msgstr "連出通訊的圖表色彩" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:19 msgid "Up command" msgstr "Up 指令" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:20 msgid "Command to execute to activate the device" msgstr "啟用裝置時所要執行的指令" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:21 msgid "Down command" msgstr "Down 指令" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:22 msgid "Command to execute to shut down the device" msgstr "關掉裝置所要執行的指令" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:23 msgid "Show signal quality icon" msgstr "顯示訊號品質的圖示" #: ../netspeed/data/org.mate.panel.applet.netspeed.gschema.xml.in.h:24 msgid "If true, show signal quality icon for wireless devices." msgstr "若設定為真,為無線裝置顯示訊號品質。" #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Netspeed Applet Factory" msgstr "Netspeed 小程式工廠" #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Netspeed Applet" msgstr "Netspeed 小程式" #: ../netspeed/data/org.mate.applets.NetspeedApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Network Monitor" msgstr "網路監視器" #. translators: bits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:427 msgid "b" msgstr "位元" #. translators: Bytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:427 msgid "B" msgstr "位元組" #: ../netspeed/src/netspeed.c:429 msgid "b/s" msgstr "位元/秒" #: ../netspeed/src/netspeed.c:429 msgid "B/s" msgstr "位元組/秒" #: ../netspeed/src/netspeed.c:432 msgid "bits" msgstr "位元" #. translators: kilobits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:440 msgid "k" msgstr "k" #. translators: Kilobytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:440 msgid "K" msgstr "K" #: ../netspeed/src/netspeed.c:442 msgid "kb/s" msgstr "kb/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:442 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:445 msgid "kb" msgstr "kb" #: ../netspeed/src/netspeed.c:445 msgid "KiB" msgstr "KiB" #. translators: megabits (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:455 msgid "m" msgstr "m" #. translators: Megabytes (short) #: ../netspeed/src/netspeed.c:455 msgid "M" msgstr "M" #: ../netspeed/src/netspeed.c:457 msgid "Mb/s" msgstr "Mb/秒" #: ../netspeed/src/netspeed.c:457 msgid "MiB/s" msgstr "MiB/s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:460 msgid "Mb" msgstr "Mb" #: ../netspeed/src/netspeed.c:460 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../netspeed/src/netspeed.c:791 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help:\n" "%s" msgstr "" "出現了錯誤顯示說明:\n" "%s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:835 msgid "" "A little applet that displays some information on the traffic on the " "specified network device" msgstr "會顯示在指定網路裝置上流量的某些資訊的小型程式" #: ../netspeed/src/netspeed.c:996 msgid "Mate Netspeed Preferences" msgstr "Mate Netspeed 偏好設定" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1018 msgid "General Settings" msgstr "一般設定" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1040 msgid "Network _device:" msgstr "網路裝置(_D):" #. Default means device with default route set #: ../netspeed/src/netspeed.c:1052 msgid "Default" msgstr "預設值" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1065 msgid "Show _sum instead of in & out" msgstr "顯示總和以代替連入 & 連出(_S)" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1069 msgid "Show _bits instead of bytes" msgstr "顯示位元以代替位元組(_B)" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1073 msgid "Shorten _unit legend" msgstr "縮短單位說明(_U)" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1077 msgid "_Change icon according to the selected device" msgstr "根據已選裝置變更圖示(_C)" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1081 msgid "Show _icon" msgstr "顯示圖示(_I)" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1085 msgid "Show signal _quality icon for wireless devices" msgstr "顯示無線網路裝置的訊號品質圖示(_Q)" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1203 #, c-format msgid "Device Details for %s" msgstr "關於 %s 的裝置詳細資訊" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1228 msgid "_In graph color" msgstr "連入的圖形顏色(_I)" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1229 msgid "_Out graph color" msgstr "連出的圖形顏色(_O)" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1245 msgid "Internet Address:" msgstr "網際網路位址:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1246 msgid "Netmask:" msgstr "網路遮罩:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1247 msgid "Hardware Address:" msgstr "硬體位址:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1248 msgid "P-t-P Address:" msgstr "P-t-P 位址:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1249 msgid "Bytes in:" msgstr "位元組連入:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1250 msgid "Bytes out:" msgstr "位元組連出:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1252 ../netspeed/src/netspeed.c:1253 #: ../netspeed/src/netspeed.c:1254 ../netspeed/src/netspeed.c:1255 msgid "none" msgstr "無" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1306 msgid "IPV6 Address:" msgstr "IPV6 位址:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1339 msgid "Signal Strength:" msgstr "訊號強度:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1340 msgid "ESSID:" msgstr "ESSID:" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1381 msgid "Device _Details" msgstr "裝置詳細資訊(_D)" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1383 msgid "Preferences..." msgstr "偏好設定…" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1385 msgid "Help" msgstr "說明" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1387 msgid "About..." msgstr "關於…" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1428 #, c-format msgid "Do you want to disconnect %s now?" msgstr "您現在要中斷連線 %s 嗎?" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1432 #, c-format msgid "Do you want to connect %s now?" msgstr "您現在要連線 %s 嗎?" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1459 #, c-format msgid "" "Running command %s failed\n" "%s" msgstr "" "執行命令 %s 失敗\n" "%s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1518 #, c-format msgid "%s is down" msgstr "%s 已停止" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1523 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "in: %s out: %s" msgstr "" "%s:%s\n" "連入:%s 連出:%s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1525 ../netspeed/src/netspeed.c:1534 msgid "has no ip" msgstr "沒有任何 ip" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1532 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "sum: %s" msgstr "" "%s:%s\n" "總和:%s" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1541 #, c-format msgid "" "\n" "ESSID: %s\n" "Strength: %d %%" msgstr "" "\n" "ESSID:%s\n" "強度:%d %%" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1542 msgid "unknown" msgstr "不明" #: ../netspeed/src/netspeed.c:1593 msgid "Mate Netspeed" msgstr "Mate Netspeed" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "便條面板程式工廠" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:170 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:412 msgid "Sticky Notes" msgstr "便條" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "在桌面中製作、顯示和管理便條" #: ../stickynotes/stickynotes.c:576 msgid "This note is locked." msgstr "這便條已鎖定。" #: ../stickynotes/stickynotes.c:580 msgid "This note is unlocked." msgstr "這便條未上鎖。" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:34 msgid "_New Note" msgstr "新增便條(_N)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "_Delete Note..." msgstr "刪除便條(_D)…" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "_Lock Note" msgstr "鎖定便條內容(_L)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "_Properties" msgstr "屬性(_P)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "便條偏好設定" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Default Note Properties" msgstr "預設的便條屬性" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "選取所有便條使用的字型" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "選取預設的便條字型" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "_Font:" msgstr "字型(_F):" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "使用系統布景主題所指定的字型(_N)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Note C_olor:" msgstr "便條顏色(_O):" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font Co_lor:" msgstr "字型顏色(_L):" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "選取所有便條使用的基本顏色" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "選取預設的便條顏色" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "使用系統指定的色彩(_L)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "指定新的便條的預設高度(像素)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "指定新的便條的預設寬度(像素)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "H_eight:" msgstr "高度(_E):" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "_Width:" msgstr "寬度(_W):" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Behavior" msgstr "運作方式" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "當桌面被點選時隱藏筆記(_K)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "選擇在桌面進行選取時是否隱藏所有的筆記" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "強制便條使用某種預設色彩和字型(_D)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "指定是否強迫所有便條使用預設的樣式" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "在所有工作區中顯示便條(_P)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "選擇便條會否在所有工作區中出現" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "是否刪除這個便條?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "This cannot be undone." msgstr "這將無法復原。" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "是否刪除所有的便條?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "_Delete All" msgstr "全部刪除(_D)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note" msgstr "便條" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "鎖定/不鎖定便條內容" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Delete note" msgstr "刪除便條" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Resize note" msgstr "變更便條大小" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "便條屬性" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Properties" msgstr "屬性" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Choose a font for the note" msgstr "選取便條字型" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "選取便條的字型" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "使用預設字型(_N)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "Choose a color for the note" msgstr "選取便條顏色" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "選取便條的顏色" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "Note _Color:" msgstr "便條顏色(_C):" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "Font C_olor:" msgstr "字型顏色(_O):" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "Use default co_lor" msgstr "使用預設色彩(_L)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "Specify a title for the note" msgstr "指定便條的標題" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Title:" msgstr "職稱(_T):" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default width for new notes" msgstr "新的便條的預設寬度" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:2 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "新的便條的預設寬度,以像素計算。" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default height for new notes" msgstr "新的便條的預設高度" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "新的便條的預設高度,以像素計算。" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "新便條預設使用的顏色" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "新便條預設使用的顏色。它應該使用像 HTML 中的 16 進制數字來表示,例如“#30FF50”。" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:7 msgid "Default color for font" msgstr "預設的字型顏色" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "新便條預設使用的字型顏色。它應該使用像 HTML 中的 16 進制數字來表示,例如“#000000”。" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:9 msgid "Default font for new notes" msgstr "新便條預設使用的字型" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "新便條預設使用的字型。它應該使用 Pango 格式的字型名稱,例如“Sans Italic 10”。" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:11 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "是否在所有工作區顯示便條" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "指定是否在所有桌面中顯示便條。" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "是否鎖定便條內容" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:14 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "指定便條內容是否鎖定(不允許編輯)。" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:15 msgid "Date format of note's title" msgstr "便條標題的日期格式" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "當產生便條時,預設是使用該天的日期作為標題的。這裡指定顯示日期的格式,規定為任何 strftime() 能夠接受的格式。" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:17 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "是否使用系統預設的色彩" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "如停用本選項,您可以自行指定一種顏色作為所有便條的預設顏色。" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:19 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "是否使用系統預設字型" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "如停用本選項,您可以自行指定一種字型作為所有便條的預設字型。" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "是否強迫所有便條使用預設顏色和字型" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "如選用本選項,任何個別便條使用的字型和顏色設定都會被忽略。" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "是否在桌面被點選時隱藏所有的筆記" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "如果啟用這個選項,以任何方式選取桌面都會自動隱藏所有開啟的筆記。" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "刪除便條前是否需要確認" #: ../stickynotes/org.mate.stickynotes.gschema.xml.in.h:26 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "刪除沒有內容的便條時不需要確認。" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:37 msgid "Hi_de Notes" msgstr "隱藏便條(_D)" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:40 msgid "_Delete Notes" msgstr "刪除便條(_D)" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:56 msgid "_Lock Notes" msgstr "鎖定便條(_L)" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:591 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d 張便條" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:592 msgid "Show sticky notes" msgstr "顯示便條" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:379 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "適用於 MATE 桌面環境的便條程式" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Timer Factory" msgstr "計時器工廠" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Timer" msgstr "計時器" #: ../timerapplet/org.mate.applets.TimerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 #: ../timerapplet/timerapplet.c:259 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "啟動計時器並於它結束時接收通知" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Name of timer" msgstr "計時器名稱" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Duration of timer in seconds" msgstr "計時器的持續時間,以秒計" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show notification popup when timer finish" msgstr "計時器結束後顯示彈出通知" #: ../timerapplet/org.mate.panel.applet.timer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Show dialog window when timer finish" msgstr "計時器結束時顯示對話視窗" #: ../timerapplet/timerapplet.c:78 msgid "_Start timer" msgstr "啟動計時器(_S)" #: ../timerapplet/timerapplet.c:79 msgid "P_ause timer" msgstr "暫停計時器(_a)" #: ../timerapplet/timerapplet.c:80 msgid "S_top timer" msgstr "停止計時器(_t)" #: ../timerapplet/timerapplet.c:140 msgid "Finished" msgstr "結束" #: ../timerapplet/timerapplet.c:147 ../timerapplet/timerapplet.c:159 msgid "Timer finished!" msgstr "計時器結束!" #: ../timerapplet/timerapplet.c:292 msgid "Timer Applet Preferences" msgstr "計時器小程式偏好設定" #: ../timerapplet/timerapplet.c:305 msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:314 msgid "Hours:" msgstr "小時:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:325 msgid "Minutes:" msgstr "分鐘:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:336 msgid "Seconds:" msgstr "秒鐘:" #: ../timerapplet/timerapplet.c:347 msgid "Show notification popup" msgstr "顯示彈出通知" #: ../timerapplet/timerapplet.c:351 msgid "Show dialog" msgstr "顯示對話框" #: ../timerapplet/timerapplet.c:373 msgid "Timer Applet" msgstr "計時器小程式" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Trash" msgstr "回收筒" #: ../trashapplet/org.mate.applets.TrashApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Go to Trash" msgstr "前往回收筒" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:68 ../trashapplet/src/trash-empty.c:353 msgid "_Empty Trash" msgstr "清理回收筒(_E)" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:71 msgid "_Open Trash" msgstr "開啟回收筒(_O)" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:127 #, c-format msgid "%d Item in Trash" msgid_plural "%d Items in Trash" msgstr[0] "回收筒中有 %d 個項目" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:135 msgid "No Items in Trash" msgstr "回收筒中沒有任何項目" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:378 #, c-format msgid "" "Error while spawning caja:\n" "%s" msgstr "" "當執行 caja 時發生錯誤:\n" "%s" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432 msgid "" "A MATE trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " "or drag and drop items into the trash." msgstr "面板上的回收筒。您可以用它來查看回收筒及將項目拖曳進去。" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:457 msgid "Delete Immediately?" msgstr "立即刪除?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:487 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "無法將項目丟到回收筒,要立即刪除它嗎?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:492 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "有些項目無法丟到回收筒,要立即刪除它嗎?" #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:622 msgid "Trash Applet" msgstr "回收筒面板程式" #. Translators: the %s in this string should be read as %d. #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:80 #, c-format msgid "Removing item %s of %s" msgstr "正在移除項目 %s / %s" #. Translators: %s is a file name #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:106 #, c-format msgid "Removing: %s" msgstr "正在移除:%s" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:332 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "要清除回收筒中所有的項目?" #: ../trashapplet/src/trash-empty.c:339 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "如果要清理回收筒,裡面的項目將會永久地刪除。請記得您是可以將它們逐一刪除的。" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1 msgid "Emptying the Trash" msgstr "正在清理回收筒" #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2 msgid "From:" msgstr "從:"