# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Chao-Hsiung Liao , 2008. # Jing-Jong Shyue , , 2000. # Yuan-Chung Cheng , 1999. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-13 00:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-12 22:14+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh_TW\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: ../accessx-status/applet.c:136 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers" msgstr "顯示無障礙環境鍵盤的狀態" #. about.set_artists([]) #. about.set_documenters([]) #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. #. "documenters", documenters, #: ../accessx-status/applet.c:140 ../battstat/battstat_applet.c:1263 #: ../charpick/charpick.c:610 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:613 #: ../drivemount/drivemount.c:117 ../geyes/geyes.c:196 #: ../mateweather/mateweather-about.c:52 ../invest-applet/invest/about.py:29 #: ../mini-commander/src/about.c:53 ../mixer/applet.c:1467 #: ../modemlights/modem-applet.c:1023 ../multiload/main.c:61 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:425 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432 msgid "translator-credits" msgstr "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n以下地址,MATE 翻譯團隊會儘快回覆您:\nzh-l10n@lists.linux.org.tw\n\nWoodman Tuen , 2005-2006\nAbel Cheung , 2001-2004\nJing-Jong Shyue , 2000\nYuan-Chung Cheng , 1999" #: ../accessx-status/applet.c:156 #, c-format msgid "There was an error launching the help viewer: %s" msgstr "啟動說明文件瀏覽器時出現錯誤:%s" #: ../accessx-status/applet.c:195 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s" msgstr "啟動鍵盤偏好設定對話方塊時出現錯誤:%s" #: ../accessx-status/applet.c:208 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences" msgstr "無障礙環境鍵盤偏好設定(_K)" #: ../accessx-status/applet.c:209 ../battstat/battstat_applet.c:64 #: ../charpick/charpick.c:717 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:125 #: ../drivemount/drivemount.c:153 ../geyes/geyes.c:361 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:124 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:56 ../mixer/applet.c:387 #: ../modemlights/modem-applet.c:151 ../multiload/main.c:439 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:45 ../trashapplet/src/trashapplet.c:75 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: ../accessx-status/applet.c:210 ../battstat/battstat_applet.c:67 #: ../charpick/charpick.c:720 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:128 #: ../drivemount/drivemount.c:156 ../geyes/geyes.c:364 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:127 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:4 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:59 ../mixer/applet.c:390 #: ../modemlights/modem-applet.c:154 ../multiload/main.c:442 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:48 #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:9 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:78 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite #. article #: ../accessx-status/applet.c:480 ../accessx-status/applet.c:514 msgid "a" msgstr "a" #: ../accessx-status/applet.c:997 ../accessx-status/applet.c:1063 #: ../accessx-status/applet.c:1133 ../accessx-status/applet.c:1344 msgid "AccessX Status" msgstr "無障礙環境狀態" #: ../accessx-status/applet.c:998 ../accessx-status/applet.c:1134 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." msgstr "啟用無障礙環境功能時顯示鍵盤狀態。" #: ../accessx-status/applet.c:1033 msgid "XKB Extension is not enabled" msgstr "並未啟用 XKB 延伸功能" #: ../accessx-status/applet.c:1038 msgid "Unknown error" msgstr "不明的錯誤" #: ../accessx-status/applet.c:1042 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "錯誤:%s" #: ../accessx-status/applet.c:1341 #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Keyboard Accessibility Status" msgstr "無障礙環境鍵盤狀態" #: ../accessx-status/applet.c:1345 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" msgstr "顯示目前的無障礙環境鍵盤狀態" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "AccessX Status Applet Factory" msgstr "AccessX 狀態面板程式工廠" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory" msgstr "無障礙環境鍵盤狀態面板程式工廠" #: ../accessx-status/org.mate.applets.AccessxStatusApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features" msgstr "顯示無障礙環境鍵盤狀態" #: ../battstat/battstat_applet.c:61 ../charpick/charpick.c:714 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:122 ../geyes/geyes.c:358 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:121 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:53 ../mixer/applet.c:393 #: ../multiload/main.c:433 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:42 #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:8 msgid "_Preferences" msgstr "偏好設定(_P)" #: ../battstat/battstat_applet.c:72 msgid "System is running on AC power" msgstr "系統正在使用交流電" #: ../battstat/battstat_applet.c:73 msgid "System is running on battery power" msgstr "系統正在使用電池" #: ../battstat/battstat_applet.c:375 #, c-format msgid "Battery charged (%d%%)" msgstr "電池已充電 (%d%%)" #: ../battstat/battstat_applet.c:377 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) remaining" msgstr "無法決定可使用時間,剩餘電量 %d%%" #: ../battstat/battstat_applet.c:379 #, c-format msgid "Unknown time (%d%%) until charged" msgstr "無法決定充電所需時間,剩餘電量 %d%%" #: ../battstat/battstat_applet.c:384 #, c-format msgid "%d minute (%d%%) remaining" msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining" msgstr[0] "可使用 %d 分鐘,剩餘電量 %d%%" #: ../battstat/battstat_applet.c:389 #, c-format msgid "%d minute until charged (%d%%)" msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)" msgstr[0] "距離完全充電還有 %d 分鐘,剩餘電量 %d%%" #: ../battstat/battstat_applet.c:395 #, c-format msgid "%d hour (%d%%) remaining" msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining" msgstr[0] "可使用 %d 小時,剩餘電量 %d%%" #: ../battstat/battstat_applet.c:400 #, c-format msgid "%d hour until charged (%d%%)" msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)" msgstr[0] "距離完全充電還有 %d 小時,剩餘電量 %d%%" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:407 #, c-format msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining" msgstr "可使用 %d %s %d %s,剩餘電量 %d%%" #: ../battstat/battstat_applet.c:408 ../battstat/battstat_applet.c:415 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "小時" #: ../battstat/battstat_applet.c:409 ../battstat/battstat_applet.c:416 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "分鐘" #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed #: ../battstat/battstat_applet.c:414 #, c-format msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)" msgstr "距離完全充電還有 %d %s %d %s,剩餘電量 %d%%" #: ../battstat/battstat_applet.c:428 msgid "Battery Monitor" msgstr "電池電量監控程式" #: ../battstat/battstat_applet.c:438 ../battstat/battstat_applet.c:498 msgid "Your battery is now fully recharged" msgstr "電池已完成充電" #: ../battstat/battstat_applet.c:474 ../battstat/battstat_applet.c:630 msgid "Battery Notice" msgstr "電池狀態通知" #. we don't know the remaining time #: ../battstat/battstat_applet.c:575 #, c-format msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining." msgstr "您的電池總電量剩下 %d%%。" #: ../battstat/battstat_applet.c:581 #, c-format msgid "" "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgid_plural "" "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." msgstr[0] "現在電池剩餘 %d 分鐘的電量(總電量為 %d%%)。" #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:593 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "為了避免您的工作遺失:\n • 替筆記型電腦插上外部電源,或\n • 儲存已開啟的文件及關機。" #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string #. * to allow you to make it appear like a list would in your #. * locale. This is if the laptop supports suspend. #: ../battstat/battstat_applet.c:601 msgid "" "To avoid losing your work:\n" " • suspend your laptop to save power,\n" " • plug your laptop into external power, or\n" " • save open documents and shut your laptop down." msgstr "為了避免您的工作遺失:\n • 暫停筆記型電腦來節省用電,\n • 替筆記型電腦插上外部電源,或\n • 儲存已開啟的文件及關機。" #: ../battstat/battstat_applet.c:609 msgid "Your battery is running low" msgstr "電池電量甚低" #: ../battstat/battstat_applet.c:706 msgid "No battery present" msgstr "電池不存在" #: ../battstat/battstat_applet.c:709 msgid "Battery status unknown" msgstr "電池狀態不詳" #: ../battstat/battstat_applet.c:868 msgid "N/A" msgstr "不適用" #: ../battstat/battstat_applet.c:1208 ../drivemount/drivemount.c:141 #: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:248 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:70 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:816 #: ../mini-commander/src/preferences.c:366 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:391 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:607 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "顯示說明文件時出現錯誤:%s" #: ../battstat/battstat_applet.c:1248 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." msgstr "本公用程式可以顯示筆記型電腦的電池狀態。" #. ture #: ../battstat/battstat_applet.c:1250 msgid "upower backend enabled." msgstr "" #. true #: ../battstat/battstat_applet.c:1252 msgid "HAL backend enabled." msgstr "已啟用 HAL 後端" #. false #: ../battstat/battstat_applet.c:1253 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." msgstr "已啟用舊的(非 HAL)後端。" #: ../battstat/battstat_applet.c:1629 ../battstat/battstat_applet.c:1683 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Battery Charge Monitor" msgstr "電池電量監控程式" #: ../battstat/battstat_applet.c:1684 #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Monitor a laptop's remaining power" msgstr "監控筆記型電腦的剩餘電量" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1 msgid "Battery Charge Monitor Preferences" msgstr "電池電量監控程式偏好設定" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2 msgid "Appearance" msgstr "外觀" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3 msgid "_Compact view" msgstr "簡潔顯示(_E)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4 msgid "(shows single image for status and charge)" msgstr "(只顯示一個圖形來代表狀態及電量)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5 msgid "_Expanded view" msgstr "詳細顯示(_E)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6 msgid "(two images: one for status, one for charge)" msgstr "(兩個圖形,一個代表狀態,另一個代表電量)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7 msgid "_Show time/percentage:" msgstr "顯示時間/百分比(_S):" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8 msgid "Show _time remaining" msgstr "顯示剩餘時間(_T)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9 msgid "Show _percentage remaining" msgstr "顯示剩餘的百份比(_P)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10 msgid "Notifications" msgstr "通知" #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge #. drops to: [XX] percent/minutes remaining' #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12 msgid "_Warn when battery charge drops to:" msgstr "當電量下降至剩餘(_W)" #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13 msgid "_Notify when battery is fully recharged" msgstr "當完全充電後發出通知(_N)" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "HAL error" msgstr "HAL 錯誤" #: ../battstat/battstat-hal.c:343 msgid "Could not create libhal_ctx" msgstr "無法建立 libhal_ctx" #: ../battstat/battstat-hal.c:368 msgid "No batteries found" msgstr "找不到電池" #: ../battstat/battstat-hal.c:417 #, c-format msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s" msgstr "無法初始化 HAL:%s:%s" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1 msgid "Red value level" msgstr "紅色表示電量" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2 msgid "" "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the " "value at which the low battery warning is displayed." msgstr "電池電量低於這個數值時會顯示為紅色。同樣低於這個數值時會發出警告。" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3 msgid "Warn on low time rather than low percentage" msgstr "以低剩餘時間發出警告,而非以電量的低百份比" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4 msgid "" "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning " "dialog rather than a percentage." msgstr "使用 red_value 定義的數值作為剩餘時間顯示警告對話方塊,而非以電量的百份比。" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5 msgid "Low Battery Notification" msgstr "電量太低時發出通知" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6 msgid "Notify user when the battery is low." msgstr "當電量太低時通知使用者。" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7 msgid "Full Battery Notification" msgstr "電量全滿時發出通知" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8 msgid "Notify user when the battery is full." msgstr "當充電完成後通知使用者。" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9 msgid "Beep for warnings" msgstr "顯示訊息時發出聲響" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10 msgid "Beep when displaying a warning." msgstr "顯示訊息時同時發出聲響。" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11 msgid "Drain from top" msgstr "指示棒從頂部開始縮短" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12 msgid "" "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only " "implemented for traditional battery view." msgstr "在電池頂部顯示電量棒。只適用於傳統電量顯示模式。" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13 msgid "Upright (small) battery" msgstr "垂直(較小)電池圖樣" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel." msgstr "在面板上顯示垂直的,較小的電池圖樣。" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15 msgid "Show the horizontal battery" msgstr "顯示水平電池圖樣" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel." msgstr "在面板上顯示傳統的,水平的電池圖樣。" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17 msgid "Show the time/percent label" msgstr "顯示時間/百分比標籤" #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining." msgstr "‘0’則沒有標籤,‘1’則顯示百分比,‘2’則顯示剩餘時間。" #: ../battstat/org.mate.applets.BattstatApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Battstat Factory" msgstr "Battstat 工廠" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent". #. #: ../battstat/properties.c:314 msgid "Percent" msgstr "% 時發出警告" #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end #. * this sentence: #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining" #. #: ../battstat/properties.c:320 msgid "Minutes Remaining" msgstr "分鐘時發出警告" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:1 msgid "Battery Status Utility" msgstr "電池狀態公用程式" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:2 msgid "Battery power low" msgstr "電池電量過低" #: ../battstat/sounds/mate-battstat_applet.soundlist.in.h:3 msgid "Battery fully re-charged" msgstr "電池電量全滿" #: ../charpick/charpick.c:436 msgid "Available palettes" msgstr "可供選用的字盤" #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"' #. * hopefully, the name of the unicode character has already #. * been translated. #. #: ../charpick/charpick.c:483 #, c-format msgid "Insert \"%s\"" msgstr "插入“%s”" #: ../charpick/charpick.c:486 msgid "Insert special character" msgstr "插入特殊字元" #: ../charpick/charpick.c:490 #, c-format msgid "insert special character %s" msgstr "插入特殊字元 %s" #: ../charpick/charpick.c:605 msgid "" "Mate Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "本 MATE 面板程式可用來選取在鍵盤上找不到的特殊字元。遵照 GNU 公共授權條款 (GPL) 發行。" #: ../charpick/charpick.c:743 ../charpick/charpick.c:757 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../charpick/properties.c:452 msgid "Character Palette" msgstr "字元選擇盤" #: ../charpick/charpick.c:743 #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Insert characters" msgstr "加入字元" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup" msgstr "面板程式啟動時所顯示的字元" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2 msgid "Characters shown on applet startup" msgstr "面板程式啟動時所顯示的字元" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 msgid "" "The string that the user had selected when the applet was last used. This " "string will be displayed when the user starts the applet." msgstr "這是使用者在上次啟動面板程式時選擇的字串。使用者下次啟動面板程式時會再顯示這個字串。" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4 ../charpick/properties.c:379 msgid "List of available palettes" msgstr "可供選用的選字盤" #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5 msgid "List of strings containing the available palettes." msgstr "列出所有可供選用的選字盤。" #: ../charpick/org.mate.applets.CharpickerApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Charpicker Applet Factory" msgstr "字元選擇面板程式工廠" #: ../charpick/properties.c:28 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../charpick/properties.c:117 msgid "_Palette:" msgstr "選字盤(_P):" #: ../charpick/properties.c:125 msgid "Palette entry" msgstr "選字盤項目" #: ../charpick/properties.c:126 msgid "Modify a palette by adding or removing characters" msgstr "在選字盤中加減字元" #: ../charpick/properties.c:240 msgid "Add Palette" msgstr "加入選字盤" #: ../charpick/properties.c:277 msgid "Edit Palette" msgstr "修改選字盤" #: ../charpick/properties.c:378 msgid "Palettes list" msgstr "選字盤清單" #: ../charpick/properties.c:457 msgid "_Palettes:" msgstr "選字盤(_P):" #: ../charpick/properties.c:473 msgid "Add button" msgstr "加入按鈕" #: ../charpick/properties.c:474 msgid "Click to add a new palette" msgstr "按這裡可以加入新的選字盤" #: ../charpick/properties.c:481 msgid "Edit button" msgstr "修改按鈕" #: ../charpick/properties.c:482 msgid "Click to edit the selected palette" msgstr "按這裡可以修改指定的選字盤" #: ../charpick/properties.c:489 msgid "Delete button" msgstr "刪除按鈕" #: ../charpick/properties.c:490 msgid "Click to delete the selected palette" msgstr "按這裡可以刪除指定的選字盤" #: ../charpick/properties.c:541 msgid "Character Palette Preferences" msgstr "選字盤偏好設定" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1 msgid "CPU to Monitor" msgstr "要監控的 CPU" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2 msgid "" "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to " "change it." msgstr "設定監控的 CPU。在單一處理器的系統上無需變更它。" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3 msgid "Mode to show cpu usage" msgstr "顯示 CPU 用量的模式" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4 msgid "" "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show " "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in" " graphic and text mode." msgstr "數值 0 代表面板程式以圖形模式顯示(只顯示 pixmap),1 代表以文字模式顯示(不顯示 pixmap),2 代表以文字及圖形模式顯示。" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)." msgstr "文字的顯示類型(如已啟用文字)。" #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 " "to show percentage instead of frequency." msgstr "數值‘0’代表顯示處理器頻率,‘1’代表顯示頻率及單位,‘2’代表顯以百份比取代頻率顯示。" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" msgstr "CPU 頻率調整監控程式偏好設定" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 msgid "Monitor Settings" msgstr "監控設定" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 msgid "_Monitored CPU:" msgstr "受監控的 CP_U:" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 msgid "Display Settings" msgstr "顯示設定" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 msgid "_Appearance:" msgstr "外觀(_A):" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 msgid "Show CPU frequency as _frequency" msgstr "以頻率數值來顯示 _CPU 頻率" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 msgid "Show frequency _units" msgstr "顯示頻率單位(_U)" #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 msgid "Show CPU frequency as _percentage" msgstr "以百分比來顯示 C_PU 頻率" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:946 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1005 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" msgstr "CPU 頻率調整監控程式" #: ../cpufreq/org.mate.applets.CPUFreqApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling" msgstr "監控 CPU 頻率的調整" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:581 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478 msgid "Could not open help document" msgstr "無法開啟說明文件" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:608 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling." msgstr "此工具程式能顯示目前 CPU 頻率的調整。" #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1006 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" msgstr "此工具程式能顯示目前 CPU 的頻率" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613 msgid "Graphic" msgstr "圖示" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618 msgid "Text" msgstr "文字" #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623 msgid "Graphic and Text" msgstr "圖示及文字" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117 msgid "Frequency Scaling Unsupported" msgstr "不支援頻率調整" #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency, #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, #. because #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully #. #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59 msgid "CPU frequency scaling unsupported" msgstr "不支援 CPU 頻率調整" #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60 msgid "" "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine " "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling." msgstr "您無法修改電腦的運作頻率。可能是設置錯誤或是沒有支援 CPU 頻率調整的硬體。" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:1 msgid "Change CPU Frequency scaling" msgstr "調整 CPU 頻率" #: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.mate.cpufreqselector.policy.in.h:2 msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling." msgstr "要調整 CPU 頻率需要權限。" #: ../drivemount/drive-button.c:342 ../drivemount/drive-button.c:355 msgid "(mounted)" msgstr "(已掛載)" #: ../drivemount/drive-button.c:344 msgid "(not mounted)" msgstr "(未掛載)" #: ../drivemount/drive-button.c:556 #, c-format msgid "Cannot execute '%s'" msgstr "無法執行‘%s’" #: ../drivemount/drive-button.c:879 msgid "_Play DVD" msgstr "播放 D_VD" #: ../drivemount/drive-button.c:883 msgid "_Play CD" msgstr "播放 _CD" #: ../drivemount/drive-button.c:886 #, c-format msgid "_Open %s" msgstr "開啟 %s(_O)" #: ../drivemount/drive-button.c:895 #, c-format msgid "Un_mount %s" msgstr "卸載 %s(_M)" #: ../drivemount/drive-button.c:902 #, c-format msgid "_Mount %s" msgstr "掛載 %s(_M)" #: ../drivemount/drive-button.c:910 #, c-format msgid "_Eject %s" msgstr "退出碟片 %s(_E)" #: ../drivemount/drivemount.c:114 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." msgstr "掛載及卸載檔案系統的面板程式。" #: ../drivemount/drivemount.c:173 ../drivemount/drivemount.c:210 #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Disk Mounter" msgstr "檔案系統掛載程式" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1 msgid "Interval timeout to check mount point status" msgstr "每隔指定秒數會更新狀態" #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2 msgid "Time in seconds between status updates" msgstr "每隔指定秒數會更新狀態" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Drive Mount Applet Factory" msgstr "檔案系統掛載面板程式工廠" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for drive mount applet" msgstr "可產生檔案系統掛載面板程式的工廠" #: ../drivemount/org.mate.applets.DriveMountApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Mount local disks and devices" msgstr "掛載本機磁碟及裝置" #: ../geyes/geyes.c:191 msgid "A goofy set of eyes for the MATE panel. They follow your mouse." msgstr "MATE 面板上的一對眼睛程式。它們會看著滑鼠游標的方向。" #: ../geyes/geyes.c:391 ../geyes/geyes.c:422 ../geyes/geyes.c:424 #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Eyes" msgstr "小眼睛" #: ../geyes/geyes.c:425 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" msgstr "眼睛會望向滑鼠指標" #: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1 msgid "Directory in which the theme is located" msgstr "佈景主題所在的目錄" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Geyes Applet Factory" msgstr "小眼睛面板程式工廠" #: ../geyes/org.mate.applets.GeyesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "A set of eyeballs for your panel" msgstr "在面板上顯示眼睛" #: ../geyes/themes.c:131 msgid "Can not launch the eyes applet." msgstr "無法啟動小眼睛面板程式。" #: ../geyes/themes.c:132 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme." msgstr "嘗試載入佈景主題時出現嚴重錯誤。" #: ../geyes/themes.c:307 msgid "Geyes Preferences" msgstr "小眼睛偏好設定" #: ../geyes/themes.c:341 msgid "Themes" msgstr "主題" #: ../geyes/themes.c:362 msgid "_Select a theme:" msgstr "選取主題(_S):" #: ../mateweather/mateweather-about.c:48 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" msgstr "版權所有 © 1999-2005 S. Papadimitriou 及其他" #: ../mateweather/mateweather-about.c:49 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." msgstr "監控本地天氣情況的面板程式。" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:115 msgid "_Details" msgstr "詳細資訊(_D)" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:118 #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:198 msgid "_Update" msgstr "更新(_U)" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:329 #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Weather Report" msgstr "天氣報告" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:347 #: ../mateweather/mateweather-applet.c:351 msgid "MATE Weather" msgstr "MATE 天氣預報" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:453 msgid "Weather Forecast" msgstr "天氣預報" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:465 #, c-format msgid "" "City: %s\n" "Sky: %s\n" "Temperature: %s" msgstr "城市:%s\n天氣:%s\n溫度:%s" #: ../mateweather/mateweather-applet.c:515 msgid "Updating..." msgstr "更新中..." #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:196 msgid "Details" msgstr "詳細資料" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:239 msgid "City:" msgstr "城市:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:247 msgid "Last update:" msgstr "最後更新:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:255 msgid "Conditions:" msgstr "情況:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:263 msgid "Sky:" msgstr "天氣:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:271 msgid "Temperature:" msgstr "溫度:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:279 msgid "Feels like:" msgstr "感覺像:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:287 msgid "Dew point:" msgstr "露點:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:295 msgid "Relative humidity:" msgstr "相對溼度:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:303 msgid "Wind:" msgstr "風向:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:311 msgid "Pressure:" msgstr "氣壓:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:319 msgid "Visibility:" msgstr "能見度:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:327 msgid "Sunrise:" msgstr "日出:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:335 msgid "Sunset:" msgstr "日落:" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:469 msgid "Current Conditions" msgstr "目前的天氣情況" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486 msgid "Forecast Report" msgstr "天氣預報" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:486 msgid "See the ForeCast Details" msgstr "收看天氣預報" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:496 msgid "Forecast" msgstr "預報" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:504 msgid "Radar Map" msgstr "雷達圖" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:535 msgid "_Visit Weather.com" msgstr "瀏覽 _Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:536 msgid "Visit Weather.com" msgstr "瀏覽 Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:536 msgid "Click to Enter Weather.com" msgstr "請按這裡進入 Weather.com" #: ../mateweather/mateweather-dialog.c:621 msgid "Forecast not currently available for this location." msgstr "無法提供這個地點的天氣預報。" #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog #: ../mateweather/mateweather-pref.c:179 msgid "Location view" msgstr "位置檢視模式" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:179 msgid "Select Location from the list" msgstr "從清單中選擇地點" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:180 msgid "Update spin button" msgstr "數值更新按鈕" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:180 msgid "Spinbutton for updating" msgstr "更新數值用的按鈕" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:181 msgid "Address Entry" msgstr "地址輸入欄" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:181 msgid "Enter the URL" msgstr "請輸入 URL" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:332 msgid "" "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." msgstr "無法載入位置 XML 資料庫。請報告錯誤。" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:878 msgid "Weather Preferences" msgstr "天氣程式偏好設定" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:906 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1092 msgid "_Automatically update every:" msgstr "自動更新相隔時間(_A):" #. * Units settings page. #. #. Temperature Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:921 msgid "_Temperature unit:" msgstr "溫度單位(_T):" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:930 ../mateweather/mateweather-pref.c:952 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:979 #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1009 msgid "Default" msgstr "預設值" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:931 msgid "Kelvin" msgstr "絕對溫度" #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade #: ../mateweather/mateweather-pref.c:933 msgid "Celsius" msgstr "攝氏" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:934 msgid "Fahrenheit" msgstr "華氏" #. Speed Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:943 msgid "_Wind speed unit:" msgstr "風速單位(_W):" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:954 msgid "m/s" msgstr "公尺/秒" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:956 msgid "km/h" msgstr "公里/小時" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:958 msgid "mph" msgstr "浬/小時" #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:960 msgid "knots" msgstr "節" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:961 msgid "Beaufort scale" msgstr "蒲福氏風級" #. Pressure Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:970 msgid "_Pressure unit:" msgstr "氣壓單位(_P):" #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:981 msgid "kPa" msgstr "千帕" #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:983 msgid "hPa" msgstr "百帕" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:985 msgid "mb" msgstr "毫巴" #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:987 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:989 msgid "inHg" msgstr "inHg" #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:991 msgid "atm" msgstr "atm" #. Distance Unit #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1000 msgid "_Visibility unit:" msgstr "能見度單位(_V):" #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1011 msgid "meters" msgstr "公尺" #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1013 msgid "km" msgstr "公里" #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1015 msgid "miles" msgstr "英里" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1041 msgid "Enable _radar map" msgstr "啟用雷達圖(_R)" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1057 msgid "Use _custom address for radar map" msgstr "自行指定雷達圖的地址(_C)" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1075 msgid "A_ddress:" msgstr "地址(_D):" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1088 msgid "Update" msgstr "更新" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1111 msgid "minutes" msgstr "分" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1129 msgid "Display" msgstr "顯示" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1143 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12 msgid "General" msgstr "一般" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1154 msgid "_Select a location:" msgstr "選取位置(_S):" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1176 msgid "_Find:" msgstr "尋找(_F):" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1182 msgid "Find _Next" msgstr "找下一個(_N)" #: ../mateweather/mateweather-pref.c:1203 msgid "Location" msgstr "位置" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Mateweather Applet Factory" msgstr "" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Factory for creating the weather applet." msgstr "用來產生天氣面板程式的工廠。" #: ../mateweather/org.mate.applets.MateWeatherApplet.mate-panel-applet.in.in.h:4 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts" msgstr "監控目前的天氣情況及進行天氣預報" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1 #: ../invest-applet/invest/about.py:17 msgid "Invest" msgstr "股票投資" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2 #: ../invest-applet/invest/about.py:20 msgid "Track your invested money." msgstr "追蹤您的金錢投資。" #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1 msgid "_Refresh" msgstr "重新整理(_R)" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1 msgid "Today" msgstr "今天" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2 msgid "5 Days" msgstr "5 天" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3 msgid "3 Months" msgstr "3 個月" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4 msgid "6 Months" msgstr "6 個月" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 msgid "1 Year" msgstr "1 年" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6 msgid "5 Years" msgstr "5 年" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7 msgid "Maximum" msgstr "最大值" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8 #: ../invest-applet/invest/chart.py:107 msgid "Financial Chart" msgstr "股價圖表" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9 msgid "_Ticker symbol: " msgstr "股票代號(_T):" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10 msgid "Auto _refresh" msgstr "自動重整(_R)" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11 msgid "_Graph style: " msgstr "圖表類型(_G):" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide11.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13 msgid "Moving average: " msgstr "移動平均線:" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide12.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Moving_average#Exponential_moving_average #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15 msgid "Exponential moving average: " msgstr "預測移動平均線:" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16 msgid "5" msgstr "5" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17 msgid "10" msgstr "10" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18 msgid "20" msgstr "20" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19 msgid "50" msgstr "50" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20 msgid "100" msgstr "100" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21 msgid "200" msgstr "200" #. see http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_analysis#Overlays #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23 msgid "Overlays: " msgstr "並排圖表:" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide13.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Bollinger_bands #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25 msgid "Bollinger" msgstr "布歷加通道" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide16.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Parabolic_SAR #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27 msgid "SAR" msgstr "SAR" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide6.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stock_split #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29 msgid "Splits" msgstr "分拆" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://biz.yahoo.com/charts/guide20.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31 msgid "Volumes" msgstr "成交量" #. see http://biz.yahoo.com/charts/guide10.html and #. http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_indicator#Charting_terms_and_indicators #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:33 msgid "Indicators: " msgstr "技術指標:" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Relative_Strength_Index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35 msgid "RSI" msgstr "RSI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37 msgid "Vol" msgstr "成交量" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Money_flow_index #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:39 msgid "MFI" msgstr "MFI" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:41 msgid "Slow stoch" msgstr "慢速隨機指數" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Volume_%28finance%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:43 msgid "Vol+MA" msgstr "成交+移動平均" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Rate_of_change_%28technical_analysis%29 #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:45 msgid "ROC" msgstr "ROC" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Stochastic_oscillator #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:47 msgid "Fast stoch" msgstr "快速隨機指數" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/Williams_%25R #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:50 #, no-c-format msgid "W%R" msgstr "W%R" #. Please keep this term short. For its meaning, see #. http://en.wikipedia.org/wiki/MACD #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:52 msgid "MACD" msgstr "MACD" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:53 msgid "_Options" msgstr "選項(_O)" #: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:54 msgid "Downloading chart from Yahoo!" msgstr "從 Yahoo! 下載圖表" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Invest Preferences" msgstr "股票投資偏好設定" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "label" msgstr "標籤" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Stocks" msgstr "股票" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "" "Note: Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" "Source: Yahoo!" msgstr "注意:報價會延遲 15 分鐘或以上。\n來源:Yahoo!" #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Currency" msgstr "貨幣" #. a) We aren't configured yet #: ../invest-applet/invest/applet.py:50 msgid "You have not entered any stock information yet" msgstr "您尚未輸入任何股票資訊" #: ../invest-applet/invest/applet.py:55 msgid "No stock quotes are currently available" msgstr "目前沒有可用的股價" #: ../invest-applet/invest/applet.py:56 msgid "" "The server could not be contacted. The computer is either offline or the " "servers are down. Try again later." msgstr "無法連接伺服器。可能電腦為離線狀態或該伺服器已關機。請稍後再試。" #: ../invest-applet/invest/chart.py:156 #, python-format msgid "Financial Chart - %s" msgstr "股價圖表 - %s" #: ../invest-applet/invest/chart.py:223 msgid "Opening Chart" msgstr "開啟圖表中" #: ../invest-applet/invest/chart.py:238 msgid "Chart downloaded" msgstr "下載的圖表" #: ../invest-applet/invest/chart.py:240 msgid "Chart could not be downloaded" msgstr "無法下載圖表" #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:41 msgid "Invest Applet" msgstr "股票投資面板程式" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Symbol" msgstr "股票代碼" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Label" msgstr "標籤" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Amount" msgstr "數量" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Price" msgstr "價格" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Commission" msgstr "佣金" #: ../invest-applet/invest/preferences.py:31 msgid "Currency Rate" msgstr "貨幣匯率" #: ../invest-applet/invest/quotes.py:131 msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance" msgstr "無法連線至 Yahoo! 金融" #. Translators: %s is an hour (%H:%M) #: ../invest-applet/invest/quotes.py:134 ../invest-applet/invest/quotes.py:163 #, python-format msgid "Updated at %s" msgstr "更新於 %s" #. Translators: This is share-market jargon. It is the average percentage #. change of all stock prices. The %s gets replaced with the string value of #. the change (localized), including the percent sign. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:153 #, python-format msgid "Average change: %s" msgstr "平均變更:%s" #. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference #. between the current price and purchase price for all the shares put #. together for a particular currency. i.e. How much money would be earned if #. they were sold right now. The first string is the change value, the second #. the currency, and the third value is the percentage of the change, #. formatted using user's locale. #: ../invest-applet/invest/quotes.py:162 #, python-format msgid "Positions balance: %s %s (%s)" msgstr "位置平衡:%s %s (%s)" #. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, #. VARIATION_PCT, PB #. Translators: these words all refer to a stock. Last is short #. for "last price". Gain is referring to the gain since the #. stock was purchased. #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Ticker" msgstr "股票行情指示" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Last" msgstr "最後" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Change %" msgstr "變化 %s" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Chart" msgstr "圖表" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Gain" msgstr "收益" #: ../invest-applet/invest/widgets.py:51 msgid "Gain %" msgstr "收益 %s" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:1 msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" msgstr "Deskbar(前稱為小型命令列)" #: ../mini-commander/MATE_MiniCommanderApplet.server.in.h:2 msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" msgstr "Deskbar(小型命令列的升級版本)" #: ../mini-commander/src/about.c:48 msgid "" "This MATE applet adds a command line to the panel. It features command " "completion, command history, and changeable macros." msgstr "這 MATE 面板程式將指令列加入面板中。它的功能才自動完成、指令歷史記錄及可變更的宏。" #: ../mini-commander/src/command_line.c:345 msgid "No items in history" msgstr "歷史記錄中沒有任何項目" #. build file select dialog #: ../mini-commander/src/command_line.c:469 msgid "Start program" msgstr "啟動程式" #: ../mini-commander/src/command_line.c:522 msgid "Command line" msgstr "命令列" #: ../mini-commander/src/command_line.c:523 msgid "Type a command here and Mate will execute it for you" msgstr "在這裡輸入指令後,MATE 就會執行該指令" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80 #, c-format msgid "Cannot get schema for %s: %s" msgstr "無法讀取 %s 的 schema:%s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:111 #, c-format msgid "Cannot set schema for %s: %s" msgstr "無法設定 %s 的 schema:%s" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117 #, c-format msgid "Set default list value for %s\n" msgstr "設定 %s 的預設值\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:129 #, c-format msgid "" "MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" msgstr "設定了 MATECONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL 變數,不會安裝 schemas\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:137 #, c-format msgid "Must set the MATECONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" msgstr "必須設定 MATECONF_CONFIG_SOURCE 環境變數\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:154 #, c-format msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" msgstr "無法存取組態的來源:%s\n" #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:169 #, c-format msgid "Error syncing config data: %s" msgstr "將組態資料同步時發生錯誤:%s" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 msgid "Macro pattern list" msgstr "巨集樣式清單" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2 msgid "" "List of MateConfValue entries containing strings for the macro patterns." msgstr "一系列巨集名稱樣式,以 MateConfValue 型式表示。" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 msgid "Macro command list" msgstr "指令巨集清單" #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4 msgid "" "List of MateConfValue entries containing strings for the macro commands." msgstr "一系列巨集指令,以 MateConfValue 型式表示。" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1 msgid "Command Line Preferences" msgstr "小型命令列偏好設定" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2 msgid "Auto Completion" msgstr "自動補齊" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3 msgid "E_nable history-based auto completion" msgstr "啟用根據指令使用紀錄的自動完成功能(_N)" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:4 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 msgid "_Width:" msgstr "寬度(_W):" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6 ../multiload/properties.c:526 msgid "pixels" msgstr "像素" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7 ../multiload/properties.c:571 msgid "Colors" msgstr "色彩" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8 msgid "_Use default theme colors" msgstr "使用預設佈景主題色彩(_U)" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9 msgid "Command line _foreground:" msgstr "命令列文字顏色(_F):" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10 msgid "Command line _background:" msgstr "命令列背景顏色(_B):" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11 msgid "Pick a color" msgstr "挑選顏色" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13 msgid "_Macros:" msgstr "巨集(_M):" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14 msgid "_Add Macro..." msgstr "加入巨集(_A)..." #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15 msgid "_Delete Macro" msgstr "刪除巨集(_D)" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16 msgid "Macros" msgstr "巨集" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17 msgid "Add New Macro" msgstr "新增巨集" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18 msgid "_Pattern:" msgstr "樣式(_P):" #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19 msgid "Co_mmand:" msgstr "指令(_M):" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 msgid "Show handle" msgstr "顯示控制棒元件" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." msgstr "顯示控制棒,令面板程式可以脫離面板。" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 msgid "Show frame" msgstr "顯示邊框" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 msgid "Show a frame surrounding the applet." msgstr "在面板程式周圍顯示邊框。" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 msgid "Perform history autocompletion" msgstr "根據指令紀錄自動補齊指令" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 msgid "" "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." msgstr "根據指令紀錄來自動補齊未完成的指令。" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 msgid "Width" msgstr "寬度" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 msgid "Width of the applet" msgstr "面板程式寬度" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 msgid "Not used anymore" msgstr "這項設定已不再使用" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 msgid "Use the default theme colors" msgstr "使用預設佈景主題色彩" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 msgid "Use theme colors instead of custom ones." msgstr "使用預設的佈景主題字型及色彩,而不會自行指定" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12 msgid "Foreground color, red component" msgstr "文字顏色紅色部份數值" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 msgid "The red component of the foreground color." msgstr "文字顏色的紅色部份數值" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 msgid "Foreground color, green component" msgstr "文字顏色綠色部份數值" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 msgid "The green component of the foreground color." msgstr "文字顏色的綠色部份數值" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 msgid "Foreground color, blue component" msgstr "文字顏色藍色部份數值" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 msgid "The blue component of the foreground color." msgstr "文字顏色的藍色部份數值" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 msgid "Background color, red component" msgstr "背景顏色紅色部份數值" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 msgid "The red component of the background color." msgstr "背景顏色的紅色部份數值" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 msgid "Background color, green component" msgstr "背景顏色綠色部份數值" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 msgid "The green component of the background color." msgstr "背景顏色的綠色部份數值" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 msgid "Background color, blue component" msgstr "背景顏色藍色部份數值" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 msgid "The blue component of the background color." msgstr "背景顏色的藍色部份數值" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 msgid "History list" msgstr "指令紀錄清單" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 msgid "List of MateConfValue entries containing strings for history entries." msgstr "記錄條目的 MateConfValue 條目歸包含的字串的清單。" #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 msgid "" "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps" "/mini-commander-global/macro_patterns." msgstr "本 per-applet 設定鍵已不再使用,已被全域設定鍵 /schemas/apps/mini-commander-global/macro_patterns 所取代。" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:242 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246 msgid "Browser" msgstr "選擇檔案" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:247 msgid "Click this button to start the browser" msgstr "按下本按鈕可啟動瀏覽器" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:260 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264 msgid "History" msgstr "紀錄" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:265 msgid "Click this button for the list of previous commands" msgstr "按下此按鈕可顯示之前輸入的指令清單" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:346 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" msgstr "系統管理員禁止任何人使用指令" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:361 #: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Command Line" msgstr "命令列" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:407 msgid "Mini-Commander applet" msgstr "小型命令列面板程式" #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:408 msgid "This applet adds a command line to the panel" msgstr "此面板程式可在面板中加上命令列" #: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "MiniCommander Applet Factory" msgstr "小型命令列面板程式工廠" #: ../mini-commander/src/org.mate.applets.MiniCommanderApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Mini-Commander" msgstr "小型命令列" #: ../mini-commander/src/preferences.c:401 msgid "You must specify a pattern" msgstr "必須輸入樣式" #: ../mini-commander/src/preferences.c:405 msgid "You must specify a pattern and a command" msgstr "必須輸入樣式及指令" #: ../mini-commander/src/preferences.c:406 msgid "You must specify a command" msgstr "必須輸入指令" #: ../mini-commander/src/preferences.c:409 msgid "You may not specify duplicate patterns" msgstr "不可輸入重複的樣式" #: ../mini-commander/src/preferences.c:773 msgid "Pattern" msgstr "樣式" #: ../mini-commander/src/preferences.c:783 msgid "Command" msgstr "指令" #: ../mixer/applet.c:184 msgid "Volume Applet" msgstr "音量控制程式" #. tooltip over applet #: ../mixer/applet.c:200 ../mixer/applet.c:221 ../null_applet/null_applet.c:44 #: ../null_applet/null_applet.c:46 msgid "Volume Control" msgstr "音量控制" #: ../mixer/applet.c:384 msgid "_Open Volume Control" msgstr "啟動音量控制程式(_O)" #: ../mixer/applet.c:398 msgid "Mu_te" msgstr "靜音(_T)" #: ../mixer/applet.c:564 msgid "" "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This" " means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or " "that you don't have a sound card configured." msgstr "音量控制無法找到任何可控制的元件或裝置。即是代表沒有安裝正確的 GStreamer 外掛程式,或是沒有設置好的音效卡。" #: ../mixer/applet.c:568 msgid "" "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu." msgstr "從面板中移除音量控制,您可以在面板的揚聲器圖示上按下滑鼠右鍵,選取「從面板中移除」。" #: ../mixer/applet.c:754 #, c-format msgid "Failed to start Volume Control: %s" msgstr "啟動音量控制程式時發生錯誤:%s" #: ../mixer/applet.c:1203 #, c-format msgid "%s: muted" msgstr "%s:靜音" #. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You #. * most likely want to keep this as-is. #: ../mixer/applet.c:1209 #, c-format msgid "%s: %d%%" msgstr "%s: %d%%" #: ../mixer/applet.c:1445 #, c-format msgid "Failed to display help: %s" msgstr "無法顯示說明文件:%s" #: ../mixer/applet.c:1458 msgid "Volume control for your MATE Panel." msgstr "MATE 面板的音量控制。" #: ../mixer/applet.c:1459 msgid "Using GStreamer 0.10." msgstr "使用 GStreamer 0.10。" #: ../mixer/dock.c:218 msgid "Mute" msgstr "靜音" #: ../mixer/dock.c:224 msgid "Volume Control..." msgstr "音量控制..." #: ../mixer/load.c:86 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "不明的音量控制 %d" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1 msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" msgstr "面皮程式能夠控制的聲道,只適用於 OSS" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2 msgid "Saved mute state" msgstr "儲存靜音狀態" #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3 msgid "Saved volume to restore on startup" msgstr "儲存各個音量,待下次啟動時再使用" #. make window look cute #: ../mixer/preferences.c:90 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "音量控制偏好設定" #: ../mixer/preferences.c:103 msgid "Select the device and track to control." msgstr "請選取控制裝裝置及聲道。" #: ../modemlights/modem-applet.c:142 msgid "_Activate" msgstr "連線(_A)" #: ../modemlights/modem-applet.c:145 msgid "_Deactivate" msgstr "斷線(_D)" #: ../modemlights/modem-applet.c:148 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 msgid "_Properties" msgstr "屬性(_P)" #: ../modemlights/modem-applet.c:184 #: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Modem Monitor" msgstr "數據機監控程式" #: ../modemlights/modem-applet.c:710 msgid "Connection active, but could not get connection time" msgstr "已經連接,但無法取得連線時間" #: ../modemlights/modem-applet.c:726 #, c-format msgid "Time connected: %.1d:%.2d" msgstr "已連線時間:%.1d:%.2d" #: ../modemlights/modem-applet.c:730 msgid "Not connected" msgstr "沒有連線" #: ../modemlights/modem-applet.c:752 msgid "" "To connect to your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "要連接您的網路服務供應商,您需要系統管理員的權限" #: ../modemlights/modem-applet.c:753 msgid "" "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " "privileges" msgstr "要從您的網路服務供應商斷線,您需要有系統管理員的權限" #: ../modemlights/modem-applet.c:828 msgid "The entered password is invalid" msgstr "輸入的密碼不正確" #: ../modemlights/modem-applet.c:830 msgid "" "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " "\"caps lock\" key" msgstr "請檢查您所輸入的是否正確及沒有按下了“Caps Lock”鍵" #: ../modemlights/modem-applet.c:932 msgid "Do you want to connect?" msgstr "您要撥接連線嗎?" #: ../modemlights/modem-applet.c:933 msgid "Do you want to disconnect?" msgstr "您要斷線嗎?" #: ../modemlights/modem-applet.c:942 msgid "C_onnect" msgstr "連線(_O)" #: ../modemlights/modem-applet.c:942 msgid "_Disconnect" msgstr "斷線(_D)" #: ../modemlights/modem-applet.c:995 msgid "Could not launch network configuration tool" msgstr "無法執行網路設置工具" #: ../modemlights/modem-applet.c:997 msgid "" "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " "permissions" msgstr "請檢查安裝的路徑是否正確及它的權限正確" #: ../modemlights/modem-applet.c:1020 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." msgstr "連接及監控撥接網路的面板程式" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:1 msgid "Enter password" msgstr "輸入密碼" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:2 msgid "Root password required" msgstr "需要 root 的密碼 " #: ../modemlights/modemlights.ui.h:3 msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: ../modemlights/modemlights.ui.h:4 msgid "Connecting with Internet Service Provider" msgstr "使用網路服務供應商連線" #: ../modemlights/org.mate.applets.ModemApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" msgstr "啟用及監控撥接網路連線" #: ../multiload/main.c:56 msgid "" "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " "space use, plus network traffic." msgstr "系統負載監控程式可以顯示 CPU、記憶體、交換記憶及網路使用量。" #: ../multiload/main.c:124 #, c-format msgid "There was an error executing '%s': %s" msgstr "執行‘%s’時出現錯誤:%s" #: ../multiload/main.c:252 ../multiload/properties.c:596 msgid "Processor" msgstr "處理器" #: ../multiload/main.c:254 ../multiload/properties.c:604 msgid "Memory" msgstr "記憶體" #: ../multiload/main.c:256 ../multiload/properties.c:612 msgid "Network" msgstr "網路" #: ../multiload/main.c:258 ../multiload/properties.c:619 msgid "Swap Space" msgstr "交換記憶" #: ../multiload/main.c:260 ../multiload/main.c:339 msgid "Load Average" msgstr "平均負載" #: ../multiload/main.c:262 msgid "Disk" msgstr "磁碟" #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, #. please assume that they always are. #. #: ../multiload/main.c:278 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use by programs\n" "%u%% in use as cache" msgstr "%s:\n%u%% 由程式使用中\n%u%% 使用為快取記憶" #: ../multiload/main.c:286 #, c-format msgid "The system load average is %0.02f" msgstr "系統平均負載為 %0.02f" #. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m #: ../multiload/main.c:294 #, c-format msgid "" "%s:\n" "Receiving %s\n" "Sending %s" msgstr "%s:\n接收 %s\n傳送 %s" #: ../multiload/main.c:310 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%u%% in use" msgid_plural "" "%s:\n" "%u%% in use" msgstr[0] "%s:\n%u%% 使用中" #: ../multiload/main.c:335 msgid "CPU Load" msgstr "CPU 負載" #: ../multiload/main.c:336 msgid "Memory Load" msgstr "記憶體負載" #: ../multiload/main.c:337 msgid "Net Load" msgstr "網路負載" #: ../multiload/main.c:338 msgid "Swap Load" msgstr "交換檔負載" #: ../multiload/main.c:340 msgid "Disk Load" msgstr "磁碟負載" #: ../multiload/main.c:436 msgid "_Open System Monitor" msgstr "啟動系統監控程式(_O)" #: ../multiload/main.c:464 #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "System Monitor" msgstr "系統監控" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 msgid "Enable CPU load graph" msgstr "顯示 CPU 負載圖" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 msgid "Enable memory load graph" msgstr "顯示記憶體負載圖" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3 msgid "Enable network load graph" msgstr "顯示網路負載圖" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4 msgid "Enable swap load graph" msgstr "顯示交換記憶負載圖" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5 msgid "Enable load average graph" msgstr "顯示系統平均負載圖" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6 msgid "Enable disk load graph" msgstr "顯示磁碟負載圖" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" msgstr "面板程式自動更新頻率(毫秒)" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8 msgid "Graph size" msgstr "方格" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9 msgid "" "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " "panels, this is the height of the graphs." msgstr "在水平方向的面板中,這個數字是每一格的寬度(像素)。而在垂直面板中這個數字就代表每格的高度。" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10 msgid "Graph color for user-related CPU activity" msgstr "代表和用戶有關的 CPU 用量的顏色" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11 msgid "Graph color for system-related CPU activity" msgstr "代表和系統有關的 CPU 用量的顏色" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" msgstr "代表優先值較低的進程的 CPU 用量的顏色" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" msgstr "代表 iowait 相關的 CPU 活動的顏色" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14 msgid "CPU graph background color" msgstr "CPU 負載圖的背景顏色" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15 msgid "Graph color for user-related memory usage" msgstr "代表和用戶有關的記憶體用量的顏色" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16 msgid "Graph color for shared memory" msgstr "代表分享記憶用量的顏色" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17 msgid "Graph color for buffer memory" msgstr "代表緩衝記憶用量的顏色" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18 msgid "Graph color for cached memory" msgstr "代表快取記憶用量的顏色" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19 msgid "Memory graph background color" msgstr "記憶體負載量背景顏色" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20 msgid "Graph color for input network activity" msgstr "代表數據進入網路的圖表顏色" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21 msgid "Graph color for output network activity" msgstr "代表數據送出網路的圖表顏色" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22 msgid "Graph color for loopback network usage" msgstr "代表 loopback 網路的圖表顏色" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23 msgid "Network graph background color" msgstr "網路負載量背景顏色" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24 msgid "Graph color for user-related swap usage" msgstr "代表和用戶有關的交換記憶用量的顏色" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25 msgid "Swap graph background color" msgstr "交換記憶負載量背景顏色" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26 msgid "Graph color for load average" msgstr "代表系統平均負載的顏色" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27 msgid "Load graph background color" msgstr "系統負載量背景顏色" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28 msgid "Graph color for disk read" msgstr "代表磁碟讀取的顏色" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29 msgid "Graph color for disk write" msgstr "代表磁碟寫入的顏色" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30 msgid "Background color for disk load graph" msgstr "磁碟負載圖的背景色彩" #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31 msgid "The desktop description file to execute as the system monitor" msgstr "以系統監視器執行的桌面描述檔案" #: ../multiload/netspeed.c:40 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: ../multiload/org.mate.applets.MultiLoadApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 msgid "A system load indicator" msgstr "系統負載指示器" #: ../multiload/properties.c:357 msgid "Monitored Resources" msgstr "受監控的資源" #: ../multiload/properties.c:382 msgid "_Processor" msgstr "處理器(_P)" #: ../multiload/properties.c:395 msgid "_Memory" msgstr "記憶體(_M)" #: ../multiload/properties.c:408 msgid "_Network" msgstr "網路(_N)" #: ../multiload/properties.c:421 msgid "S_wap Space" msgstr "交換記憶(_W)" #: ../multiload/properties.c:434 msgid "_Load" msgstr "負載(_L)" #: ../multiload/properties.c:447 msgid "_Harddisk" msgstr "硬碟(_H)" #: ../multiload/properties.c:463 msgid "Options" msgstr "選項" #: ../multiload/properties.c:493 msgid "System m_onitor width: " msgstr "系統監控程式寬度(_O):" #: ../multiload/properties.c:495 msgid "System m_onitor height: " msgstr "系統監控程式高度(_O):" #: ../multiload/properties.c:534 msgid "Sys_tem monitor update interval: " msgstr "系統監控更新間隔(_T):" #: ../multiload/properties.c:560 msgid "milliseconds" msgstr "亳秒" #: ../multiload/properties.c:598 ../multiload/properties.c:606 msgid "_User" msgstr "使用者(_U)" #: ../multiload/properties.c:599 msgid "S_ystem" msgstr "系統(_Y)" #: ../multiload/properties.c:600 msgid "N_ice" msgstr "N_ice" #: ../multiload/properties.c:601 msgid "I_OWait" msgstr "I_OWait" #: ../multiload/properties.c:602 msgid "I_dle" msgstr "閒置(_D)" #: ../multiload/properties.c:607 msgid "Sh_ared" msgstr "分享(_A)" #: ../multiload/properties.c:608 msgid "_Buffers" msgstr "緩衝區(_B)" #: ../multiload/properties.c:609 msgid "Cach_ed" msgstr "快取記憶(_E)" #: ../multiload/properties.c:610 msgid "F_ree" msgstr "未用(_R)" #: ../multiload/properties.c:614 msgid "_In" msgstr "進(_I)" #: ../multiload/properties.c:615 msgid "_Out" msgstr "出(_O)" #: ../multiload/properties.c:616 msgid "_Local" msgstr "本地端(_L)" #: ../multiload/properties.c:617 ../multiload/properties.c:627 #: ../multiload/properties.c:633 msgid "_Background" msgstr "背景顏色(_B)" #: ../multiload/properties.c:621 msgid "_Used" msgstr "使用中(_U)" #: ../multiload/properties.c:622 msgid "_Free" msgstr "可用(_F)" #: ../multiload/properties.c:624 msgid "Load" msgstr "負載" #: ../multiload/properties.c:626 msgid "_Average" msgstr "平均(_A)" #: ../multiload/properties.c:629 msgid "Harddisk" msgstr "硬碟" #: ../multiload/properties.c:631 msgid "_Read" msgstr "讀(_R)" #: ../multiload/properties.c:632 msgid "_Write" msgstr "寫(_W)" #: ../multiload/properties.c:657 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "系統監控程式偏好設定" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:1 msgid "CD Player (Deprecated)" msgstr "CD 播放程式(不建議再使用)" #: ../null_applet/MATE_CDPlayerApplet.server.in.h:2 msgid "Panel applet for playing audio CDs" msgstr "播放音樂 CD 的面板程式" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" msgstr "郵箱檢查(不建議再使用)" #: ../null_applet/MATE_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 msgid "Alert you when new mail arrives" msgstr "通知您收到新郵件" #: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:1 msgid "Volume Control (Deprecated)" msgstr "音量控制(已廢棄)" #: ../null_applet/MATE_MixerApplet.server.in.h:2 msgid "Adjust the sound volume" msgstr "調校音量" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 msgid "Null Applet Factory" msgstr "空白的面板程式工廠" #: ../null_applet/MATE_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 msgid "Factory for deprecating applets" msgstr "已過時的面板程式的工廠" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 msgid "Wireless Link Monitor" msgstr "無線網路連線監控程式" #: ../null_applet/MATE_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" msgstr "監控無線網路連線的訊號品質" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:1 msgid "Keyboard Indicator (Deprecated)" msgstr "鍵盤配置指示器 (已廢棄)" #: ../null_applet/MATE_KeyboardApplet.server.in.h:2 msgid "Keyboard layout indicator" msgstr "鍵盤配置指示器" #: ../null_applet/null_applet.c:40 msgid "Inbox Monitor" msgstr "收件匣監控" #: ../null_applet/null_applet.c:42 msgid "CD Player" msgstr "CD 播放程式" #: ../null_applet/null_applet.c:48 msgid "Keyboard Indicator" msgstr "鍵盤配置指示器" #: ../null_applet/null_applet.c:151 msgid "Some panel items are no longer available" msgstr "有些面板項目已經不存在" #: ../null_applet/null_applet.c:152 msgid "" "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " "available in the MATE desktop." msgstr "一個或更多的面板項目(通常是面板程式),已經不存在於 MATE 桌面。" #: ../null_applet/null_applet.c:154 msgid "These items will now be removed from your configuration:" msgstr "這些項目現在會從您的設置中移除:" #: ../null_applet/null_applet.c:157 msgid "You will not receive this message again." msgstr "您以後不會再收到這訊息。" #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:1 msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" msgstr "Tomboy (前身為 Stickynotes)" #: ../stickynotes/data/MATE_StickyNotesApplet.server.in.h:2 msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" msgstr "Tomboy(Stickynotes 的升級版本)" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:1 msgid "Sticky Notes Applet Factory" msgstr "便條面板程式工廠" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:2 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:147 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:428 msgid "Sticky Notes" msgstr "便條" #: ../stickynotes/org.mate.applets.StickyNotesApplet.mate-panel-applet.in.in.h:3 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" msgstr "在桌面中製作、顯示和管理便條" #: ../stickynotes/stickynotes.c:634 msgid "This note is locked." msgstr "這便條已鎖定。" #: ../stickynotes/stickynotes.c:638 msgid "This note is unlocked." msgstr "這便條未上鎖。" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 ../stickynotes/stickynotes_applet.c:33 msgid "_New Note" msgstr "新增便條(_N)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 msgid "_Delete Note..." msgstr "刪除便條(_D)..." #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 msgid "_Lock Note" msgstr "鎖定便條內容(_L)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5 msgid "Sticky Notes Preferences" msgstr "便條偏好設定" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 msgid "Default Note Properties" msgstr "預設的便條屬性" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" msgstr "選取所有便條使用的字型" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8 msgid "Pick a default sticky note font" msgstr "選取預設的便條字型" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 msgid "_Font:" msgstr "字型(_F):" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 msgid "Use fo_nt from the system theme" msgstr "使用系統佈景主題所指定的字型(_N)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 msgid "Note C_olor:" msgstr "便條顏色(_O):" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 msgid "Font Co_lor:" msgstr "字型顏色(_L):" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" msgstr "選取所有便條使用的基本顏色" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 msgid "Pick a default sticky note color" msgstr "選取預設的便條顏色" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 msgid "Use co_lor from the system theme" msgstr "使用系統指定的色彩(_L)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" msgstr "指定新的便條的預設高度(像素)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" msgstr "指定新的便條的預設寬度(像素)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 msgid "H_eight:" msgstr "高度(_E):" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 msgid "Behavior" msgstr "項目行為" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 msgid "Hide notes when the des_ktop is clicked on" msgstr "當桌面被點選時隱藏筆記(_K)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 msgid "Choose whether to hide all notes when selecting on the desktop" msgstr "選擇在桌面進行選取時是否隱藏所有的筆記" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 msgid "Force _default color and font on notes" msgstr "強制便條使用某種預設色彩和字型(_D)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" msgstr "指定是否強迫所有便條使用預設的樣式" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 msgid "_Put notes on all workspaces" msgstr "在所有工作區中顯示便條(_P)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" msgstr "選擇便條會否在所有工作區中出現" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 msgid "Delete this sticky note?" msgstr "是否刪除這個便條?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 msgid "This cannot be undone." msgstr "這將無法復原。" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 msgid "Delete all sticky notes?" msgstr "是否刪除所有的便條?" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 msgid "_Delete All" msgstr "全部刪除(_D)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 msgid "Sticky Note" msgstr "便條" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 msgid "Lock/Unlock note" msgstr "鎖定/不鎖定便條內容" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 msgid "Close note" msgstr "關閉便條" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 msgid "Resize note" msgstr "變更便條大小" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 msgid "Sticky Note Properties" msgstr "便條屬性" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 msgid "Properties" msgstr "屬性" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 msgid "Choose a font for the note" msgstr "選取便條字型" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 msgid "Pick a font for the sticky note" msgstr "選取便條的字型" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 msgid "Use default fo_nt" msgstr "使用預設字型(_N)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 msgid "Choose a color for the note" msgstr "選取便條顏色" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 msgid "Pick a color for the sticky note" msgstr "選取便條的顏色" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 msgid "Note _Color:" msgstr "便條顏色(_C):" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 msgid "Font C_olor:" msgstr "字型顏色(_O):" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 msgid "Use default co_lor" msgstr "使用預設色彩(_L)" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 msgid "Specify a title for the note" msgstr "指定便條的標題" #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 msgid "_Title:" msgstr "標題(_T):" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 msgid "Default width for new notes" msgstr "新的便條的預設寬度" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." msgstr "新的便條的預設寬度,以像素計算。" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 msgid "Default height for new notes" msgstr "新的便條的預設高度" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." msgstr "新的便條的預設高度,以像素計算。" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 msgid "Default color for new notes" msgstr "新便條預設使用的顏色" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 msgid "" "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#30FF50\"." msgstr "新便條預設使用的顏色。它應該使用像 HTML 中的 16 進制數字來表示,例如“#30FF50”。" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 msgid "Default color for font" msgstr "預設的字型顏色" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 msgid "" "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " "specification, for example \"#000000\"." msgstr "新便條預設使用的字型顏色。它應該使用像 HTML 中的 16 進制數字來表示,例如“#000000”。" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 msgid "Default font for new notes" msgstr "新便條預設使用的字型" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 msgid "" "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " "example \"Sans Italic 10\"." msgstr "新便條預設使用的字型。它應該使用 Pango 格式的字型名稱,例如“Sans Italic 10”。" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" msgstr "是否在所有工作區顯示便條" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 msgid "" "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " "desktop, or not." msgstr "指定是否在所有桌面中顯示便條。" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 msgid "Sticky notes' locked state" msgstr "是否鎖定便條內容" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." msgstr "指定便條內容是否鎖定(不允許編輯)。" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 msgid "Date format of note's title" msgstr "便條標題的日期格式" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 msgid "" "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " "is valid." msgstr "當產生便條時,預設是使用該天的日期作為標題的。這裡指定顯示日期的格式,規定為任何 strftime() 能夠接受的格式。" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 msgid "Whether to use the default system color" msgstr "是否使用系統預設的色彩" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 msgid "" "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " "for all sticky notes." msgstr "如停用本選項,您可以自行指定一種顏色作為所有便條的預設顏色。" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 msgid "Whether to use the default system font" msgstr "是否使用系統預設字型" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 msgid "" "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " "for all sticky notes." msgstr "如停用本選項,您可以自行指定一種字型作為所有便條的預設字型。" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" msgstr "是否強迫所有便條使用預設顏色和字型" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 msgid "" "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " "assigned to individual notes will be ignored." msgstr "如選用本選項,任何個別便條使用的字型和顏色設定都會被忽略。" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 msgid "Whether to hide all notes when the desktop is selected" msgstr "是否在桌面被點選時隱藏所有的筆記" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 msgid "" "If this option is enabled, selecting the desktop in any way will " "automatically hide all the open notes." msgstr "如果啟用這個選項,以任何方式選取桌面都會自動隱藏所有開啟的筆記。" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:25 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" msgstr "刪除便條前是否需要確認" #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:26 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation." msgstr "刪除沒有內容的便條時不需要確認。" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:36 msgid "Hi_de Notes" msgstr "隱藏便條(_D)" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:39 msgid "_Delete Notes" msgstr "刪除便條(_D)" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:55 msgid "_Lock Notes" msgstr "鎖定便條(_L)" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:621 #, c-format msgid "%d note" msgid_plural "%d notes" msgstr[0] "%d 張便條" #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:622 msgid "Show sticky notes" msgstr "顯示便條" #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:421 msgid "Sticky Notes for the MATE Desktop Environment" msgstr "適用於 MATE 桌面環境的便條程式" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:1 msgid "Timer Applet Factory" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:2 msgid "A Timer Applet factory that creates Timer Applets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:3 msgid "Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.server.in.in.h:4 msgid "Start a timer and receive a notification when it is finished" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:1 msgid "Pa_use" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:2 msgid "_Continue" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:3 msgid "_Stop" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:4 msgid "R_estart" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:5 msgid "Next" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:6 msgid "Pre_sets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/TimerApplet.xml.h:7 msgid "Ma_nage Presets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:1 msgid "Start Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:2 msgid "_Name:" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:3 msgid "Start automatically" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:4 msgid "Define next timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:5 msgid "Execute:" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:6 msgid "Run custom command" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:7 msgid "Run executable after timer finished." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:8 msgid "Advanced" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:9 msgid "S_ave as Preset" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:10 msgid "Mana_ge Presets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:11 msgid "_Presets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:12 msgid "S_tart Timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:13 msgid "Manage Presets" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:14 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:15 msgid "_Edit..." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:16 msgid "_Add..." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:17 msgid "Timer Preferences" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:18 msgid "_Show remaining time while timer is running" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:19 msgid "_Play notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:20 msgid "Use d_efault sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:21 msgid "Use c_ustom sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:22 msgid "Choose A Sound File" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:23 msgid "_Show popup notification" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:24 msgid "_Show popup notification after timer has ended." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:25 msgid "S_how pulsing panel icon" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:26 msgid "Show pulsing panel icon after timer has ended." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:27 #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/GlobalController.py:47 msgid "Add Preset" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:28 msgid "_Name" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:29 msgid "_Duration" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:30 msgid "Run custom command after timer has ended." msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:31 msgid "Custom command" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:32 msgid "Initiate automatically" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:33 msgid "Interval timer" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:34 msgid "A timer applet for the perfect egg and beyond!" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.glade.h:35 msgid "Timer Applet" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:1 msgid "Play notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:2 msgid "Play a notification sound when the timer finishes a countdown" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:3 msgid "Use a custom notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:4 msgid "" "Use the custom notification sound specified in " "custom_notification_sound_path" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:5 msgid "Path to a custom notification sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "Path to a sound file that will be played when the timer finishes a countdown" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:7 msgid "Show Pulsing icon" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:8 msgid "Show pulsing tray icon when timer finished" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:9 msgid "Show Popup notification" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:10 msgid "Show Popup notification in the notification area" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:11 msgid "Show remaining time" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:12 msgid "Show the remaining time while the timer is running or paused" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:13 msgid "Play a beep sound" msgstr "" #: ../timer-applet/data/timer-applet.schemas.in.h:14 msgid "" "Play a beep sound on a computer's internal speaker when the timer finishes. " "This may not have an effect on all computers." msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/GlobalController.py:62 msgid "Edit Preset" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:96 msgid "Continue timer countdown?" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:97 msgid "The timer is currently paused. Would you like to continue countdown?" msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:193 msgid "Click to start a new timer countdown." msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:198 msgid "Paused. Click to continue timer countdown." msgstr "" #: ../timer-applet/src/timerapplet/controllers/TimerApplet.py:201 msgid "Finished" msgstr "" #. "" finished at