summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/accessx-status/docs/de/de.po
blob: 444fea3b2bd17752453a4b644a29c1ff79947a16 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
# German translation of the accessx-status manual.
# Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-08 16:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-23 18:09+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
"Language-Team: German <mate-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/accessx-status.xml:132(None)
msgid "@@image: 'figures/accessx-status-applet.png'; md5=977099235cc1b7c1734ea707650244ee"
msgstr "translated"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/accessx-status.xml:171(None)
msgid "@@image: 'figures/accessx-status-disabled.png'; md5=493181ca3f90fdc11423e0958438315f"
msgstr "translated"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/accessx-status.xml:186(None)
msgid "@@image: 'figures/accessx_bounce-keys.png'; md5=e769b986ee772e7b5b03ec49c0247790"
msgstr "translated"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/accessx-status.xml:201(None)
msgid "@@image: 'figures/accessx_mouse-keys.png'; md5=d5b13896a8a15c1abffd5b3149280199"
msgstr "translated"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/accessx-status.xml:216(None)
msgid "@@image: 'figures/accessx_slow-keys.png'; md5=58d184ed6070507451a13ce4a1356c97"
msgstr "translated"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/accessx-status.xml:231(None)
msgid "@@image: 'figures/accessx_sticky-keys.png'; md5=45ac2d685e0efb41d5bb2198017b9ea1"
msgstr "translated"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/accessx-status.xml:246(None)
msgid "@@image: 'figures/accessx_sticky-altGr-key.png'; md5=a355b65871ff4f2374ddb92b75ccfa50"
msgstr "translated"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/accessx-status.xml:261(None)
msgid "@@image: 'figures/accessx_sticky-meta-key.png'; md5=8b1b58240483685ec0e7123969a3099d"
msgstr "translated"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/accessx-status.xml:276(None)
msgid "@@image: 'figures/accessx_sticky-windows-key.png'; md5=456358c50b3bbb2ca10848315732e886"
msgstr "translated"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/accessx-status.xml:291(None)
msgid "@@image: 'figures/accessx_sticky-shift-key.png'; md5=1244ae1f9b922bb85fc73bcb9ca15b55"
msgstr "translated"

#: C/accessx-status.xml:21(title)
#| msgid "Keyboard Indicator Manual"
msgid "Keyboard Accessibility Monitor Manual"
msgstr "Handbuch zur Barrierefreiheitsüberwachung der Tastatur"

#: C/accessx-status.xml:23(para)
msgid "The <application>Keyboard Accessibility Monitor</application> shows the status of the keyboard accessibility features."
msgstr "Die <application>Überwachung des Barrierefreiheitsstatus der Tastatur</application> zeigt den Status der Barrierefreiheits-Funktionsmerkmale der Tastatur an."

#: C/accessx-status.xml:26(year)
#| msgid "2004"
msgid "2005"
msgstr "2005"

#: C/accessx-status.xml:27(holder)
msgid "Francisco Javier F. Serrador"
msgstr "Francisco Javier F. Serrador"

#: C/accessx-status.xml:30(year)
#| msgid "2004"
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: C/accessx-status.xml:31(holder)
#: C/accessx-status.xml:63(orgname)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: C/accessx-status.xml:43(publishername)
#: C/accessx-status.xml:87(para)
#: C/accessx-status.xml:96(para)
#: C/accessx-status.xml:105(para)
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "MATE-Dokumentationsprojekt"

#: C/accessx-status.xml:2(para)
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."

#: C/accessx-status.xml:12(para)
msgid "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
msgstr "Dieses Handbuch ist Teil einer Sammlung von MATE-Handbüchern, die unter der GFDL veröffentlicht werden. Wenn Sie dieses Handbuch getrennt von der Sammlung weiterverbreiten möchten, können Sie das tun, indem Sie eine Kopie der Lizenz zum Handbuch hinzufügen, wie es in Abschnitt 6 der Lizenz beschrieben ist."

#: C/accessx-status.xml:19(para)
msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
msgstr "Viele der Namen, die von Unternehmen verwendet werden, um ihre Produkte und Dienstleistungen von anderen zu unterscheiden, sind eingetragene Warenzeichen. An den Stellen, an denen diese Namen in einer MATE-Dokumentation erscheinen, werden die Namen in Großbuchstaben oder mit einem großen Anfangsbuchstaben geschrieben, wenn das MATE-Dokumentationsprojekt auf diese Warenzeichen hingewiesen wird."

#: C/accessx-status.xml:35(para)
msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr "DIESES DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE GARANTIEN IRGENDEINER ART, SOWOHL AUSDRÜCKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES BEZIEHT SICH AUCH OHNE EINSCHRÄNKUNG AUF GARANTIEN, DASS DIESES DOKUMENT ODER VERÄNDERTE FASSUNGEN DIESES DOKUMENTS FREI VON HANDELSDEFEKTEN, FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. DAS VOLLE RISIKO WAS QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE EIN DOKUMENT ODER EINE VERÄNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART BEINHALTEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN ODER FEHLERKORREKTUREN. DIESER HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER TEIL DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT GESTATTET AUßER UNTER BEACHTUNG DIESES HAFTUNGSAUSSCHLUSSES UND"

#: C/accessx-status.xml:55(para)
msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr "UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND AUF BASIS KEINER RECHTSGRUNDLAGE, EGAL OB DURCH UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIEßLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRAG ODER ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER EIN VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN FASSUNG DES DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT WERDEN FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÄDEN JEGLICHER ART, EINSCHLIEßLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN SCHÄDEN DURCH VERLUST VON KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN ODER ALLE ANDEREN SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÄNDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS ERGEBEN, AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER SCHÄDEN INFORMIERT WAREN."

#: C/accessx-status.xml:28(para)
msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
msgstr "DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT DEM WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: <placeholder-1/>"

#: C/accessx-status.xml:51(firstname)
msgid "Francisco Javier F."
msgstr "Francisco Javier F."

#: C/accessx-status.xml:52(surname)
msgid "Serrador"
msgstr "Serrador"

#: C/accessx-status.xml:55(firstname)
msgid "Davyd"
msgstr "Davyd"

#: C/accessx-status.xml:56(surname)
msgid "Madeley"
msgstr "Madeley"

#: C/accessx-status.xml:57(email)
msgid "davyd@madeley.id.au"
msgstr "davyd@madeley.id.au"

#: C/accessx-status.xml:60(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"

#: C/accessx-status.xml:61(surname)
#: C/accessx-status.xml:85(para)
#| msgid "MATE Documentation Project"
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "MATE-Dokumentationsprojekt"

#: C/accessx-status.xml:82(revnumber)
msgid "v. 2.12"
msgstr "v. 2.12"

#: C/accessx-status.xml:83(date)
msgid "August 2005"
msgstr "August 2005"

#: C/accessx-status.xml:91(revnumber)
msgid "Keyboard Accessibility Monitor Applet Manual V0.1"
msgstr "Handbuch des Applets zur Barrierefreiheitsüberwachung der Tastatur V0.1"

#: C/accessx-status.xml:92(date)
msgid "March 2003"
msgstr "März 2003"

#: C/accessx-status.xml:94(para)
#| msgid "MATE Documentation Project"
msgid "Sun MATE Documentation Team"
msgstr "Sun MATE-Dokumentationsteam"

#: C/accessx-status.xml:100(revnumber)
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Manual V0.1"
msgstr "Handbuch des Applets zur Überwachung des Barrierefreiheitsstatus der Tastatur V0.1"

#: C/accessx-status.xml:101(date)
msgid "May 2003"
msgstr "Mai 2003"

#: C/accessx-status.xml:103(para)
msgid "Bill Haneman"
msgstr "Bill Haneman"

#: C/accessx-status.xml:109(releaseinfo)
#| msgid "This manual describes version 2.8 of the Keyboard Indicator applet."
msgid "This manual describes version 2.12 of the Keyboard Accessibility Monitor."
msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 2.12 der Barrierefreiheitsüberwachung der Tastatur."

#: C/accessx-status.xml:112(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Rückmeldungen"

#: C/accessx-status.xml:113(para)
#| msgid ""
#| "To report a bug or make a suggestion regarding the Keyboard Indicator "
#| "applet or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:"
#| "mate-feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the Keyboard Accessibility Monitor applet or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:mate-feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
msgstr "Um einen Fehler zu melden oder einen Vorschlag zum Applet zur Überwachung des Barrierefreiheitsstatus der Tastatur oder zu diesem Handbuch zu machen, folgen Sie den Anweisungen auf der <ulink url=\"ghelp:mate-feedback\" type=\"help\">MATE-Seite für Rückmeldungen</ulink>."

#: C/accessx-status.xml:120(primary)
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "Barrierefreiheitsstatus der Tastatur"

#: C/accessx-status.xml:126(title)
msgid "Usage"
msgstr "Benutzung"

#: C/accessx-status.xml:129(title)
msgid "Keyboard Accessibility Monitor"
msgstr "Barrierefreiheitsüberwachung der Tastatur"

#: C/accessx-status.xml:135(phrase)
msgid "Shows Keyboard Accessibility Monitor. Contains row of icons representing keyboard state."
msgstr "Zeigt die Überwachung der Barrierefreiheit der Tastatur. Enthält eine Reihe von Symbolen, die den Status der Tastatur repräsentieren."

#. ==== End of Figure =======================================
#: C/accessx-status.xml:141(para)
msgid "The <application>Keyboard Accessibility Monitor</application> shows you the status of the keyboard accessibility features when these are in use. For example, you can see which modifier keys are currently active, and which mouse buttons are being pressed via the keyboard."
msgstr "Die <application>Überwachung des Barrierefreiheitsstatus der Tastatur</application> zeigt den Status der Barrierefreiheits-Funktionsmerkmale der Tastatur an, wenn diese in Benutzung sind. Beispielsweise können Sie sehen, welche Modifikationstasten gerade aktiv sind und welche Maustasten auch über einen Tastendruck auf der Tastatur bedient werden können."

#: C/accessx-status.xml:143(para)
msgid "For more on using keyboard accessibility features, see the <ulink url=\"ghelp:mate-access-guide\">Desktop Accessibility Guide</ulink>."
msgstr "Weitere Informationen über Funktionsmerkmale der Barrierefreiheit der Tastatur finden Sie im <ulink url=\"ghelp:mate-access-guide\">Barrierefreiheits-Handbuch</ulink>."

#: C/accessx-status.xml:147(title)
msgid "What the applet shows"
msgstr "Was zeigt das Applet an?"

#: C/accessx-status.xml:155(para)
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"

#: C/accessx-status.xml:160(para)
msgid "Meaning"
msgstr "Bedeutung"

#: C/accessx-status.xml:172(phrase)
#: C/accessx-status.xml:187(phrase)
#: C/accessx-status.xml:217(phrase)
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Springende Tasten"

#: C/accessx-status.xml:177(para)
msgid "Accessibility Features are currently disabled."
msgstr "Barrierefreiheits-Merkmale sind derzeit deaktiviert."

#: C/accessx-status.xml:192(para)
msgid "Bounce Keys are activated."
msgstr "Springende Tasten sind aktiviert."

#: C/accessx-status.xml:202(phrase)
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Maustasten"

#: C/accessx-status.xml:207(para)
msgid "Mouse Keys are activated."
msgstr "Maustasten sind aktiviert."

#: C/accessx-status.xml:222(para)
msgid "Slow Keys are activated."
msgstr "Tastenverzögerung ist aktiviert."

#: C/accessx-status.xml:232(phrase)
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Klebrige Tasten"

#: C/accessx-status.xml:237(para)
msgid "Sticky Keys are activated. Here it shows <keycap>Shift</keycap> key pushed once and <keycap>Ctrl</keycap> key pushed twice."
msgstr "Klebrige Tasten sind aktiviert. Hier wird einmaliges Drücken der <keycap></keycap>-Taste und zweimaliges Drücken der <keycap>Strg</keycap>-Taste dargestellt."

#: C/accessx-status.xml:247(keycap)
msgid "AltGr"
msgstr "AltGr"

#: C/accessx-status.xml:247(phrase)
#: C/accessx-status.xml:262(phrase)
msgid "<placeholder-1/> Key Symbol"
msgstr "<placeholder-1/>-Tastensymbol"

#: C/accessx-status.xml:252(para)
msgid "<keycap>AltGr</keycap> key pushed once."
msgstr "<keycap>AltGr</keycap>-Taste einmal gedrückt."

#: C/accessx-status.xml:262(keycap)
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#: C/accessx-status.xml:267(para)
msgid "<keycap>Meta</keycap> key pushed once."
msgstr "<keycap>Meta</keycap>-Taste einmal gedrückt."

#: C/accessx-status.xml:277(keycap)
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#: C/accessx-status.xml:277(phrase)
msgid "<placeholder-1/> logo key"
msgstr "<placeholder-1/>-Logo-Taste"

#: C/accessx-status.xml:282(para)
msgid "<keycap>Windows</keycap> logo key pushed once."
msgstr "<keycap>Windows</keycap>-Logotaste einmal gedrückt."

#: C/accessx-status.xml:292(phrase)
msgid "Shift Symbol"
msgstr "Umschalttasten-Symbol"

#: C/accessx-status.xml:297(para)
msgid "<keycap>Shift</keycap> key pushed once."
msgstr "<keycap>Umschalt</keycap>-Taste einmal gedrückt."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/accessx-status.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2009"

#~ msgid ""
#~ "The Keyboard Indicator shows the active keyboard group and enables "
#~ "switching between different groups."
#~ msgstr ""
#~ "Der Tastaturindikator zeigt die aktive Tastaturgruppe an und ermöglicht "
#~ "Ihnen den Wechsel zwischen verschiedenen Gruppen."
#~ msgid "Angela Boyle"
#~ msgstr "Angela Boyle"
#~ msgid "Sergey Udaltsov"
#~ msgstr "Sergey Udaltsov"
#~ msgid "2.8"
#~ msgstr "2.8"
#~ msgid "2004-08"
#~ msgstr "August 2004"
#~ msgid "Angela"
#~ msgstr "Angela"
#~ msgid "Boyle"
#~ msgstr "Boyle"
#~ msgid "aboyle@aboyle.com"
#~ msgstr "aboyle@aboyle.com"
#~ msgid "Sergey"
#~ msgstr "Sergey"
#~ msgid "Udaltsov"
#~ msgstr "Udaltsov"
#~ msgid "svu@gnome.org"
#~ msgstr "svu@gnome.org"
#~ msgid "Keyboard Indicator"
#~ msgstr "Tastaturindikator"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Einführung"
#~ msgid ""
#~ "<application>Keyboard Indicator</application> indicates the active "
#~ "keyboard group. The applet shows you which group you are currently using. "
#~ "Aside from the standard applet popup menu functions, the "
#~ "<application>Keyboard Indicator</application> applet popup menu allows "
#~ "you to launch the applet Preferences tool and to switch between language "
#~ "groups."
#~ msgstr ""
#~ "Der <application>Tastaturindikator</application> stellt die aktive "
#~ "Tastaturbelegungsgruppe dar. Das Applet zeigt an, welche Gruppe Sie "
#~ "gegenwärtig benutzen. Zusätzlich zu den Standardfunktionen eines Applet-"
#~ "Kontextmenüs erlaubt Ihnen der <application>Tastaturindikator</"
#~ "application> auch das Öffnen eines Einstellungswerkzeugs und den Wechsel "
#~ "zwischen Sprachgruppen."
#~ msgid ""
#~ "To add <application>Keyboard Indicator</application> to a panel, right-"
#~ "click on the panel, then choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>. "
#~ "Select <application>Keyboard Indicator</application> in the "
#~ "<application>Add to the panel</application> dialog, then click "
#~ "<guibutton>OK</guibutton>. For more on this, see <ulink type=\"help\" url="
#~ "\"ghelp:user-guide?panels-addobject\">Adding an Object to a Panel</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Um den <application>Tastaturindikator</application> zu einem Panel "
#~ "hinzuzufügen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Panel und "
#~ "wählen dann aus dem Kontextmenü <guimenuitem>Zum Panel hinzufügen</"
#~ "guimenuitem>. Wählen Sie <application>Tastaturindikator</application> im "
#~ "Dialog <application>Zum Panel hinzufügen</application>. Klicken Sie dann "
#~ "auf <guibutton>Hinzufügen</guibutton>. Weitere Informationen darüber "
#~ "finden Sie in <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?panels-addobject"
#~ "\">Hinzufügen eines Objekts zu einem Panel</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "To open the <application>Keyboard</application> preference tool, choose "
#~ "<guimenuitem>Open Keyboard Preferences</guimenuitem> in the applet popup "
#~ "menu. You may need to go to this dialog to be able to configure the "
#~ "keyboard (choose model, layouts, options, etc.). For help with setting "
#~ "Keyboard preferences, see <ulink url=\"ghelp:user-guide?prefs-keyboard"
#~ "\">Configuring Keyboard Preferences</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Um das Einstellungswerkzeug <application>Tastatur</application> zu "
#~ "öffnen, wählen Sie <guimenuitem>Tastatureinstellungen</guimenuitem> im "
#~ "Kontextmenü des Applets. Es könnte notwendig sein, diesen Dialog zu "
#~ "öffnen, um die Tastatureinstellungen zu ändern (Modell, Belegungen, "
#~ "Optionen usw.). Hilfe zu den Tastatureinstellungen finden Sie in <ulink "
#~ "url=\"ghelp:user-guide?prefs-keyboard\">Tastatureinstellungen</ulink>."
#~ msgid "Switching Language"
#~ msgstr "Ändern der Sprache"
#~ msgid ""
#~ "First, you must know that a group is a set of characters, whether it be "
#~ "for a language or non-language-related set of characters, like a dvorak. "
#~ "Each language may have more than one subset, and each subset is called a "
#~ "group. There are many ways you can switch the group that you are using on "
#~ "your keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "Zunächst sollten Sie wissen, dass eine Gruppe ein Zeichensatz ist, sei es "
#~ "ein sprachbezogener oder auch ein nicht sprachbezogener Zeichensatz, z.B. "
#~ "Dvorak. Jede Sprache kann mehr als einen Teilzeichensatz enthalten, und "
#~ "jeder dieser Teilsätze wird als Gruppe bezeichnet. Es gibt mehrere "
#~ "Möglichkeiten, die verwendeten Gruppen auf Ihrer Tastatur zu wechseln."
#~ msgid "Mouse Click"
#~ msgstr "Mausklick"
#~ msgid ""
#~ "You can switch between groups with a single click on the applet's panel "
#~ "icon. The groups switch in a cycle determined by the current "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können durch Anklicken des Symbols des Applets im Panel die Gruppen "
#~ "wechseln. Die Gruppen werden gemäß der in der aktuellen Konfiguration "
#~ "festgelegten Reihenfolge gewechselt."
#~ msgid "Popup Menu"
#~ msgstr "Kontextmenü"
#~ msgid ""
#~ "To pick a specific group, select <guisubmenu>Groups</guisubmenu> from the "
#~ "popup menu. From there, choose the group you want to switch to."
#~ msgstr ""
#~ "Um eine bestimmte Gruppe zu wählen, wählen Sie <guisubmenu>Gruppen</"
#~ "guisubmenu> aus dem Kontextmenü. Von hier aus können Sie die Gruppe "
#~ "auswählen, zu der Sie wechseln wollen."
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Tastatur"