summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/accessx-status/docs/eu/eu.po
blob: ac727c85ffffbb074b1811f391a910d61ce1b196 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
# translation of accessx-status_help.HEAD.po to Basque
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: accessx-status_help.HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-04 03:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-14 19:18+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/accessx-status.xml:132(None)
msgid "@@image: 'figures/accessx-status-applet.png'; md5=977099235cc1b7c1734ea707650244ee"
msgstr "@@image: 'figures/accessx-status-applet.png'; md5=977099235cc1b7c1734ea707650244ee"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/accessx-status.xml:171(None)
msgid "@@image: 'figures/accessx-status-disabled.png'; md5=493181ca3f90fdc11423e0958438315f"
msgstr "@@image: 'figures/accessx-status-disabled.png'; md5=493181ca3f90fdc11423e0958438315f"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/accessx-status.xml:186(None)
msgid "@@image: 'figures/accessx_bounce-keys.png'; md5=e769b986ee772e7b5b03ec49c0247790"
msgstr "@@image: 'figures/accessx_bounce-keys.png'; md5=e769b986ee772e7b5b03ec49c0247790"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/accessx-status.xml:201(None)
msgid "@@image: 'figures/accessx_mouse-keys.png'; md5=d5b13896a8a15c1abffd5b3149280199"
msgstr "@@image: 'figures/accessx_mouse-keys.png'; md5=d5b13896a8a15c1abffd5b3149280199"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/accessx-status.xml:216(None)
msgid "@@image: 'figures/accessx_slow-keys.png'; md5=58d184ed6070507451a13ce4a1356c97"
msgstr "@@image: 'figures/accessx_slow-keys.png'; md5=58d184ed6070507451a13ce4a1356c97"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/accessx-status.xml:231(None)
msgid "@@image: 'figures/accessx_sticky-keys.png'; md5=45ac2d685e0efb41d5bb2198017b9ea1"
msgstr "@@image: 'figures/accessx_sticky-keys.png'; md5=45ac2d685e0efb41d5bb2198017b9ea1"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/accessx-status.xml:246(None)
msgid "@@image: 'figures/accessx_sticky-altGr-key.png'; md5=a355b65871ff4f2374ddb92b75ccfa50"
msgstr "@@image: 'figures/accessx_sticky-altGr-key.png'; md5=a355b65871ff4f2374ddb92b75ccfa50"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/accessx-status.xml:261(None)
msgid "@@image: 'figures/accessx_sticky-meta-key.png'; md5=8b1b58240483685ec0e7123969a3099d"
msgstr "@@image: 'figures/accessx_sticky-meta-key.png'; md5=8b1b58240483685ec0e7123969a3099d"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/accessx-status.xml:276(None)
msgid "@@image: 'figures/accessx_sticky-windows-key.png'; md5=456358c50b3bbb2ca10848315732e886"
msgstr "@@image: 'figures/accessx_sticky-windows-key.png'; md5=456358c50b3bbb2ca10848315732e886"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/accessx-status.xml:291(None)
msgid "@@image: 'figures/accessx_sticky-shift-key.png'; md5=1244ae1f9b922bb85fc73bcb9ca15b55"
msgstr "@@image: 'figures/accessx_sticky-shift-key.png'; md5=1244ae1f9b922bb85fc73bcb9ca15b55"

#: C/accessx-status.xml:21(title)
msgid "Keyboard Accessibility Monitor Manual"
msgstr "Teklatuko erabilerraztasun-monitorearen eskuliburua"

#: C/accessx-status.xml:23(para)
msgid "The <application>Keyboard Accessibility Monitor</application> shows the status of the keyboard accessibility features."
msgstr "<application>Teklatuko erabilerraztasun-monitoreak</application> teklatuaren erabilerraztasunaren eginbideen egoera erakusten du."

#: C/accessx-status.xml:26(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"

#: C/accessx-status.xml:27(holder)
msgid "Francisco Javier F. Serrador"
msgstr "Francisco Javier F. Serrador"

#: C/accessx-status.xml:30(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: C/accessx-status.xml:31(holder) C/accessx-status.xml:63(orgname)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: C/accessx-status.xml:43(publishername) C/accessx-status.xml:87(para) C/accessx-status.xml:96(para) C/accessx-status.xml:105(para)
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "MATEren dokumentazio-proiektua"

#: C/accessx-status.xml:2(para)
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr "Baimena ematen da dokumentu hau kopiatu, banatu eta/edo aldatzeko Free Software Foundation-ek argitaratutako GNU Dokumentazio Librearen Lizentziaren 1.1. bertsioan edo berriago batean ezarritako baldintzak betetzen badira; Atal Aldaezinik, Aurreko azaleko testurik eta Atzeko azaleko testurik gabe. GFDL lizentziaren kopia <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">esteka</ulink> honetan edo eskuliburu honekin batera ematen den COPYING-DOCS fitxategian aurkituko duzu."

#: C/accessx-status.xml:12(para)
msgid "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
msgstr "Eskuliburu hau GFDL lizentziarekin banatzen diren MATE eskuliburuen bildumakoa da. Eskuliburu hau bildumatik bereizita banatu nahi baduzu, bana dezakezu, baina eskuliburuari lizentziaren kopia bat gehitu beharko diozu, lizentzian bertan 6. atalean azaltzen den bezala."

#: C/accessx-status.xml:19(para)
msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
msgstr "Enpresek euren produktu eta zerbitzuak bereizteko erabiltzen dituzten izen asko marka erregistratu moduan hartu behar dira. Izen horiek MATEren edozein agiritan agertzen direnean, eta MATEren Dokumentazio Proiektuko kideak marka komertzialak direla konturatu badira, orduan izen horiek maiuskulaz idatzita egongo dira, osorik edo hasierako letra maiuskulaz jarrita."

#: C/accessx-status.xml:35(para)
msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr "DOKUMENTUA \"DAGOEN-DAGOENEAN\" EMATEN DA, INOLAKO BERMERIK GABE, EZ ESPRESUKI ADIERAZITAKORIK ETA EZ INPLIZITURIK ERE; BESTEAK BESTE (MUGARIK GABE), EZ DA BERMATZEN DOKUMENTUA EDO BERTSIO ALDATUA AKATSIK GABEA DENIK, MERKATURATZEKO EDO XEDE JAKIN BATERAKO EGOKIA DENIK EDO ARAURIK HAUSTEN EZ DUENIK. DOKUMENTUAREN EDO DOKUMENTUAREN BERTSIO ALDATUAREN KALITATEARI, ZEHAZTASUNARI ETA PERFORMANTZIARI BURUZKO ERANTZUKIZUN OSOA ZUREA DA. DOKUMENTUREN BATEK EDO BERTSIO ALDATUREN BATEK EDOZEIN MOTATAKO AKATSIK IZANEZ GERO, ZUK (EZ HASIERAKO IDAZLEAK, EZ EGILEAK ETA EZ INONGO KOLABORATZAILEK) ZEURE GAIN HARTU BEHARKO DUZU BERRIKUSTEKO, KONPONTZEKO EDO ZUZENTZEKO BEHARREZKO ZERBITZU GUZTIEN KOSTUA. BERME-UKATZE HAU LIZENTZIA HONEN FUNTSEZKO ZATIA DA. EZ DA BAIMENIK EMATEN EZEIN DOKUMENTU EDO BERTSIO ALDATU ERABILTZEKO, BALDIN ETA EZ BADA BERME-UKATZE HAU ONARTZEN."

#: C/accessx-status.xml:55(para)
msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr "EZINGO DA INONGO ZIRKUNSTANTZIA EDO LEGE-TEORIARIK OINARRI HARTU --EZ ERANTZUKIZUN ZIBILARI BURUZKORIK (ZABARKERIA BARNE HARTUTA) EZ KONTRATUARI BURUZKORIK, EZ BESTERIK-- DOKUMENTU HONEN EDO BERTSIO ALDATU BATEN EGILEA, HASIERAKO IDAZLEA, EDOZEIN KOLABORATZAILE EDO BANATZAILE, EDO ALDERDI HORIEN EDOZEIN HORNITZAILE BESTE PERTSONA BATEN AURREAN ERANTZULE EGITEKO, PERTSONA HORREK EDOZEIN MOTATAKO KALTE ZUZENEKO, ZEHARKAKO, BEREZI, INTZIDENTAL EDO ONDORIOZKOAK JASAN DITUELAKO, BESTEAK BESTE (MUGARIK GABE), BEZEROAK GALTZEAREN, LANA ETEN BEHARRAREN, ORDENAGAILUAK EZ IBILTZEAREN EDO GAIZKI IBILTZEAREN ONDORIOZKO KALTEAK, EDO DOKUMENTUA NAHIZ HAREN BERTSIO ALDATUAK ERABILTZETIK ONDORIOZTATZEN DIREN EDO ERABILERA HORREKIN ZERIKUSIA DUEN EDOZEIN KALTE EDO GALERA, ALDERDIARI KALTE HORIEK GERTA ZITEZKEELA ADITZERA EMAN BAZAIO ERE."

#: C/accessx-status.xml:28(para)
msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
msgstr "DOKUMENTUA ETA DOKUMENTUAREN BERTSIO ALDATUAK GNU DOKUMENTAZIO LIBREAREN LIZENTZIAREN BALDINTZEN ARABERA EMATEN DIRA, ETA ONDOREN ZEHAZTEN DIRENAK ONARTZERA BEHARTZEN DUTE: <placeholder-1/>"

#: C/accessx-status.xml:51(firstname)
msgid "Francisco Javier F."
msgstr "Francisco Javier F."

#: C/accessx-status.xml:52(surname)
msgid "Serrador"
msgstr "Serrador"

#: C/accessx-status.xml:55(firstname)
msgid "Davyd"
msgstr "Davyd"

#: C/accessx-status.xml:56(surname)
msgid "Madeley"
msgstr "Madeley"

#: C/accessx-status.xml:57(email)
msgid "davyd@madeley.id.au"
msgstr "davyd@madeley.id.au"

#: C/accessx-status.xml:60(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"

#: C/accessx-status.xml:61(surname) C/accessx-status.xml:85(para)
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "MATEren dokumentazio-taldea"

#: C/accessx-status.xml:82(revnumber)
msgid "v. 2.12"
msgstr "2.12 bertsioa"

#: C/accessx-status.xml:83(date)
msgid "August 2005"
msgstr "2005eko abuztua"

#: C/accessx-status.xml:91(revnumber)
msgid "Keyboard Accessibility Monitor Applet Manual V0.1"
msgstr "Teklatuko erabilerraztasun-monitorearen miniaplikazioaren eskuliburua, 0.1 bertsioa"

#: C/accessx-status.xml:92(date)
msgid "March 2003"
msgstr "2003ko martxoa"

#: C/accessx-status.xml:94(para)
msgid "Sun MATE Documentation Team"
msgstr "Sun-eko MATEren dokumentazio-taldea"

#: C/accessx-status.xml:100(revnumber)
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Manual V0.1"
msgstr "Teklatuaren erabilerraztasunaren egoeraren miniaplikazioaren eskuliburua, 0.1 bertsioa"

#: C/accessx-status.xml:101(date)
msgid "May 2003"
msgstr "2003ko maiatza"

#: C/accessx-status.xml:103(para)
msgid "Bill Haneman"
msgstr "Bill Haneman "

#: C/accessx-status.xml:109(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.12 of the Keyboard Accessibility Monitor."
msgstr "Eskuliburu honetan Teklatuko erabilerraztasun-monitorearen 2.12 bertsioa azaltzen da."

#: C/accessx-status.xml:112(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Ohar-bidaltzea"

#: C/accessx-status.xml:113(para)
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the Keyboard Accessibility Monitor applet or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:mate-feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
msgstr "Teklatuko erabilerraztasun-monitorearen miniaplikazioari buruzko akatsen berri emateko edo oharrak bidaltzeko, <ulink url=\"help:mate-feedback\" type=\"help\">MATEra oharrak bidaltzeko orrian</ulink> aurkituko dituzu argibideak."

#: C/accessx-status.xml:120(primary)
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "Teklatuaren erabilerraztasunaren egoera"

#: C/accessx-status.xml:126(title)
msgid "Usage"
msgstr "Erabilera"

#: C/accessx-status.xml:129(title)
msgid "Keyboard Accessibility Monitor"
msgstr "Teklatuko erabilerraztasun-monitorea"

#: C/accessx-status.xml:135(phrase)
msgid "Shows Keyboard Accessibility Monitor. Contains row of icons representing keyboard state."
msgstr "Teklatuko erabilerraztasun-monitorea erakusten du. Teklatuaren egoera irudikatzen duten ikono-errenkadak ditu."

#. ==== End of Figure =======================================
#: C/accessx-status.xml:141(para)
msgid "The <application>Keyboard Accessibility Monitor</application> shows you the status of the keyboard accessibility features when these are in use. For example, you can see which modifier keys are currently active, and which mouse buttons are being pressed via the keyboard."
msgstr "<application>Teklatuko erabilerraztasun-monitoreak</application> teklatuaren erabilerraztasun-eginbideen egoera erakusten dizu, erabiltzen ari bazara. Esate baterako, ikus dezakezu zein tekla aldatzaile dauden aktibo, eta saguaren zein botoi sakatzen diren teklatu bidez."

#: C/accessx-status.xml:143(para)
msgid "For more on using keyboard accessibility features, see the <ulink url=\"help:mate-access-guide\">Desktop Accessibility Guide</ulink>."
msgstr "Teklatuaren erabilerraztasun-eginbideak erabiltzeari buruz gehiago jakiteko, ikus <ulink url=\"help:mate-access-guide\">Mahaigaineko Erabilerraztasunaren Gida</ulink>."

#: C/accessx-status.xml:147(title)
msgid "What the applet shows"
msgstr "Miniaplikazioak erakusten duena"

#: C/accessx-status.xml:155(para)
msgid "Symbol"
msgstr "Ikurra"

#: C/accessx-status.xml:160(para)
msgid "Meaning"
msgstr "Esanahia"

#: C/accessx-status.xml:172(phrase) C/accessx-status.xml:187(phrase) C/accessx-status.xml:217(phrase)
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Errebote-teklak"

#: C/accessx-status.xml:177(para)
msgid "Accessibility Features are currently disabled."
msgstr "Erabilerraztasunaren eginbideak desgaituta daude une honetan."

#: C/accessx-status.xml:192(para)
msgid "Bounce Keys are activated."
msgstr "Errebote-teklak aktibatuta daude."

#: C/accessx-status.xml:202(phrase)
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Sagu-teklak"

#: C/accessx-status.xml:207(para)
msgid "Mouse Keys are activated."
msgstr "Sagu-teklak aktibatuta daude."

#: C/accessx-status.xml:222(para)
msgid "Slow Keys are activated."
msgstr "Tekla motelak aktibatuta daude."

#: C/accessx-status.xml:232(phrase)
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Tekla itsaskorrak"

#: C/accessx-status.xml:237(para)
msgid "Sticky Keys are activated. Here it shows <keycap>Shift</keycap> key pushed once and <keycap>Ctrl</keycap> key pushed twice."
msgstr "Tekla itsaskorrak aktibatuta daude. Hemen azaltzen da <keycap>Maius</keycap> tekla behin sakatuta eta <keycap>Ktrl</keycap> tekla bitan sakatuta."

#: C/accessx-status.xml:247(keycap)
msgid "AltGr"
msgstr "AltGr"

#: C/accessx-status.xml:247(phrase) C/accessx-status.xml:262(phrase)
msgid "<placeholder-1/> Key Symbol"
msgstr "<placeholder-1/> Teklaren ikurra"

#: C/accessx-status.xml:252(para)
msgid "<keycap>AltGr</keycap> key pushed once."
msgstr "<keycap>AltGr</keycap> tekla behin sakatuta."

#: C/accessx-status.xml:262(keycap)
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#: C/accessx-status.xml:267(para)
msgid "<keycap>Meta</keycap> key pushed once."
msgstr "<keycap>Meta</keycap> tekla behin sakatuta."

#: C/accessx-status.xml:277(keycap)
msgid "Windows"
msgstr "Leihoak"

#: C/accessx-status.xml:277(phrase)
msgid "<placeholder-1/> logo key"
msgstr "<placeholder-1/> logoaren tekla"

#: C/accessx-status.xml:282(para)
msgid "<keycap>Windows</keycap> logo key pushed once."
msgstr "<keycap>Windows</keycap> logoaren tekla behin sakatuta."

#: C/accessx-status.xml:292(phrase)
msgid "Shift Symbol"
msgstr "Maiuskulen ikurra"

#: C/accessx-status.xml:297(para)
msgid "<keycap>Shift</keycap> key pushed once."
msgstr "<keycap>Maius</keycap> tekla behin sakatuta."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/accessx-status.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2008."