summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/accessx-status/docs/it/it.po
blob: d184235673d7d30309711041da09ab2948a9764c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
# Italian translation for accessx-status applet manual
# Copyright (C) Free Software Foundation, Inc
# Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2005-2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: accessx applet manual\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-02 03:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-04 12:07+0200\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/accessx-status.xml:132(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/accessx-status-applet.png'; "
"md5=977099235cc1b7c1734ea707650244ee"
msgstr "non serve produrre versione localizzata"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/accessx-status.xml:171(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/accessx-status-disabled.png'; "
"md5=493181ca3f90fdc11423e0958438315f"
msgstr "non serve produrre versione localizzata"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/accessx-status.xml:186(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/accessx_bounce-keys.png'; "
"md5=e769b986ee772e7b5b03ec49c0247790"
msgstr "non serve produrre versione localizzata"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/accessx-status.xml:201(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/accessx_mouse-keys.png'; "
"md5=d5b13896a8a15c1abffd5b3149280199"
msgstr "non serve produrre versione localizzata"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/accessx-status.xml:216(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/accessx_slow-keys.png'; "
"md5=58d184ed6070507451a13ce4a1356c97"
msgstr "non serve produrre versione localizzata"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/accessx-status.xml:231(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/accessx_sticky-keys.png'; "
"md5=45ac2d685e0efb41d5bb2198017b9ea1"
msgstr "non serve produrre versione localizzata"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/accessx-status.xml:246(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/accessx_sticky-altGr-key.png'; "
"md5=a355b65871ff4f2374ddb92b75ccfa50"
msgstr "non serve produrre versione localizzata"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/accessx-status.xml:261(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/accessx_sticky-meta-key.png'; "
"md5=8b1b58240483685ec0e7123969a3099d"
msgstr "non serve produrre versione localizzata"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/accessx-status.xml:276(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/accessx_sticky-windows-key.png'; "
"md5=456358c50b3bbb2ca10848315732e886"
msgstr "non serve produrre versione localizzata"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/accessx-status.xml:291(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/accessx_sticky-shift-key.png'; "
"md5=1244ae1f9b922bb85fc73bcb9ca15b55"
msgstr "non serve produrre versione localizzata"

#: C/accessx-status.xml:21(title)
msgid "Keyboard Accessibility Monitor Manual"
msgstr "Manuale di Monitor accessibilità tastiera"

#: C/accessx-status.xml:23(para)
msgid ""
"The <application>Keyboard Accessibility Monitor</application> shows the "
"status of the keyboard accessibility features."
msgstr "Il <application>Monitor accessibilità tastiera</application> mostra lo stato delle funzioni di accesso universale della tastiera."

#: C/accessx-status.xml:26(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"

#: C/accessx-status.xml:27(holder)
msgid "Francisco Javier F. Serrador"
msgstr "Francisco Javier F. Serrador"

#: C/accessx-status.xml:30(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: C/accessx-status.xml:31(holder) C/accessx-status.xml:63(orgname)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: C/accessx-status.xml:43(publishername) C/accessx-status.xml:87(para)
#: C/accessx-status.xml:96(para) C/accessx-status.xml:105(para)
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "Progetto di documentazione MATE"

#: C/accessx-status.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Questo documento può essere copiato, distribuito e/o modificato solo in "
"conformità con i termini della GNU Free Documentation License (GFDL) "
"Versione 1.1 o delle versioni successive pubblicate dalla Free Software "
"Foundation senza sezioni invariabili, frontespizi e testi di copertina. Una "
"copia della GFDL è disponibile su questo  <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
"fdl\">collegamento</ulink> o nel file COPYING-DOCS distribuito con questo "
"manuale."

#: C/accessx-status.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Questo manuale fa parte di una raccolta di manuali MATE distribuita in "
"conformità con la GFDL. Per poter distribuire questo manuale separatamente, "
"è necessario inserirvi una copia della licenza, come descritto nella sezione "
"6 della licenza."

#: C/accessx-status.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Molti dei nomi usati dalle aziende per distinguere i propri prodotti e "
"servizi sono rivendicati come marchi. Quando questi nomi compaiono nella "
"documentazione di MATE, e i partecipanti al MATE Documentation Project "
"sono consapevoli del loro utilizzo, essi vengono scritti in lettere "
"maiuscole o con l'iniziale maiuscola."

#: C/accessx-status.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"IL DOCUMENTO VIENE FORNITO SENZA GARANZIE DI ALCUN TIPO, ESPLICITE O "
"IMPLICITE, INCLUSE, MA SENZA LIMITAZIONE, LE GARANZIE ATTESTANTI CHE IL "
"DOCUMENTO O LE SUE VERSIONI MODIFICATE SIANO PRIVI DI DIFETTI, "
"COMMERCIALIZZABILI, IDONEI A UN DETERMINATO SCOPO O CHE NON VIOLINO DIRITTI "
"DI TERZI. SI DECLINA QUALUNQUE RESPONSABILITÀ RIGUARDO AI RISCHI INERENTI LA "
"QUALITÀ, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE "
"MODIFICATA. QUALORA UN DOCUMENTO O UNA SUA VERSIONE MODIFICATA DOVESSERO "
"PRESENTARE QUALUNQUE TIPO DI DIFETTO, IL COSTO DI EVENTUALI INTERVENTI DI "
"ASSISTENZA, RIPARAZIONE O CORREZIONE SARÀ A CARICO DELL'UTENTE (NON DEL "
"REDATTORE INIZIALE, DELL'AUTORE O DI ALTRI COLLABORATORI). QUESTA "
"LIMITAZIONE DELLA GARANZIA COSTITUISCE PARTE ESSENZIALE DELLA LICENZA. L'USO "
"DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE È CONSENTITO SOLO ENTRO I "
"TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA;"

#: C/accessx-status.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"IN NESSUNA CIRCOSTANZA E PER NESSUNA RAGIONE LEGALE, INCLUSI I PRINCIPI DI "
"COLPA (INCLUSA LA NEGLIGENZA), ACCORDO CONTRATTUALE O ALTRO, SARÀ POSSIBILE "
"CONSIDERARE L'AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, GLI ALTRI COLLABORATORI, "
"QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA O "
"QUALUNQUE FORNITORE DELLE PERSONE CITATE, RESPONSABILE NEI CONFRONTI DI "
"QUALUNQUE PERSONA PER DANNI DIRETTI, INDIRETTI, SPECIALI, INCIDENTALI O "
"CONSEGUENTI DI QUALUNQUE NATURA, INCLUSI, MA SENZA LIMITAZIONE, I DANNI PER "
"PERDITA DI AVVIAMENTO, INTERRUZIONE DEL LAVORO, GUASTO O MALFUNZIONAMENTO "
"DEL COMPUTER O QUALUNQUE ALTRO DANNO O PERDITA DERIVANTE O CORRELATA ALL'USO "
"DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA, ANCHE QUALORA LE PERSONE "
"CITATE FOSSERO STATE INFORMATE DELLA POSSIBILITÀ DI TALI DANNI."

#: C/accessx-status.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"QUESTO DOCUMENTO E LE SUE VERSIONI MODIFICATE VENGONO FORNITI IN BASE AI "
"TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE, CON L'INTESA CHE: <placeholder-"
"1/>"

#: C/accessx-status.xml:51(firstname)
msgid "Francisco Javier F."
msgstr "Francisco Javier F."

#: C/accessx-status.xml:52(surname)
msgid "Serrador"
msgstr "Serrador"

#: C/accessx-status.xml:55(firstname)
msgid "Davyd"
msgstr "Davyd"

#: C/accessx-status.xml:56(surname)
msgid "Madeley"
msgstr "Madeley"

#: C/accessx-status.xml:57(email)
msgid "davyd@madeley.id.au"
msgstr "davyd@madeley.id.au"

#: C/accessx-status.xml:60(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"

#: C/accessx-status.xml:61(surname) C/accessx-status.xml:85(para)
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "Team di documentazione MATE"

#: C/accessx-status.xml:82(revnumber)
msgid "v. 2.12"
msgstr "v. 2.12"

#: C/accessx-status.xml:83(date)
msgid "August 2005"
msgstr "Agosto 2005"

#: C/accessx-status.xml:91(revnumber)
msgid "Keyboard Accessibility Monitor Applet Manual V0.1"
msgstr "Manuale applet Monitor accessibilità tastiera V0.1"

#: C/accessx-status.xml:92(date)
msgid "March 2003"
msgstr "Marzo 2003"

#: C/accessx-status.xml:94(para)
msgid "Sun MATE Documentation Team"
msgstr "Team documentazione Sun MATE"

#: C/accessx-status.xml:100(revnumber)
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Manual V0.1"
msgstr "Manuale applet Stato accessibilità tastiera V0.1"

#: C/accessx-status.xml:101(date)
msgid "May 2003"
msgstr "Maggio 2003"

#: C/accessx-status.xml:103(para)
msgid "Bill Haneman"
msgstr "Bill Haneman"

#: C/accessx-status.xml:109(releaseinfo)
msgid ""
"This manual describes version 2.12 of the Keyboard Accessibility Monitor."
msgstr ""
"Questo manuale descrive la versione 2.12 del Monitor accessibilità tastiera."

#: C/accessx-status.xml:112(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Commenti"

#: C/accessx-status.xml:113(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the Keyboard Accessibility "
"Monitor applet or this manual, follow the directions in the <ulink url="
"\"ghelp:mate-feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"Per segnalare un problema o inviare suggerimenti su Cestino da pannello o su "
"questo manuale, seguire le istruzioni presenti alla <ulink url=\"ghelp:mate-"
"feedback\" type=\"help\">pagina di commenti su MATE</ulink>"

#: C/accessx-status.xml:120(primary)
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "Stato accessibilità tastiera"

#: C/accessx-status.xml:126(title)
msgid "Usage"
msgstr "Uso"

#: C/accessx-status.xml:129(title)
msgid "Keyboard Accessibility Monitor"
msgstr "Monitor accessibilità tastiera"

#: C/accessx-status.xml:135(phrase)
msgid ""
"Shows Keyboard Accessibility Monitor. Contains row of icons representing "
"keyboard state."
msgstr ""
"Mostra il Monitor accessibilità tastiera. Contiene una riga di icone che "
"rappresentano lo stato della tastiera."

#. ==== End of Figure =======================================
#: C/accessx-status.xml:141(para)
msgid ""
"The <application>Keyboard Accessibility Monitor</application> shows you the "
"status of the keyboard accessibility features when these are in use. For "
"example, you can see which modifier keys are currently active, and which "
"mouse buttons are being pressed via the keyboard."
msgstr "Il <application>Monitor accessibilità tastiera</application> mostra lo stato delle funzioni di accesso universale della tastiera quando tali funzioni sono in uso. Per esempio, è possibile vedere quali tasti modificatori sono attualemtne attivi e quali pulsanti del mouse sono premuti per mezzo della tastiera."

#: C/accessx-status.xml:143(para)
msgid ""
"For more on using keyboard accessibility features, see the <ulink url="
"\"ghelp:mate-access-guide\">Desktop Accessibility Guide</ulink>."
msgstr "Per maggiori informazioni sull'uso delle funzioni di accessibilità della tastiera, consultare <ulink url=\"ghelp:mate-access-guide\">Guida di accessibilità al desktop</ulink>."

#: C/accessx-status.xml:147(title)
msgid "What the applet shows"
msgstr "Cosa mostra l'applet"

#: C/accessx-status.xml:155(para)
msgid "Symbol"
msgstr "Simbolo"

#: C/accessx-status.xml:160(para)
msgid "Meaning"
msgstr "Significato"

#: C/accessx-status.xml:172(phrase) C/accessx-status.xml:187(phrase)
#: C/accessx-status.xml:217(phrase)
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Pressioni ravvicinate"

#: C/accessx-status.xml:177(para)
msgid "Accessibility Features are currently disabled."
msgstr "Le funzioni di accessibilità sono al momento disabilitate."

#: C/accessx-status.xml:192(para)
msgid "Bounce Keys are activated."
msgstr "Le pressioni ravvicinate dei tasti sono attivate."

#: C/accessx-status.xml:202(phrase)
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Mouse da tastiera"

#: C/accessx-status.xml:207(para)
msgid "Mouse Keys are activated."
msgstr "Il mouse da tastiera è attivato."

#: C/accessx-status.xml:222(para)
msgid "Slow Keys are activated."
msgstr "Il rallentamento dei tasti è attivato."

#: C/accessx-status.xml:232(phrase)
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Permanenza dei tasti"

#: C/accessx-status.xml:237(para)
msgid ""
"Sticky Keys are activated. Here it shows <keycap>Shift</keycap> key pushed "
"once and <keycap>Ctrl</keycap> key pushed twice."
msgstr ""
"La permanenza dei tasti è attivata. Qui sono mostati il tasto "
"<keycap>Maiusc</keycap> premuto una volta ed il tasto <keycap>Ctrl</keycap> "
"premuto due volte."

#: C/accessx-status.xml:247(keycap)
msgid "AltGr"
msgstr "AltGr"

#: C/accessx-status.xml:247(phrase) C/accessx-status.xml:262(phrase)
msgid "<placeholder-1/> Key Symbol"
msgstr "Simbolo tasto <placeholder-1/>"

#: C/accessx-status.xml:252(para)
msgid "<keycap>AltGr</keycap> key pushed once."
msgstr "Tasto <keycap>AltGr</keycap> premuto una volta."

#: C/accessx-status.xml:262(keycap)
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#: C/accessx-status.xml:267(para)
msgid "<keycap>Meta</keycap> key pushed once."
msgstr "Tasto <keycap>Meta</keycap> premuto una volta."

#: C/accessx-status.xml:277(keycap)
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#: C/accessx-status.xml:277(phrase)
msgid "<placeholder-1/> logo key"
msgstr "Tasto logo <placeholder-1/>"

#: C/accessx-status.xml:282(para)
msgid "<keycap>Windows</keycap> logo key pushed once."
msgstr "Tasto logo <keycap>Windows</keycap> premuto una volta."

#: C/accessx-status.xml:292(phrase)
msgid "Shift Symbol"
msgstr "Simbolo Maiusc"

#: C/accessx-status.xml:297(para)
msgid "<keycap>Shift</keycap> key pushed once."
msgstr "Tasto <keycap>Maiusc</keycap> premuto una volta."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/accessx-status.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2005, 2007."