summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/multiload/docs/ca/ca.po
blob: b58137c6b53ebad39193509745ad0a224908a0c8 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: multiload\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-07 14:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-07 15:14+0100\n"
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
"Language-Team: catalan <tradmate@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/multiload.xml:169(None) 
msgid "@@image: 'figures/system-monitor-applet_window.png'; md5=a43dcac840e66164cf7e0e649b61b5da"
msgstr "@@image: 'figures/system-monitor-applet_window.png'; md5=a43dcac840e66164cf7e0e649b61b5da"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/multiload.xml:323(None) 
msgid "@@image: 'figures/multiload-preferences.png'; md5=4bfa5bdee407b7b439ec8a63e5c8e2b7"
msgstr "@@image: 'figures/multiload-preferences.png'; md5=4bfa5bdee407b7b439ec8a63e5c8e2b7"

#: C/multiload.xml:23(title) 
msgid "System Monitor Manual"
msgstr "Manual del monitor del sistema"

#: C/multiload.xml:25(para) 
msgid "System Monitor displays system load information in graphical format in a panel."
msgstr "El monitor del sistema mostra informació gràfica de la càrrega del sistema en un quadre."

#: C/multiload.xml:29(year) 
msgid "2005"
msgstr "2005"

#: C/multiload.xml:30(holder) C/multiload.xml:105(para) 
msgid "Davyd Madeley"
msgstr "Davyd Madeley"

#: C/multiload.xml:33(year) C/multiload.xml:39(year) 
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: C/multiload.xml:34(holder) 
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: C/multiload.xml:38(year) 
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: C/multiload.xml:40(holder) 
msgid "Chee Bin HOH"
msgstr "Chee Bin HOH"

#: C/multiload.xml:51(publishername) C/multiload.xml:73(orgname) C/multiload.xml:114(para) C/multiload.xml:123(para) C/multiload.xml:134(para) 
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "Projecte de documentació del MATE"

#: C/multiload.xml:2(para) 
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr "Teniu permís per a copiar, distribuir i/o modificar aquest document, sota els termes de la Llicència de documentació lliure GNU (GFDL), versió 1.1 o qualsevol versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation, sense seccions invariants, sense texts de portada i sense texts de contraportada. Podeu trobar una còpia de la GFDL en aquest <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">enllaç</ulink> o en el fitxer COPYING-DOCS distribuït amb aquest manual."

#: C/multiload.xml:12(para) 
msgid "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
msgstr "Aquest manual forma part d'una col·lecció de manuals del MATE distribuïts sota la GFDL. Si voleu distribuir aquest manual independentment de la col·lecció, podeu fer-ho afegint una còpia de la llicència al manual, tal com es descriu a la secció 6 de la llicència."

#: C/multiload.xml:19(para) 
msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
msgstr "Molts dels noms que les empreses utilitzen per a distingir els seus productes i serveis es consideren marques comercials. Quan aquests noms apareguin en qualsevol documentació del MATE, si els membres del Projecte de documentació del MATE han estat avisats pel que fa a les marques, els noms apareixeran en majúscules o amb les inicials en majúscules."

#: C/multiload.xml:35(para) 
msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr "EL DOCUMENT S'OFEREIX «TAL COM ÉS», SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA, NI EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES QUE EL DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NO TINGUI DEFECTES, SIGUI COMERCIALITZABLE, SIGUI ADEQUAT PER A UN ÚS CONCRET O NO INFRINGEIXI CAP LLEI. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT, EXACTITUD I RENDIMENT DEL DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL DOCUMENT RESULTÉS DEFECTUÓS EN QUALSEVOL ASPECTE, VÓS (NO PAS L'ESCRIPTOR INICIAL, L'AUTOR O CAP ALTRE COL·LABORADOR) ASSUMIU TOT EL COST DE MANTENIMENT, REPARACIÓ O CORRECCIÓ. AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA CONSTITUEIX UNA PART ESSENCIAL D'AQUESTA LLICÈNCIA. NO S'AUTORITZA L'ÚS DE CAP DOCUMENT O VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT EXCEPTE SOTA AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA; I "

#: C/multiload.xml:55(para) 
msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr "EN CAP CAS I SOTA CAP INTERPRETACIÓ LEGAL, JA SIGUI PER AGREUJAMENT (INCLOENT-HI LA NEGLIGÈNCIA), CONTRACTE O ALTRE CAS, L'AUTOR, L'ESCRIPTOR ORIGINAL, QUALSEVOL DELS COL·LABORADORS O DISTRIBUÏDORS DEL DOCUMENT O UNA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NI CAP PROVEÏDOR D'AQUESTES PARTS NO SERAN RESPONSABLES DAVANT DE NINGÚ PER CAP DANY DIRECTE, INDIRECTE, ESPECIAL, ACCIDENTAL O CONSECUTIU DE QUALSEVOL TIPUS; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, ELS DANYS PER PÈRDUA DE CLIENTS, INTERRUPCIONS DE LA FEINA, FALLADA O MALFUNCIONAMENT DE L'ORDINADOR, O QUALSEVOL ALTRA PÈRDUA O DANY RELACIONAT AMB L'ÚS DEL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT, FINS I TOT SI S'HA INFORMAT AQUESTA PART DE LA POSSIBILITAT D'AQUESTS DANYS."

#: C/multiload.xml:28(para) 
msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
msgstr "EL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT S'OFEREIXEN SOTA ELS TERMES DE LA LLICÈNCIA DE DOCUMENTACIÓ LLIURE DE GNU, TENINT EN COMPTE QUE: <placeholder-1/>"

#: C/multiload.xml:62(firstname) 
msgid "Angela"
msgstr "Angela"

#: C/multiload.xml:63(surname) 
msgid "Boyle"
msgstr "Boyle"

#: C/multiload.xml:65(email) 
msgid "aboyle@aboyle.com"
msgstr "aboyle@aboyle.com"

#: C/multiload.xml:70(firstname) 
msgid "Chee Bin"
msgstr "Chee Bin"

#: C/multiload.xml:71(surname) 
msgid "HOH"
msgstr "HOH"

#: C/multiload.xml:74(email) 
msgid "cbhoh@mimos.my"
msgstr "cbhoh@mimos.my"

#: C/multiload.xml:79(firstname) 
msgid "Davyd"
msgstr "Davyd"

#: C/multiload.xml:79(surname) 
msgid "Madeley"
msgstr "Madeley"

#: C/multiload.xml:81(orgname) 
msgid "MATE Project"
msgstr "Projecte MATE"

#: C/multiload.xml:82(email) 
msgid "davyd@madeley.id.au"
msgstr "davyd@madeley.id.au"

#: C/multiload.xml:102(revnumber) 
msgid "Version 2.10"
msgstr "Versió 2.10"

#: C/multiload.xml:103(date) 
msgid "March 2005"
msgstr "Març de 2005"

#: C/multiload.xml:110(revnumber) 
msgid "Version 2.8"
msgstr "Versió 2.8"

#: C/multiload.xml:111(date) 
msgid "August 2004"
msgstr "Agost de 2004"

#: C/multiload.xml:113(para) 
msgid "Angela Boyle"
msgstr "Angela Boyle"

#: C/multiload.xml:119(revnumber) 
msgid "System Monitor Applet Manual V2.1"
msgstr "Manual de la miniaplicació del monitor del sistema (Versió 2.1)"

#: C/multiload.xml:120(date) 
msgid "February 2004"
msgstr "Febrer de 2004"

#: C/multiload.xml:122(para) 
msgid "Sun MATE Documentation Team"
msgstr "Equip de documentació del MATE de Sun"

#: C/multiload.xml:128(revnumber) 
msgid "System Monitor Applet Manual V2.0"
msgstr "Manual de la miniaplicació del monitor del sistema (Versió 2.0)"

#: C/multiload.xml:129(date) 
msgid "July 2003"
msgstr "Juliol 2003"

#: C/multiload.xml:131(para) 
msgid "Chee Bin HOH <email>cbhoh@mimos.my</email>"
msgstr "Chee Bin HOH <email>cbhoh@mimos.my</email>"

#: C/multiload.xml:140(releaseinfo) 
msgid "This manual describes version 2.10 of System Monitor."
msgstr "Aquest manual descriu la versió 2.10 del monitor del sistema."

#: C/multiload.xml:143(title) 
msgid "Feedback"
msgstr "Comentaris"

#: C/multiload.xml:144(para) 
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the System Monitor applet or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:mate-feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
msgstr "Per a informar d'un error o fer un suggeriment sobre la miniaplicació del monitor del sistema o aquest manual, seguiu les indicacions de la <ulink url=\"ghelp:mate-feedback\" type=\"help\">Pàgina de suggeriments del MATE</ulink>."

#: C/multiload.xml:152(primary) 
msgid "System Monitor Applet"
msgstr "Miniaplicació del monitor del sistema"

#: C/multiload.xml:155(primary) C/multiload.xml:165(title) 
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor del sistema"

#: C/multiload.xml:161(title) 
msgid "Introduction"
msgstr "Introducció"

#: C/multiload.xml:172(phrase) 
msgid "Shows System Monitor. Displays a graph for system CPU load."
msgstr "Mostra el monitor del sistema on es visualitza una gràfica de la càrrega de la UCP."

#. ==== End of Figure =======================================
#: C/multiload.xml:180(para) 
msgid "The <application>System Monitor</application> displays system load information in graphical format in a panel. You can configure <application>System Monitor</application> to display the following information for your system:"
msgstr "El <application>monitor del sistema</application> mostra informació gràfica sobre la càrrega del sistema en un quadre. Podeu configurar-lo perquè mostri la informació del sistema següent:"

#: C/multiload.xml:188(para) 
msgid "Usage of CPU (central processing unit) time"
msgstr "Temps d'utilització de la UCP (unitat central de processament)"

#: C/multiload.xml:193(para) 
msgid "Memory usage"
msgstr "Utilització de la memòria"

#: C/multiload.xml:198(para) 
msgid "Network traffic"
msgstr "Trànsit de xarxa"

#: C/multiload.xml:203(para) 
msgid "Usage of swap space"
msgstr "Utilització de l'espai d'intercanvi"

#: C/multiload.xml:208(para) 
msgid "Average system load"
msgstr "Càrrega mitjana del sistema"

#: C/multiload.xml:212(para) 
msgid "Disk load"
msgstr "Càrrega del disc"

#: C/multiload.xml:216(title) 
msgid "To Add System Monitor to a Panel"
msgstr "Per a afegir el monitor del sistema a un quadre"

#: C/multiload.xml:217(para) 
msgid "To add <application>System Monitor</application> to a panel, right-click on the panel, then choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>. Select <application>System Monitor</application> in the <application>Add to the panel</application> dialog, then click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr "Per a afegir el <application>monitor del sistema</application> a un quadre, feu clic amb el botó secundari en el quadre i després escolliu <guimenuitem>Afegeix al quadre</guimenuitem>. Seleccioneu el <application>monitor del sistema</application> en el diàleg <application>Afegeix al quadre</application>, després feu clic a <guibutton>D'acord</guibutton>."

#: C/multiload.xml:222(para) 
msgid "The layout of the <application>System Monitor</application> varies depending on the size and type of panel in which the applet resides."
msgstr "La disposició del <application>monitor del sistema</application> varia segons la mida i el tipus de quadre a on està la miniaplicació."

#: C/multiload.xml:234(title) 
msgid "Viewing Graphs"
msgstr "Visualització de gràfiques"

#: C/multiload.xml:237(title) 
msgid "Displaying Additional Graphs"
msgstr "Visualitzar més gràfiques"

#: C/multiload.xml:238(para) 
msgid "To configure the <application>System Monitor</application> applet, right-click on the applet, then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. Under <guilabel>Monitored Resources</guilabel> you can choose which graphics you want to display:"
msgstr "Per a configurar la miniaplicació <application>monitor del sistema</application>, feu clic amb el botó secundari sobre la miniaplicació i escolliu <guimenuitem>Preferències</guimenuitem>. A <guilabel>Recursos monitoritzats</guilabel> podeu escollir quins gràfics voleu visualitzar:"

#: C/multiload.xml:242(guilabel) C/multiload.xml:384(guilabel) 
msgid "Processor"
msgstr "Processador"

#: C/multiload.xml:244(para) 
msgid "Select this option to display the graph for CPU usage."
msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a visualitzar un gràfic de l'utilització de l'UCP."

#: C/multiload.xml:250(guilabel) C/multiload.xml:430(guilabel) 
msgid "Memory"
msgstr "Memòria"

#: C/multiload.xml:252(para) 
msgid "Select this option to display the graph for memory usage."
msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a visualitzar un gràfic de la utilització de la memòria."

#: C/multiload.xml:258(guilabel) C/multiload.xml:474(guilabel) 
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"

#: C/multiload.xml:260(para) 
msgid "Select this option to display the graph for network traffic."
msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a visualitzar un gràfic del trànsit de xarxa."

#: C/multiload.xml:266(guilabel) C/multiload.xml:518(guilabel) 
msgid "Swap Space"
msgstr "Espai d'intercanvi"

#: C/multiload.xml:268(para) 
msgid "Select this option to display the graph for swap-space usage."
msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a visualitzar un gràfic de la utilització de l'espai d'intercanvi."

#: C/multiload.xml:274(guilabel) C/multiload.xml:554(guilabel) 
msgid "Load"
msgstr "Càrrega"

#: C/multiload.xml:276(para) 
msgid "Select this option to display the graph for average system load."
msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a visualitzar un gràfic de la càrrega mitjana del sistema."

#: C/multiload.xml:281(guilabel) C/multiload.xml:586(guilabel) 
msgid "Harddisk"
msgstr "Disc dur"

#: C/multiload.xml:282(para) 
msgid "Select this option to display the graph for disk usage."
msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a visualitzar un gràfic de la utilització del disc."

#: C/multiload.xml:290(title) 
msgid "To Display the Current Usage of a System Resource"
msgstr "Per a visualitzar la utilització actual d'un recurs del sistema"

#: C/multiload.xml:291(para) 
msgid "To display the current usage of a system resource, position the mouse pointer over the corresponding graph in the applet. A tooltip displays the current usage as a percentage."
msgstr "Per a visualitzar la utilització actual d'un recurs del sistema, posicioneu el punter del ratolí a sobre del gràfic corresponent de la miniaplicació. Un indicador mostrarà la utilització actual com a percentatge."

#: C/multiload.xml:299(title) 
msgid "To Display Additional System Monitor Information"
msgstr "Per a visualitzar informació addicional del monitor del sistema"

#: C/multiload.xml:300(para) 
msgid "To display additional system monitor information, right-click on the applet, then choose <guimenuitem>Open System Monitor</guimenuitem> to start the <application>System Monitor</application> application."
msgstr "Per a visualitzar informació addicional del monitor del sistema, feu clic amb el botó secundari sobre la miniaplicació i escolliu <guimenuitem>Obre el monitor del sistema</guimenuitem> per a iniciar l'aplicació <application>monitor del sistema</application>."

#: C/multiload.xml:305(para) 
msgid "The <application>System Monitor</application> application enables you to monitor system processes and usage of system resources. You can use the <application>System Monitor</application> application to modify the behavior of your system."
msgstr "L'aplicació <application>monitor del sistema</application> us permet monitoritzar els processos i la utilització dels recursos. Podeu utilitzar l'aplicació <application>monitor del sistema</application> per a modificar-ne el comportament."

#: C/multiload.xml:317(title) 
msgid "Customizing Appearance"
msgstr "Personalitzar l'aparença"

#: C/multiload.xml:319(title) C/multiload.xml:326(phrase) 
msgid "Preferences Dialog"
msgstr "Diàleg de preferències"

#: C/multiload.xml:333(title) 
msgid "To Change the Width"
msgstr "Per a canviar l'amplada"

#: C/multiload.xml:334(para) 
msgid "In the right-click menu, go to <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. Under <guilabel>Options</guilabel>, use the <guilabel>System monitor width</guilabel> spin box to specify the width of each <application>System Monitor</application> graph in pixels."
msgstr "En el menú del botó secundari, aneu a <guimenuitem>Preferències</guimenuitem>. A <guilabel>Opcions</guilabel>, utilitzeu el quadre giratori <guilabel>Amplada del monitor del sistema</guilabel> per a especificar l'amplada de cada gràfic del <application>monitor del sistema</application> (en píxels)."

#: C/multiload.xml:337(title) 
msgid "To Update at Regular Intervals"
msgstr "Per a actualitzar a intervals freqüents"

#: C/multiload.xml:338(para) 
msgid "In the right-click menu, go to <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. Under <guilabel>Options</guilabel>, use the <guilabel>System monitor update interval</guilabel> spin box to specify the interval at which you want to update the graphs in milliseconds."
msgstr "En el menú del botó secundari, aneu a <guimenuitem>Preferències</guimenuitem>. A <guilabel>Opcions</guilabel>, utilitzeu el quadre giratori <guilabel>Interval entre actualitzacions del monitor del sistema</guilabel> per a especificar l'interval al que voleu actualitzar els gràfics (en mil·lisegons)."

#: C/multiload.xml:343(title) 
msgid "Changing the Colors in a Graph"
msgstr "Canviar els colors d'un gràfic"

#: C/multiload.xml:344(para) 
msgid "To change the colors in a graph, perform the following steps:"
msgstr "Per a canviar els colors d'un gràfic, seguiu els passos següents:"

#: C/multiload.xml:349(para) 
msgid "Right-click on the applet, then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>."
msgstr "Feu clic amb el botó secundari sobre la miniaplicació i després escolliu <guimenuitem>Preferències</guimenuitem>."

#: C/multiload.xml:354(para) 
msgid "Select the relevant tab in the <guilabel>Colors</guilabel> area of the <guilabel>System Monitor Preferences</guilabel> dialog."
msgstr "Seleccioneu la pestanya que us interessi en l'àrea de <guilabel>Colors</guilabel> del diàleg de <guilabel>Preferències del monitor del sistema</guilabel>."

#: C/multiload.xml:360(para) 
msgid "Click on the relevant color selector button in the selected tabbed section."
msgstr "Feu clic en el botó de selecció de color que us interessi canviar en la secció dintre de les pestanyes seleccionada."

#: C/multiload.xml:365(para) 
msgid "On the <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog, use the color wheel or spin boxes to choose the line color for the selected parameter."
msgstr "En el diàleg <guilabel>Trieu un color</guilabel> utilitzeu la roda de color o els quadres giratoris per a escollir el color de la línia per a el paràmetre seleccionat."

#: C/multiload.xml:372(para) 
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr "Feu clic a <guibutton>D'acord</guibutton>."

#: C/multiload.xml:377(para) 
msgid "The tabbed section for each resource provides color selection buttons that you can use to change the color of the parameters for each resource."
msgstr "La secció dintre de les pestanyes per a cada recurs proporciona botons de selecció de color que podeu utilitzar per a canviar el color dels paràmetres per a cada recurs."

#: C/multiload.xml:386(para) C/multiload.xml:432(para) C/multiload.xml:476(para) C/multiload.xml:520(para) C/multiload.xml:556(para) C/multiload.xml:588(para) 
msgid "Select this tab to display the color buttons for the following parameters:"
msgstr "Seleccioneu aquesta pestanya per a mostrar els botons de color per als paràmetres següents:"

#: C/multiload.xml:396(para) C/multiload.xml:442(para) C/multiload.xml:486(para) C/multiload.xml:530(para) C/multiload.xml:566(para) C/multiload.xml:598(para) 
msgid "Parameter"
msgstr "Paràmetre"

#: C/multiload.xml:398(para) C/multiload.xml:444(para) C/multiload.xml:488(para) C/multiload.xml:532(para) C/multiload.xml:568(para) C/multiload.xml:600(para) 
msgid "Description"
msgstr "Descripció"

#: C/multiload.xml:403(guilabel) C/multiload.xml:449(guilabel) 
msgid "User"
msgstr "Usuari"

#: C/multiload.xml:404(para) 
msgid "Processor time used by non-kernel activities"
msgstr "Temps del processador que s'utilitza per activitats que no són del nucli."

#: C/multiload.xml:407(guilabel) 
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: C/multiload.xml:408(para) 
msgid "Processor time used by kernel activities"
msgstr "Temps del processador que s'utilitza per activitats del nucli."

#: C/multiload.xml:411(guilabel) 
msgid "Nice"
msgstr "Prioritat"

#: C/multiload.xml:412(para) 
msgid "Processor time used by low-priority processes"
msgstr "Temps del processador que s'utilitza per a processos de baixa prioritat"

#: C/multiload.xml:415(guilabel) 
msgid "IOWait"
msgstr "IOWait"

#: C/multiload.xml:417(para) 
msgid "Processor time used waiting for I/O"
msgstr "Temps del processador que s'utilitza quan s'espera per E/S"

#: C/multiload.xml:421(guilabel) 
msgid "Idle"
msgstr "Inactiu"

#: C/multiload.xml:422(para) 
msgid "Unused processory capacity"
msgstr "Capacitat de processament no utilitzada"

#: C/multiload.xml:450(para) 
msgid "Memory used by non-kernel activities"
msgstr "Memòria utilitzada per activitats que no són del nucli."

#: C/multiload.xml:453(guilabel) 
msgid "Shared"
msgstr "Compartida"

#: C/multiload.xml:454(para) 
msgid "Memory used by more than one application"
msgstr "Memòria utilitzada per més d'una aplicació"

#: C/multiload.xml:457(guilabel) 
msgid "Buffers"
msgstr "Memòria intermèdia"

#: C/multiload.xml:458(para) 
msgid "Memory used to temporarily store sent or received data"
msgstr "Memòria utilitzada per emmagatzemar temporalment dades enviades o rebudes"

#: C/multiload.xml:461(guilabel) 
msgid "Cached"
msgstr "En memòria cau"

#: C/multiload.xml:462(para) 
msgid "Memory used to store data for fast access"
msgstr "Memòria utilitzada per a emmagatzemar dades per a un accés ràpid"

#: C/multiload.xml:465(guilabel) C/multiload.xml:543(guilabel) 
msgid "Free"
msgstr "Lliure"

#: C/multiload.xml:466(para) 
msgid "Memory not currently in use"
msgstr "Memòria que no s'està utilitzant"

#: C/multiload.xml:493(guilabel) 
msgid "SLIP"
msgstr "SLIP"

#: C/multiload.xml:494(para) 
msgid "Serial Line Internet Protocol network connection"
msgstr "Connexió de xarxa amb el Protocol d'Internet de Línia Sèrie"

#: C/multiload.xml:497(guilabel) 
msgid "PLIP"
msgstr "PLIP"

#: C/multiload.xml:498(para) 
msgid "Parallel Line Internet Protocol network connection"
msgstr "Connexió de xarxa amb el Protocol d'Internet de Línia Paral·lel"

#: C/multiload.xml:501(guilabel) 
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"

#: C/multiload.xml:502(para) 
msgid "Ethernet network connection"
msgstr "Connexió de xarxa Ethernet"

#: C/multiload.xml:505(guilabel) 
msgid "Other"
msgstr "Altre"

#: C/multiload.xml:506(para) 
msgid "Network connection other than SLIP, PLIP, or Ethernet"
msgstr "Connexió de xarxa que no sigui SLIP, PLIP o Ethernet"

#: C/multiload.xml:509(guilabel) C/multiload.xml:577(guilabel) C/multiload.xml:613(guilabel) 
msgid "Background"
msgstr "Fons"

#: C/multiload.xml:510(para) 
msgid "No network connection"
msgstr "Sense connexió de xarxa"

#: C/multiload.xml:537(guilabel) 
msgid "Used"
msgstr "Utilitzada"

#: C/multiload.xml:539(para) 
msgid "Swap space being used by the system"
msgstr "Espai d'intercanvi que utilitza el sistema"

#: C/multiload.xml:545(para) 
msgid "Swap space that is free to be used"
msgstr "Espai d'intercanvi que està lliure d'ús"

#: C/multiload.xml:573(guilabel) 
msgid "Average"
msgstr "Mitjana"

#: C/multiload.xml:574(para) 
msgid "System Load"
msgstr "Càrrega del sistema"

#: C/multiload.xml:578(para) 
msgid "that is, no load"
msgstr "això, quan no hi ha càrrega"

#: C/multiload.xml:605(guilabel) 
msgid "Read"
msgstr "Lectura"

#: C/multiload.xml:606(para) 
msgid "Disk read rate"
msgstr "Velocitat de lectura a disc"

#: C/multiload.xml:609(guilabel) 
msgid "Write"
msgstr "Escriptura"

#: C/multiload.xml:610(para) 
msgid "Disk write rate"
msgstr "Velocitat d'escriptura a disc"

#: C/multiload.xml:614(para) 
msgid "Idle disk time"
msgstr "Temps de disc en espera"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/multiload.xml:0(None) 
msgid "translator-credits"
msgstr "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2007"