summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/multiload/docs/ko/ko.po
blob: 527ab8763569c4190506efe97a8c98d8dcc300d7 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
# Sun Microsystems, 2002.
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: multiload-help\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-24 23:04+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-24 23:04+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: MATE Korea <mate-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../C/legal.xml:2(para) ../C/multiload.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"본 설명서는 프리 소프트웨어 재단(FSF)에서 발행한 GNU 자유 문서 라이센스"
"(GFDL) 버전 1.1 이상의 조항에 따라 변경 불가 부분, 앞 표지 텍스트 및 뒷 표지 "
"텍스트를 제외하고 복사, 수정 및/또는 배포할 수 있습니다. GFDL의 사본은 "
"<ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">링크</ulink> 또는 본 설명서와 함께 배"
"포된 COPYING-DOCS 파일에서 찾을 수 있습니다."

#: ../C/legal.xml:12(para) ../C/multiload.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"본 설명서는 GFDL에 따라 배포된 그놈 설명서 컬렉션의 일부입니다. 본 설명서를 "
"컬렉션과 별도로 배포하려는 경우에는 라이센스 조항 6에 따라 라이센스 사본을 설"
"명서에 추가하면 됩니다."

#: ../C/legal.xml:19(para) ../C/multiload.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"기업의 제품과 서비스를 식별하기 위해 사용된 많은 이름은 상표로 간주됩니다. 그"
"놈 문서에 사용된 이름과 그놈 문서 프로젝트의 구성원은 해당 상표로, 모두 대문"
"자로 표시되거나 첫 글자가 대문자로 표시되어 있습니다."

#: ../C/legal.xml:35(para) ../C/multiload.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"문서는 \"있는 그대로\"로 제공되며 상품성, 특정 목적에의 적합성 또는 준수에 대"
"한 보증을 비롯한 일체의 명시적 또는 암시적인 보증을 제한 없이 부인합니다. 문"
"서 및 수정판의 품질, 정확성 및 성능에 대한 책임은 전적으로 사용자에게 있습니"
"다. 문서 또는 수정판에 대한 오류를 입증하려면 사용자(원저작자, 저작자 또는 배"
"포자 아님)는 필요한 서비스, 수리 및 수정 비용을 부담해야 합니다. 본 보증 부인"
"은 라이센스의 필수 부분에 해당합니다. 본 보증 부인을 따르지 않는 모든 문서나 "
"수정판은 사용할 수 없습니다."

#: ../C/legal.xml:55(para) ../C/multiload.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"또한 불법 행위(부주의 포함), 계약 또는 직접, 간접, 특별, 부수적 및 파생적인 "
"모든 손해(영업권 손실, 작업 중지, 컴퓨터 오류 및 고장 또는 본 문서나 수정판"
"의 사용으로 인해 발생하거나 관련된 기타 모든 손실 및 이러한 손실 가능성에 대"
"해 미리 공지한 경우에도 제한되지 않음)에 대해서는 어떠한 상황이나 법률적인 이"
"론 하에서도 본 문서 또는 수정판의 저작자, 원저자, 모든 배포자 또는 공급자는 "
"책임을 지지 않습니다."

#: ../C/legal.xml:28(para) ../C/multiload.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"문서 및 수정판은 다음 GNU 자유 문서 라이센스의 조항에 따라 제공됩니다. "
"<placeholder-1/>"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/multiload.xml:169(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/system-monitor-applet_window.png'; "
"md5=a43dcac840e66164cf7e0e649b61b5da"
msgstr ""
"@@image: 'figures/system-monitor-applet_window.png'; "
"md5=a43dcac840e66164cf7e0e649b61b5da"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/multiload.xml:323(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/multiload-preferences.png'; "
"md5=4bfa5bdee407b7b439ec8a63e5c8e2b7"
msgstr ""
"@@image: 'figures/multiload-preferences.png'; "
"md5=4bfa5bdee407b7b439ec8a63e5c8e2b7"

#: ../C/multiload.xml:23(title)
msgid "System Monitor Manual"
msgstr "시스템 정보 설명서"

#: ../C/multiload.xml:25(para)
msgid ""
"System Monitor displays system load information in graphical format in a "
"panel."
msgstr ""
"시스템 정보는 시스템 사용량 정보를 패널 안에서 그래픽 형식으로 표시합니다."

#: ../C/multiload.xml:29(year)
msgid "2005"
msgstr "2005"

#: ../C/multiload.xml:30(holder) ../C/multiload.xml:105(para)
msgid "Davyd Madeley"
msgstr "Davyd Madeley"

#: ../C/multiload.xml:33(year) ../C/multiload.xml:39(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: ../C/multiload.xml:34(holder)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: ../C/multiload.xml:38(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: ../C/multiload.xml:40(holder)
msgid "Chee Bin HOH"
msgstr "Chee Bin HOH"

#: ../C/multiload.xml:51(publishername) ../C/multiload.xml:73(orgname)
#: ../C/multiload.xml:114(para) ../C/multiload.xml:123(para)
#: ../C/multiload.xml:134(para)
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "그놈 문서 프로젝트"

#: ../C/multiload.xml:62(firstname)
msgid "Angela"
msgstr "Angela"

#: ../C/multiload.xml:63(surname)
msgid "Boyle"
msgstr "Boyle"

#: ../C/multiload.xml:65(email)
msgid "aboyle@aboyle.com"
msgstr "aboyle@aboyle.com"

#: ../C/multiload.xml:70(firstname)
msgid "Chee Bin"
msgstr "Chee Bin"

#: ../C/multiload.xml:71(surname)
msgid "HOH"
msgstr "HOH"

#: ../C/multiload.xml:74(email)
msgid "cbhoh@mimos.my"
msgstr "cbhoh@mimos.my"

#: ../C/multiload.xml:79(firstname)
msgid "Davyd"
msgstr "Davyd"

#: ../C/multiload.xml:79(surname)
msgid "Madeley"
msgstr "Madeley"

#: ../C/multiload.xml:81(orgname)
msgid "MATE Project"
msgstr "그놈 프로젝트"

#: ../C/multiload.xml:82(email)
msgid "davyd@madeley.id.au"
msgstr "davyd@madeley.id.au"

#: ../C/multiload.xml:102(revnumber)
msgid "Version 2.10"
msgstr "버전 2.10"

#: ../C/multiload.xml:103(date)
msgid "March 2005"
msgstr "2005년 3월"

#: ../C/multiload.xml:110(revnumber)
msgid "Version 2.8"
msgstr "버전 2.8"

#: ../C/multiload.xml:111(date)
msgid "August 2004"
msgstr "2004년 8월"

#: ../C/multiload.xml:113(para)
msgid "Angela Boyle"
msgstr "Angela Boyle"

#: ../C/multiload.xml:119(revnumber)
msgid "System Monitor Applet Manual V2.1"
msgstr "시스템 정보 애플릿 설명서 버전 2.1"

#: ../C/multiload.xml:120(date)
msgid "February 2004"
msgstr "2004년 2월"

#: ../C/multiload.xml:122(para)
msgid "Sun MATE Documentation Team"
msgstr "Sun 그놈 문서 팀"

#: ../C/multiload.xml:128(revnumber)
msgid "System Monitor Applet Manual V2.0"
msgstr "시스템 정보 애플릿 설명서 버전 2.0"

#: ../C/multiload.xml:129(date)
msgid "July 2003"
msgstr "2003년 7월"

#: ../C/multiload.xml:131(para)
msgid "Chee Bin HOH <email>cbhoh@mimos.my</email>"
msgstr "Chee Bin HOH <email>cbhoh@mimos.my</email>"

#: ../C/multiload.xml:140(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.10 of System Monitor."
msgstr "이 설명서는 시스템 정보 버전 2.3.6에 대해 설명합니다."

#: ../C/multiload.xml:143(title)
msgid "Feedback"
msgstr "피드백"

#: ../C/multiload.xml:144(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the System Monitor applet or "
"this manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:mate-feedback"
"\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>."
msgstr ""
"시스템 정보 애플릿 또는 이 설명서에 대한 버그를 보고하거나 의견을 제시하려면 "
"<ulink url=\"help:mate-feedback\" type=\"help\">그놈 피드백 페이지</ulink>"
"에 있는 대로 하십시오."

#: ../C/multiload.xml:152(primary)
msgid "System Monitor Applet"
msgstr "시스템 정보 애플릿"

#: ../C/multiload.xml:155(primary) ../C/multiload.xml:165(title)
msgid "System Monitor"
msgstr "시스템 정보"

#: ../C/multiload.xml:161(title)
msgid "Introduction"
msgstr "소개"

#: ../C/multiload.xml:172(phrase)
msgid "Shows System Monitor. Displays a graph for system CPU load."
msgstr ""
"시스템 정보 애플릿을 표시합니다. 시스템 CPU 사용량에 대한 그래프를 표시합니"
"다."

#. ==== End of Figure =======================================
#: ../C/multiload.xml:180(para)
msgid ""
"The <application>System Monitor</application> displays system load "
"information in graphical format in a panel. You can configure "
"<application>System Monitor</application> to display the following "
"information for your system:"
msgstr ""
"<application>시스템 정보</application>는 시스템 사용량 정보를 패널 안에 그래"
"픽 형식으로 표시합니다. 시스템의 다음 정보를 표시하도록 <application>시스템 "
"정보</application>를 설정할 수 있습니다:"

#: ../C/multiload.xml:188(para)
msgid "Usage of CPU (central processing unit) time"
msgstr "CPU (중앙 처리 장치) 시간 사용량"

#: ../C/multiload.xml:193(para)
msgid "Memory usage"
msgstr "메모리 사용량"

#: ../C/multiload.xml:198(para)
msgid "Network traffic"
msgstr "네트워크 송수신량"

#: ../C/multiload.xml:203(para)
msgid "Usage of swap space"
msgstr "스왑 공간 사용량"

#: ../C/multiload.xml:208(para)
msgid "Average system load"
msgstr "평균 시스템 사용량"

#: ../C/multiload.xml:212(para)
msgid "Disk load"
msgstr "디스크 사용량"

#: ../C/multiload.xml:216(title)
msgid "To Add System Monitor to a Panel"
msgstr "시스템 정보를 패널에 추가하려면"

#: ../C/multiload.xml:217(para)
msgid ""
"To add <application>System Monitor</application> to a panel, right-click on "
"the panel, then choose <guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem>. Select "
"<application>System Monitor</application> in the <application>Add to the "
"panel</application> dialog, then click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr ""
"<application>시스템 정보</application>를 패널에 추가하려면, 패널에 마우스 오"
"른쪽 단추를 눌러 <guimenuitem>패널에 추가</guimenuitem>를 선택하십시오. "
"<application>패널에 추가</application> 대화 상자에서 <application>시스템 정보"
"</application>를 선택하고, <guibutton>확인</guibutton>을 누르십시오."

#: ../C/multiload.xml:222(para)
msgid ""
"The layout of the <application>System Monitor</application> varies depending "
"on the size and type of panel in which the applet resides."
msgstr ""
"<application>시스템 정보</application>의 모양은 애플릿이 들어 있는 패널의 크"
"기와 종류에 따라 달라집니다."

#: ../C/multiload.xml:234(title)
msgid "Viewing Graphs"
msgstr "그래프를 보려면"

#: ../C/multiload.xml:237(title)
msgid "Displaying Additional Graphs"
msgstr "추가 그래프를 표시하려면"

#: ../C/multiload.xml:238(para)
msgid ""
"To configure the <application>System Monitor</application> applet, right-"
"click on the applet, then choose <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. "
"Under <guilabel>Monitored Resources</guilabel> you can choose which graphics "
"you want to display:"
msgstr ""
"<application>시스템 정보</application> 애플릿을 설정하려면, 애플릿에 마우스 "
"오른쪽 단추를 누르고, <guimenuitem>기본 설정</guimenuitem>을 선택하십시오. "
"<guilabel>살펴 볼 자원</guilabel>에서 표시하려는 그래픽을 고르십시오."

#: ../C/multiload.xml:242(guilabel) ../C/multiload.xml:384(guilabel)
msgid "Processor"
msgstr "프로세서"

#: ../C/multiload.xml:244(para)
msgid "Select this option to display the graph for CPU usage."
msgstr "이 옵션을 선택하면 CPU 사용량에 대한 그래프를 표시합니다."

#: ../C/multiload.xml:250(guilabel) ../C/multiload.xml:430(guilabel)
msgid "Memory"
msgstr "메모리"

#: ../C/multiload.xml:252(para)
msgid "Select this option to display the graph for memory usage."
msgstr "이 옵션을 선택하면 메모리 사용량에 대한 그래프를 표시합니다."

#: ../C/multiload.xml:258(guilabel) ../C/multiload.xml:474(guilabel)
msgid "Network"
msgstr "네트워크"

#: ../C/multiload.xml:260(para)
msgid "Select this option to display the graph for network traffic."
msgstr "이 옵션을 선택하면 네트워크 사용량에 대한 그래프를 표시합니다."

#: ../C/multiload.xml:266(guilabel) ../C/multiload.xml:518(guilabel)
msgid "Swap Space"
msgstr "스왑 공간"

#: ../C/multiload.xml:268(para)
msgid "Select this option to display the graph for swap-space usage."
msgstr "이 옵션을 선택하면 스왑 공간 사용량에 대한 그래프를 표시합니다."

#: ../C/multiload.xml:274(guilabel) ../C/multiload.xml:554(guilabel)
msgid "Load"
msgstr "사용량"

#: ../C/multiload.xml:276(para)
msgid "Select this option to display the graph for average system load."
msgstr "이 옵션을 선택하면 평균 시스템 사용량에 대한 그래프를 표시합니다."

#: ../C/multiload.xml:281(guilabel) ../C/multiload.xml:586(guilabel)
msgid "Harddisk"
msgstr "하드 디스크"

#: ../C/multiload.xml:282(para)
msgid "Select this option to display the graph for disk usage."
msgstr "디스크 사용량의 그래프를 표시하려면 이 옵션을 선택하십시오."

#: ../C/multiload.xml:290(title)
msgid "To Display the Current Usage of a System Resource"
msgstr "시스템 리소스의 현재 사용량을 표시하려면"

#: ../C/multiload.xml:291(para)
msgid ""
"To display the current usage of a system resource, position the mouse "
"pointer over the corresponding graph in the applet. A tooltip displays the "
"current usage as a percentage."
msgstr ""
"시스템 리소스의 현재 사용량을 표시하려면, 마우스 포인터를 애플릿의 해당 그래"
"프 위에 놓으십시오. 도구 설명에서 현재 사용량을 퍼센트로 표시합니다."

#: ../C/multiload.xml:299(title)
msgid "To Display Additional System Monitor Information"
msgstr "추가로 시스템 정보를 표시하려면"

#: ../C/multiload.xml:300(para)
msgid ""
"To display additional system monitor information, right-click on the applet, "
"then choose <guimenuitem>Open System Monitor</guimenuitem> to start the "
"<application>System Monitor</application> application."
msgstr ""
"추가 시스템 정보를 표시하려면, 애플릿에 마우스 오른쪽 단추를 누르고, "
"<guimenuitem>시스템 정보 열기</guimenuitem>를 선택하면 <application>시스템 정"
"보</application> 프로그램을 시작합니다."

#: ../C/multiload.xml:305(para)
msgid ""
"The <application>System Monitor</application> application enables you to "
"monitor system processes and usage of system resources. You can use the "
"<application>System Monitor</application> application to modify the behavior "
"of your system."
msgstr ""
"<application>시스템 정보</application> 프로그램으로 시스템 프로세스와 시스템 "
"리소스 사용량을 볼 수 있습니다. <application>시스템 정보</application> 프로그"
"램으로 시스템의 동작을 바꿀 수도 있습니다."

#: ../C/multiload.xml:317(title)
msgid "Customizing Appearance"
msgstr "모양 사용자 설정하기"

#: ../C/multiload.xml:319(title) ../C/multiload.xml:326(phrase)
msgid "Preferences Dialog"
msgstr "기본 설정 대화 상자"

#: ../C/multiload.xml:333(title)
msgid "To Change the Width"
msgstr "너비를 바꾸려면"

#: ../C/multiload.xml:334(para)
msgid ""
"In the right-click menu, go to <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. Under "
"<guilabel>Options</guilabel>, use the <guilabel>System monitor width</"
"guilabel> spin box to specify the width of each <application>System Monitor</"
"application> graph in pixels."
msgstr ""
"마우스 오른쪽 단추를 눌러 나타나는 메뉴에서, <guimenuitem>기본 설정</"
"guimenuitem>으로 가십시오. <guilabel>옵션</guilabel>에서, <guilabel>시스템 정"
"보 너비</guilabel> 스핀 박스를 이용해 <application>시스템 정보</application> "
"그래프의 너비를 픽셀 단위로 지정하십시오."

#: ../C/multiload.xml:337(title)
msgid "To Update at Regular Intervals"
msgstr "일정 시간 간격으로 업데이트하려면"

#: ../C/multiload.xml:338(para)
msgid ""
"In the right-click menu, go to <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. Under "
"<guilabel>Options</guilabel>, use the <guilabel>System monitor update "
"interval</guilabel> spin box to specify the interval at which you want to "
"update the graphs in milliseconds."
msgstr ""
"마우스 오른쪽 단추를 눌러 나타나는 메뉴에서, <guimenuitem>기본 설정</"
"guimenuitem>으로 가십시오. <guilabel>옵션</guilabel>에서, <guilabel>시스템 감"
"시 업데이트 주기</guilabel> 스핀 박스를 이용해 그래프를 업데이트할 간격을 밀"
"리초 단위로 지정하십시오."

#: ../C/multiload.xml:343(title)
msgid "Changing the Colors in a Graph"
msgstr "그래프의 색을 바꾸려면"

#: ../C/multiload.xml:344(para)
msgid "To change the colors in a graph, perform the following steps:"
msgstr "그래프의 색을 바꾸려면, 다음 순서대로 하십시오:"

#: ../C/multiload.xml:349(para)
msgid ""
"Right-click on the applet, then choose <guimenuitem>Preferences</"
"guimenuitem>."
msgstr ""
"애플릿에 마우스 오른쪽 단추를 누르고, <guimenuitem>기본 설정</guimenuitem>을 "
"선택하십시오."

#: ../C/multiload.xml:354(para)
msgid ""
"Select the relevant tab in the <guilabel>Colors</guilabel> area of the "
"<guilabel>System Monitor Preferences</guilabel> dialog."
msgstr ""
"<guilabel>시스템 정보 기본 설정</guilabel> 대화 상자의 <guilabel>색</"
"guilabel> 부분에서 관련 탭을 선택하십시오."

#: ../C/multiload.xml:360(para)
msgid ""
"Click on the relevant color selector button in the selected tabbed section."
msgstr "선택한 탭 섹션에서 해당 색 선택 단추를 누르십시오."

#: ../C/multiload.xml:365(para)
msgid ""
"On the <guilabel>Pick a Color</guilabel> dialog, use the color wheel or spin "
"boxes to choose the line color for the selected parameter."
msgstr ""
"<guilabel>색 고르기</guilabel> 대화 상자에서, 색상환이나 스핀 상자를 이용해 "
"해당 파라미터의 그래프 색을 고르십시오."

#: ../C/multiload.xml:372(para)
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr "<guibutton>확인</guibutton>을 누르십시오."

#: ../C/multiload.xml:377(para)
msgid ""
"The tabbed section for each resource provides color selection buttons that "
"you can use to change the color of the parameters for each resource."
msgstr ""
"각 자원의 탭 섹션마다 각 리소스의 파라미터 색을 바꿀 수 있는 색 선택 단추가 "
"들어 있습니다."

#: ../C/multiload.xml:386(para) ../C/multiload.xml:432(para)
#: ../C/multiload.xml:476(para) ../C/multiload.xml:520(para)
#: ../C/multiload.xml:556(para) ../C/multiload.xml:588(para)
msgid ""
"Select this tab to display the color buttons for the following parameters:"
msgstr "이 탭을 선택하면 다음 파라미터의 색 단추를 표시합니다:"

#: ../C/multiload.xml:396(para) ../C/multiload.xml:442(para)
#: ../C/multiload.xml:486(para) ../C/multiload.xml:530(para)
#: ../C/multiload.xml:566(para) ../C/multiload.xml:598(para)
msgid "Parameter"
msgstr "파라미터"

#: ../C/multiload.xml:398(para) ../C/multiload.xml:444(para)
#: ../C/multiload.xml:488(para) ../C/multiload.xml:532(para)
#: ../C/multiload.xml:568(para) ../C/multiload.xml:600(para)
msgid "Description"
msgstr "설명"

#: ../C/multiload.xml:403(guilabel) ../C/multiload.xml:449(guilabel)
msgid "User"
msgstr "사용자"

#: ../C/multiload.xml:404(para)
msgid "Processor time used by non-kernel activities"
msgstr "커널이 아닌 동작에 사용하는 프로세서 시간"

#: ../C/multiload.xml:407(guilabel)
msgid "System"
msgstr "시스템"

#: ../C/multiload.xml:408(para)
msgid "Processor time used by kernel activities"
msgstr "커널 동작에 사용하는 프로세서 시간"

#: ../C/multiload.xml:411(guilabel)
msgid "Nice"
msgstr "우선순위"

#: ../C/multiload.xml:412(para)
msgid "Processor time used by low-priority processes"
msgstr "우선순위가 낮은 프로세스가 사용하는 프로세서 시간"

#: ../C/multiload.xml:415(guilabel)
msgid "IOWait"
msgstr "입출력 대기"

#: ../C/multiload.xml:417(para)
msgid "Processor time used waiting for I/O"
msgstr "입출력 대기에 사용하는 프로세서 시간"

#: ../C/multiload.xml:421(guilabel)
msgid "Idle"
msgstr "유휴"

#: ../C/multiload.xml:422(para)
msgid "Unused processory capacity"
msgstr "사용하지 않는 프로세서 용량"

#: ../C/multiload.xml:450(para)
msgid "Memory used by non-kernel activities"
msgstr "커널이 아닌 동작에 사용하는 메모리"

#: ../C/multiload.xml:453(guilabel)
msgid "Shared"
msgstr "공유"

#: ../C/multiload.xml:454(para)
msgid "Memory used by more than one application"
msgstr "여러 개 프로그램이 사용하는 메모리"

#: ../C/multiload.xml:457(guilabel)
msgid "Buffers"
msgstr "버퍼"

#: ../C/multiload.xml:458(para)
msgid "Memory used to temporarily store sent or received data"
msgstr "임시로 보내거나 받는 데이터를 저장하는 데 사용하는 메모리"

#: ../C/multiload.xml:461(guilabel)
msgid "Cached"
msgstr "캐시"

#: ../C/multiload.xml:462(para)
msgid "Memory used to store data for fast access"
msgstr "빠른 접근을 위해 데이터를 저장해 놓는 데 사용하는 메모리"

#: ../C/multiload.xml:465(guilabel) ../C/multiload.xml:543(guilabel)
msgid "Free"
msgstr "여유"

#: ../C/multiload.xml:466(para)
msgid "Memory not currently in use"
msgstr "현재 사용하지 않는 메모리"

#: ../C/multiload.xml:493(guilabel)
msgid "SLIP"
msgstr "SLIP"

#: ../C/multiload.xml:494(para)
msgid "Serial Line Internet Protocol network connection"
msgstr "직렬 라인 인터넷 규약 (Serial Line Internet Protocol) 네트워크 연결"

#: ../C/multiload.xml:497(guilabel)
msgid "PLIP"
msgstr "PLIP"

#: ../C/multiload.xml:498(para)
msgid "Parallel Line Internet Protocol network connection"
msgstr "병렬 라인 인터넷 규약 (Parameter Line Internet Protocol) 네트워크 연결"

#: ../C/multiload.xml:501(guilabel)
msgid "Ethernet"
msgstr "이더넷"

#: ../C/multiload.xml:502(para)
msgid "Ethernet network connection"
msgstr "이더넷 네트워크 연결"

#: ../C/multiload.xml:505(guilabel)
msgid "Other"
msgstr "기타"

#: ../C/multiload.xml:506(para)
msgid "Network connection other than SLIP, PLIP, or Ethernet"
msgstr "SLIP, PLIP, 이더넷 이외의 네트워크 연결"

#: ../C/multiload.xml:509(guilabel) ../C/multiload.xml:577(guilabel)
#: ../C/multiload.xml:613(guilabel)
msgid "Background"
msgstr "백그라운드"

#: ../C/multiload.xml:510(para)
msgid "No network connection"
msgstr "네트워크 연결 없음"

#: ../C/multiload.xml:537(guilabel)
msgid "Used"
msgstr "사용량"

#: ../C/multiload.xml:539(para)
msgid "Swap space being used by the system"
msgstr "시스템이 사용하는 스왑 공간"

#: ../C/multiload.xml:545(para)
msgid "Swap space that is free to be used"
msgstr "비어 있는 스왑 공간"

#: ../C/multiload.xml:573(guilabel)
msgid "Average"
msgstr "평균"

#: ../C/multiload.xml:574(para)
msgid "System Load"
msgstr "시스템 사용량"

# background에 대한 설명
#: ../C/multiload.xml:578(para)
msgid "that is, no load"
msgstr "사용량 없음"

#: ../C/multiload.xml:605(guilabel)
msgid "Read"
msgstr "읽기"

#: ../C/multiload.xml:606(para)
msgid "Disk read rate"
msgstr "디스크 읽기 속도"

#: ../C/multiload.xml:609(guilabel)
msgid "Write"
msgstr "쓰기"

#: ../C/multiload.xml:610(para)
msgid "Disk write rate"
msgstr "디스크 쓰기 속도"

#: ../C/multiload.xml:614(para)
msgid "Idle disk time"
msgstr "쉬는 디스크 시간"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: ../C/multiload.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Sun Microsystems, 2002.\n"
"류창우 <cwryu@debian.org>, 2007."