summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/help/gl/gl.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'help/gl/gl.po')
-rw-r--r--help/gl/gl.po956
1 files changed, 833 insertions, 123 deletions
diff --git a/help/gl/gl.po b/help/gl/gl.po
index 271e66e..50ec4ca 100644
--- a/help/gl/gl.po
+++ b/help/gl/gl.po
@@ -1,49 +1,29 @@
-# Galician translation for mate-calc.
-# Copyright (C) 2010 mate-calc's COPYRIGHT HOLDER
-# This file is distributed under the same license as the mate-calc package.
+# Galician translation for cheese.
+# Copyright (C) 2011 cheese's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the cheese package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-# Fran Dieguez <[email protected]>, 2010.
+# Fran Dieguez <[email protected]>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: mate-calc master\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-08-27 16:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-08-28 19:26+0200\n"
-"Last-Translator: Fran Dieguez <[email protected]>\n"
-"Language-Team: Galician <[email protected]>\n"
+"Project-Id-Version: cheese master\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-15 23:20+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-18 03:11+0200\n"
+"Last-Translator: Fran Dieguez <[email protected]>\n"
+"Language-Team: Galician <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
-#: C/legal.xml:3(p)
-msgid ""
-"This work is licensed under a <link href=\"http://creativecommons.org/"
-"licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported "
-"License</link>."
-msgstr ""
-"Este traballo ten a licenza <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/"
-"by-sa/3.0/\">Creative Commons Atribución Compartir igual 3.0 de Estado "
-"Unidos</link>."
-
-#: C/legal.xml:6(p)
-msgid ""
-"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
-"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
-"terms of your choosing, without restriction."
-msgstr ""
-"Como unha excepción especial, os propietarios do copyright danlle permiso "
-"para copiar, modificar e distribuír o código de exemplo contido neste "
-"documento baixo os termos da súa elección, sen restricións."
-
#: C/variables.page:9(title)
msgid "Variables"
-msgstr "Variábeis"
+msgstr "Variábeis"
#: C/variables.page:11(p)
msgid ""
"To assign a value to a variable use the = symbol or choose the variable to "
-"assign to with the <gui>→R</gui> button in <link xref=\"mouse\">advanced "
+"assign to with the <gui>x</gui> button in <link xref=\"mouse\">advanced "
"mode</link>. A variable name must only contain upper or lower characters."
msgstr ""
@@ -58,12 +38,12 @@ msgstr "value=82"
#: C/variables.page:23(p)
msgid ""
"Variables can be used in any equation and are substituted for their assigned "
-"value. Variables can be inserted using the <gui>←R</gui> button."
+"value. Variables can be inserted using the <gui>x</gui> button."
msgstr ""
#: C/variables.page:28(p)
msgid "6x+3"
-msgstr "6x+3"
+msgstr ""
#: C/variables.page:31(p)
msgid "xy−3x+7y−21"
@@ -79,7 +59,7 @@ msgstr "ans"
#: C/variables.page:41(p)
msgid "Result of previous calculation"
-msgstr "Resultado do cálculo anterior"
+msgstr "Resultado do cálculo anterior"
#: C/variables.page:44(p)
msgid "e"
@@ -87,7 +67,7 @@ msgstr "e"
#: C/variables.page:45(link)
msgid "Euler's Number"
-msgstr "Número de Euler"
+msgstr "Número de Euler"
#: C/variables.page:48(p) C/keyboard.page:35(p)
msgid "π"
@@ -107,14 +87,14 @@ msgstr "Valor aleatorio no rango [0,1] (cambia en cada lectura)"
#: C/trigonometry.page:9(title)
msgid "Trigonometry"
-msgstr "Trigonometría"
+msgstr ""
#: C/trigonometry.page:11(p)
msgid ""
"Trigonometry can be performed using the sin, cos, and tan <link xref="
"\"function\">function</link>."
msgstr ""
-"A trigonometría pódese realizar usando as <link xref=\"function\">funcións</"
+"A trigonometría pódese realizar usando as <link xref=\"function\">funcións</"
"link> sen, cos e tan."
#: C/trigonometry.page:15(p)
@@ -127,16 +107,16 @@ msgid ""
"gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu. Trigonometry buttons are visible "
"when in <link xref=\"mouse\">scientific mode</link>."
msgstr ""
-"Esta unidade de ángulos pódese cambiar desde o menú "
-"<guiseq><gui>Calculadora</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>. Os botóns de "
-"trigonometría están visíbeis no <link xref=\"mouse\">modo científico</link>."
+"Esta unidade de ángulos pódese cambiar desde o menú "
+"<guiseq><gui>Calculadora</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>. Os botóns de "
+"trigonometría están visíbeis no <link xref=\"mouse\">modo científico</link>."
#: C/trigonometry.page:23(p)
msgid ""
"Hyperbolic functions are available by adding \"h\" to the end of a function."
msgstr ""
-"As funcións hiperbólicas están dispoñíbeis engadindo unha «h» ao final da "
-"función."
+"As funcións hiperbólicas están dispoñíbeis engadindo unha «h» ao final da "
+"función."
#: C/trigonometry.page:27(p)
msgid "sinh 0.34"
@@ -170,7 +150,7 @@ msgstr "_"
#: C/superscript.page:11(title)
msgid "Superscript and Subscript"
-msgstr "Superíndice e subíndice"
+msgstr "Superíndice e subíndice"
#: C/superscript.page:13(p)
msgid ""
@@ -204,7 +184,7 @@ msgstr ""
#: C/scientific.page:9(title)
msgid "Scientific Notation"
-msgstr "Notación científica"
+msgstr "Notación científica"
#: C/scientific.page:11(p)
msgid ""
@@ -244,7 +224,7 @@ msgstr ""
#: C/power.page:9(title)
msgid "Powers and Roots"
-msgstr "Potencias e raíces"
+msgstr "Potencias e raíces"
#: C/power.page:11(p)
msgid ""
@@ -308,7 +288,7 @@ msgstr "Porcentaxes"
#: C/percentage.page:11(p)
msgid "Percentages are calculated using the % symbol."
-msgstr "Os porcentaxes calcúlanse usando o símbolo %."
+msgstr "Os porcentaxes calcúlanse usando o símbolo %."
#: C/percentage.page:14(p)
msgid ""
@@ -340,7 +320,7 @@ msgid ""
"The format used to display results can be changed from the "
"<guiseq><gui>Calculator</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
-"Pódese cambiar o formado usado para mostrar os resultados no menú "
+"Pódese cambiar o formado usado para mostrar os resultados no menú "
"<guiseq><gui>Calculadora</gui><gui>preferencias</gui></guiseq>."
#: C/number-display.page:16(p)
@@ -349,30 +329,30 @@ msgstr "Decimal"
#: C/number-display.page:17(p)
msgid "Results are displayed as decimal numbers"
-msgstr "Os resultados móstranse como números decimais"
+msgstr "Os resultados móstranse como números decimais"
#: C/number-display.page:20(p) C/mouse.page:25(p)
msgid "Scientific"
-msgstr "Científico"
+msgstr "Científico"
#: C/number-display.page:21(p)
msgid ""
"Results are displayed in <link xref=\"scientific\">scientific notation</link>"
msgstr ""
-"Os resulados móstranse en <link xref=\"scientific\">notación científica</"
+"Os resulados móstranse en <link xref=\"scientific\">notación científica</"
"link>."
#: C/number-display.page:24(p)
msgid "Engineering"
-msgstr "Enxeñaría"
+msgstr "Enxeñaría"
#: C/number-display.page:25(p)
msgid ""
"Results are displayed in scientific notation except the exponent is always a "
"multiple of three"
msgstr ""
-"Os resultados móstranse en notación científica agás cando o expoñente é "
-"sempre múltiplo de tres"
+"Os resultados móstranse en notación científica agás cando o expoñente é "
+"sempre múltiplo de tres"
#: C/number-display.page:28(p)
msgid "Binary"
@@ -381,7 +361,7 @@ msgstr "Binario"
#: C/number-display.page:29(p)
msgid "Results are displayed as <link xref=\"base\">binary numbers</link>"
msgstr ""
-"Os resultados móstranse como <link xref=\"base\">números binarios</link>"
+"Os resultados móstranse como <link xref=\"base\">números binarios</link>"
#: C/number-display.page:32(p)
msgid "Octal"
@@ -389,7 +369,7 @@ msgstr "Octal"
#: C/number-display.page:33(p)
msgid "Results are displayed as <link xref=\"base\">octal numbers</link>"
-msgstr "Os resultados móstranse como <link xref=\"base\">números octais"
+msgstr "Os resultados móstranse como <link xref=\"base\">números octais</link>"
#: C/number-display.page:36(p)
msgid "Hexadecimal"
@@ -398,15 +378,15 @@ msgstr "Hexadecimal"
#: C/number-display.page:37(p)
msgid "Results are displayed as <link xref=\"base\">hexadecimal numbers</link>"
msgstr ""
-"Os resultados móstrnse como <link xref=\"base\">números hexadecimais</link>"
+"Os resultados móstrnse como <link xref=\"base\">números hexadecimais</link>"
#: C/number-display.page:40(p)
msgid ""
"The number of decimal places, if trailing zeroes and if thousands separators "
"are shown can also be configured."
msgstr ""
-"O número de lugares decimais, se se mostran os ceros excedentes e os "
-"separadores de milleiros tamén se pode configurar."
+"O número de lugares decimais, se se mostran os ceros excedentes e os "
+"separadores de milleiros tamén se pode configurar."
#: C/mouse.page:9(title)
msgid "Using the Mouse"
@@ -417,31 +397,33 @@ msgid ""
"All equations can be entered using the mouse. To access all buttons there "
"are a number of modes that can be selected from the <gui>View</gui> menu."
msgstr ""
+"Todas as ecuacións poden realizarse usando o rato. Para acceder a todos os "
+"botóns hai diferentes modos que pode seleccionar desde o menú <gui>Ver</gui>."
#: C/mouse.page:17(p)
msgid "Basic"
-msgstr "Básico"
+msgstr "Básico"
#: C/mouse.page:18(p)
msgid ""
"Provides buttons suitable for <link xref=\"equation\">basic equations</link>"
msgstr ""
-"Fornece botóns axeitados para oas <link xref=\"equation\">ecuacións básicas</"
+"Fornece botóns axeitados para oas <link xref=\"equation\">ecuacións básicas</"
"link>"
#: C/mouse.page:21(p)
msgid "Advanced"
-msgstr "Avanzado"
+msgstr "Avanzada"
#: C/mouse.page:22(p)
msgid "Provides buttons suitable for advanced mathematics"
-msgstr "Fornece botóns axeitados para matemáticas avanzadas"
+msgstr "Fornece botóns axeitados para matemáticas avanzadas"
#: C/mouse.page:26(p)
msgid ""
"Provides buttons suitable for <link xref=\"trigonometry\">trigonometry</link>"
msgstr ""
-"Fornece botóns axeitados para <link xref=\"trigonometry\">trigonometría</"
+"Fornece botóns axeitados para <link xref=\"trigonometry\">trigonometría</"
"link>"
#: C/mouse.page:29(p)
@@ -453,24 +435,24 @@ msgid ""
"Provides buttons suitable for <link xref=\"financial\">financial equations</"
"link>"
msgstr ""
-"Fornece botóns axeitados para <link xref=\"financial\">ecuacións "
+"Fornece botóns axeitados para <link xref=\"financial\">ecuacións "
"financeiras</link>"
#: C/mouse.page:33(p)
msgid "Programming"
-msgstr "Programador"
+msgstr "Programación"
#: C/mouse.page:34(p)
msgid "Provides buttons suitable for computer programmers"
-msgstr "Fornece botóns axeitados para programadores"
+msgstr "Fornece botóns axeitados para programadores"
#: C/modulus.page:9(title)
msgid "Modulus Division"
-msgstr "División modular"
+msgstr "División modular"
#: C/modulus.page:11(p)
msgid "Modulus division is performed using the mod operator."
-msgstr "A división modular realízase usando o operador mod."
+msgstr "A división modular realízase usando o operador mod."
#: C/modulus.page:15(p)
msgid "9 mod 5"
@@ -485,7 +467,7 @@ msgid ""
"Logarithms can be calculated using the log <link xref=\"function\">function</"
"link>."
msgstr ""
-"Pódense calcular logaritmos usando a <link xref=\"function\">función</link> "
+"Pódense calcular logaritmos usando a <link xref=\"function\">función</link> "
"log."
#: C/logarithm.page:15(p)
@@ -497,6 +479,8 @@ msgid ""
"To calculate a logarithm in a different base use a <link xref=\"superscript"
"\">subscript number</link> after the function."
msgstr ""
+"Para calcular o logaritmo nunha base diferente use un <link xref="
+"\"superscript\">subíndice</link> despois da función."
#: C/logarithm.page:23(p)
msgid "log₂ 32"
@@ -504,7 +488,7 @@ msgstr "log₂ 32"
#: C/logarithm.page:27(p)
msgid "To calculate a natural logarithm use the ln function."
-msgstr "Para calcular o logaritmo natural use a función ln."
+msgstr "Para calcular o logaritmo natural use a función ln."
#: C/logarithm.page:31(p)
msgid "ln 1.32"
@@ -515,8 +499,8 @@ msgid ""
"Euler's number can be entered by using the <link xref=\"variable\">variable</"
"link> e."
msgstr ""
-"O número de Euler pódese introducir usando a <link xref=\"variable"
-"\">variábel</link> e."
+"O número de Euler pódese introducir usando a <link xref=\"variable"
+"\">variábel</link> e."
#: C/logarithm.page:39(p)
msgid "e^1.32"
@@ -528,15 +512,15 @@ msgstr "Uso do teclado"
#: C/keyboard.page:11(p)
msgid "All mathematical equations can be entered using the keyboard."
-msgstr "Pode introducir todas as ecuacións matemáticas usando o teclado."
+msgstr "Pode introducir todas as ecuacións matemáticas usando o teclado."
#: C/keyboard.page:14(p)
msgid ""
"The following key combinations can be used to enter keys that may not be "
"available on your keyboard."
msgstr ""
-"Pode usar as seguintes combinacións de teclas para introducir chaves que "
-"poden non estar dispoñíbeis no seu teclado."
+"Pode usar as seguintes combinacións de teclas para introducir chaves que "
+"poden non estar dispoñíbeis no seu teclado."
#: C/keyboard.page:19(p)
msgid "×"
@@ -560,7 +544,7 @@ msgstr "^"
#: C/keyboard.page:28(p)
msgid "<key>*</key> twice"
-msgstr "<key>*</key> dúas veces"
+msgstr "<key>*</key> dúas veces"
#: C/keyboard.page:31(p)
msgid "√"
@@ -590,36 +574,38 @@ msgid "Robert Ancell"
msgstr "Robert Ancell"
#: C/index.page:8(email)
+#| msgid "[email protected]"
#: C/index.page:13(title)
-msgid "mate-calc Help"
-msgstr "Axuda de mate-calc"
+msgid "GCalctool Help"
+msgstr "Axuda de GCalctool"
#: C/index.page:16(title)
msgid "User Interface"
msgstr "Interface de usuario"
#: C/index.page:20(title)
+#| msgid "Saturation"
msgid "Equations"
-msgstr "Ecuacións"
+msgstr "Ecuacións"
#: C/index.page:24(title)
msgid "Numbers"
-msgstr "Números"
+msgstr "Números"
#: C/index.page:28(title)
msgid "Conversions"
-msgstr "Conversións"
+msgstr "Conversións"
#: C/index.page:32(title)
msgid "Financial Calculations"
-msgstr "Cálculos financeiros"
+msgstr "Cálculos financeiros"
#: C/functions.page:9(title)
msgid "Functions"
-msgstr "Funcións"
+msgstr "Funcións"
#: C/functions.page:11(p)
msgid ""
@@ -627,9 +613,9 @@ msgid ""
"function argument. If the argument is not a number or <link xref=\"variable"
"\">variable</link> then use parenthesis around the argument."
msgstr ""
-"As fraccións pódense usar inserindo o nome da función seguido do argumento "
-"da función. Se o argumento non é un número ou unha <link xref=\"variable"
-"\">variábel</link> entón use os parénteses para o argumento."
+"As fraccións pódense usar inserindo o nome da función seguido do argumento "
+"da función. Se o argumento non é un número ou unha <link xref=\"variable"
+"\">variábel</link> entón use os parénteses para o argumento."
#: C/functions.page:16(p)
msgid "sin 30"
@@ -641,7 +627,7 @@ msgstr "abs (5−9)"
#: C/functions.page:23(p)
msgid "The following functions are defined."
-msgstr "As seguinte funcións sempre están definidas"
+msgstr "As seguinte funcións sempre están definidas"
#: C/functions.page:28(p)
msgid "abs"
@@ -649,7 +635,7 @@ msgstr "abs"
#: C/functions.page:29(link)
msgid "Absolute Value"
-msgstr "VAlor absoluto"
+msgstr "Valor absoluto"
#: C/functions.page:32(p)
msgid "cos"
@@ -665,7 +651,7 @@ msgstr "cosh"
#: C/functions.page:37(link)
msgid "Hyperbolic Cosine"
-msgstr "Coseno hiperbólico"
+msgstr "Coseno hiperbólico"
#: C/functions.page:40(p)
msgid "frac"
@@ -673,7 +659,7 @@ msgstr "frac"
#: C/functions.page:41(p)
msgid "Fractional Component"
-msgstr "Parte fraccional"
+msgstr "Comproñente fraccional"
#: C/functions.page:44(p)
msgid "int"
@@ -681,7 +667,7 @@ msgstr "int"
#: C/functions.page:45(p)
msgid "Integer Component"
-msgstr "Parte enteira"
+msgstr "Compoñente enteiro"
#: C/functions.page:48(p)
msgid "ln"
@@ -705,7 +691,7 @@ msgstr "not"
#: C/functions.page:57(link)
msgid "Boolean NOT"
-msgstr "NOT booleano"
+msgstr "Booleano NOT"
#: C/functions.page:60(p)
msgid "ones"
@@ -729,7 +715,7 @@ msgstr "sinh"
#: C/functions.page:69(link)
msgid "Hyperbolic Sine"
-msgstr "Seno hiperbólico"
+msgstr "Seno hiperbólico"
#: C/functions.page:72(p)
msgid "sqrt"
@@ -737,7 +723,7 @@ msgstr "sqrt"
#: C/functions.page:73(link)
msgid "Square Root"
-msgstr "Raíz cadrada"
+msgstr "Raíz cadrada"
#: C/functions.page:76(p)
msgid "tan"
@@ -753,7 +739,7 @@ msgstr "tanh"
#: C/functions.page:81(link)
msgid "Hyperbolic Tangent"
-msgstr "Tanxente hiperbólica"
+msgstr "Tanxente hiperbólica"
#: C/functions.page:84(p)
msgid "twos"
@@ -764,22 +750,20 @@ msgid "Twos complement"
msgstr "Complemento a dous"
#: C/functions.page:88(p)
-msgid "<app>mate-calc</app> does not support user-defined functions."
+msgid "<app>GCalctool</app> does not support user-defined functions."
msgstr ""
#: C/financial.page:9(title)
msgid "Financial Functions"
-msgstr "Funcións financeiras"
+msgstr "Funcións financeiras"
#: C/financial.page:10(p)
-msgid ""
-"When in <link xref=\"superscript\">financial mode</link> the following "
-"buttons are available."
+msgid "When in financial mode the following buttons are available."
msgstr ""
#: C/financial.page:15(p)
msgid "Ctrm"
-msgstr "Trmc"
+msgstr "Ctrm"
#: C/financial.page:16(p)
msgid ""
@@ -787,20 +771,26 @@ msgid ""
"investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
"compounding period."
msgstr ""
+"Calcula o número de períodos compostos necesarios para incrementar un "
+"investimento do valor presente a un valor futuro, cun tipo de xuro fixo por "
+"período composto."
#: C/financial.page:19(p)
msgid "Ddb"
-msgstr "Ddd"
+msgstr "Ddb"
#: C/financial.page:20(p)
msgid ""
"Calculate the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the double-declining balance method."
msgstr ""
+"Calcula a prestación por depreciación dun activo durante un período "
+"específico de tempo, empregando o método de dobre cota sobre o valor en "
+"libros."
#: C/financial.page:23(p)
msgid "Fv"
-msgstr "Vf"
+msgstr "Fv"
#: C/financial.page:24(p)
msgid ""
@@ -808,30 +798,37 @@ msgid ""
"payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
"the term."
msgstr ""
+"Calcula o valor futuro dun investimento baseado nunha serie de pagamentos "
+"iguais cun tipo de xuro periódico sobre o número de períodos de pagamento do "
+"prazo."
#: C/financial.page:27(p)
msgid "Gpm"
-msgstr "MIB"
+msgstr "MBB"
#: C/financial.page:28(p)
msgid ""
"Calculate the resale price of a product, based on the product cost and the "
"wanted gross profit margin."
msgstr ""
+"Calcula o prezo de revenda dun produto baseándose no custo do produto e na "
+"marxe de beneficio bruto."
#: C/financial.page:31(p)
msgid "Pmt"
-msgstr "Ppc"
+msgstr "Pmt"
#: C/financial.page:32(p)
msgid ""
"Calculate the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
"made at the end of each payment period."
msgstr ""
+"Calcula a cantidade de pagamentos periódicos dun préstamo, onde os "
+"pagamentos se fan ao final de cada período correspondente. "
#: C/financial.page:35(p)
msgid "Pv"
-msgstr "Vp"
+msgstr "Pv"
#: C/financial.page:36(p)
msgid ""
@@ -839,6 +836,9 @@ msgid ""
"payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
"periods in the term."
msgstr ""
+"Calcula o valor presente dun investimento baseado nunha serie de pagamentos "
+"iguais descontados cun tipo de xuro periódico sobre o número de períodos de "
+"pago de cada prazo. "
#: C/financial.page:39(p)
msgid "Rate"
@@ -849,6 +849,8 @@ msgid ""
"Calculate the periodic interest necessary to increase an investment to a "
"future value, over the number of compounding periods."
msgstr ""
+"Calcula o xuro periódico necesario para incrementar un investimento nun "
+"valor futuro, sobre o número de períodos compostos. "
#: C/financial.page:43(p)
msgid "Sln"
@@ -861,6 +863,10 @@ msgid ""
"over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
"typically years, over which an asset is depreciated."
msgstr ""
+"Calcula a depreciación lineal dun activo nun período. O método lineal de "
+"depreciación divide o custo amortizábel equitativamente sobre a vida útil "
+"dun activo. A vida útil é o número de períodos, xeralmente en anos, nos que "
+"un activo será amortizado. "
#: C/financial.page:47(p)
msgid "Syd"
@@ -874,10 +880,16 @@ msgid ""
"occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
"of periods, typically years, over which an asset is depreciated."
msgstr ""
+"Calcula a prestación por depreciación dun activo durante un período "
+"específico de tempo, empregando o método de suma dos díxitos dos anos. Este "
+"método de depreciación acelera o índice de depreciación, de forma que o "
+"maior cargo de depreciación acontece nos primeiros períodos e non nos "
+"últimos. A vida útil é o número de períodos, xeralmente en anos, nos que un "
+"activo será depreciado. "
#: C/financial.page:51(p)
msgid "Term"
-msgstr "Term"
+msgstr "Período"
#: C/financial.page:52(p)
msgid ""
@@ -885,14 +897,18 @@ msgid ""
"of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
"rate."
msgstr ""
+"Calcula o número de períodos de pagamento necesarios durante o prazo dunha "
+"anualidade ordinaria para acumular un valor futuro cun tipo de xuro "
+"periódico."
#: C/financial.page:56(p)
msgid "Financial functions cannot be performed using the keyboard."
msgstr ""
#: C/factorize.page:9(title)
+#| msgid "Saturation"
msgid "Factorization"
-msgstr "Factorización"
+msgstr "Factorización"
#: C/factorize.page:11(p)
msgid ""
@@ -922,7 +938,7 @@ msgstr "0"
#: C/equation.page:11(title)
msgid "Basic Equations"
-msgstr "Ecuacións básicas"
+msgstr "Ecuacións básicas"
#: C/equation.page:13(p)
msgid ""
@@ -972,7 +988,7 @@ msgstr "Masas"
#: C/conv-weight.page:11(p)
msgid "To convert between mass use the <em>in</em> operator."
-msgstr ""
+msgstr "Para converter tempo use o operador <em>in</em>."
#: C/conv-weight.page:15(p)
msgid "1kg in pounds"
@@ -980,11 +996,11 @@ msgstr "1kg in pounds"
#: C/conv-weight.page:20(p)
msgid "Mass conversions must be performed using the keyboard."
-msgstr ""
+msgstr "As conversións entre tempos débese realizar usando o teclado."
#: C/conv-time.page:9(title)
msgid "Time"
-msgstr "Tempo"
+msgstr "Hora"
#: C/conv-time.page:11(p)
msgid "To convert between time use the <em>in</em> operator."
@@ -996,7 +1012,7 @@ msgstr "3 anos en hoas"
#: C/conv-time.page:20(p)
msgid "Time conversions must be performed using the keyboard."
-msgstr "As conversións entre tempos débese realizar usando o teclado."
+msgstr "As conversións entre tempos débese realizar usando o teclado."
#: C/conv-length.page:9(title)
msgid "Length/Area/Volume"
@@ -1014,7 +1030,7 @@ msgstr "6 metros en pulgadas"
#: C/conv-length.page:18(p)
msgid "1 acre in cm²"
-msgstr "1 acre in cm²"
+msgstr ""
#: C/conv-length.page:21(p)
msgid "1 pint in mL"
@@ -1023,7 +1039,7 @@ msgstr "1 pint in mL"
#: C/conv-length.page:26(p)
msgid "Length/Area/Volume conversions must be performed using the keyboard."
msgstr ""
-"As conversións de lonxitude, área e volume débense realizar usando o teclado."
+"As conversións de lonxitude, área e volume débense realizar usando o teclado."
#: C/conv-currency.page:9(title)
msgid "Currency"
@@ -1031,8 +1047,8 @@ msgstr "Divisa"
#: C/conv-currency.page:11(p)
msgid ""
-"To convert currencies press the <gui>¤$€</gui> button in <link xref="
-"\"superscript\">financial mode</link>."
+"To convert currencies, enter the <link xref=\"financial\">financial mode</"
+"link>, and use the currency controls."
msgstr ""
#: C/conv-currency.page:14(p)
@@ -1053,7 +1069,7 @@ msgstr ""
#: C/conv-character.page:9(title)
msgid "Character Codes"
-msgstr "Códigos de caracteres"
+msgstr "Códigos de caracteres"
#: C/conv-character.page:11(p)
msgid ""
@@ -1067,7 +1083,7 @@ msgstr ""
#: C/conv-base.page:9(title) C/base.page:9(title)
msgid "Number Bases"
-msgstr "Base numérica"
+msgstr "Base numérica"
#: C/conv-base.page:11(p)
msgid ""
@@ -1078,15 +1094,15 @@ msgstr ""
#: C/complex.page:9(title)
msgid "Complex Numbers"
-msgstr "Números complexos"
+msgstr "Números complexos"
#: C/complex.page:11(p)
-msgid "Complex numbers are not supported in <app>mate-calc</app>."
+msgid "Complex numbers are not supported in <app>GCalctool</app>."
msgstr ""
#: C/boolean.page:9(title)
msgid "Boolean Algebra"
-msgstr "Álxebra booleana"
+msgstr "Álxebra booleana"
#: C/boolean.page:11(p)
msgid "Boolean algebra can be calculated using the AND, OR and XOR operators."
@@ -1176,4 +1192,698 @@ msgstr "abs (−1)"
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/index.page:0(None)
msgid "translator-credits"
-msgstr "Fran Diéguez <[email protected]>, 2010."
+msgstr "Fran Dieguez <[email protected]>, 2011."
+
+#~ msgid "Julita Inca"
+#~ msgstr "Julita Inca"
+
+#~ msgid "2011"
+#~ msgstr "2011"
+
+#~ msgid "Ekaterina Gerasimova"
+#~ msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#~ msgid "[email protected]"
+#~ msgstr "[email protected]"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Change the position of the photo stream so that the webcam video feed is "
+#~ "larger."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cambiar a posición da tira de fotos para que o vídeo da cámara web sexa "
+#~ "máis grande."
+
+#~ msgid "Make the webcam video preview bigger"
+#~ msgstr "Facer máis grande a vista previa do vídeo da cámara web"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The photo stream is where photos and videos appear after you have taken "
+#~ "or recorded them. By default, it is a horizontal strip at the bottom of "
+#~ "the <app>Cheese</app> window."
+#~ msgstr ""
+#~ "A tira de fotos é onde as fotos e vídeos aparecen despois de que sexan "
+#~ "tomadas ou gravados. Por omisión, é unha tira horizontal na parte "
+#~ "inferior da xanela de <app>Cheese</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can make the photo stream appear as a vertical bar. This is useful if "
+#~ "you have a wide computer screen which is not very high; switching to a "
+#~ "vertical layout means that there is more room to display the video feed "
+#~ "from the webcam."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pode facer que a tira de fotos apareza como unha barra vertical. Isto é "
+#~ "útil se ten unha pantalla máis ancha.e que non é moi alta, ao cambiar á "
+#~ "disposición vertical significa que non haberá sitio para mostrar a tira "
+#~ "de vídeos desde a cámara web."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To switch to a vertical layout, click <guiseq><gui>Cheese</gui><gui>Wide "
+#~ "Mode</gui></guiseq>. To switch back to a horizontal layout, uncheck the "
+#~ "option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para cambiar á disposición vertical, prema <guiseq><gui>Cheese</"
+#~ "gui><gui>Modo amplo</gui></guiseq>. Para cambiar de novo á disposición "
+#~ "horizontal, desmarque esta opción."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another way to increase the size of the webcam preview is to make "
+#~ "<app>Cheese</app> fullscreen. To do this, click <guiseq><gui>Cheese</"
+#~ "gui><gui>Fullscreen</gui></guiseq> or press <key>F11</key>. To quit the "
+#~ "fullscreen mode, press <key>F11</key>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Outra forma de incrementar o tamaño da vista previa da cámara web é poñer "
+#~ "<app>Cheese</app> a pantalla completa. Para facer isto, prema "
+#~ "<guiseq><gui>Cheese</gui><gui>Pantalla compelta</gui></guiseq> ou prema "
+#~ "<key>F11</key>. Para saír do modo a pantalla completa, prema <key>F11</"
+#~ "key>."
+
+#~ msgid "Photos and videos will automatically appear in the photo stream."
+#~ msgstr "As fotos e vídeos aparecerán automaticamente na tira de fotos."
+
+#~ msgid "View a photo or video that you took"
+#~ msgstr "Ver unha foto ou vídeo que tomou"
+
+#~ msgid ""
+#~ "After you take a photo or record a video, it will appear in the photo "
+#~ "stream at the bottom of the window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Despois de tomar unha foto ou gravar un vídeo aparecerá na tira de fotos "
+#~ "na parte inferior da pantalla."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to see a bigger version of a photo, or to play a video, "
+#~ "double-click it. This will open it in the default photo viewer or video "
+#~ "player."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se quere ver unha versión máis grande da foto, ou reproducir un vídeo, "
+#~ "prema dúas veces sobre el. Isto abrirá o visor de fotos ou vídeos "
+#~ "predeterminado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "All of the photos and videos in the photo stream are saved in the "
+#~ "<guiseq><gui>Pictures</gui><gui>Webcam</gui></guiseq> or "
+#~ "<guiseq><gui>Videos</gui><gui>Webcam</gui></guiseq> folders in your user "
+#~ "folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Todas as fotos e vídeos da tira de fotos están gardados no cartafol "
+#~ "<guiseq><gui>Imaxes</gui><gui>Webcam</gui></guiseq> ou "
+#~ "<guiseq><gui>Vídeos</gui><gui>Webcam</gui></guiseq> no seu cartafol de "
+#~ "usuario."
+
+#~ msgid "Use your webcam to take photos instead of videos."
+#~ msgstr "Usar a súa cámara web para tomar fotos no lugar de vídeos."
+
+#~ msgid "Take photos with the webcam"
+#~ msgstr "Obter fotos coa súa cámara web"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Webcams can be used to take still photos, as well as videos. To take a "
+#~ "photo:"
+#~ msgstr ""
+#~ "As cámaras web poden usarse para tomar fotos, así como vídeos. Para tomar "
+#~ "unha foto:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Make sure that you're in <gui>Photo mode</gui>. If you are, the button in "
+#~ "the main window will say <gui>Take a Photo</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Asegúrese que está no <gui>Modo de foto</gui>. Se está nel, o botón na "
+#~ "xanela principal dirá <gui>Tomar unha foto</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To switch to <gui>Photo mode</gui>, click the small photo button in the "
+#~ "bottom left of the window or click <guiseq><gui>Cheese</gui><gui>Photo</"
+#~ "gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para trocar ao <gui>Modo de foto</gui>, prema sobre o botón da foto "
+#~ "pequena na parte inferior da xanela e prema <guiseq><gui>Cheese</"
+#~ "gui><gui>Foto</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid "Click <gui>Take a Photo</gui> or press the <key>spacebar</key>."
+#~ msgstr "Prema <gui>Tomar foto</gui> ou prema <key>barra espaciadora</key>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There will be a short countdown, followed by a flash, and then the photo "
+#~ "will appear in the photo stream at the bottom of the window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Haberá unha pequena conta atrás, seguida dun flash, e logo aparecera a "
+#~ "foto na tira de fotos na parte inferior da pantalla."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The photos in the photo stream are automatically saved in the "
+#~ "<guiseq><gui>Pictures</gui><gui>Webcam</gui></guiseq> folder in your user "
+#~ "folder. They are saved in the JPEG (<filename>.jpg</filename>) format."
+#~ msgstr ""
+#~ "As fotos na tira de fotos son gardadas automaticamente no cartafol "
+#~ "<guiseq><gui>Imaxes</gui><gui>Webcam</gui></guiseq> no seu cartafol de "
+#~ "usuario. Gárdanse en formato JPEG (<filename>.jpg</filename>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To cancel taking a photo after you have clicked <gui>Take a Photo</gui>, "
+#~ "press <key>Esc</key> before the countdown finishes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para cancelar a toma dunha foto despois de que premeu <gui>Tomar unha "
+#~ "foto</gui> prema <key>Esc</key> antes de que a conta atrás remate."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To take multiple photos in rapid succession, use <link xref=\"burst-mode"
+#~ "\">Burst mode</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para tomar varias fotos rapidamente, use o <link xref=\"burst-mode\">Modo "
+#~ "ráfaga</link>."
+
+#~ msgid "Save a photo or video in a different folder."
+#~ msgstr "Gardar unha foto ou vídeo nun cartafol distinto"
+
+#~ msgid "Save a photo or video"
+#~ msgstr "Gardar unha foto ou vídeo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, Cheese saves the photos and videos in the "
+#~ "<guiseq><gui>Pictures</gui><gui>Webcam</gui></guiseq> and "
+#~ "<guiseq><gui>Videos</gui><gui>Webcam</gui></guiseq> folders in your user "
+#~ "folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por omisión, Cheese garda as fotos e vídeos nos cartafoles "
+#~ "<guiseq><gui>Imaxes</gui><gui>Webcam</gui></guiseq> e "
+#~ "<guiseq><gui>Vídeos</gui><gui>Webcam</gui></guiseq> no seu cartafol de "
+#~ "usuario."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To save an image to a different location, right-click the image in the "
+#~ "photo stream and click <gui>Save As</gui>. Then, choose where you want to "
+#~ "save the image to."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para gardar unha imaxe nunha localización distinta, prema co botón "
+#~ "dereito sobre unha imaxe da tira de imaxes e seleccione <gui>Gardar como "
+#~ "</gui>. Logo, seleccione onde quere gardar a imaxe."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, open the folder where you want to keep the image using the "
+#~ "file manager, then drag it from the photo stream into that folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "De forma alternativa, abra o cartafol onde se gardan as imaxes usando o "
+#~ "explorador de ficheiros, e logo arrastre a foto ao cartafol."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A new copy of the image will be saved in the new location. The old "
+#~ "version will remain in the <guiseq><gui>Pictures</gui><gui>Webcam</gui></"
+#~ "guiseq> or <guiseq><gui>Videos</gui><gui>Webcam</gui></guiseq> folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gardarase unha nova copia da imaxe na nova localización. A vella versión "
+#~ "manterase no cartafol <guiseq><gui>Imaxes</gui><gui>Webcam</gui></guiseq> "
+#~ "ou <guiseq><gui>Vídeos</gui><gui>Webcam</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The resolution of a video or photo determines how much detail you can see "
+#~ "in it, changing it will affect the file size."
+#~ msgstr ""
+#~ "A resolución dun vídeo ou foto determina canto detalle pode ver dela, "
+#~ "cambiándoa afectará tamén ao tamaño do ficheiro."
+
+#~ msgid "Change the capture resolution of your webcam"
+#~ msgstr "Cambiar a resolución da captura da súa cámara web"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Higher resolution generally means better quality images, but photos and "
+#~ "videos with higher resolution take up more space on your hard disk. High "
+#~ "resolution videos, in particular, take up a lot of space."
+#~ msgstr ""
+#~ "Resolucións máis grandes xeralmente significa que terá imaxes de maior "
+#~ "calidade, porén fotos e vídeos con maior resolución ocuparán máis espazo "
+#~ "no seu disco duro. Vídeos de maior resolución, en particular, poderían "
+#~ "ocupar moito espazo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want your images to take up less disk space, reduce the resolution "
+#~ "of your webcam. If you want better quality images, increase the "
+#~ "resolution. To change the webcam resolution:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se quere que as súas imaxes ocupen menos espazo, reduza a resolución da "
+#~ "súa cámara web. Se quere obter maior calidade nas imaxes, incremente a "
+#~ "resolución. Pode cambiar a resolución da cámara web:"
+
+#~ msgid "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
+#~ msgstr "Prema <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose a different resolution from the drop-down list. Some webcams only "
+#~ "support one resolution, so you may not have a choice."
+#~ msgstr ""
+#~ "Escolla unha resolución diferente desde a lista despregábel. Algunhas "
+#~ "cámaras web só admiten unha resolución, polo que non terá outra opción."
+
+#~ msgid "Click <gui>Close</gui>."
+#~ msgstr "Prema <gui>Pechar</gui>."
+
+#~ msgid "Use your webcam to record short movies for sharing with friends."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use a súa cámara web para gravar curtametraxes para compartir cos seus "
+#~ "amigos."
+
+#~ msgid "Record a video"
+#~ msgstr "Gravar un vídeo"
+
+#~ msgid "To record a video using your webcam:"
+#~ msgstr "Para gravar un vídeo usando a súa cámara web:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Make sure that you are in <gui>Video mode</gui>. If you are, the button "
+#~ "in the middle of the window will say <gui>Start Recording</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Asegúrese de que está no <gui>Modo de vídeo</gui>. Se o está, o botón do "
+#~ "medio da xanela diralle <gui>Iniciar gravación</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can switch to <gui>Video mode</gui> by clicking the button in the "
+#~ "main window or by clicking <guiseq><gui>Cheese</gui><gui>Video</gui></"
+#~ "guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pode cambiar ao <gui>Modo de vídeo</gui> premendo no botón da xanela "
+#~ "principal ou premendo <guiseq><gui>Cheese</gui><gui>Vídeo</gui></guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <gui>Start Recording</gui>, or press the <key>spacebar</key>. "
+#~ "<app>Cheese</app> will start recording from your webcam."
+#~ msgstr ""
+#~ "Prema <gui>Iniciar gravación</gui>, ou prema <key>barra espaciadora</"
+#~ "key>. <app>Cheese</app> iniciará a gravación coa súa cámara web."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To stop recording, click <gui>Stop Recording</gui> or press <key>Esc</"
+#~ "key>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para deter a gravación, prema <gui>Deter gravación</gui> ou prema "
+#~ "<key>Esc</key>."
+
+#~ msgid "Videos are saved in the Ogg Theora (<file>.ogv</file>) format."
+#~ msgstr "Os vídeos gardanse en formato Ogg Theora (<file>.ogv</file>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After you have stopped recording, the video will automatically appear in "
+#~ "the photo stream at the bottom of the <app>Cheese</app> window. From "
+#~ "there, you can <link xref=\"view-photo\">play back the video</link>, "
+#~ "upload it to a social network, post it on your blog or YouTube channel, "
+#~ "or share it with friends by <link href=\"ghelp:mate-help/#web-default-"
+#~ "email\">email</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Despois de deter a gravación, o vídeo aparecerá automaticamente na tira "
+#~ "de fotos da parte inferior da xanela de <app>Cheese</app>. Desde alí pode "
+#~ "<link xref=\"view-photo\">reproducir o vídeo</link>, subir o vídeo a unha "
+#~ "rede social, envialo ao seu blogue ou canle de YouTube ou compartilo cos "
+#~ "seus amigos mediante <link href=\"ghelp:mate-help/#web-default-email"
+#~ "\">correo electrónico</link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have problems sharing a video with people using other operating "
+#~ "systems (like Windows or Mac OS), you may need to <link href=\"ghelp:"
+#~ "mate-help/#video-sending\">convert it to a different format</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ten problemas ao compartir un vídeo coa xente usando outros sistemas "
+#~ "operativos (como Windows ou Mac OS), debe <link href=\"ghelp:mate-help/"
+#~ "#video-sending\">converter o vídeo a un formato diferente</link>."
+
+#~ msgid "Introduction to the <app>Cheese Webcam Booth</app>."
+#~ msgstr "Introdución ao <app>Fotomatón de cámara web Cheese</app>."
+
+#~ msgid "Introduction"
+#~ msgstr "Introdución"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Cheese</app> is a fun webcam booth application which lets you take "
+#~ "photos and record videos using your webcam. By using <app>Cheese</app>, "
+#~ "you can make funny, original photos and videos that you can easily share "
+#~ "with others. It can take multiple photos in quick succession (using the "
+#~ "<link xref=\"burst-mode\"><gui>Burst mode</gui></link>) and lets you "
+#~ "<link xref=\"apply-effects\">apply effects</link> that add a special, "
+#~ "fancy or funny touch to your photos and videos."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Cheese</app> é un aplicativo fotomatón de cámara web moi divertido "
+#~ "que lle permite sacar fotos e gravar vídeos usando a súa cámara web. "
+#~ "Usando <app>Cheese</app> pode compartir vídeos e fotos divertidas e "
+#~ "orixinais cos outras persoas. Pode tomar varias fotos usando o modo <link "
+#~ "xref=\"burst-mode\"><gui>Modo ráfaga</gui></link> e tamén pode <link xref="
+#~ "\"apply-effects\">aplicarlle efectos</link> que engaden un toque "
+#~ "especial, incríbel e divertido ás súas fotos e vídeos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, <app>Cheese</app> starts in <gui>Photo mode</gui>, ready to "
+#~ "<link xref=\"take-photo\">take a photo</link>. You need to switch to "
+#~ "<gui>Video mode</gui> to <link xref=\"record-video\">record a video</"
+#~ "link> or switch to <gui>Burst mode</gui> to <link xref=\"burst-mode"
+#~ "\">take multiple photos at once</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por omisión, <app>Cheese</app> inicia no <gui>Modo foto</gui>, preparado "
+#~ "para <link xref=\"take-photo\">sacar unha foto</link>. Debe cambiar ao "
+#~ "<gui>Modo de vídeo</gui> para <link xref=\"record-video\">gravar un "
+#~ "vídeo</link> ou cambiar ao <gui>Módo ráfaga</gui> para <link xref=\"burst-"
+#~ "mode\">sacar varias fotos á vez</link>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Cheese</app> works with most webcams, but if your particular make "
+#~ "and model does not seem to work properly, see <link xref=\"webcams"
+#~ "\">Webcams</link> for advice on getting it to work."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Cheese</app> funciona coa maioría das cámaras web, pero se o seu "
+#~ "modelo en particular non funciona correctamente vexa <link xref=\"webcams"
+#~ "\">Cámaras web</link> para saber como pode solucionar o problema."
+
+#~ msgid "@@image: 'figures/cheese.png'; md5=e801510f287b3db068beb2daf8989124"
+#~ msgstr "@@image: 'figures/cheese.png'; md5=e801510f287b3db068beb2daf8989124"
+
+#~ msgid "Cheese Webcam Booth"
+#~ msgstr "Fotomatón de cámara web de Cheese"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cheese lets you take pictures and make videos using your webcam. You can "
+#~ "even add special effects!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cheese permítelle tomar fotos e facer vídeos usando a súa cámara web. "
+#~ "Tamén pode engadirlles efectos especiais!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/cheese.png\" width="
+#~ "\"40\" height=\"40\"> Cheese Webcam Booth logo </media> Cheese Webcam "
+#~ "Booth"
+#~ msgstr ""
+#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/cheese.png\" width="
+#~ "\"40\" height=\"40\"> Logo do Fotomatón de cámara web de Cheese </media> "
+#~ "Fotomatón de cámara web de Cheese"
+
+#~ msgid "Settings"
+#~ msgstr "Opcións"
+
+#~ msgid "Common problems and questions"
+#~ msgstr "Preguntas e problemas comúns"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/image-properties.png'; "
+#~ "md5=70c32a1dd7c9a20dabef58d0789f2a5a"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/image-properties.png'; "
+#~ "md5=70c32a1dd7c9a20dabef58d0789f2a5a"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Adjust the saturation, contrast, brightness and hue to make photos and "
+#~ "videos look better."
+#~ msgstr ""
+#~ "Axuste a saturación, contraste, brillo e ton para facer que as súas fotos "
+#~ "e vídeos se vexan mellor."
+
+#~ msgid "My photos and videos look wrong"
+#~ msgstr "As miñas fotos e vídeos vense mal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your photos or videos are too dark or the colors seem to be wrong, try "
+#~ "adjusting their saturation, contrast, brightness and hue:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se as súas fotos ou vídeos saen demasiado escuros ou as cores vense mal, "
+#~ "tente axustar a saturación, contraste, brillo e ton:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Under <gui>Image properties</gui>, change the sliders to find the best "
+#~ "settings for your webcam."
+#~ msgstr ""
+#~ "Baixo <gui>Propiedades da imaxe</gui>, mova os deslizadores para atopar a "
+#~ "mellor configuración para a súa cámara."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <gui>Close</gui> and check to see if the photos and videos look "
+#~ "better."
+#~ msgstr ""
+#~ "Prema <gui>Pechar</gui> e comprobe se as súas fotos e vídeos se ven "
+#~ "mellor."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Different options under <gui>Image properties</gui> (left to right): "
+#~ "applying brightness, contrast, hue and saturation"
+#~ msgstr ""
+#~ "As opcións dispoñíbeis en <gui>Propiedades da imaxe</gui> son (de "
+#~ "esquerda a dereita): aplicar brillo, contraste, ton e saturación"
+
+#~ msgid "Brightness"
+#~ msgstr "Brillo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Increasing the brightness will make the photos and videos lighter. "
+#~ "However, if you are in a dark room, increasing the brightness might make "
+#~ "the image look more noisy."
+#~ msgstr ""
+#~ "Incremente o brillo para facer que as súas fotos e vídeos se vexan máis "
+#~ "claros. Porén, se está nunha habitación escura, ao incrementar o brillo a "
+#~ "imaxe terá máis «ruido»."
+
+#~ msgid "Contrast"
+#~ msgstr "Contraste"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Setting a higher contrast will increase the difference between darker and "
+#~ "lighter colors. If the image looks washed out, try increasing the "
+#~ "contrast."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ao estabelecer un contraste máis alto incrementarase a diferenza entre as "
+#~ "cores escuros e claros. Se a imaxe vese lavada, incremente o contraste."
+
+#~ msgid "Hue"
+#~ msgstr "Ton"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Changing the hue of the image will add a tint to it. If image seems to be "
+#~ "the wrong color (for example, too yellow), try changing the hue."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ao cambiar o ton dunha imaxe engadiráselle un tintado. Se a imaxe semella "
+#~ "ter as cores incorrectas (por exemplo, demasiado amarelas) tente cambiar "
+#~ "o ton."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Reducing the saturation makes the image less colorful. If colors seem too "
+#~ "harsh, reduce the saturation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ao reducir a saturación fai que a imaxe teña menos cor. Se as cores "
+#~ "semellan demasiado intensas, reduza a saturación."
+
+#~ msgid "Stop the screen from flashing white when taking a photo."
+#~ msgstr "Evitar que a pantalla emita un flash ao sacar unha foto."
+
+#~ msgid "Disable the flash"
+#~ msgstr "Desactivar o flash"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you take a photo with Cheese, the computer screen briefly turns "
+#~ "white. This provides additional light."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ao sacar unha foto con Cheese, a pantalla do computador tornarase branca "
+#~ "durante un intre. Isto fornecerá unha imaxe adicional para a foto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To disable this feature, click <guiseq><gui>Cheese</gui><gui>Flash</gui></"
+#~ "guiseq> so that <gui>Flash</gui> is unchecked."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para desactivar esta característica, prema <guiseq><gui>Cheese</"
+#~ "gui><gui>Flash</gui></guiseq> para que a opción <gui>Flash</gui> estea "
+#~ "desactivada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <guiseq><gui>Cheese</gui><gui>Countdown</gui></guiseq> to disable "
+#~ "the countdown."
+#~ msgstr ""
+#~ "Prema <guiseq><gui>Cheese</gui><gui>Conta atrás</gui></guiseq> para "
+#~ "desactivar a conta atrás."
+
+#~ msgid "Disable the <gui>Countdown</gui> before photos are taken"
+#~ msgstr "Desactivar a <gui>Conta atrás</gui> antes de que se saquen as fotos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, <app>Cheese</app> counts down from three before taking a "
+#~ "photo. You can stop this from happening by clicking <guiseq><gui>Cheese</"
+#~ "gui><gui>Countdown</gui></guiseq>, so that <gui>Countdown</gui> is "
+#~ "unchecked."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por omisión, <app>Cheese</app> fará unha conta atrás antes de sacar unha "
+#~ "foto. Pode evitar que isto aconteza premendo <guiseq><gui>Cheese</"
+#~ "gui><gui>Conta atrás</gui></guiseq> para que <gui>Conta atrás</gui> estea "
+#~ "desactivado."
+
+#~ msgid "Remove photos and videos that you no longer want to keep."
+#~ msgstr "Eliminar fotos e vídeos que non quere manter."
+
+#~ msgid "Delete a photo or video"
+#~ msgstr "Eliminar unha foto ou vídeo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you no longer want a photo or video, you can permanently delete it:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se non quere usar unha foto ou un vídeo máis, pode eliminala "
+#~ "permanentemente:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Find the photo or video that you want to delete in the photo stream at "
+#~ "the bottom of the <app>Cheese</app> window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Atope a foto ou vídeo que quere eliminar desde a tira de fotos na parte "
+#~ "inferior da xanela de <app>Cheese</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right-click it and select <gui>Delete</gui>. Alternatively, click it once "
+#~ "to select it and press the <key>Delete</key> key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Prema co botón dereito sobre ela e seleccione <gui>Eliminar</gui>. De "
+#~ "forma alternativa, prema sobre ela unha vez e prema a tecla "
+#~ "<key>Eliminar</key>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You will be asked if you want to permanently delete it. Confirm by "
+#~ "clicking <gui>Delete</gui>; you will not be able to recover the photo."
+#~ msgstr ""
+#~ "Preguntaráselle se quere eliminala permanentemente. Confirme premendo "
+#~ "<gui>Eliminar</gui>; teña coidado xa que non poderá recuperar a foto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are not sure whether you want to permanently delete the photo or "
+#~ "video, you can right click it and select <gui>Move to Trash</gui> "
+#~ "instead. This will move it to the computer's <gui>Trash</gui> folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se non está seguro de que quere eliminar a foto ou vídeo de forma "
+#~ "permanente, prema co botón dereito sobre ela e seleccione <gui>Mover ao "
+#~ "Lixo</gui>. Isto moveraa ao cartafol <gui>Lixo</gui> do computador "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cheese does not have its own <gui>Trash</gui> folder and you can not "
+#~ "access your computer's <gui>Trash</gui> folder from within <app>Cheese</"
+#~ "app>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cheese non ten o seu propio cartafol <gui>Lixo</gui> e non pode acceder "
+#~ "ao cartafol <gui>Lixo</gui> do computador desde <app>Cheese</app>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<gui>Burst mode</gui> takes several photos rapidly. Change your pose in "
+#~ "between each shot!"
+#~ msgstr ""
+#~ "O <gui>modo ráfaga</gui> saca varias fotos de forma rápida. Cambie a súa "
+#~ "pose entre cada disparo!"
+
+#~ msgid "Take multiple photos in quick succession"
+#~ msgstr "Tomar múltiples fotos continuas de forma rápida"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use <gui>Burst mode</gui> to automatically take several photos in "
+#~ "one go, with a short pause between each shot. It's particularly fun if "
+#~ "you change your pose in between photos! To use <gui>Burst mode</gui>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pode usar o <gui>Modo ráfaga</gui> para sacar varias fotos dunha vez, con "
+#~ "unha pausa pequena entre cada disparo. É moi divertido se quere cambiar a "
+#~ "súa pose entre cada foto! Para usar o <gui>Modo ráfaga</gui>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <gui>Burst</gui>, the <gui>Take a Photo</gui> button will now say "
+#~ "<gui>Take Multiple Photos</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Prema <gui>Ráfaga</gui>, o botón <gui>Tomar unha foto</gui> dirá "
+#~ "<gui>Tomar múltiples fotos</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, click <guiseq><gui>Cheese</gui><gui>Burst</gui></guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "De forma alternativa, prema <guiseq><gui>Cheese</gui><gui>Ráfaga</gui></"
+#~ "guiseq>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <gui>Take Multiple Photos</gui> or press the <key>spacebar</key>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Prema <gui>Tomar múltiples fotos</gui> ou prema a <key>barra espaciadora</"
+#~ "key>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, four photos will be taken, with a three second delay between "
+#~ "each countdown, which you will see before each photo is taken."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por omisión sacaranse catro fotos, con tres segundos de retraso entre "
+#~ "cada conta atrás, despois da cal verá cada foto que se sacou."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press <key>Esc</key> if you want to stop <app>Cheese</app> from taking "
+#~ "photos at any point."
+#~ msgstr ""
+#~ "Prema <key>Esc</key> se quere deter a toma de fotos de <app>Cheese</app> "
+#~ "en calquera momento."
+
+#~ msgid "Change how many photos are taken and the delay between them"
+#~ msgstr "Cambie cantas fotos se toman e o retraso entre elas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can change how many photos will be taken in each burst and the length "
+#~ "of the delay between the photos:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pode cambiar cantas fotos se toman para cada modo ráfaga e a cantidade de "
+#~ "atrase entre as fotos:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Change the options under <gui>Burst mode</gui> and click <gui>Close</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cambie as opcións en <gui>Modo ráfaga</gui> e prema <gui>Pechar</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The delay is between the last photo taken and the start of the count down "
+#~ "for the next photo, not between two photos."
+#~ msgstr ""
+#~ "O atraso entre a última foto e o inicio da conta atrás para a seguinte "
+#~ "foto, non entre dúas fotos:"
+
+#~ msgid "@@image: 'figures/effects.png'; md5=27139b3d1500c8caac548fab39e05c28"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/effects.png'; md5=27139b3d1500c8caac548fab39e05c28"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Add fun effects to your photos and videos, like turning yourself green or "
+#~ "distorting the picture like a funhouse mirror."
+#~ msgstr ""
+#~ "Engada efectos divertidos ás súas fotos e vídeos, como poñer a súa cara "
+#~ "verde, ou distorsionar unha imaxe como un espello transformador."
+
+#~ msgid "Apply effects to photos and videos"
+#~ msgstr "Aplicar efectos ás fotos e vídeos"
+
+#~ msgid "You can apply fun, interesting effects to your photos and videos:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pode engadir efectos interesantes e divertidos ás súas fotos e vídeos:"
+
+#~ msgid "Click <gui>Effects</gui>."
+#~ msgstr "Prema <gui>Efectos</gui>."
+
+#~ msgid "Select the effect you want to use by clicking one of the options."
+#~ msgstr "Seleccione o efecto que quere usar premendo sobre unha das opcións:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you like, you can select multiple effects. For example, if you select "
+#~ "<gui>Hulk</gui> and <gui>Kung-Fu</gui>, the video will be altered to have "
+#~ "a green shade and will show a repeated image."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se quere pode seleccionar varios efectos á vez. Por exemplo, se "
+#~ "selecciona <gui>Hulk</gui> e <gui>Kung-Fu</gui>, o vídeo cambiará para "
+#~ "ter un ton verde e mostrarase unha imaxe repetida."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click <gui>Effects</gui> to hide the effects menu and return to the "
+#~ "normal view."
+#~ msgstr ""
+#~ "Prema <gui>Efectos</gui> para agochar o menú de efectos e voltar á vista "
+#~ "normal."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Cheese</app> offers 34 effects, of which only 9 are shown on the "
+#~ "first page. Click <gui>Next Effects</gui> and <gui>Previous Effects</gui> "
+#~ "to navigate to the other pages."
+#~ msgstr ""
+#~ "<app>Cheese</app> ofrece 34 efectos, dos cales só 9 se mostran na "
+#~ "primeira páxina. Prema <gui>Seguintes efectos</gui> e <gui>Efectos "
+#~ "anteriores</gui> para moverse ás outras páxinas."
+
+#~ msgid "Some of the effects, from left to right: Bulge, Edge and Mirror"
+#~ msgstr "Algúns dos efectos, de esquerda a dereita: Bulto, bordo e espello"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To deselect all effects, click <gui>Effects</gui> and select <gui>No "
+#~ "Effect</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para deseleccionar tódolos elementos p rema <gui>Efectos</gui> e "
+#~ "seleccione <gui>Ningún efecto</gui>."