# Czech translation of mate-calc help.
# Copyright (C) 2009, 2010 the author(s) of mate-calc.
# This file is distributed under the same license as the mate-calc help.
#
# Lucas Lommer <llommer@svn.mate.org>, 2009.
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-calc\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-24 14:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-24 23:55+0200\n"
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
"Language-Team: Czech <mate-cs-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-Language: Czech\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

#: C/variables.page:9(title)
msgid "Variables"
msgstr "Proměnné"

#: C/variables.page:11(p)
msgid ""
"To assign a value to a variable use the = symbol or choose the variable to "
"assign to with the <gui>→R</gui> button in <link xref=\"mouse\">advanced "
"mode</link>. A variable name must only contain upper or lower characters."
msgstr ""
"Pro přiřazení hodnoty do proměnné použijte symbol = nebo zvolte tlačítkem "
"<gui>→R</gui> v režimu <link xref=\"mouse\">pokročilé kalkulačky</link> "
"proměnnou, kterou chcete přiřadit. Názvy proměnných mohou obsahovat pouze "
"malá a velká písmena bez diakritiky."

#: C/variables.page:16(p)
msgid "x=5"
msgstr "x=5"

#: C/variables.page:19(p)
msgid "value=82"
msgstr "hodnota=82"

#: C/variables.page:23(p)
msgid ""
"Variables can be used in any equation and are substituted for their assigned "
"value. Variables can be inserted using the <gui>←R</gui> button."
msgstr ""
"Proměnné lze použít v kterémkoliv výrazu a během výpočtu budou nahrazeny "
"svojí přiřazenou hodnotou. Proměnnou vložíte pomocí tlačítka <gui>←R</gui>."

#: C/variables.page:28(p)
msgid "6x+3"
msgstr "6x+3"

#: C/variables.page:31(p)
msgid "xy−3x+7y−21"
msgstr "xy−3x+7y−21"

#: C/variables.page:35(p)
msgid "The following variables are always defined."
msgstr "Následující proměnné jsou definovány vždy."

#: C/variables.page:40(p)
msgid "ans"
msgstr "ans"

#: C/variables.page:41(p)
msgid "Result of previous calculation"
msgstr "Výsledek předchozího výpočtu"

#: C/variables.page:44(p)
msgid "e"
msgstr "e"

#: C/variables.page:45(link)
msgid "Euler's Number"
msgstr "Eulerovo číslo"

#: C/variables.page:48(p) C/keyboard.page:35(p)
msgid "π"
msgstr "π"

#: C/variables.page:49(link)
msgid "Pi"
msgstr "Ludolfovo číslo pí"

#: C/variables.page:52(p)
msgid "rand"
msgstr "rand"

#: C/variables.page:53(p)
msgid "Random value in the range [0,1] (changes on each read)"
msgstr "Náhodná hodnota v rozsahu [0,1] (změní se pokaždé, když je čtena)"

#: C/trigonometry.page:9(title)
msgid "Trigonometry"
msgstr "Trigonometrie"

#: C/trigonometry.page:11(p)
msgid ""
"Trigonometry can be performed using the sin, cos, and tan <link xref="
"\"function\">function</link>."
msgstr ""
"Trigonometrické výpočty můžete provádět za pomocí <link xref=\"function"
"\">funkcí</link> sin, cos a tan."

#: C/trigonometry.page:15(p)
msgid "sin 45"
msgstr "sin 45"

#: C/trigonometry.page:19(p)
msgid ""
"The angle units used can be changed from the <guiseq><gui>Calculator</"
"gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu. Trigonometry buttons are visible "
"when in <link xref=\"mouse\">scientific mode</link>."
msgstr ""
"Úhlové jednotky lze změnit v nabídce <guiseq><gui>Kalkulačka</"
"gui><gui>Předvolby</gui></guiseq>. Tlačítka s trigonometrickými funkcemi "
"jsou viditelná ve <link xref=\"mouse\">vědeckém režimu</link>."

#: C/trigonometry.page:23(p)
msgid ""
"Hyperbolic functions are available by adding \"h\" to the end of a function."
msgstr "Hyperbolické funkce jsou dostupné přidáním „h“ na konec názvu funkce."

#: C/trigonometry.page:27(p)
msgid "sinh 0.34"
msgstr "sinh 0,34"

#: C/trigonometry.page:31(p)
msgid ""
"Inverse functions are entered either using the inverse symbol ⁻¹ "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>) or the \"a\" form of the "
"function. The following two equations are equivalent."
msgstr ""
"Inverzní funkce se zadávají buď pomocí symbolu ⁻¹ (<keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>I</key></keyseq>) nebo přidáním „a“ před název funkce. Následující "
"dvě formy jsou naprosto shodné."

#: C/trigonometry.page:36(p)
msgid "sin⁻¹ 0.5"
msgstr "sin⁻¹ 0,5"

#: C/trigonometry.page:39(p)
msgid "asin 0.5"
msgstr "asin 0,5"

#: C/trigonometry.page:43(p)
msgid ""
"To enter <link xref=\"variable\">π</link> with the keyboard use "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
msgstr ""
"Konstantu <link xref=\"variable\">π</link> zadáte z klávesnice pomocí "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."

#. Place this at the end of the section
#: C/superscript.page:7(title)
msgid "_"
msgstr "_"

#: C/superscript.page:11(title)
msgid "Superscript and Subscript"
msgstr "Horní a dolní index"

#: C/superscript.page:13(p)
msgid ""
"Some equations may require numbers to be entered in superscript or subscript "
"form. e.g."
msgstr ""
"Některé výrazy mohou vyžadovat čísla zadaná jako horní nebo dolní index. "
"Např."

#: C/superscript.page:17(p)
msgid "x³+2x²−5"
msgstr "x³+2x²−5"

#: C/superscript.page:21(p)
msgid ""
"To enter superscript numbers with the mouse select the number mode using the "
"the <gui>↑n</gui> and <gui>↓n</gui> buttons. When one of these modes is "
"active clicking the number buttons will enter numbers in superscript or "
"subscript. To return to normal number mode click the active button."
msgstr ""
"Pro zadání čísel v podobě horního respektive dolního indexu pomocí myši "
"vyberte příslušný režim tlačítky <gui>↑n</gui> respektive <gui>↓n</gui>. "
"Když je jeden z těchto režimů aktivní, budou se čísla zadávat v místě "
"horního respektive dolního indexu. Pro návrat do normálního režimu klikněte "
"na aktivační tlačítko znovu."

#: C/superscript.page:26(p)
msgid ""
"To enter superscript numbers with the keyboard hold down <key>Ctrl</key> "
"while entering the number. Hold <key>Alt</key> for subscript."
msgstr ""
"Z klávesnice se čísla v podobě horního indexu zadávají s přidržením klávesy "
"<key>Ctrl</key>. Pro dolní index držte <key>Alt</key>."

#: C/superscript.page:30(p)
msgid ""
"The number mode returns to normal when entering the next non-number "
"character (e.g. +)."
msgstr ""
"Pokud zadáte nějaký nečíselný znak (např. +), budete vráceni do normálního "
"režimu automaticky."

#: C/scientific.page:9(title)
msgid "Scientific Notation"
msgstr "Vědecká notace"

#: C/scientific.page:11(p)
msgid ""
"To enter numbers in scientific format use the <gui>×10x</gui> button "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). The <link xref=\"superscript"
"\">number mode</link> automatically changes to superscript. To enter "
"2×10¹⁰⁰, start by entering the mantissa (2):"
msgstr ""
"K zadávání čísel ve vědeckém formátu použijte tlačítko <gui>×10x</gui> "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). <link xref=\"superscript"
"\">Číselný režim</link> se automaticky změní na režim horního indexu. Když "
"chcete zadat 2.10¹⁰, začněte zadáním masky (2):"

#: C/scientific.page:17(p)
msgid "2"
msgstr "2"

#: C/scientific.page:21(p)
msgid ""
"Then press the scientific notation button (or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>E</key></keyseq>):"
msgstr ""
"Potom stiskněte tlačítko vědecké notace  (nebo zmáčkněte <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>E</key></keyseq>):"

#: C/scientific.page:25(p)
msgid "2×10"
msgstr "2×10"

#: C/scientific.page:29(p)
msgid "Then enter the exponent (100):"
msgstr "A nakonec zadejte exponent (100):"

#: C/scientific.page:33(p)
msgid "2×10¹⁰⁰"
msgstr "2×10¹⁰⁰"

#: C/scientific.page:37(p)
msgid ""
"To show results in scientific form change the <link xref=\"number-display"
"\">result format</link>."
msgstr ""
"Aby se výsledky zobrazovaly ve vědecké formě, změňte <link xref=\"number-"
"display\">formát výsledku</link>."

#: C/power.page:9(title)
msgid "Powers and Roots"
msgstr "Mocniny a odmocniny"

#: C/power.page:11(p)
msgid ""
"Powers are entered by putting a <link xref=\"superscript\">superscript "
"number</link> after the value."
msgstr ""
"Mocniny se zadávají vložení <link xref=\"superscript\">čísla v podobě "
"horního indexu</link> za umocňovanou hodnotu."

#: C/power.page:15(p)
msgid "5²"
msgstr "5²"

#: C/power.page:19(p)
msgid ""
"The inverse of a number can be entered using the inverse symbol ⁻¹ "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>)."
msgstr ""
"Převrácenou hodnotu čísla lze zadat pomocí symbolu ⁻¹ (<keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>I</key></keyseq>)."

#: C/power.page:23(p)
msgid "3⁻¹"
msgstr "3⁻¹"

#: C/power.page:27(p)
msgid ""
"Powers can also be calculated using the ^ symbol. This allows the power to "
"be an equation."
msgstr ""
"Mocniny je možné vypočítávat také pomocí symbolu ^. Tím lze jako mocnitele "
"použít výraz."

#: C/power.page:32(p)
msgid "5^(6−2)"
msgstr "5^(6−2)"

#: C/power.page:36(p)
msgid ""
"If your keyboard does not have a <key>^</key> key you can use <key>*</key> "
"twice."
msgstr ""
"Pokud na své klávesnici nemáte klávesu <key>^</key>, můžete místo ní dvakrát "
"zmáčknout <key>*</key>."

#: C/power.page:39(p)
msgid ""
"Square roots can be calculated using the symbol (<keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>R</key></keyseq>)."
msgstr ""
"Druhou odmocninu můžete vypočítat pomocí symbolu √ (<keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>R</key></keyseq>)."

#: C/power.page:43(p)
msgid "√2"
msgstr "√2"

#: C/power.page:47(p)
msgid ""
"n-th roots can be calculated by putting a <link xref=\"superscript"
"\">subscript number</link> before the root sign."
msgstr ""
"n-tou odmocninu vypočítáte vložením <link xref=\"superscript\">čísla v "
"podobě dolního indexu</link> před symbol odmocniny."

#: C/power.page:51(p)
msgid "₃√2"
msgstr "₃√2"

#: C/percentage.page:9(title)
msgid "Percentages"
msgstr "Procenta"

#: C/percentage.page:11(p)
msgid "Percentages are calculated using the % symbol."
msgstr "Procenta se počítají pomocí symbolu %."

#: C/percentage.page:14(p)
msgid ""
"When added or subtracted the percentage symbol resolves to one percent of "
"the value being added or subtracted from. The following equation calculates "
"the price of a $140 item with 15% tax (140 + (15÷100)×140)."
msgstr ""
"Při přičítání nebo odečítání řeší znak procenta přičítanou nebo odečítanou "
"procentní hodnotu. Následující výraz vypočítává cenu položky se základní "
"cenou 140 Kč a daní 15 % (140 + (15 : 100) . 140)."

#: C/percentage.page:19(p)
msgid "140+15%"
msgstr "140+15%"

#: C/percentage.page:23(p)
msgid ""
"In all other cases the percentage symbol resolves to a fraction out of 100. "
"The following equation calculates one quarter of 80 apples ((25÷100)×80)."
msgstr ""
"Ve všech ostatních případech provádí symbol procent podělení 100. "
"Následující výraz vypočítá čtvrtinu z 80 jablek ((25 : 100) . 80)."

#: C/percentage.page:28(p)
msgid "25%×80"
msgstr "25%×80"

#: C/number-display.page:9(title)
msgid "Result Format"
msgstr "Formát výsledku"

#: C/number-display.page:11(p)
msgid ""
"The format used to display results can be changed from the "
"<guiseq><gui>Calculator</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Formát použitý pro zobrazení výsledků můžete změnit přes nabídku "
"<guiseq><gui>Kalkulačka</gui><gui>Předvolby</gui></guiseq>."

#: C/number-display.page:16(p)
msgid "Decimal"
msgstr "Desítkový"

#: C/number-display.page:17(p)
msgid "Results are displayed as decimal numbers"
msgstr "Výsledky jsou zobrazovány jako desítková čísla"

#: C/number-display.page:20(p) C/mouse.page:25(p)
msgid "Scientific"
msgstr "Vědecký"

#: C/number-display.page:21(p)
msgid ""
"Results are displayed in <link xref=\"scientific\">scientific notation</link>"
msgstr ""
"Výsledky jsou zobrazovány ve <link xref=\"scientific\">vědecké notaci</link>"

#: C/number-display.page:24(p)
msgid "Engineering"
msgstr "Inženýrský"

#: C/number-display.page:25(p)
msgid ""
"Results are displayed in scientific notation except the exponent is always a "
"multiple of three"
msgstr ""
"Výsledky jsou zobrazovány ve vědecké notaci vyjma případů, kdy je exponent "
"vždy násobkem tří"

#: C/number-display.page:28(p)
msgid "Binary"
msgstr "Dvojkový"

#: C/number-display.page:29(p)
msgid "Results are displayed as <link xref=\"base\">binary numbers</link>"
msgstr ""
"Výsledky jsou zobrazovány jako <link xref=\"base\">dvojková (binární) čísla</"
"link>"

#: C/number-display.page:32(p)
msgid "Octal"
msgstr "Osmičkový"

#: C/number-display.page:33(p)
msgid "Results are displayed as <link xref=\"base\">octal numbers</link>"
msgstr ""
"Výsledky jsou zobrazovány jako <link xref=\"base\">osmičková (oktalová) "
"čísla</link>"

#: C/number-display.page:36(p)
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Šestnáctkový"

#: C/number-display.page:37(p)
msgid "Results are displayed as <link xref=\"base\">hexadecimal numbers</link>"
msgstr ""
"Výsledky jsou zobrazovány jako <link xref=\"base\">šestnáctková "
"(hexadecimální) čísla</link>"

#: C/number-display.page:40(p)
msgid ""
"The number of decimal places, if trailing zeroes and if thousands separators "
"are shown can also be configured."
msgstr ""
"Rovněž je možné nastavit počet desetinných míst, zda se mají zobrazovat "
"nevýznamné nuly a zda se mají zobrazovat oddělovače tisíců."

#: C/mouse.page:9(title)
msgid "Using the Mouse"
msgstr "Používání myši"

#: C/mouse.page:11(p)
msgid ""
"All equations can be entered using the mouse. To access all buttons there "
"are a number of modes that can be selected from the <gui>View</gui> menu."
msgstr ""
"Všechny výrazy je možné zadat pomocí myši. Aby byl přístup ke všem "
"tlačítkům, je zde několik režimů kalkulačky, které si můžete přepínat v "
"nabídce <gui>Zobrazit</gui>."

#: C/mouse.page:17(p)
msgid "Basic"
msgstr "Základní"

#: C/mouse.page:18(p)
msgid ""
"Provides buttons suitable for <link xref=\"equation\">basic equations</link>"
msgstr ""
"Poskytuje tlačítka použitelná pro <link xref=\"equation\">základní výrazy</"
"link>"

#: C/mouse.page:21(p)
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilý"

#: C/mouse.page:22(p)
msgid "Provides buttons suitable for advanced mathematics"
msgstr "Poskytuje tlačítka potřebná pro pokročilou matematiku"

#: C/mouse.page:26(p)
msgid ""
"Provides buttons suitable for <link xref=\"trigonometry\">trigonometry</link>"
msgstr ""
"Poskytuje tlačítka použitelná pro <link xref=\"trigonometry\">trigonometrii</"
"link>"

#: C/mouse.page:29(p)
msgid "Financial"
msgstr "Finanční"

#: C/mouse.page:30(p)
msgid ""
"Provides buttons suitable for <link xref=\"financial\">financial equations</"
"link>"
msgstr ""
"Poskytuje tlačítka použitelná pro <link xref=\"financial\">finanční výrazy</"
"link>"

#: C/mouse.page:33(p)
msgid "Programming"
msgstr "Programátorský"

#: C/mouse.page:34(p)
msgid "Provides buttons suitable for computer programmers"
msgstr "Poskytuje tlačítka užitečná pro počítačové programátory"

#: C/modulus.page:9(title)
msgid "Modulus Division"
msgstr "Zbytek po dělení"

#: C/modulus.page:11(p)
msgid "Modulus division is performed using the mod operator."
msgstr "Výpočet zbytku po celočíselném dělení se provádí pomocí operátoru mod."

#: C/modulus.page:15(p)
msgid "9 mod 5"
msgstr "9 mod 5"

#: C/logarithm.page:9(title)
msgid "Logarithms"
msgstr "Logaritmy"

#: C/logarithm.page:11(p)
msgid ""
"Logarithms can be calculated using the log <link xref=\"function\">function</"
"link>."
msgstr ""
"Logaritmy je možné vypočítat pomocí <link xref=\"function\">funkce</link> "
"log."

#: C/logarithm.page:15(p)
msgid "log 100"
msgstr "log 100"

#: C/logarithm.page:19(p)
msgid ""
"To calculate a logarithm in a different base use a <link xref=\"superscript"
"\">subscript number</link> after the function."
msgstr ""
"Výpočet logaritmu o jiném základu provedete zadáním <link xref=\"superscript"
"\">čísla v podobě dolního indexu</link> za názvem funkce."

#: C/logarithm.page:23(p)
msgid "log₂ 32"
msgstr "log₂ 32"

#: C/logarithm.page:27(p)
msgid "To calculate a natural logarithm use the ln function."
msgstr "Pro výpočet přirozeného logaritmu se používá funkce ln."

#: C/logarithm.page:31(p)
msgid "ln 1.32"
msgstr "ln 1,32"

#: C/logarithm.page:35(p)
msgid ""
"Euler's number can be entered by using the <link xref=\"variable\">variable</"
"link> e."
msgstr ""
"Eulerovo číslo se dá vložit pomocí <link xref=\"variable\">proměnné</link> e."

#: C/logarithm.page:39(p)
msgid "e^1.32"
msgstr "e^1,32"

#: C/keyboard.page:9(title)
msgid "Using the Keyboard"
msgstr "Používání klávesnice"

#: C/keyboard.page:11(p)
msgid "All mathematical equations can be entered using the keyboard."
msgstr "Všechny matematické výrazy je možné zadat pomocí klávesnice."

#: C/keyboard.page:14(p)
msgid ""
"The following key combinations can be used to enter keys that may not be "
"available on your keyboard."
msgstr ""
"Pro zadání následujících symbolů, které nejsou na klávesnici, můžete použít "
"následující kombinace kláves."

#: C/keyboard.page:19(p)
msgid "×"
msgstr "×"

#: C/keyboard.page:20(key)
msgid "*"
msgstr "*"

#: C/keyboard.page:23(p)
msgid "÷"
msgstr "÷"

#: C/keyboard.page:24(key)
msgid "/"
msgstr "/"

#: C/keyboard.page:27(p)
msgid "^"
msgstr "^"

#: C/keyboard.page:28(p)
msgid "<key>*</key> twice"
msgstr "dvakrát <key>*</key>"

#: C/keyboard.page:31(p)
msgid "√"
msgstr "√"

#: C/keyboard.page:32(key) C/keyboard.page:36(key)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: C/keyboard.page:32(key)
msgid "R"
msgstr "R"

#: C/keyboard.page:36(key)
msgid "P"
msgstr "P"

#: C/keyboard.page:39(p)
msgid ""
"To enter <link xref=\"superscript\">superscript numbers</link> use "
"<keyseq><key>Ctrl</key>number</keyseq>, for subscript use <keyseq><key>Alt</"
"key>number</keyseq>."
msgstr ""
"K zadávání <link xref=\"superscript\">čísel v podobě horního indexu</link> "
"použijte <keyseq><key>Ctrl</key>číslo</keyseq>, pro dolní index "
"<keyseq><key>Alt</key>číslo</keyseq>."

#: C/index.page:7(name)
msgid "Robert Ancell"
msgstr "Robert Ancell"

#: C/index.page:8(email)
msgid "robert.ancell@gmail.com"
msgstr "robert.ancell@gmail.com"

#: C/index.page:13(title)
msgid "mate-calc Help"
msgstr "Nápověda k aplikaci Kalkulačka (mate-calc)"

#: C/index.page:16(title)
msgid "User Interface"
msgstr "Uživatelské rozhraní"

#: C/index.page:20(title)
msgid "Equations"
msgstr "Výrazy"

#: C/index.page:24(title)
msgid "Numbers"
msgstr "Čísla"

#: C/index.page:28(title)
msgid "Conversions"
msgstr "Převody"

#: C/index.page:32(title)
msgid "Financial Calculations"
msgstr "Finanční výpočty"

#: C/functions.page:9(title)
msgid "Functions"
msgstr "Funkce"

#: C/functions.page:11(p)
msgid ""
"Functions can be used by inserting the name of the function followed by the "
"function argument. If the argument is not a number or <link xref=\"variable"
"\">variable</link> then use parenthesis around the argument."
msgstr ""
"Funkce můžete vkládat pomocí jejich názvu následovaného argumentem funkce. "
"Pokud není argumentem číslo nebo <link xref=\"variable\">proměnná</link>, "
"uzavřete jej do závorek."

#: C/functions.page:16(p)
msgid "sin 30"
msgstr "sin 30"

#: C/functions.page:19(p)
msgid "abs (5−9)"
msgstr "abs (5−9)"

#: C/functions.page:23(p)
msgid "The following functions are defined."
msgstr "Definované jsou následující funkce."

#: C/functions.page:28(p)
msgid "abs"
msgstr "abs"

#: C/functions.page:29(link)
msgid "Absolute Value"
msgstr "Absolutní hodnota"

#: C/functions.page:32(p)
msgid "cos"
msgstr "cos"

#: C/functions.page:33(link)
msgid "Cosine"
msgstr "Kosinus"

#: C/functions.page:36(p)
msgid "cosh"
msgstr "cosh"

#: C/functions.page:37(link)
msgid "Hyperbolic Cosine"
msgstr "Hyperbolický kosinus"

#: C/functions.page:40(p)
msgid "frac"
msgstr "frac"

#: C/functions.page:41(p)
msgid "Fractional Component"
msgstr "Desetinná část"

#: C/functions.page:44(p)
msgid "int"
msgstr "int"

#: C/functions.page:45(p)
msgid "Integer Component"
msgstr "Celá část"

#: C/functions.page:48(p)
msgid "ln"
msgstr "ln"

#: C/functions.page:49(link)
msgid "Natural Logarithm"
msgstr "Přirozený logaritmus"

#: C/functions.page:52(p)
msgid "log"
msgstr "log"

#: C/functions.page:53(link)
msgid "Logarithm"
msgstr "Logaritmus"

#: C/functions.page:56(p)
msgid "not"
msgstr "not"

#: C/functions.page:57(link)
msgid "Boolean NOT"
msgstr "Logické negace NOT"

#: C/functions.page:60(p)
msgid "ones"
msgstr "ones"

#: C/functions.page:61(p)
msgid "Ones complement"
msgstr "Jedničkový doplněk"

#: C/functions.page:64(p)
msgid "sin"
msgstr "sin"

#: C/functions.page:65(link)
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"

#: C/functions.page:68(p)
msgid "sinh"
msgstr "sinh"

#: C/functions.page:69(link)
msgid "Hyperbolic Sine"
msgstr "Hyperbolický sinus"

#: C/functions.page:72(p)
msgid "sqrt"
msgstr "sqrt"

#: C/functions.page:73(link)
msgid "Square Root"
msgstr "Druhá odmocnina"

#: C/functions.page:76(p)
msgid "tan"
msgstr "tan"

#: C/functions.page:77(link)
msgid "Tangent"
msgstr "Tangens"

#: C/functions.page:80(p)
msgid "tanh"
msgstr "tanh"

#: C/functions.page:81(link)
msgid "Hyperbolic Tangent"
msgstr "Hyperbolický tangens"

#: C/functions.page:84(p)
msgid "twos"
msgstr "twos"

#: C/functions.page:85(p)
msgid "Twos complement"
msgstr "Dvojkový doplněk"

#: C/functions.page:88(p)
msgid "<app>mate-calc</app> does not support user-defined functions."
msgstr ""
"Aplikace <app>Kalkulačka</app> nepodporuje uživatelem definované funkce."

#: C/financial.page:9(title)
msgid "Financial Functions"
msgstr "Finanční funkce"

#: C/financial.page:10(p)
msgid ""
"When in <link xref=\"superscript\">financial mode</link> the following "
"buttons are available."
msgstr ""
"Když se nacházíte ve <link xref=\"superscript\">finančním režimu</link>, "
"jsou dostupná následující tlačítka."

#: C/financial.page:15(p)
msgid "Ctrm"
msgstr "Ctrm"

#: C/financial.page:16(p)
msgid ""
"Calculate the number of compounding periods necessary to increase an "
"investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
"compounding period."
msgstr ""
"Vypočítá počet úročených období nutných k navýšení investice ze současné "
"hodnoty na budoucí hodnotu při fixní úrokové sazbě po celé úročené období."

#: C/financial.page:19(p)
msgid "Ddb"
msgstr "Ddb"

#: C/financial.page:20(p)
msgid ""
"Calculate the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the double-declining balance method."
msgstr ""
"Vypočítá zrychlené odpisy dané aktivy za určité období pomocí dvojité "
"degresivní metody odpisu."

#: C/financial.page:23(p)
msgid "Fv"
msgstr "Fv"

#: C/financial.page:24(p)
msgid ""
"Calculate the future value of an investment based on a series of equal "
"payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
"the term."
msgstr ""
"Vypočítá budoucí hodnotu investic založenou na sérii stejnoměrných plateb s "
"pravidelnou úrokovou sazbou po zadaný počet platebních období v dané lhůtě."

#: C/financial.page:27(p)
msgid "Gpm"
msgstr "Gpm"

#: C/financial.page:28(p)
msgid ""
"Calculate the resale price of a product, based on the product cost and the "
"wanted gross profit margin."
msgstr ""
"Vypočítá prodejní cenu produktu založenou na nákladech a požadované hrubé "
"marži."

#: C/financial.page:31(p)
msgid "Pmt"
msgstr "Pmt"

#: C/financial.page:32(p)
msgid ""
"Calculate the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
"made at the end of each payment period."
msgstr ""
"Spočítá výši pravidelné splátky půjčky, kde jsou platby prováděny na konci "
"každého platebního období."

#: C/financial.page:35(p)
msgid "Pv"
msgstr "Pv"

#: C/financial.page:36(p)
msgid ""
"Calculate the present value of an investment based on a series of equal "
"payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
"periods in the term."
msgstr ""
"Vypočítá současnou hodnotu investice založené na sérii stejnoměrných plateb "
"sníženou o pravidelnou úrokovou sazbu po zadaný počet platebních období v "
"dané lhůtě."

#: C/financial.page:39(p)
msgid "Rate"
msgstr "Rate"

#: C/financial.page:40(p)
msgid ""
"Calculate the periodic interest necessary to increase an investment to a "
"future value, over the number of compounding periods."
msgstr ""
"Vypočítá měsíční úrok nutný k navýšení investice ze současné hodnoty na "
"budoucí hodnotu po zadaný počet úročných období."

#: C/financial.page:43(p)
msgid "Sln"
msgstr "Sln"

#: C/financial.page:44(p)
msgid ""
"Calculate the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
"straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
"over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
"typically years, over which an asset is depreciated."
msgstr ""
"Vypočítává lineární odpisy dané aktivy za určité období. Lineární metoda "
"odpisu dělí odepisovanou hodnotu rovnoměrně po celou použitelnou životnost "
"aktiva. Použitelná životnost je počet období, typicky let, po kterou je "
"aktivum odepisováno."

#: C/financial.page:47(p)
msgid "Syd"
msgstr "Syd"

#: C/financial.page:48(p)
msgid ""
"Calculate the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
"accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
"occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
"of periods, typically years, over which an asset is depreciated."
msgstr ""
"Vypočítá hodnotu degresivního odpisu pro zadané období s použitím metody SYD "
"(Sum of The Years' Digits). Jedná se o degresivní metodu odpisů, takže z "
"počátku je hodnota odpisů vyšší a časem klesá.  Použitelná životnost je "
"počet období, typicky v letech, po které je majetek odepisován."

#: C/financial.page:51(p)
msgid "Term"
msgstr "Term"

#: C/financial.page:52(p)
msgid ""
"Calculate the number of payment periods that are necessary during the term "
"of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
"rate."
msgstr ""
"Vypočítá počet platebních období nutných při pravidelných platbách k získání "
"budoucí hodnoty za dané pravidelné úrokové sazby."

#: C/financial.page:56(p)
msgid "Financial functions cannot be performed using the keyboard."
msgstr "Finanční funkce nelze provádět za pomocí klávesnice."

#: C/factorize.page:9(title)
msgid "Factorization"
msgstr "Rozklad na prvočinitele"

#: C/factorize.page:11(p)
msgid ""
"You can factorize the number currently displayed by pressing the <gui>fact</"
"gui> button. This button is visible in <link xref=\"mouse\">programming "
"mode</link>."
msgstr ""
"Rozklad právě zobrazeného čísla na prvočinitele (faktorizaci) provedete "
"stisknutím tlačítka <gui>fact</gui>. Toto tlačítko je viditelné v <link xref="
"\"mouse\">programátorském režimu</link>."

#: C/factorial.page:9(title)
msgid "Factorials"
msgstr "Faktoriály"

#: C/factorial.page:11(p)
msgid ""
"Factorials are entered using the ! symbol. To calculate the factorial of 6 "
"enter the following."
msgstr ""
"Faktoriály se zadávají pomocí symbolu !. Když chcete vypočítat faktoriál "
"čísla 6, zadejte to následovně."

#: C/factorial.page:16(p)
msgid "6!"
msgstr "6!"

#. Place this at the start of the section
#: C/equation.page:7(title)
msgid "0"
msgstr "0"

#: C/equation.page:11(title)
msgid "Basic Equations"
msgstr "Základní výrazy"

#: C/equation.page:13(p)
msgid ""
"Equations are entered in standard mathematical form. For example to add 7 "
"and 2 enter the following:"
msgstr ""
"Výrazy se zadávají ve standardní matematické podobě. Například součet 7 a 2 "
"zadáte následovně:"

#: C/equation.page:18(p)
msgid "7+2"
msgstr "7+2"

#: C/equation.page:22(p)
msgid ""
"To solve, press the <gui>=</gui> button with your mouse or the <key>Enter</"
"key> key on your keyboard."
msgstr ""
"Pro získání výsledku stiskněte myší tlačítko <gui>=</gui> nebo na klávesnici "
"stiskněte <key>Enter</key>."

#: C/equation.page:25(p)
msgid ""
"Calculations are performed in mathematical order - multiplication and "
"division are performed before addition and subtraction. The following "
"equation solves to 1 (3×2 = 6, 7−6 = 1)."
msgstr ""
"Výpočty se provádí s prioritou běžnou v matematice - násobení a dělení má "
"přednost před sčítáním a odečítáním. Následující výraz dá výsledek 1 (3 . 2 "
"= 6, 7 − 6 = 1)."

#: C/equation.page:30(p)
msgid "7−3×2"
msgstr "7−3×2"

#: C/equation.page:34(p)
msgid ""
"To change the order of calculation use parenthesis. The following equation "
"solves to 8 (7−3 = 4, 4×2 = 8)."
msgstr ""
"Pokud chcete pořadí výpočtu změnit, použijte závorky. Následující výraz dá "
"výsledek 8 (7 − 3 = 4, 4 . 2 = 8)."

#: C/equation.page:39(p)
msgid "(7−3)×2"
msgstr "(7−3)×2"

#: C/equation.page:43(p)
msgid ""
"To clear the display press the <gui>Clr</gui> button or <key>Escape</key>."
msgstr ""
"Displej vymažete stiskem tlačítka <gui>Clr</gui> nebo klávesou <key>Esc</"
"key>."

#: C/conv-weight.page:9(title)
msgid "Mass"
msgstr "Hmotnost"

#: C/conv-weight.page:11(p)
msgid "To convert between mass use the <em>in</em> operator."
msgstr "Pro vzájemný převod jednotek hmotnosti použijte operátor <em>in</em>."

#: C/conv-weight.page:15(p)
msgid "1kg in pounds"
msgstr "1kg in pounds"

#: C/conv-weight.page:20(p)
msgid "Mass conversions must be performed using the keyboard."
msgstr "Převody jednotek hmotnosti musíte provádět pomocí klávesnice."

#: C/conv-time.page:9(title)
msgid "Time"
msgstr "Čas"

#: C/conv-time.page:11(p)
msgid "To convert between time use the <em>in</em> operator."
msgstr "Pro vzájemný převod jednotek času použijte operátor <em>in</em>."

#: C/conv-time.page:15(p)
msgid "3 years in hours"
msgstr "3 years in hours"

#: C/conv-time.page:20(p)
msgid "Time conversions must be performed using the keyboard."
msgstr "Převody jednotek času musíte provádět pomocí klávesnice."

#: C/conv-length.page:9(title)
msgid "Length/Area/Volume"
msgstr "Délka/plocha/objem"

#: C/conv-length.page:11(p)
msgid ""
"To convert between length, area and volume units use the <em>in</em> "
"operator."
msgstr ""
"Pro vzájemný převod jednotek délky, obsahu a objemu použijte operátor "
"<em>in</em>."

#: C/conv-length.page:15(p)
msgid "6 meters in inches"
msgstr "6 meters in inches"

#: C/conv-length.page:18(p)
msgid "1 acre in cm²"
msgstr "1 acre in cm²"

#: C/conv-length.page:21(p)
msgid "1 pint in mL"
msgstr "1 pint in ml"

#: C/conv-length.page:26(p)
msgid "Length/Area/Volume conversions must be performed using the keyboard."
msgstr ""
"Převody jednotek délky/obsahu/objemu musíte provádět pomocí klávesnice."

#: C/conv-currency.page:9(title)
msgid "Currency"
msgstr "Měna"

#: C/conv-currency.page:11(p)
msgid ""
"To convert currencies press the <gui>¤$€</gui> button in <link xref="
"\"superscript\">financial mode</link>."
msgstr ""
"Pokud chcete převádět měny, zmáčkněte ve <link xref=\"superscript"
"\">finančním režimu</link> tlačítko <gui>¤$€</gui>."

#: C/conv-currency.page:14(p)
msgid ""
"You can also convert currencies using the keyboard and the <em>in</em> "
"operator."
msgstr "Měny můžete také převádět pomocí klávesnice a operátoru <em>in</em>."

#: C/conv-currency.page:18(p)
msgid "13.65 USD in GBP"
msgstr "13,65 EUR in CZK"

#: C/conv-currency.page:23(p)
msgid ""
"Currency information is approximate and should not be used for making "
"financial decisions."
msgstr ""
"Směnné kurzy jsou přibližné a na základě výsledků by neměla být dělána "
"finanční rozhodování."

#: C/conv-character.page:9(title)
msgid "Character Codes"
msgstr "Kódy znaků"

#: C/conv-character.page:11(p)
msgid ""
"When in <link xref=\"mouse\">programming mode</link> the <gui>á</gui> button "
"opens a dialog to convert characters to character codes."
msgstr ""
"V <link xref=\"mouse\">programátorském režimu</link> otevře tlačítko <gui>á</"
"gui> dialogové okno pro převod znaků na jejich kódy."

#: C/conv-character.page:15(p)
msgid "Characters cannot be converted using the keyboard."
msgstr "Znaky nelze převádět s pomocí klávesnice."

#: C/conv-base.page:9(title) C/base.page:9(title)
msgid "Number Bases"
msgstr "Číselné soustavy"

#: C/conv-base.page:11(p)
msgid ""
"To convert between number bases enter a number (or solve an equation) and "
"change the <link xref=\"number-display\">result format</link> from the "
"<guiseq><gui>Calculator</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Pro převedení čísel mezi různými číselnými soustavami zadejte číslo (nebo "
"výsledek výrazu) a změňte <link xref=\"number-display\">formát výsledku</"
"link> přes nabídku <guiseq><gui>Kalkulačka</gui><gui>Předvolby</gui></"
"guiseq>."

#: C/complex.page:9(title)
msgid "Complex Numbers"
msgstr "Komplexní čísla"

#: C/complex.page:11(p)
msgid "Complex numbers are not supported in <app>mate-calc</app>."
msgstr "Komplexní čísla nejsou v aplikaci <app>Kalkulačka</app> podporována."

#: C/boolean.page:9(title)
msgid "Boolean Algebra"
msgstr "Boolovská algebra"

#: C/boolean.page:11(p)
msgid "Boolean algebra can be calculated using the AND, OR and XOR operators."
msgstr "Pro boolovskou algebru se používají operátory AND, OR a XOR."

#: C/boolean.page:15(p)
msgid "010011₂ AND 110101₂"
msgstr "010011₂ AND 110101₂"

#: C/boolean.page:19(p)
msgid ""
"Buttons for these symbols are available in <link xref=\"mouse\">programming "
"mode</link>."
msgstr ""
"Tlačítka pro tyto symboly jsou dostupná v <link xref=\"mouse"
"\">programátorském režimu</link>."

#: C/boolean.page:22(p)
msgid ""
"The NOT <link xref=\"function\">function</link> inverts the bits in a "
"number. The word size is set from the <guiseq><gui>Calculator</"
"gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"<link xref=\"function\">Funkce</link> NOT provádí negaci jednotlivých bitů "
"čísla. Délka čísla se nastavuje přes nabídku <guiseq><gui>Kalkulačka</"
"gui><gui>Předvolby</gui></guiseq>."

#: C/boolean.page:27(p)
msgid "NOT 010011₂"
msgstr "NOT 010011₂"

#: C/base.page:11(p)
msgid ""
"To enter numbers in a particular number base use <link xref=\"superscript"
"\">subscript numbers</link>. The following numbers are equivalent."
msgstr ""
"Pro zadání čísla v určité číselné soustavě se používají <link xref="
"\"superscript\">čísla v podobě dolního indexu</link>. V následujícím "
"příkladu jsou všechna čísla shodná."

#: C/base.page:16(p)
msgid "1001011₂"
msgstr "1001011₂"

#: C/base.page:19(p)
msgid "113₈"
msgstr "113₈"

#: C/base.page:22(p)
msgid "75"
msgstr "75"

#: C/base.page:25(p)
msgid "4B₁₆"
msgstr "4B₁₆"

#: C/base.page:29(p)
msgid ""
"When in <link xref=\"mouse\">programming mode</link> there are buttons for "
"binary (<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>), octal "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>) and hexadecimal "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>)."
msgstr ""
"Když se nacházíte v <link xref=\"mouse\">programátorském režimu</link>, jsou "
"k dispozici tlačítka pro dvojkovou (<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></"
"keyseq>), osmičkovou (<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>) a "
"šestnáctkovou (<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>) soustavu."

#: C/base.page:32(p)
msgid ""
"To set the base that results are shown in change the <link xref=\"number-"
"display\">result format</link>."
msgstr ""
"Pokud chcete změnit číselnou soustavu, ve které se mají zobrazovat výsledky, "
"změňte <link xref=\"number-display\">formát výsledku</link>."

#: C/base.page:35(p)
msgid ""
"To change the base of the current result use a base button or "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq> to show in decimal form."
msgstr ""
"Jestliže chcete změnit číselnou soustavu, ve které se má zobrazit současný "
"výsledek, použijte tlačítko příslušné číselné soustavy, případně "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq> pro zobrazení v desítkové "
"soustavě."

#: C/absolute.page:9(title)
msgid "Absolute Values"
msgstr "Absolutní hodnoty"

#: C/absolute.page:11(p)
msgid ""
"Absolute values are calculated using the | symbol or abs <link xref="
"\"function\">function</link>."
msgstr ""
"Absolutní hodnoty se vypočítávají pomocí symbolu | nebo <link xref=\"function"
"\">funkce</link> abs."

#: C/absolute.page:15(p)
msgid "|−1|"
msgstr "|−1|"

#: C/absolute.page:18(p)
msgid "abs (−1)"
msgstr "abs (−1)"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/index.page:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2009, 2010\n"
"Lucas Lommer <llommer@svn.mate.org>, 2009"