# Czech translation of mate-calc help. # Copyright (C) 2009, 2010 the author(s) of mate-calc. # This file is distributed under the same license as the mate-calc help. # # Lucas Lommer <llommer@svn.mate.org>, 2009. # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-calc\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-24 14:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-24 23:55+0200\n" "Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n" "Language-Team: Czech <mate-cs-list@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: cs\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Poedit-Language: Czech\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: C/variables.page:9(title) msgid "Variables" msgstr "Proměnné" #: C/variables.page:11(p) msgid "" "To assign a value to a variable use the = symbol or choose the variable to " "assign to with the <gui>→R</gui> button in <link xref=\"mouse\">advanced " "mode</link>. A variable name must only contain upper or lower characters." msgstr "" "Pro přiřazení hodnoty do proměnné použijte symbol = nebo zvolte tlačítkem " "<gui>→R</gui> v režimu <link xref=\"mouse\">pokročilé kalkulačky</link> " "proměnnou, kterou chcete přiřadit. Názvy proměnných mohou obsahovat pouze " "malá a velká písmena bez diakritiky." #: C/variables.page:16(p) msgid "x=5" msgstr "x=5" #: C/variables.page:19(p) msgid "value=82" msgstr "hodnota=82" #: C/variables.page:23(p) msgid "" "Variables can be used in any equation and are substituted for their assigned " "value. Variables can be inserted using the <gui>←R</gui> button." msgstr "" "Proměnné lze použít v kterémkoliv výrazu a během výpočtu budou nahrazeny " "svojí přiřazenou hodnotou. Proměnnou vložíte pomocí tlačítka <gui>←R</gui>." #: C/variables.page:28(p) msgid "6x+3" msgstr "6x+3" #: C/variables.page:31(p) msgid "xy−3x+7y−21" msgstr "xy−3x+7y−21" #: C/variables.page:35(p) msgid "The following variables are always defined." msgstr "Následující proměnné jsou definovány vždy." #: C/variables.page:40(p) msgid "ans" msgstr "ans" #: C/variables.page:41(p) msgid "Result of previous calculation" msgstr "Výsledek předchozího výpočtu" #: C/variables.page:44(p) msgid "e" msgstr "e" #: C/variables.page:45(link) msgid "Euler's Number" msgstr "Eulerovo číslo" #: C/variables.page:48(p) C/keyboard.page:35(p) msgid "π" msgstr "π" #: C/variables.page:49(link) msgid "Pi" msgstr "Ludolfovo číslo pí" #: C/variables.page:52(p) msgid "rand" msgstr "rand" #: C/variables.page:53(p) msgid "Random value in the range [0,1] (changes on each read)" msgstr "Náhodná hodnota v rozsahu [0,1] (změní se pokaždé, když je čtena)" #: C/trigonometry.page:9(title) msgid "Trigonometry" msgstr "Trigonometrie" #: C/trigonometry.page:11(p) msgid "" "Trigonometry can be performed using the sin, cos, and tan <link xref=" "\"function\">function</link>." msgstr "" "Trigonometrické výpočty můžete provádět za pomocí <link xref=\"function" "\">funkcí</link> sin, cos a tan." #: C/trigonometry.page:15(p) msgid "sin 45" msgstr "sin 45" #: C/trigonometry.page:19(p) msgid "" "The angle units used can be changed from the <guiseq><gui>Calculator</" "gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu. Trigonometry buttons are visible " "when in <link xref=\"mouse\">scientific mode</link>." msgstr "" "Úhlové jednotky lze změnit v nabídce <guiseq><gui>Kalkulačka</" "gui><gui>Předvolby</gui></guiseq>. Tlačítka s trigonometrickými funkcemi " "jsou viditelná ve <link xref=\"mouse\">vědeckém režimu</link>." #: C/trigonometry.page:23(p) msgid "" "Hyperbolic functions are available by adding \"h\" to the end of a function." msgstr "Hyperbolické funkce jsou dostupné přidáním „h“ na konec názvu funkce." #: C/trigonometry.page:27(p) msgid "sinh 0.34" msgstr "sinh 0,34" #: C/trigonometry.page:31(p) msgid "" "Inverse functions are entered either using the inverse symbol ⁻¹ " "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>) or the \"a\" form of the " "function. The following two equations are equivalent." msgstr "" "Inverzní funkce se zadávají buď pomocí symbolu ⁻¹ (<keyseq><key>Ctrl</" "key><key>I</key></keyseq>) nebo přidáním „a“ před název funkce. Následující " "dvě formy jsou naprosto shodné." #: C/trigonometry.page:36(p) msgid "sin⁻¹ 0.5" msgstr "sin⁻¹ 0,5" #: C/trigonometry.page:39(p) msgid "asin 0.5" msgstr "asin 0,5" #: C/trigonometry.page:43(p) msgid "" "To enter <link xref=\"variable\">π</link> with the keyboard use " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>." msgstr "" "Konstantu <link xref=\"variable\">π</link> zadáte z klávesnice pomocí " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>." #. Place this at the end of the section #: C/superscript.page:7(title) msgid "_" msgstr "_" #: C/superscript.page:11(title) msgid "Superscript and Subscript" msgstr "Horní a dolní index" #: C/superscript.page:13(p) msgid "" "Some equations may require numbers to be entered in superscript or subscript " "form. e.g." msgstr "" "Některé výrazy mohou vyžadovat čísla zadaná jako horní nebo dolní index. " "Např." #: C/superscript.page:17(p) msgid "x³+2x²−5" msgstr "x³+2x²−5" #: C/superscript.page:21(p) msgid "" "To enter superscript numbers with the mouse select the number mode using the " "the <gui>↑n</gui> and <gui>↓n</gui> buttons. When one of these modes is " "active clicking the number buttons will enter numbers in superscript or " "subscript. To return to normal number mode click the active button." msgstr "" "Pro zadání čísel v podobě horního respektive dolního indexu pomocí myši " "vyberte příslušný režim tlačítky <gui>↑n</gui> respektive <gui>↓n</gui>. " "Když je jeden z těchto režimů aktivní, budou se čísla zadávat v místě " "horního respektive dolního indexu. Pro návrat do normálního režimu klikněte " "na aktivační tlačítko znovu." #: C/superscript.page:26(p) msgid "" "To enter superscript numbers with the keyboard hold down <key>Ctrl</key> " "while entering the number. Hold <key>Alt</key> for subscript." msgstr "" "Z klávesnice se čísla v podobě horního indexu zadávají s přidržením klávesy " "<key>Ctrl</key>. Pro dolní index držte <key>Alt</key>." #: C/superscript.page:30(p) msgid "" "The number mode returns to normal when entering the next non-number " "character (e.g. +)." msgstr "" "Pokud zadáte nějaký nečíselný znak (např. +), budete vráceni do normálního " "režimu automaticky." #: C/scientific.page:9(title) msgid "Scientific Notation" msgstr "Vědecká notace" #: C/scientific.page:11(p) msgid "" "To enter numbers in scientific format use the <gui>×10x</gui> button " "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). The <link xref=\"superscript" "\">number mode</link> automatically changes to superscript. To enter " "2×10¹⁰⁰, start by entering the mantissa (2):" msgstr "" "K zadávání čísel ve vědeckém formátu použijte tlačítko <gui>×10x</gui> " "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). <link xref=\"superscript" "\">Číselný režim</link> se automaticky změní na režim horního indexu. Když " "chcete zadat 2.10¹⁰, začněte zadáním masky (2):" #: C/scientific.page:17(p) msgid "2" msgstr "2" #: C/scientific.page:21(p) msgid "" "Then press the scientific notation button (or press <keyseq><key>Ctrl</" "key><key>E</key></keyseq>):" msgstr "" "Potom stiskněte tlačítko vědecké notace (nebo zmáčkněte <keyseq><key>Ctrl</" "key><key>E</key></keyseq>):" #: C/scientific.page:25(p) msgid "2×10" msgstr "2×10" #: C/scientific.page:29(p) msgid "Then enter the exponent (100):" msgstr "A nakonec zadejte exponent (100):" #: C/scientific.page:33(p) msgid "2×10¹⁰⁰" msgstr "2×10¹⁰⁰" #: C/scientific.page:37(p) msgid "" "To show results in scientific form change the <link xref=\"number-display" "\">result format</link>." msgstr "" "Aby se výsledky zobrazovaly ve vědecké formě, změňte <link xref=\"number-" "display\">formát výsledku</link>." #: C/power.page:9(title) msgid "Powers and Roots" msgstr "Mocniny a odmocniny" #: C/power.page:11(p) msgid "" "Powers are entered by putting a <link xref=\"superscript\">superscript " "number</link> after the value." msgstr "" "Mocniny se zadávají vložení <link xref=\"superscript\">čísla v podobě " "horního indexu</link> za umocňovanou hodnotu." #: C/power.page:15(p) msgid "5²" msgstr "5²" #: C/power.page:19(p) msgid "" "The inverse of a number can be entered using the inverse symbol ⁻¹ " "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>)." msgstr "" "Převrácenou hodnotu čísla lze zadat pomocí symbolu ⁻¹ (<keyseq><key>Ctrl</" "key><key>I</key></keyseq>)." #: C/power.page:23(p) msgid "3⁻¹" msgstr "3⁻¹" #: C/power.page:27(p) msgid "" "Powers can also be calculated using the ^ symbol. This allows the power to " "be an equation." msgstr "" "Mocniny je možné vypočítávat také pomocí symbolu ^. Tím lze jako mocnitele " "použít výraz." #: C/power.page:32(p) msgid "5^(6−2)" msgstr "5^(6−2)" #: C/power.page:36(p) msgid "" "If your keyboard does not have a <key>^</key> key you can use <key>*</key> " "twice." msgstr "" "Pokud na své klávesnici nemáte klávesu <key>^</key>, můžete místo ní dvakrát " "zmáčknout <key>*</key>." #: C/power.page:39(p) msgid "" "Square roots can be calculated using the symbol (<keyseq><key>Ctrl</" "key><key>R</key></keyseq>)." msgstr "" "Druhou odmocninu můžete vypočítat pomocí symbolu √ (<keyseq><key>Ctrl</" "key><key>R</key></keyseq>)." #: C/power.page:43(p) msgid "√2" msgstr "√2" #: C/power.page:47(p) msgid "" "n-th roots can be calculated by putting a <link xref=\"superscript" "\">subscript number</link> before the root sign." msgstr "" "n-tou odmocninu vypočítáte vložením <link xref=\"superscript\">čísla v " "podobě dolního indexu</link> před symbol odmocniny." #: C/power.page:51(p) msgid "₃√2" msgstr "₃√2" #: C/percentage.page:9(title) msgid "Percentages" msgstr "Procenta" #: C/percentage.page:11(p) msgid "Percentages are calculated using the % symbol." msgstr "Procenta se počítají pomocí symbolu %." #: C/percentage.page:14(p) msgid "" "When added or subtracted the percentage symbol resolves to one percent of " "the value being added or subtracted from. The following equation calculates " "the price of a $140 item with 15% tax (140 + (15÷100)×140)." msgstr "" "Při přičítání nebo odečítání řeší znak procenta přičítanou nebo odečítanou " "procentní hodnotu. Následující výraz vypočítává cenu položky se základní " "cenou 140 Kč a daní 15 % (140 + (15 : 100) . 140)." #: C/percentage.page:19(p) msgid "140+15%" msgstr "140+15%" #: C/percentage.page:23(p) msgid "" "In all other cases the percentage symbol resolves to a fraction out of 100. " "The following equation calculates one quarter of 80 apples ((25÷100)×80)." msgstr "" "Ve všech ostatních případech provádí symbol procent podělení 100. " "Následující výraz vypočítá čtvrtinu z 80 jablek ((25 : 100) . 80)." #: C/percentage.page:28(p) msgid "25%×80" msgstr "25%×80" #: C/number-display.page:9(title) msgid "Result Format" msgstr "Formát výsledku" #: C/number-display.page:11(p) msgid "" "The format used to display results can be changed from the " "<guiseq><gui>Calculator</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu." msgstr "" "Formát použitý pro zobrazení výsledků můžete změnit přes nabídku " "<guiseq><gui>Kalkulačka</gui><gui>Předvolby</gui></guiseq>." #: C/number-display.page:16(p) msgid "Decimal" msgstr "Desítkový" #: C/number-display.page:17(p) msgid "Results are displayed as decimal numbers" msgstr "Výsledky jsou zobrazovány jako desítková čísla" #: C/number-display.page:20(p) C/mouse.page:25(p) msgid "Scientific" msgstr "Vědecký" #: C/number-display.page:21(p) msgid "" "Results are displayed in <link xref=\"scientific\">scientific notation</link>" msgstr "" "Výsledky jsou zobrazovány ve <link xref=\"scientific\">vědecké notaci</link>" #: C/number-display.page:24(p) msgid "Engineering" msgstr "Inženýrský" #: C/number-display.page:25(p) msgid "" "Results are displayed in scientific notation except the exponent is always a " "multiple of three" msgstr "" "Výsledky jsou zobrazovány ve vědecké notaci vyjma případů, kdy je exponent " "vždy násobkem tří" #: C/number-display.page:28(p) msgid "Binary" msgstr "Dvojkový" #: C/number-display.page:29(p) msgid "Results are displayed as <link xref=\"base\">binary numbers</link>" msgstr "" "Výsledky jsou zobrazovány jako <link xref=\"base\">dvojková (binární) čísla</" "link>" #: C/number-display.page:32(p) msgid "Octal" msgstr "Osmičkový" #: C/number-display.page:33(p) msgid "Results are displayed as <link xref=\"base\">octal numbers</link>" msgstr "" "Výsledky jsou zobrazovány jako <link xref=\"base\">osmičková (oktalová) " "čísla</link>" #: C/number-display.page:36(p) msgid "Hexadecimal" msgstr "Šestnáctkový" #: C/number-display.page:37(p) msgid "Results are displayed as <link xref=\"base\">hexadecimal numbers</link>" msgstr "" "Výsledky jsou zobrazovány jako <link xref=\"base\">šestnáctková " "(hexadecimální) čísla</link>" #: C/number-display.page:40(p) msgid "" "The number of decimal places, if trailing zeroes and if thousands separators " "are shown can also be configured." msgstr "" "Rovněž je možné nastavit počet desetinných míst, zda se mají zobrazovat " "nevýznamné nuly a zda se mají zobrazovat oddělovače tisíců." #: C/mouse.page:9(title) msgid "Using the Mouse" msgstr "Používání myši" #: C/mouse.page:11(p) msgid "" "All equations can be entered using the mouse. To access all buttons there " "are a number of modes that can be selected from the <gui>View</gui> menu." msgstr "" "Všechny výrazy je možné zadat pomocí myši. Aby byl přístup ke všem " "tlačítkům, je zde několik režimů kalkulačky, které si můžete přepínat v " "nabídce <gui>Zobrazit</gui>." #: C/mouse.page:17(p) msgid "Basic" msgstr "Základní" #: C/mouse.page:18(p) msgid "" "Provides buttons suitable for <link xref=\"equation\">basic equations</link>" msgstr "" "Poskytuje tlačítka použitelná pro <link xref=\"equation\">základní výrazy</" "link>" #: C/mouse.page:21(p) msgid "Advanced" msgstr "Pokročilý" #: C/mouse.page:22(p) msgid "Provides buttons suitable for advanced mathematics" msgstr "Poskytuje tlačítka potřebná pro pokročilou matematiku" #: C/mouse.page:26(p) msgid "" "Provides buttons suitable for <link xref=\"trigonometry\">trigonometry</link>" msgstr "" "Poskytuje tlačítka použitelná pro <link xref=\"trigonometry\">trigonometrii</" "link>" #: C/mouse.page:29(p) msgid "Financial" msgstr "Finanční" #: C/mouse.page:30(p) msgid "" "Provides buttons suitable for <link xref=\"financial\">financial equations</" "link>" msgstr "" "Poskytuje tlačítka použitelná pro <link xref=\"financial\">finanční výrazy</" "link>" #: C/mouse.page:33(p) msgid "Programming" msgstr "Programátorský" #: C/mouse.page:34(p) msgid "Provides buttons suitable for computer programmers" msgstr "Poskytuje tlačítka užitečná pro počítačové programátory" #: C/modulus.page:9(title) msgid "Modulus Division" msgstr "Zbytek po dělení" #: C/modulus.page:11(p) msgid "Modulus division is performed using the mod operator." msgstr "Výpočet zbytku po celočíselném dělení se provádí pomocí operátoru mod." #: C/modulus.page:15(p) msgid "9 mod 5" msgstr "9 mod 5" #: C/logarithm.page:9(title) msgid "Logarithms" msgstr "Logaritmy" #: C/logarithm.page:11(p) msgid "" "Logarithms can be calculated using the log <link xref=\"function\">function</" "link>." msgstr "" "Logaritmy je možné vypočítat pomocí <link xref=\"function\">funkce</link> " "log." #: C/logarithm.page:15(p) msgid "log 100" msgstr "log 100" #: C/logarithm.page:19(p) msgid "" "To calculate a logarithm in a different base use a <link xref=\"superscript" "\">subscript number</link> after the function." msgstr "" "Výpočet logaritmu o jiném základu provedete zadáním <link xref=\"superscript" "\">čísla v podobě dolního indexu</link> za názvem funkce." #: C/logarithm.page:23(p) msgid "log₂ 32" msgstr "log₂ 32" #: C/logarithm.page:27(p) msgid "To calculate a natural logarithm use the ln function." msgstr "Pro výpočet přirozeného logaritmu se používá funkce ln." #: C/logarithm.page:31(p) msgid "ln 1.32" msgstr "ln 1,32" #: C/logarithm.page:35(p) msgid "" "Euler's number can be entered by using the <link xref=\"variable\">variable</" "link> e." msgstr "" "Eulerovo číslo se dá vložit pomocí <link xref=\"variable\">proměnné</link> e." #: C/logarithm.page:39(p) msgid "e^1.32" msgstr "e^1,32" #: C/keyboard.page:9(title) msgid "Using the Keyboard" msgstr "Používání klávesnice" #: C/keyboard.page:11(p) msgid "All mathematical equations can be entered using the keyboard." msgstr "Všechny matematické výrazy je možné zadat pomocí klávesnice." #: C/keyboard.page:14(p) msgid "" "The following key combinations can be used to enter keys that may not be " "available on your keyboard." msgstr "" "Pro zadání následujících symbolů, které nejsou na klávesnici, můžete použít " "následující kombinace kláves." #: C/keyboard.page:19(p) msgid "×" msgstr "×" #: C/keyboard.page:20(key) msgid "*" msgstr "*" #: C/keyboard.page:23(p) msgid "÷" msgstr "÷" #: C/keyboard.page:24(key) msgid "/" msgstr "/" #: C/keyboard.page:27(p) msgid "^" msgstr "^" #: C/keyboard.page:28(p) msgid "<key>*</key> twice" msgstr "dvakrát <key>*</key>" #: C/keyboard.page:31(p) msgid "√" msgstr "√" #: C/keyboard.page:32(key) C/keyboard.page:36(key) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: C/keyboard.page:32(key) msgid "R" msgstr "R" #: C/keyboard.page:36(key) msgid "P" msgstr "P" #: C/keyboard.page:39(p) msgid "" "To enter <link xref=\"superscript\">superscript numbers</link> use " "<keyseq><key>Ctrl</key>number</keyseq>, for subscript use <keyseq><key>Alt</" "key>number</keyseq>." msgstr "" "K zadávání <link xref=\"superscript\">čísel v podobě horního indexu</link> " "použijte <keyseq><key>Ctrl</key>číslo</keyseq>, pro dolní index " "<keyseq><key>Alt</key>číslo</keyseq>." #: C/index.page:7(name) msgid "Robert Ancell" msgstr "Robert Ancell" #: C/index.page:8(email) msgid "robert.ancell@gmail.com" msgstr "robert.ancell@gmail.com" #: C/index.page:13(title) msgid "mate-calc Help" msgstr "Nápověda k aplikaci Kalkulačka (mate-calc)" #: C/index.page:16(title) msgid "User Interface" msgstr "Uživatelské rozhraní" #: C/index.page:20(title) msgid "Equations" msgstr "Výrazy" #: C/index.page:24(title) msgid "Numbers" msgstr "Čísla" #: C/index.page:28(title) msgid "Conversions" msgstr "Převody" #: C/index.page:32(title) msgid "Financial Calculations" msgstr "Finanční výpočty" #: C/functions.page:9(title) msgid "Functions" msgstr "Funkce" #: C/functions.page:11(p) msgid "" "Functions can be used by inserting the name of the function followed by the " "function argument. If the argument is not a number or <link xref=\"variable" "\">variable</link> then use parenthesis around the argument." msgstr "" "Funkce můžete vkládat pomocí jejich názvu následovaného argumentem funkce. " "Pokud není argumentem číslo nebo <link xref=\"variable\">proměnná</link>, " "uzavřete jej do závorek." #: C/functions.page:16(p) msgid "sin 30" msgstr "sin 30" #: C/functions.page:19(p) msgid "abs (5−9)" msgstr "abs (5−9)" #: C/functions.page:23(p) msgid "The following functions are defined." msgstr "Definované jsou následující funkce." #: C/functions.page:28(p) msgid "abs" msgstr "abs" #: C/functions.page:29(link) msgid "Absolute Value" msgstr "Absolutní hodnota" #: C/functions.page:32(p) msgid "cos" msgstr "cos" #: C/functions.page:33(link) msgid "Cosine" msgstr "Kosinus" #: C/functions.page:36(p) msgid "cosh" msgstr "cosh" #: C/functions.page:37(link) msgid "Hyperbolic Cosine" msgstr "Hyperbolický kosinus" #: C/functions.page:40(p) msgid "frac" msgstr "frac" #: C/functions.page:41(p) msgid "Fractional Component" msgstr "Desetinná část" #: C/functions.page:44(p) msgid "int" msgstr "int" #: C/functions.page:45(p) msgid "Integer Component" msgstr "Celá část" #: C/functions.page:48(p) msgid "ln" msgstr "ln" #: C/functions.page:49(link) msgid "Natural Logarithm" msgstr "Přirozený logaritmus" #: C/functions.page:52(p) msgid "log" msgstr "log" #: C/functions.page:53(link) msgid "Logarithm" msgstr "Logaritmus" #: C/functions.page:56(p) msgid "not" msgstr "not" #: C/functions.page:57(link) msgid "Boolean NOT" msgstr "Logické negace NOT" #: C/functions.page:60(p) msgid "ones" msgstr "ones" #: C/functions.page:61(p) msgid "Ones complement" msgstr "Jedničkový doplněk" #: C/functions.page:64(p) msgid "sin" msgstr "sin" #: C/functions.page:65(link) msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: C/functions.page:68(p) msgid "sinh" msgstr "sinh" #: C/functions.page:69(link) msgid "Hyperbolic Sine" msgstr "Hyperbolický sinus" #: C/functions.page:72(p) msgid "sqrt" msgstr "sqrt" #: C/functions.page:73(link) msgid "Square Root" msgstr "Druhá odmocnina" #: C/functions.page:76(p) msgid "tan" msgstr "tan" #: C/functions.page:77(link) msgid "Tangent" msgstr "Tangens" #: C/functions.page:80(p) msgid "tanh" msgstr "tanh" #: C/functions.page:81(link) msgid "Hyperbolic Tangent" msgstr "Hyperbolický tangens" #: C/functions.page:84(p) msgid "twos" msgstr "twos" #: C/functions.page:85(p) msgid "Twos complement" msgstr "Dvojkový doplněk" #: C/functions.page:88(p) msgid "<app>mate-calc</app> does not support user-defined functions." msgstr "" "Aplikace <app>Kalkulačka</app> nepodporuje uživatelem definované funkce." #: C/financial.page:9(title) msgid "Financial Functions" msgstr "Finanční funkce" #: C/financial.page:10(p) msgid "" "When in <link xref=\"superscript\">financial mode</link> the following " "buttons are available." msgstr "" "Když se nacházíte ve <link xref=\"superscript\">finančním režimu</link>, " "jsou dostupná následující tlačítka." #: C/financial.page:15(p) msgid "Ctrm" msgstr "Ctrm" #: C/financial.page:16(p) msgid "" "Calculate the number of compounding periods necessary to increase an " "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per " "compounding period." msgstr "" "Vypočítá počet úročených období nutných k navýšení investice ze současné " "hodnoty na budoucí hodnotu při fixní úrokové sazbě po celé úročené období." #: C/financial.page:19(p) msgid "Ddb" msgstr "Ddb" #: C/financial.page:20(p) msgid "" "Calculate the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the double-declining balance method." msgstr "" "Vypočítá zrychlené odpisy dané aktivy za určité období pomocí dvojité " "degresivní metody odpisu." #: C/financial.page:23(p) msgid "Fv" msgstr "Fv" #: C/financial.page:24(p) msgid "" "Calculate the future value of an investment based on a series of equal " "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in " "the term." msgstr "" "Vypočítá budoucí hodnotu investic založenou na sérii stejnoměrných plateb s " "pravidelnou úrokovou sazbou po zadaný počet platebních období v dané lhůtě." #: C/financial.page:27(p) msgid "Gpm" msgstr "Gpm" #: C/financial.page:28(p) msgid "" "Calculate the resale price of a product, based on the product cost and the " "wanted gross profit margin." msgstr "" "Vypočítá prodejní cenu produktu založenou na nákladech a požadované hrubé " "marži." #: C/financial.page:31(p) msgid "Pmt" msgstr "Pmt" #: C/financial.page:32(p) msgid "" "Calculate the amount of the periodic payment of a loan, where payments are " "made at the end of each payment period." msgstr "" "Spočítá výši pravidelné splátky půjčky, kde jsou platby prováděny na konci " "každého platebního období." #: C/financial.page:35(p) msgid "Pv" msgstr "Pv" #: C/financial.page:36(p) msgid "" "Calculate the present value of an investment based on a series of equal " "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment " "periods in the term." msgstr "" "Vypočítá současnou hodnotu investice založené na sérii stejnoměrných plateb " "sníženou o pravidelnou úrokovou sazbu po zadaný počet platebních období v " "dané lhůtě." #: C/financial.page:39(p) msgid "Rate" msgstr "Rate" #: C/financial.page:40(p) msgid "" "Calculate the periodic interest necessary to increase an investment to a " "future value, over the number of compounding periods." msgstr "" "Vypočítá měsíční úrok nutný k navýšení investice ze současné hodnoty na " "budoucí hodnotu po zadaný počet úročných období." #: C/financial.page:43(p) msgid "Sln" msgstr "Sln" #: C/financial.page:44(p) msgid "" "Calculate the straight-line depreciation of an asset for one period. The " "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly " "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, " "typically years, over which an asset is depreciated." msgstr "" "Vypočítává lineární odpisy dané aktivy za určité období. Lineární metoda " "odpisu dělí odepisovanou hodnotu rovnoměrně po celou použitelnou životnost " "aktiva. Použitelná životnost je počet období, typicky let, po kterou je " "aktivum odepisováno." #: C/financial.page:47(p) msgid "Syd" msgstr "Syd" #: C/financial.page:48(p) msgid "" "Calculate the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation " "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense " "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number " "of periods, typically years, over which an asset is depreciated." msgstr "" "Vypočítá hodnotu degresivního odpisu pro zadané období s použitím metody SYD " "(Sum of The Years' Digits). Jedná se o degresivní metodu odpisů, takže z " "počátku je hodnota odpisů vyšší a časem klesá. Použitelná životnost je " "počet období, typicky v letech, po které je majetek odepisován." #: C/financial.page:51(p) msgid "Term" msgstr "Term" #: C/financial.page:52(p) msgid "" "Calculate the number of payment periods that are necessary during the term " "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest " "rate." msgstr "" "Vypočítá počet platebních období nutných při pravidelných platbách k získání " "budoucí hodnoty za dané pravidelné úrokové sazby." #: C/financial.page:56(p) msgid "Financial functions cannot be performed using the keyboard." msgstr "Finanční funkce nelze provádět za pomocí klávesnice." #: C/factorize.page:9(title) msgid "Factorization" msgstr "Rozklad na prvočinitele" #: C/factorize.page:11(p) msgid "" "You can factorize the number currently displayed by pressing the <gui>fact</" "gui> button. This button is visible in <link xref=\"mouse\">programming " "mode</link>." msgstr "" "Rozklad právě zobrazeného čísla na prvočinitele (faktorizaci) provedete " "stisknutím tlačítka <gui>fact</gui>. Toto tlačítko je viditelné v <link xref=" "\"mouse\">programátorském režimu</link>." #: C/factorial.page:9(title) msgid "Factorials" msgstr "Faktoriály" #: C/factorial.page:11(p) msgid "" "Factorials are entered using the ! symbol. To calculate the factorial of 6 " "enter the following." msgstr "" "Faktoriály se zadávají pomocí symbolu !. Když chcete vypočítat faktoriál " "čísla 6, zadejte to následovně." #: C/factorial.page:16(p) msgid "6!" msgstr "6!" #. Place this at the start of the section #: C/equation.page:7(title) msgid "0" msgstr "0" #: C/equation.page:11(title) msgid "Basic Equations" msgstr "Základní výrazy" #: C/equation.page:13(p) msgid "" "Equations are entered in standard mathematical form. For example to add 7 " "and 2 enter the following:" msgstr "" "Výrazy se zadávají ve standardní matematické podobě. Například součet 7 a 2 " "zadáte následovně:" #: C/equation.page:18(p) msgid "7+2" msgstr "7+2" #: C/equation.page:22(p) msgid "" "To solve, press the <gui>=</gui> button with your mouse or the <key>Enter</" "key> key on your keyboard." msgstr "" "Pro získání výsledku stiskněte myší tlačítko <gui>=</gui> nebo na klávesnici " "stiskněte <key>Enter</key>." #: C/equation.page:25(p) msgid "" "Calculations are performed in mathematical order - multiplication and " "division are performed before addition and subtraction. The following " "equation solves to 1 (3×2 = 6, 7−6 = 1)." msgstr "" "Výpočty se provádí s prioritou běžnou v matematice - násobení a dělení má " "přednost před sčítáním a odečítáním. Následující výraz dá výsledek 1 (3 . 2 " "= 6, 7 − 6 = 1)." #: C/equation.page:30(p) msgid "7−3×2" msgstr "7−3×2" #: C/equation.page:34(p) msgid "" "To change the order of calculation use parenthesis. The following equation " "solves to 8 (7−3 = 4, 4×2 = 8)." msgstr "" "Pokud chcete pořadí výpočtu změnit, použijte závorky. Následující výraz dá " "výsledek 8 (7 − 3 = 4, 4 . 2 = 8)." #: C/equation.page:39(p) msgid "(7−3)×2" msgstr "(7−3)×2" #: C/equation.page:43(p) msgid "" "To clear the display press the <gui>Clr</gui> button or <key>Escape</key>." msgstr "" "Displej vymažete stiskem tlačítka <gui>Clr</gui> nebo klávesou <key>Esc</" "key>." #: C/conv-weight.page:9(title) msgid "Mass" msgstr "Hmotnost" #: C/conv-weight.page:11(p) msgid "To convert between mass use the <em>in</em> operator." msgstr "Pro vzájemný převod jednotek hmotnosti použijte operátor <em>in</em>." #: C/conv-weight.page:15(p) msgid "1kg in pounds" msgstr "1kg in pounds" #: C/conv-weight.page:20(p) msgid "Mass conversions must be performed using the keyboard." msgstr "Převody jednotek hmotnosti musíte provádět pomocí klávesnice." #: C/conv-time.page:9(title) msgid "Time" msgstr "Čas" #: C/conv-time.page:11(p) msgid "To convert between time use the <em>in</em> operator." msgstr "Pro vzájemný převod jednotek času použijte operátor <em>in</em>." #: C/conv-time.page:15(p) msgid "3 years in hours" msgstr "3 years in hours" #: C/conv-time.page:20(p) msgid "Time conversions must be performed using the keyboard." msgstr "Převody jednotek času musíte provádět pomocí klávesnice." #: C/conv-length.page:9(title) msgid "Length/Area/Volume" msgstr "Délka/plocha/objem" #: C/conv-length.page:11(p) msgid "" "To convert between length, area and volume units use the <em>in</em> " "operator." msgstr "" "Pro vzájemný převod jednotek délky, obsahu a objemu použijte operátor " "<em>in</em>." #: C/conv-length.page:15(p) msgid "6 meters in inches" msgstr "6 meters in inches" #: C/conv-length.page:18(p) msgid "1 acre in cm²" msgstr "1 acre in cm²" #: C/conv-length.page:21(p) msgid "1 pint in mL" msgstr "1 pint in ml" #: C/conv-length.page:26(p) msgid "Length/Area/Volume conversions must be performed using the keyboard." msgstr "" "Převody jednotek délky/obsahu/objemu musíte provádět pomocí klávesnice." #: C/conv-currency.page:9(title) msgid "Currency" msgstr "Měna" #: C/conv-currency.page:11(p) msgid "" "To convert currencies press the <gui>¤$€</gui> button in <link xref=" "\"superscript\">financial mode</link>." msgstr "" "Pokud chcete převádět měny, zmáčkněte ve <link xref=\"superscript" "\">finančním režimu</link> tlačítko <gui>¤$€</gui>." #: C/conv-currency.page:14(p) msgid "" "You can also convert currencies using the keyboard and the <em>in</em> " "operator." msgstr "Měny můžete také převádět pomocí klávesnice a operátoru <em>in</em>." #: C/conv-currency.page:18(p) msgid "13.65 USD in GBP" msgstr "13,65 EUR in CZK" #: C/conv-currency.page:23(p) msgid "" "Currency information is approximate and should not be used for making " "financial decisions." msgstr "" "Směnné kurzy jsou přibližné a na základě výsledků by neměla být dělána " "finanční rozhodování." #: C/conv-character.page:9(title) msgid "Character Codes" msgstr "Kódy znaků" #: C/conv-character.page:11(p) msgid "" "When in <link xref=\"mouse\">programming mode</link> the <gui>á</gui> button " "opens a dialog to convert characters to character codes." msgstr "" "V <link xref=\"mouse\">programátorském režimu</link> otevře tlačítko <gui>á</" "gui> dialogové okno pro převod znaků na jejich kódy." #: C/conv-character.page:15(p) msgid "Characters cannot be converted using the keyboard." msgstr "Znaky nelze převádět s pomocí klávesnice." #: C/conv-base.page:9(title) C/base.page:9(title) msgid "Number Bases" msgstr "Číselné soustavy" #: C/conv-base.page:11(p) msgid "" "To convert between number bases enter a number (or solve an equation) and " "change the <link xref=\"number-display\">result format</link> from the " "<guiseq><gui>Calculator</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu." msgstr "" "Pro převedení čísel mezi různými číselnými soustavami zadejte číslo (nebo " "výsledek výrazu) a změňte <link xref=\"number-display\">formát výsledku</" "link> přes nabídku <guiseq><gui>Kalkulačka</gui><gui>Předvolby</gui></" "guiseq>." #: C/complex.page:9(title) msgid "Complex Numbers" msgstr "Komplexní čísla" #: C/complex.page:11(p) msgid "Complex numbers are not supported in <app>mate-calc</app>." msgstr "Komplexní čísla nejsou v aplikaci <app>Kalkulačka</app> podporována." #: C/boolean.page:9(title) msgid "Boolean Algebra" msgstr "Boolovská algebra" #: C/boolean.page:11(p) msgid "Boolean algebra can be calculated using the AND, OR and XOR operators." msgstr "Pro boolovskou algebru se používají operátory AND, OR a XOR." #: C/boolean.page:15(p) msgid "010011₂ AND 110101₂" msgstr "010011₂ AND 110101₂" #: C/boolean.page:19(p) msgid "" "Buttons for these symbols are available in <link xref=\"mouse\">programming " "mode</link>." msgstr "" "Tlačítka pro tyto symboly jsou dostupná v <link xref=\"mouse" "\">programátorském režimu</link>." #: C/boolean.page:22(p) msgid "" "The NOT <link xref=\"function\">function</link> inverts the bits in a " "number. The word size is set from the <guiseq><gui>Calculator</" "gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu." msgstr "" "<link xref=\"function\">Funkce</link> NOT provádí negaci jednotlivých bitů " "čísla. Délka čísla se nastavuje přes nabídku <guiseq><gui>Kalkulačka</" "gui><gui>Předvolby</gui></guiseq>." #: C/boolean.page:27(p) msgid "NOT 010011₂" msgstr "NOT 010011₂" #: C/base.page:11(p) msgid "" "To enter numbers in a particular number base use <link xref=\"superscript" "\">subscript numbers</link>. The following numbers are equivalent." msgstr "" "Pro zadání čísla v určité číselné soustavě se používají <link xref=" "\"superscript\">čísla v podobě dolního indexu</link>. V následujícím " "příkladu jsou všechna čísla shodná." #: C/base.page:16(p) msgid "1001011₂" msgstr "1001011₂" #: C/base.page:19(p) msgid "113₈" msgstr "113₈" #: C/base.page:22(p) msgid "75" msgstr "75" #: C/base.page:25(p) msgid "4B₁₆" msgstr "4B₁₆" #: C/base.page:29(p) msgid "" "When in <link xref=\"mouse\">programming mode</link> there are buttons for " "binary (<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>), octal " "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>) and hexadecimal " "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>)." msgstr "" "Když se nacházíte v <link xref=\"mouse\">programátorském režimu</link>, jsou " "k dispozici tlačítka pro dvojkovou (<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></" "keyseq>), osmičkovou (<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>) a " "šestnáctkovou (<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>) soustavu." #: C/base.page:32(p) msgid "" "To set the base that results are shown in change the <link xref=\"number-" "display\">result format</link>." msgstr "" "Pokud chcete změnit číselnou soustavu, ve které se mají zobrazovat výsledky, " "změňte <link xref=\"number-display\">formát výsledku</link>." #: C/base.page:35(p) msgid "" "To change the base of the current result use a base button or " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq> to show in decimal form." msgstr "" "Jestliže chcete změnit číselnou soustavu, ve které se má zobrazit současný " "výsledek, použijte tlačítko příslušné číselné soustavy, případně " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq> pro zobrazení v desítkové " "soustavě." #: C/absolute.page:9(title) msgid "Absolute Values" msgstr "Absolutní hodnoty" #: C/absolute.page:11(p) msgid "" "Absolute values are calculated using the | symbol or abs <link xref=" "\"function\">function</link>." msgstr "" "Absolutní hodnoty se vypočítávají pomocí symbolu | nebo <link xref=\"function" "\">funkce</link> abs." #: C/absolute.page:15(p) msgid "|−1|" msgstr "|−1|" #: C/absolute.page:18(p) msgid "abs (−1)" msgstr "abs (−1)" #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 #: C/index.page:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2009, 2010\n" "Lucas Lommer <llommer@svn.mate.org>, 2009"