# German translation of the mate-calc manual. # Mario Blättermann , 2010. # Christian Kirbach , 2008-2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-calc master\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-04 18:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-28 22:20+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: Deutsch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: C/legal.xml:3(p) msgid "" "This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported " "License." msgstr "" "Diese Arbeit ist lizenziert unter einer Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 " "Unported License." #: C/legal.xml:6(p) msgid "" "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, " "modify, and distribute the example code contained in this document under the " "terms of your choosing, without restriction." msgstr "" "Als besondere Ausnahme erteilen Ihnen die Urheberrechtsinhaber die " "Genehmigung, den in diesem Dokument enthaltenen Beispielcode ohne " "Einschränkung unter den Bedingungen Ihrer Wahl zu verbreiten." #: C/variables.page:9(title) msgid "Variables" msgstr "Variablen" #: C/variables.page:11(p) msgid "" "To assign a value to a variable use the = symbol or choose the variable to " "assign to with the →R button in advanced " "mode. A variable name must only contain upper or lower characters." msgstr "" "Um einen Wert einer Variable zuzuweisen, verwenden Sie das Symbol = oder " "wählen die zuzuweisende Variable mit dem →R-Knopf im erweiterten Modus aus. Der Name einer Variablen darf nur " "Groß- und Kleinbuchstaben enthalten." #: C/variables.page:16(p) msgid "x=5" msgstr "x=5" #: C/variables.page:19(p) msgid "value=82" msgstr "Wert=82" #: C/variables.page:23(p) msgid "" "Variables can be used in any equation and are substituted for their assigned " "value. Variables can be inserted using the ←R button." msgstr "" "Variablen sind in jeder Gleichung verwendbar und werden durch den " "zugewiesenen Wert ersetzt. Variablen können über den ←R-Knopf " "eingegeben werden." #: C/variables.page:28(p) msgid "6x+3" msgstr "6x+3" #: C/variables.page:31(p) msgid "xy−3x+7y−21" msgstr "xy−3x+7y−21" #: C/variables.page:35(p) msgid "The following variables are always defined." msgstr "Die folgenden Variablen sind immer definiert." #: C/variables.page:40(p) msgid "ans" msgstr "ans" #: C/variables.page:41(p) msgid "Result of previous calculation" msgstr "Ergebnis der vorherigen Berechnung" #: C/variables.page:44(p) msgid "e" msgstr "e" #: C/variables.page:45(link) msgid "Euler's Number" msgstr "Eulersche Zahl (e)" #: C/variables.page:48(p) C/keyboard.page:35(p) msgid "π" msgstr "π" #: C/variables.page:49(link) msgid "Pi" msgstr "Pi" #: C/variables.page:52(p) msgid "rand" msgstr "Zuf" #: C/variables.page:53(p) msgid "Random value in the range [0,1] (changes on each read)" msgstr "Zufälliger Wert im Bereich [0,1] (wechselt mit jedem Lesevorgang)" #: C/trigonometry.page:9(title) msgid "Trigonometry" msgstr "Trigonometrie" #: C/trigonometry.page:11(p) msgid "" "Trigonometry can be performed using the sin, cos, and tan function." msgstr "" "Trigonometrische Berechnungen können mit den sin-, cos- und tan-Funktionen ausgeführt werden." #: C/trigonometry.page:15(p) msgid "sin 45" msgstr "sin 45" #: C/trigonometry.page:19(p) msgid "" "The angle units used can be changed from the CalculatorPreferences menu. Trigonometry buttons are visible " "when in scientific mode." msgstr "" "Um die Winkeleinheiten zu ändern, wählen Sie TaschenrechnerEinstellungen. Die Trigonometrie-Knöpfe sind im wissenschaftlichen Modus sichtbar." #: C/trigonometry.page:23(p) msgid "" "Hyperbolic functions are available by adding \"h\" to the end of a function." msgstr "" "Hyperbolische Funktionen sind durch Anhängen von »h« an das Ende der Funktion " "verfügbar." #: C/trigonometry.page:27(p) msgid "sinh 0.34" msgstr "sinh 0.34" #: C/trigonometry.page:31(p) msgid "" "Inverse functions are entered either using the inverse symbol ⁻¹ " "(CtrlI) or the \"a\" form of the " "function. The following two equations are equivalent." msgstr "" "Kehrwertfunktionen werden entweder mit dem Kehrwertsymbol ⁻¹ " "(StrgI) oder der »a«-Form der Funktion " "berechnet. Die folgenden zwei Gleichungen sind äquivalent." #: C/trigonometry.page:36(p) msgid "sin⁻¹ 0.5" msgstr "sin⁻¹ 0.5" #: C/trigonometry.page:39(p) msgid "asin 0.5" msgstr "asin 0.5" #: C/trigonometry.page:43(p) msgid "" "To enter π with the keyboard use " "CtrlP." msgstr "" "Um π mit der Tastatur einzugeben, verwenden " "Sie StrgP." #. Place this at the end of the section #: C/superscript.page:7(title) msgid "_" msgstr "_" #: C/superscript.page:11(title) msgid "Superscript and Subscript" msgstr "Hochstellen und Tiefstellen" #: C/superscript.page:13(p) msgid "" "Some equations may require numbers to be entered in superscript or subscript " "form. e.g." msgstr "" "In einigen Gleichungen ist es erforderlich, Zahlen hochgestellt oder " "tiefgestellt einzugeben, z.B." #: C/superscript.page:17(p) msgid "x³+2x²−5" msgstr "x³+2x²−5" #: C/superscript.page:21(p) #| msgid "" #| "To enter superscript numbers with the mouse select the number mode using " #| "the the ⎕ⁿ and ⎕n buttons. When one of these modes " #| "is active clicking the number buttons will enter numbers in superscript or " #| "subscript. To return to normal number mode click the active button." msgid "" "To enter superscript numbers with the mouse select the number mode using the " "the ↑n and ↓n buttons. When one of these modes is " "active clicking the number buttons will enter numbers in superscript or " "subscript. To return to normal number mode click the active button." msgstr "" "Um hochgestellte Zahlen mit der Maus einzugeben, wählen Sie den Zahlenmodus " "mit den Knöpfen ↑n und ↓n aus. Wenn einer dieser Modi " "aktiv ist, werden durch Anklicken der Ziffernknöpfe hochgestellte oder " "tiefgestellte Zahlen eingegeben. Um zum normalen Modus zurückzukehren, " "klicken Sie auf den aktiven Knopf." #: C/superscript.page:26(p) msgid "" "To enter superscript numbers with the keyboard hold down Ctrl " "while entering the number. Hold Alt for subscript." msgstr "" "Um hochgestellte Zahlen mit der Tastatur einzugeben, halten Sie die " "Strg-Taste gedrückt, während sie die Zahlen eingeben. Für " "tiefgestellte Zahlen halten Sie stattdessen die Alt-Taste gedrückt." #: C/superscript.page:30(p) msgid "" "The number mode returns to normal when entering the next non-number character " "(e.g. +)." msgstr "" "Der Zahlenmodus kehrt zum normalen Zustand zurück, wenn Sie ein Zeichen " "eingeben, das keine Zahl ist (beispielsweise +)" #: C/scientific.page:9(title) msgid "Scientific Notation" msgstr "Wissenschaftliche Notation" #: C/scientific.page:11(p) msgid "" "To enter numbers in scientific format use the ×10x button " "(CtrlE). The number mode automatically changes to superscript. To enter 2×10¹⁰⁰, " "start by entering the mantissa (2):" msgstr "" "Um Zahlen im wissenschaftlichen Format einzugeben, verwenden Sie den " "×10x-Knopf (StrgE). Der " "Zahlenmodus wird automatisch in " "»Tiefgestellt« geändert. Um 2×10¹⁰⁰ einzugeben, beginnen Sie mit der Eingabe " "der Mantisse (2):" #: C/scientific.page:17(p) msgid "2" msgstr "2" #: C/scientific.page:21(p) msgid "" "Then press the scientific notation button (or press CtrlE):" msgstr "" "Dann klicken Sie auf den Knopf der wissenschaftlichen Notation oder drücken " "Sie StrgE:" #: C/scientific.page:25(p) msgid "2×10" msgstr "2×10" #: C/scientific.page:29(p) msgid "Then enter the exponent (100):" msgstr "Dann geben Sie den Exponenten ein (100):" #: C/scientific.page:33(p) msgid "2×10¹⁰⁰" msgstr "2×10¹⁰⁰" #: C/scientific.page:37(p) msgid "" "To show results in scientific form change the result format." msgstr "" "Um die Ergebnisse in wissenschaftlicher Form anzuzeigen, ändern Sie das Ergebnisformat." #: C/power.page:9(title) msgid "Powers and Roots" msgstr "Potenzen und Wurzeln" #: C/power.page:11(p) msgid "" "Powers are entered by putting a superscript " "number after the value." msgstr "" "Potenzen können eingegeben werden, indem Sie eine hochgestellte Zahl hinter den Wert setzen." #: C/power.page:15(p) msgid "5²" msgstr "5²" #: C/power.page:19(p) msgid "" "The inverse of a number can be entered using the inverse symbol ⁻¹ " "(CtrlI)." msgstr "" "Der Kehrwert einer Zahl wird mit dem Kehrwertsymbol ⁻¹ (StrgI) eingegeben." #: C/power.page:23(p) msgid "3⁻¹" msgstr "3⁻¹" #: C/power.page:27(p) msgid "" "Powers can also be calculated using the ^ symbol. This allows the power to be " "an equation." msgstr "" "Potenzen können auch mit dem ^-Symbol berechnet werden. Dadurch wird eine " "Potenz zur Gleichung." #: C/power.page:32(p) msgid "5^(6−2)" msgstr "5^(6−2)" #: C/power.page:36(p) msgid "" "If your keyboard does not have a ^ key you can use * " "twice." msgstr "" "Falls Ihre Tastatur nicht über eine ^-Taste verfügt, drücken Sie " "stattdessen zweimal *." #: C/power.page:39(p) msgid "" "Square roots can be calculated using the symbol (CtrlR)." msgstr "" "Quadratwurzeln können mit dem Symbol (StrgR) berechnet werden." #: C/power.page:43(p) msgid "√2" msgstr "√2" #: C/power.page:47(p) msgid "" "n-th roots can be calculated by putting a subscript number before the root sign." msgstr "" "Die n-te Wurzel wird berechnet, wenn Sie eine tiefgestellte Zahl vor das Wurzelzeichen setzen." #: C/power.page:51(p) msgid "₃√2" msgstr "₃√2" #: C/percentage.page:9(title) msgid "Percentages" msgstr "Prozentsätze" #: C/percentage.page:11(p) msgid "Percentages are calculated using the % symbol." msgstr "Prozentwerte können mit dem %-Symbol berechnet werden." #: C/percentage.page:14(p) msgid "" "When added or subtracted the percentage symbol resolves to one percent of the " "value being added or subtracted from. The following equation calculates the " "price of a $140 item with 15% tax (140 + (15÷100)×140)." msgstr "" "Bei Addition oder Subtraktion wird das Prozentsymbol zu einem Hundertstel des " "Werts aufgelöst, zu dem der Term addiert oder Subtrahiert wird. Die folgende " "Gleichung berechnet den Preis eines Produktes im Wert von 140€ zuzüglich 15% " "Steuern (140 + (15÷100)×140)." #: C/percentage.page:19(p) msgid "140+15%" msgstr "140+15%" #: C/percentage.page:23(p) msgid "" "In all other cases the percentage symbol resolves to a fraction out of 100. " "The following equation calculates one quarter of 80 apples ((25÷100)×80)." msgstr "" "In allen anderen Fällen wird das Prozentzeichen zu einer Division durch 100. " "Die folgende Gleichung berechnet ein Viertel von 80 Äpfeln ((25÷100)×80)." #: C/percentage.page:28(p) msgid "25%×80" msgstr "25%×80" #: C/number-display.page:9(title) msgid "Result Format" msgstr "Format der Ergebnisse" #: C/number-display.page:11(p) msgid "" "The format used to display results can be changed from the " "CalculatorPreferences menu." msgstr "" "Das Format der dargestellten Ergebnisse kann über das Menü " "TaschenrechnerEinstellungen geändert " "werden." #: C/number-display.page:16(p) msgid "Decimal" msgstr "Dezimal" #: C/number-display.page:17(p) msgid "Results are displayed as decimal numbers" msgstr "Ergebnisse werden als Dezimalzahlen dargestellt" #: C/number-display.page:20(p) C/mouse.page:25(p) msgid "Scientific" msgstr "Wissenschaftlich" #: C/number-display.page:21(p) msgid "" "Results are displayed in scientific notation" msgstr "" "Ergebnisse werden in wissenschaftlicher Notation angezeigt" #: C/number-display.page:24(p) msgid "Engineering" msgstr "Ingenieurwissenschaftlich" #: C/number-display.page:25(p) msgid "" "Results are displayed in scientific notation except the exponent is always a " "multiple of three" msgstr "" "Die Ergebnisse werden in wissenschaftlicher Schreibweise ausgegeben. Der " "Exponent ist immer ein Vielfaches von drei." #: C/number-display.page:28(p) msgid "Binary" msgstr "Binär" #: C/number-display.page:29(p) msgid "Results are displayed as binary numbers" msgstr "" "Ergebnisse werden als Binärzahlen angezeigt" #: C/number-display.page:32(p) msgid "Octal" msgstr "Oktal" #: C/number-display.page:33(p) msgid "Results are displayed as octal numbers" msgstr "" "Ergebnisse werden als Oktalzahlen angezeigt" #: C/number-display.page:36(p) msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadezimal" #: C/number-display.page:37(p) msgid "Results are displayed as hexadecimal numbers" msgstr "" "Ergebnisse werden als Hexadezimalzahlen " "angezeigt" #: C/number-display.page:40(p) msgid "" "The number of decimal places, if trailing zeroes and if thousands separators " "are shown can also be configured." msgstr "" "Die Anzahl der Dezimalstellen bei angehängten Nullen und Tausender-" "Trennzeichen können ebenfalls angepasst werden." #: C/mouse.page:9(title) msgid "Using the Mouse" msgstr "Verwendung der Maus" #: C/mouse.page:11(p) msgid "" "All equations can be entered using the mouse. To access all buttons there are " "a number of modes that can be selected from the View menu." msgstr "" "Alle Gleichungen können mit der Maus eingegeben werden. Um auf alle Knöpfe " "zugreifen zu können, gibt es eine Reihe von Modi, die Sie im Menü " "Ansicht auswählen können." #: C/mouse.page:17(p) msgid "Basic" msgstr "Standard" #: C/mouse.page:18(p) msgid "" "Provides buttons suitable for basic equations" msgstr "" "Stellt Knöpfe für grundlegende Berechnungen " "bereit." #: C/mouse.page:21(p) msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: C/mouse.page:22(p) msgid "Provides buttons suitable for advanced mathematics" msgstr "Stellt Knöpfe für höhere Mathematik bereit." #: C/mouse.page:26(p) msgid "" "Provides buttons suitable for trigonometry" msgstr "" "Stellt Knöpfe für trigonometrische Berechnungen bereit." #: C/mouse.page:29(p) msgid "Financial" msgstr "Finanztechnisch" #: C/mouse.page:30(p) msgid "" "Provides buttons suitable for financial equations" msgstr "" "Stellt Knöpfe für finanztechnische Berechnungen bereit." #: C/mouse.page:33(p) msgid "Programming" msgstr "Programmierung" #: C/mouse.page:34(p) msgid "Provides buttons suitable for computer programmers" msgstr "Stellt Knöpfe für Softwareentwickler bereit." #: C/modulus.page:9(title) msgid "Modulus Division" msgstr "Modulo-Division" #: C/modulus.page:11(p) msgid "Modulus division is performed using the mod operator." msgstr "Die Modulus-Division wird mit dem mod-Operator ausgeführt." #: C/modulus.page:15(p) msgid "9 mod 5" msgstr "9 mod 5" #: C/logarithm.page:9(title) msgid "Logarithms" msgstr "Logarithmen" #: C/logarithm.page:11(p) msgid "" "Logarithms can be calculated using the log function." msgstr "" "Logarithmen können mit Hilfe der log-Funktion " "berechnet werden." #: C/logarithm.page:15(p) msgid "log 100" msgstr "log 100" #: C/logarithm.page:19(p) msgid "" "To calculate a logarithm in a different base use a subscript number after the function." msgstr "" "Um einen Logarithmus zu einer anderen Basis zu berechnen, verwenden Sie eine " "tiefgestellte Zahl nach der Funktion." #: C/logarithm.page:23(p) msgid "log₂ 32" msgstr "log₂ 32" #: C/logarithm.page:27(p) msgid "To calculate a natural logarithm use the ln function." msgstr "" "Zur Berechnung des natürlichen Logarithmus verwenden Sie die ln-Funktion." #: C/logarithm.page:31(p) msgid "ln 1.32" msgstr "ln 1.32" #: C/logarithm.page:35(p) msgid "" "Euler's number can be entered by using the variable e." msgstr "" "Die Eulersche Zahl können Sie mit der Variable " "e eingeben." #: C/logarithm.page:39(p) msgid "e^1.32" msgstr "e^1.32" #: C/keyboard.page:9(title) msgid "Using the Keyboard" msgstr "Verwendung der Tastatur" #: C/keyboard.page:11(p) msgid "All mathematical equations can be entered using the keyboard." msgstr "" "Alle mathematischen Gleichungen können über die Tastatur eingegeben werden." #: C/keyboard.page:14(p) msgid "" "The following key combinations can be used to enter keys that may not be " "available on your keyboard." msgstr "" "Die folgenden Tastenkombinationen können für Zeichen verwendet werden, die " "möglicherweise nicht auf Ihrer Tastatur vorhanden sind:" #: C/keyboard.page:19(p) msgid "×" msgstr "×" #: C/keyboard.page:20(key) msgid "*" msgstr "*" #: C/keyboard.page:23(p) msgid "÷" msgstr "÷" #: C/keyboard.page:24(key) msgid "/" msgstr "/" #: C/keyboard.page:27(p) msgid "^" msgstr "^" #: C/keyboard.page:28(p) msgid "* twice" msgstr "* zweimal" #: C/keyboard.page:31(p) msgid "√" msgstr "√" #: C/keyboard.page:32(key) C/keyboard.page:36(key) msgid "Ctrl" msgstr "Strg" #: C/keyboard.page:32(key) msgid "R" msgstr "R" #: C/keyboard.page:36(key) msgid "P" msgstr "P" #: C/keyboard.page:39(p) msgid "" "To enter superscript numbers use " "Ctrlnumber, for subscript use Altnumber." msgstr "" "Für hochgestellte Zahlen verwenden Sie " "StrgZahl, für tiefgestellte Zahlen " "AltZahl." #: C/index.page:7(name) msgid "Robert Ancell" msgstr "Robert Ancell" #: C/index.page:8(email) msgid "robert.ancell@gmail.com" msgstr "robert.ancell@gmail.com" #: C/index.page:13(title) msgid "mate-calc Help" msgstr "Hilfe zum Taschenrechner" #: C/index.page:16(title) msgid "User Interface" msgstr "Benutzerschnittstelle" #: C/index.page:20(title) msgid "Equations" msgstr "Gleichungen" #: C/index.page:24(title) msgid "Numbers" msgstr "Zahlen" #: C/index.page:28(title) msgid "Conversions" msgstr "Umrechnungen" #: C/index.page:32(title) msgid "Financial Calculations" msgstr "Finanztechnische Berechnungen" #: C/functions.page:9(title) msgid "Functions" msgstr "Funktionen" #: C/functions.page:11(p) msgid "" "Functions can be used by inserting the name of the function followed by the " "function argument. If the argument is not a number or variable then use parenthesis around the argument." msgstr "" "Funktionen können verwendet werden, indem Sie die Funktion gefolgt vom " "Funktionsargument eingeben. Sollte das Argument weder eine Zahl noch eine " "Variable sein, dann setzen Sie das Argument in " "Klammern." #: C/functions.page:16(p) msgid "sin 30" msgstr "sin 30" #: C/functions.page:19(p) msgid "abs (5−9)" msgstr "abs (5−9)" #: C/functions.page:23(p) msgid "The following functions are defined." msgstr "Die folgende Funktionen sind definiert." #: C/functions.page:28(p) msgid "abs" msgstr "abs" #: C/functions.page:29(link) msgid "Absolute Value" msgstr "Absolutwert" #: C/functions.page:32(p) msgid "cos" msgstr "cos" #: C/functions.page:33(link) msgid "Cosine" msgstr "Kosinus" #: C/functions.page:36(p) msgid "cosh" msgstr "cosh" #: C/functions.page:37(link) msgid "Hyperbolic Cosine" msgstr "Hyperbolischer Cosinus" #: C/functions.page:40(p) msgid "frac" msgstr "Gebr" #: C/functions.page:41(p) msgid "Fractional Component" msgstr "Gebrochene Komponente" #: C/functions.page:44(p) msgid "int" msgstr "Ganz" #: C/functions.page:45(p) msgid "Integer Component" msgstr "Ganzzahl-Komponente" #: C/functions.page:48(p) msgid "ln" msgstr "ln" #: C/functions.page:49(link) msgid "Natural Logarithm" msgstr "Natürlicher Logarithmus" #: C/functions.page:52(p) msgid "log" msgstr "log" #: C/functions.page:53(link) msgid "Logarithm" msgstr "Logarithmus" #: C/functions.page:56(p) msgid "not" msgstr "NOT" #: C/functions.page:57(link) msgid "Boolean NOT" msgstr "Boolesches NICHT" #: C/functions.page:60(p) msgid "ones" msgstr "Einer" #: C/functions.page:61(p) msgid "Ones complement" msgstr "Einerkomplement" #: C/functions.page:64(p) msgid "sin" msgstr "sin" #: C/functions.page:65(link) msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: C/functions.page:68(p) msgid "sinh" msgstr "sinh" #: C/functions.page:69(link) msgid "Hyperbolic Sine" msgstr "Hyperbolischer Sinus" #: C/functions.page:72(p) msgid "sqrt" msgstr "sqrt" #: C/functions.page:73(link) msgid "Square Root" msgstr "Quadratwurzel" #: C/functions.page:76(p) msgid "tan" msgstr "tan" #: C/functions.page:77(link) msgid "Tangent" msgstr "Tangens" #: C/functions.page:80(p) msgid "tanh" msgstr "tanh" #: C/functions.page:81(link) msgid "Hyperbolic Tangent" msgstr "Hyperbolischer Tangens" #: C/functions.page:84(p) msgid "twos" msgstr "Zweier" #: C/functions.page:85(p) msgid "Twos complement" msgstr "Zweierkomplement" #: C/functions.page:88(p) msgid "mate-calc does not support user-defined functions." msgstr "" "Der Taschenrechner unterstützt keine benutzerdefinierten " "Funktionen." #: C/financial.page:9(title) msgid "Financial Functions" msgstr "Finanzfunktionen" #: C/financial.page:10(p) msgid "" "When in financial mode the following " "buttons are available." msgstr "" "Im finanztechnischen Modus sind die " "folgenden Knöpfe verfügbar." #: C/financial.page:15(p) msgid "Ctrm" msgstr "KTrm" #: C/financial.page:16(p) msgid "" "Calculate the number of compounding periods necessary to increase an " "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per " "compounding period." msgstr "" "Berechnet die Anzahl der Zinsperioden, die benötigt werden, um eine " "Investition von dem aktuellen Wert auf einen Zielwert bei einem festen " "Zinssatz pro Zinsperiode anwachsen zu lassen." #: C/financial.page:19(p) msgid "Ddb" msgstr "DDB" #: C/financial.page:20(p) msgid "" "Calculate the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the double-declining balance method." msgstr "" "Berechnet nach der geometrisch-degressiven Abschreibungsmethode den " "zulässigen Abschreibungssatz eines Wirtschaftsguts für einen gegebenen " "Zeitraum." #: C/financial.page:23(p) msgid "Fv" msgstr "ZW" #: C/financial.page:24(p) msgid "" "Calculate the future value of an investment based on a series of equal " "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in " "the term." msgstr "" "Berechnet den zukünftigen Wert (Zielwert) einer Investition bei regelmäßigen " "Zahlungen und einem periodischen Zinssatz über die Anzahl der " "Zahlungsperioden der Laufzeit." #: C/financial.page:27(p) msgid "Gpm" msgstr "Bgs" #: C/financial.page:28(p) msgid "" "Calculate the resale price of a product, based on the product cost and the " "wanted gross profit margin." msgstr "" "Berechnet den Wiederverkaufspreis eine Produktes basierend auf den " "Produktkosten und der gewünschten Bruttogewinnspanne." #: C/financial.page:31(p) msgid "Pmt" msgstr "Zhlg" #: C/financial.page:32(p) msgid "" "Calculate the amount of the periodic payment of a loan, where payments are " "made at the end of each payment period." msgstr "" "Berechnet die Höhe der periodischen Abzahlungsrate für einen Kredit bei " "Zahlungen am Ende jedes Zahlungszeitraums." #: C/financial.page:35(p) msgid "Pv" msgstr "BW" #: C/financial.page:36(p) msgid "" "Calculate the present value of an investment based on a series of equal " "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment " "periods in the term." msgstr "" "Berechnet den Barwert (gegenwärtigen Wert) einer Investition bei regelmäßigen " "Zahlungen und einem periodischen Zinssatz über die Anzahl der " "Zahlungsperioden der Laufzeit." #: C/financial.page:39(p) msgid "Rate" msgstr "Zins" #: C/financial.page:40(p) msgid "" "Calculate the periodic interest necessary to increase an investment to a " "future value, over the number of compounding periods." msgstr "" "Berechnet den periodischen Zinssatz, der benötigt wird, um eine Investition " "über die Anzahl der Perioden auf einen Zielwert anwachsen zu lassen. " #: C/financial.page:43(p) msgid "Sln" msgstr "SLN" #: C/financial.page:44(p) msgid "" "Calculate the straight-line depreciation of an asset for one period. The " "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over " "the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, " "typically years, over which an asset is depreciated." msgstr "" "Berechnet die lineare Abschreibungsrate eines Wirtschaftsguts pro Periode. " "Die Methode der linearen Abschreibung teilt die Gesamtabschreibung über einen " "gewissen Zeitraum gleichmäßig auf jede einzelne Periode auf. Die sinnvolle " "Lebenszeit des Abschreibungsobjekts ist die Anzahl der Perioden, " "typischerweise Jahre, in denen das Wirtschaftsguts abgeschrieben wird. " #: C/financial.page:47(p) msgid "Syd" msgstr "Syd" #: C/financial.page:48(p) msgid "" "Calculate the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation " "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense " "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number " "of periods, typically years, over which an asset is depreciated." msgstr "" "Berechnet den zulässigen Abschreibungssatz eines Wirtschaftsguts für einen " "gegebenen Zeitraum nach der Sum-of-the-Years-Digits-Methode. Diese Methode " "erhöht die Abschreibungsrate so, dass in zeitnahen Perioden mehr " "Abschreibungskosten entstehen als in zeitferneren Perioden. Die sinnvolle " "Lebenszeit des Abschreibungsobjekts ist die Anzahl der Perioden, " "typischerweise Jahre, in denen das Wirtschaftsguts abgeschrieben wird. " #: C/financial.page:51(p) msgid "Term" msgstr "Laufzeit" #: C/financial.page:52(p) msgid "" "Calculate the number of payment periods that are necessary during the term of " "an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest " "rate." msgstr "" "Berechnet die Anzahl der Zahlungsperioden, die bei einer normalen Annuität " "und einem periodischen Zinssatz benötigt werden, um einen zukünftigen " "Zielwert zu erreichen." #: C/financial.page:56(p) msgid "Financial functions cannot be performed using the keyboard." msgstr "" "Finanztechnische Funktionen können nicht mit Hilfe der Tastatur eingegeben " "werden." #: C/factorize.page:9(title) msgid "Factorization" msgstr "Faktorisierung" #: C/factorize.page:11(p) msgid "" "You can factorize the number currently displayed by pressing the fact button. This button is visible in programming mode." msgstr "" "Sie können die aktuell angezeigte Zahl faktorisieren, indem Sie auf den " "fact-Knopf klicken. Dieser Knopf ist im Programmiermodus verfügbar." #: C/factorial.page:9(title) msgid "Factorials" msgstr "Fakultäten" #: C/factorial.page:11(p) msgid "" "Factorials are entered using the ! symbol. To calculate the factorial of 6 " "enter the following." msgstr "" "Fakultäten werden mit dem Symbol »!« eingegeben. Um die Fakultät von 6 zu " "berechnen, geben Sie Folgendes ein:" #: C/factorial.page:16(p) msgid "6!" msgstr "6!" #. Place this at the start of the section #: C/equation.page:7(title) msgid "0" msgstr "0" #: C/equation.page:11(title) msgid "Basic Equations" msgstr "Grundlegende Gleichungen" #: C/equation.page:13(p) msgid "" "Equations are entered in standard mathematical form. For example to add 7 and " "2 enter the following:" msgstr "" "Gleichungen werden in standardisierter mathematischer Form eingegeben. Um " "beispielsweise 7 und 2 zu addieren, geben Sie Folgendes ein:" #: C/equation.page:18(p) msgid "7+2" msgstr "7+2" #: C/equation.page:22(p) msgid "" "To solve, press the = button with your mouse or the Enter key on your keyboard." msgstr "" "Um zu lösen, klicken Sie auf den =-Knopf oder drücken die " "Eingabetaste." #: C/equation.page:25(p) msgid "" "Calculations are performed in mathematical order - multiplication and " "division are performed before addition and subtraction. The following " "equation solves to 1 (3×2 = 6, 7−6 = 1)." msgstr "" "Berechnungen werden in mathematischer Reihenfolge ausgeführt. Multiplikation " "und Division haben den Vorzug vor Addition und Subtraktion. Die folgende " "Gleichung ergibt 1 (3×2 = 6, 7−6 = 1)." #: C/equation.page:30(p) msgid "7−3×2" msgstr "7−3×2" #: C/equation.page:34(p) msgid "" "To change the order of calculation use parenthesis. The following equation " "solves to 8 (7−3 = 4, 4×2 = 8)." msgstr "" "Verwenden Sie Klammern, um die Reihenfolge der Rechenschritte zu ändern. Die " "folgende Gleichung ergibt 8 (7−3 = 4, 4×2 = 8)." #: C/equation.page:39(p) msgid "(7−3)×2" msgstr "(7−3)×2" #: C/equation.page:43(p) msgid "" "To clear the display press the Clr button or Escape." msgstr "" "Um die Anzeige zu leeren, klicken sie auf Clr oder drücken die " "Esc-Taste." #: C/conv-weight.page:9(title) msgid "Mass" msgstr "Masse" #: C/conv-weight.page:11(p) msgid "To convert between mass use the in operator." msgstr "Zur Umrechnung von Massen verwenden Sie den Operator in." #: C/conv-weight.page:15(p) msgid "1kg in pounds" msgstr "1kg in Pfund" #: C/conv-weight.page:20(p) msgid "Mass conversions must be performed using the keyboard." msgstr "Umrechnungen von Massen müssen mit der Tastatur ausgeführt werden." #: C/conv-time.page:9(title) msgid "Time" msgstr "Zeit" #: C/conv-time.page:11(p) msgid "To convert between time use the in operator." msgstr "Zur Umrechnung von Zeiten verwenden Sie den Operator in." #: C/conv-time.page:15(p) msgid "3 years in hours" msgstr "3 Jahre in Stunden" #: C/conv-time.page:20(p) msgid "Time conversions must be performed using the keyboard." msgstr "Umrechnungen von Zeiten müssen mit der Tastatur ausgeführt werden." #: C/conv-length.page:9(title) msgid "Length/Area/Volume" msgstr "Länge/Fläche/Volumen" #: C/conv-length.page:11(p) msgid "" "To convert between length, area and volume units use the in operator." msgstr "" "Zur Umrechnung von Längen, Flächen und Volumina verwenden Sie den Operator " "in." #: C/conv-length.page:15(p) msgid "6 meters in inches" msgstr "6 Meter in Zoll" #: C/conv-length.page:18(p) msgid "1 acre in cm²" msgstr "1 acre in cm²" #: C/conv-length.page:21(p) msgid "1 pint in mL" msgstr "1 pint in mL" #: C/conv-length.page:26(p) msgid "Length/Area/Volume conversions must be performed using the keyboard." msgstr "" "Umrechnungen von Längen, Flächen oder Volumina müssen mit der Tastatur " "ausgeführt werden." #: C/conv-currency.page:9(title) msgid "Currency" msgstr "Währung" #: C/conv-currency.page:11(p) msgid "" "To convert currencies press the ¤$€ button in financial mode." msgstr "" "Um Währungen umzurechnen, klicken Sie auf den ¤$€-Knopf im finanztechnischen Modus." #: C/conv-currency.page:14(p) msgid "" "You can also convert currencies using the keyboard and the in " "operator." msgstr "" "Sie können zur Umrechnung von Währungen auch den Operator in " "verwenden." #: C/conv-currency.page:18(p) msgid "13.65 USD in GBP" msgstr "13.65 USD in GBP" #: C/conv-currency.page:23(p) msgid "" "Currency information is approximate and should not be used for making " "financial decisions." msgstr "" "Währungsinformationen sind nur geschätzt und sollten nicht als Grundlage für " "finanzielle Entscheidungen dienen." #: C/conv-character.page:9(title) msgid "Character Codes" msgstr "Zeichenkodierung" #: C/conv-character.page:11(p) msgid "" "When in programming mode the á button " "opens a dialog to convert characters to character codes." msgstr "" "Im Programmiermodus öffnet der á-Knopf " "einen Dialog zum Umwandeln von Zeichen in Zeichencodes." #: C/conv-character.page:15(p) msgid "Characters cannot be converted using the keyboard." msgstr "Zeichen können nicht mit der Tastatur umgewandelt werden." #: C/conv-base.page:9(title) C/base.page:9(title) msgid "Number Bases" msgstr "Zahlenbasen" #: C/conv-base.page:11(p) msgid "" "To convert between number bases enter a number (or solve an equation) and " "change the result format from the " "CalculatorPreferences menu." msgstr "" "Um zwischen verschiedenen Zahlenbasen umzuschalten, geben Sie eine Zahl ein " "(oder lösen Sie eine Gleichung) und ändern Sie das Ergebnisformat im Menü TaschenrechnerEinstellungen." #: C/complex.page:9(title) msgid "Complex Numbers" msgstr "Komplexe Zahlen" #: C/complex.page:11(p) msgid "Complex numbers are not supported in mate-calc." msgstr "Komplexe Zahlen werden vom Taschenrechner nicht unterstützt." #: C/boolean.page:9(title) msgid "Boolean Algebra" msgstr "Boolesche Algebra" #: C/boolean.page:11(p) msgid "Boolean algebra can be calculated using the AND, OR and XOR operators." msgstr "" "Berechnungen in der Booleschen Algebra sind mit den Operatoren UND, ODER oder " "Exklusiv-ODER möglich." #: C/boolean.page:15(p) msgid "010011₂ AND 110101₂" msgstr "010011₂ UND 110101₂" #: C/boolean.page:19(p) msgid "" "Buttons for these symbols are available in programming " "mode." msgstr "" "Knöpfe für diese Symbole sind im Programmiermodus " "verfügbar." #: C/boolean.page:22(p) msgid "" "The NOT function inverts the bits in a number. " "The word size is set from the CalculatorPreferences menu." msgstr "" "Die NICHT-Funktion kehrt die Bits in einer " "Zahl um. Die Wortlänge wird im Menü TaschenrechnerEinstellungen eingestellt." #: C/boolean.page:27(p) msgid "NOT 010011₂" msgstr "NICHT 010011₂" #: C/base.page:11(p) msgid "" "To enter numbers in a particular number base use subscript numbers. The following numbers are equivalent." msgstr "" "Um Zahlen in einer bestimmten Zahlenbasis einzugeben, verwenden Sie tiefgestellte Zahlen. Die folgenden Zahlen sind " "äquivalent." #: C/base.page:16(p) msgid "1001011₂" msgstr "10011001" #: C/base.page:19(p) msgid "113₈" msgstr "113₈" #: C/base.page:22(p) msgid "75" msgstr "75" #: C/base.page:25(p) msgid "4B₁₆" msgstr "4B₁₆" #: C/base.page:29(p) msgid "" "When in programming mode there are buttons for " "binary (CtrlB), octal " "(CtrlO) and hexadecimal " "(CtrlH)." msgstr "" "Im Programmiermodus gibt es Knöpfe für binär " "(StrgB), oktal (StrgO) und hexadezimal (StrgH)." #: C/base.page:32(p) msgid "" "To set the base that results are shown in change the result format." msgstr "" "Um die Zahlenbasis der angezeigten Ergebnisse zu ändern, ändern Sie das Ergebnisformat." #: C/base.page:35(p) msgid "" "To change the base of the current result use a base button or " "CtrlD to show in decimal form." msgstr "" "Um die Basis des aktuellen Ergebnisses zu ändern, verwenden Sie einen der " "Zahlenbasis-Knöpfe oder StrgD, um die " "Ergebnisse in dezimaler Form anzuzeigen." #: C/absolute.page:9(title) msgid "Absolute Values" msgstr "Absolutwerte" #: C/absolute.page:11(p) msgid "" "Absolute values are calculated using the | symbol or abs function." msgstr "" "Absolutwerte werden mit dem |-Symbol oder der abs-Funktion berechnet." #: C/absolute.page:15(p) msgid "|−1|" msgstr "|−1|" #: C/absolute.page:18(p) msgid "abs (−1)" msgstr "abs (−1)" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: C/index.page:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Jan Arne Petersen , 2007\n" "Christian Kirbach , 2008, 2009, 2010\n" "Mario Blättermann , 2010" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/mate-calc_basic_window.png'; " #~ "md5=266c80591f59cde9e20068c49a908738" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/mate-calc_basic_window.png'; " #~ "md5=266c80591f59cde9e20068c49a908738" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/mate-calc_menu_symbol.png'; " #~ "md5=a42cef5d65cd53266cf369c9b7e426ff" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/mate-calc_menu_symbol.png'; " #~ "md5=a42cef5d65cd53266cf369c9b7e426ff" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/mate-calc_advanced_window.png'; " #~ "md5=214a8331330ef77730e2dd857eb3df20" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/mate-calc_advanced_window.png'; " #~ "md5=214a8331330ef77730e2dd857eb3df20" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/mate-calc_financial_window.png'; " #~ "md5=ab4c5866909a9e2e8f6e67aa950a1911" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/mate-calc_financial_window.png'; " #~ "md5=ab4c5866909a9e2e8f6e67aa950a1911" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/mate-calc_scientific_window.png'; " #~ "md5=4133fbe04054112a4958c836be98da0b" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/mate-calc_scientific_window.png'; " #~ "md5=4133fbe04054112a4958c836be98da0b" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/mate-calc_programming_window.png'; " #~ "md5=4eabc86c0b078da069c585a9dd467dea" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/mate-calc_programming_window.png'; " #~ "md5=4eabc86c0b078da069c585a9dd467dea" #~ msgid "mate-calc Manual" #~ msgstr "Taschenrechner-Handbuch" #~ msgid "" #~ "mate-calc is a calculator for MATE. It includes basic, advanced, " #~ "financial, and scientific modes and uses a multiple precision package to " #~ "do its arithmetic to give a high degree of accuracy." #~ msgstr "" #~ "mate-calc ist ein Taschenrechner für MATE. Er " #~ "bietet die Arbeitsmodi Standard, Erweitert, Finanztechnisch und " #~ "Wissenschaftlich, und verwendet mehrfache Genauigkeit bei den " #~ "arithmetischen Berechnungen zur Erlangung einer hohen Genauigkeit." #~ msgid "2003" #~ msgstr "2003" #~ msgid "2004" #~ msgstr "2004" #~ msgid "2005" #~ msgstr "2005" #~ msgid "Sun Microsystems" #~ msgstr "Sun Microsystems" #~ msgid "MATE Documentation Project" #~ msgstr "MATE-Dokumentationsprojekt" #~ msgid "" #~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " #~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 " #~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no " #~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can " #~ "find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." #~ msgstr "" #~ "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free " #~ "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der " #~ "Free Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare " #~ "Abschnitte sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel " #~ "kopiert, verteilt und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden " #~ "Sie unter diesem Link oder " #~ "in der mit diesem Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCs." #~ msgid "" #~ "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " #~ "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the " #~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, " #~ "as described in section 6 of the license." #~ msgstr "" #~ "Das vorliegende Handbuch ist Teil einer Reihe von MATE-Handbüchern, die " #~ "unter der GFDL verteilt werden. Wenn Sie dieses Handbuch separat verteilen " #~ "möchten, können Sie dies tun, indem Sie dem Handbuch eine Kopie der " #~ "Lizenz, wie in Abschnitt 6 der Lizenz beschrieben, hinzufügen." #~ msgid "" #~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and " #~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " #~ "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " #~ "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or " #~ "initial capital letters." #~ msgstr "" #~ "Bei vielen der von Firmen zur Unterscheidung ihrer Produkte und " #~ "Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den " #~ "Stellen, an denen derartige Namen in einer MATE-Dokumentation vorkommen " #~ "und wenn die Mitglieder des MATE Documentation Project über diese Marken " #~ "informiert wurden, sind die Namen in Grossbuchstaben oder mit großen " #~ "Anfangsbuchstaben geschrieben." #~ msgid "" #~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " #~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES " #~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " #~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " #~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " #~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " #~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " #~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " #~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES " #~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED " #~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS " #~ "DISCLAIMER; AND" #~ msgstr "" #~ "DAS DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG, " #~ "WEDER AUSDRÜCKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT " #~ "BESCHRÄNKT AUF, GEWÄHRLEISTUNGEN, DASS DAS DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE " #~ "VERSION DES DOKUMENTS FREI VON HANDELSÜBLICHEN FEHLERN UND FÜR EINEN " #~ "BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST UND KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. JEGLICHES " #~ "RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS " #~ "ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. SOLLTE SICH EIN " #~ "DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DAVON IN IRGENDEINER WEISE ALS " #~ "FEHLERHAFT ERWEISEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, AUTOR " #~ "ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR JEGLICHE ERFORDERLICHE SERVICE-, " #~ "REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: DIESE BESCHRÄNKUNG DER GEWÄHRLEISTUNG " #~ "IST WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES " #~ "DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER " #~ "BESCHRÄNKUNG; UND" #~ msgid "" #~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT " #~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL " #~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED " #~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE " #~ "TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR " #~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, " #~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR " #~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR " #~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, " #~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH " #~ "DAMAGES." #~ msgstr "" #~ "UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND GEMÄSS KEINER RECHTSLEHRE, WEDER AUFGRUND VON " #~ "UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIESSLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRÄGEN ODER " #~ "SONSTIGEM, KANN DER AUTOR, DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, EIN MITWIRKENDER " #~ "ODER EIN VERTEILER DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES " #~ "DOKUMENTS ODER EIN LIEFERANT EINER DIESER PARTEIEN VON EINER PERSON FÜR " #~ "DIREKTE, INDIREKTE, BESONDERE, ZUFÄLLIGE ODER ALS FOLGE AUFGETRETENE " #~ "SCHÄDEN IRGENDEINER ART, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF, " #~ "SCHÄDEN DURCH GESCHÄFTSWERTVERLUSTE, ARBEITSAUSFÄLLE, COMPUTERAUSFÄLLE " #~ "ODER -FUNKTIONSSTÖRUNGEN ODER JEGLICHE ANDERE SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE " #~ "DURCH ODER IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS ODER EINER " #~ "MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE " #~ "PARTEI ÜBER MÖGLICHE SCHÄDEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR " #~ "GEMACHT WERDEN." #~ msgid "" #~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE " #~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING " #~ "THAT: " #~ msgstr "" #~ "DAS DOKUMENT UND MODIFIZIERTE VERSIONEN DES DOKUMENTS WERDEN GEMÄSS DER " #~ "BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE MIT DER FOLGENDEN " #~ "VEREINBARUNG BEREITGESTELLT: " #~ msgid "Sun Microsystems Inc." #~ msgstr "Sun Microsystems Inc." #~ msgid "Calculator Manual V2.9" #~ msgstr "Taschenrechner-Handbuch V2.9" #~ msgid "March 2005" #~ msgstr "März 2005" #~ msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team" #~ msgstr "Sun Java-Desktop-System-Dokumentationsteam" #~ msgid "Calculator Manual V2.8" #~ msgstr "Taschenrechner-Handbuch V2.8" #~ msgid "August 2004" #~ msgstr "August 2004" #~ msgid "mate-calc Manual V2.7" #~ msgstr "mate-calc-Handbuch V2.7" #~ msgid "February 2004" #~ msgstr "Februar 2004" #~ msgid "Sun MATE Documentation Team" #~ msgstr "Sun MATE-Dokumentationsteam" #~ msgid "mate-calc Manual V2.6" #~ msgstr "mate-calc-Handbuch V2.6" #~ msgid "October 2003" #~ msgstr "Oktober 2003" #~ msgid "mate-calc Manual V2.5" #~ msgstr "mate-calc-Handbuch V2.5" #~ msgid "July 2003" #~ msgstr "Juli 2003" #~ msgid "mate-calc Manual V2.4" #~ msgstr "mate-calc-Handbuch V2.4" #~ msgid "June 2003" #~ msgstr "Juni 2003" #~ msgid "mate-calc Manual V2.3" #~ msgstr "mate-calc-Handbuch V2.3" #~ msgid "April 2003" #~ msgstr "April 2003" #~ msgid "mate-calc Manual V2.2" #~ msgstr "mate-calc-Handbuch V2.2" #~ msgid "mate-calc Manual V2.1" #~ msgstr "mate-calc-Handbuch V2.1" #~ msgid "March 2003" #~ msgstr "März 2003" #~ msgid "mate-calc Manual V2.0" #~ msgstr "mate-calc-Handbuch V2.0" #~ msgid "This manual describes version 5.5.37 of Calculator." #~ msgstr "" #~ "In diesem Handbuch wird Version 5.5.37 des Taschenrechners beschrieben." #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "Rückmeldungen" #~ msgid "" #~ "To report a bug or make a suggestion regarding the mate-calc application or this manual, follow the directions in the " #~ "MATE Feedback Page." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie Fehler finden oder Vorschläge zur Anwendung " #~ "Taschenrechner oder diesem Handbuch haben, " #~ "befolgen Sie bitte die Anweisungen auf der MATE-Seite für Rückmeldungen." #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "Taschenrechner" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Einführung" #~ msgid "" #~ "The mate-calc application provides the " #~ "following modes for different types of mathematical functionality:" #~ msgstr "" #~ "Die Anwendung Taschenrechner bietet die " #~ "folgenden Arbeitsmodi für verschiedene mathematische Anwendungszwecke:" #~ msgid "" #~ "The default mode. Provides standard calculator functions. You can perform " #~ "standard addition, subtraction, division, and multiplication functions in " #~ "Basic mode and you can use all of the Basic functions in each of the other " #~ "modes." #~ msgstr "" #~ "Dies ist der Standardmodus. In dieser Betriebsart stehen Ihnen die " #~ "Standardrechnerfunktionen zur Verfügung. Es können Additionen, " #~ "Subtraktionen, Divisionen und Multiplikationen durchgeführt werden. Alle " #~ "Funktionen des Standardmodus stehen auch in den übrigen Modi zur Verfügung." #~ msgid "" #~ "Provides advanced calculator functions. You can store numbers in 10 " #~ "different memory registers, and easily retrieve and replace the numbers in " #~ "the memory registers. You can use all of the Advanced functions in " #~ "Financial, Scientific and Programming modes." #~ msgstr "" #~ "In dieser Betriebsart stehen Ihnen erweiterte Taschenrechnerfunktionen zur " #~ "Verfügung. Sie können Zahlen in zehn verschiedenen Speicherregistern " #~ "speichern und sie problemlos abrufen oder durch andere Zahlen ersetzen. " #~ "Alle erweiterten Funktionen stehen in dem finanztechnischen, " #~ "wissenschaftlichen und im programmierbaren Modus zur Verfügung." #~ msgid "Provides several complex financial functions." #~ msgstr "Dieser Modus bietet komplexe Finanzfunktionen." #~ msgid "" #~ "Provides many additional mathematical functions, including trigonometric " #~ "functions. You can also store your own functions and constants, when you " #~ "use Scientific mode." #~ msgstr "" #~ "Hier stehen Ihnen zahlreiche zusätzliche mathematische Funktionen wie " #~ "Trigonometrie- und Logikfunktionen zur Verfügung. In diesem Modus besteht " #~ "auch die Möglichkeit, eigene Funktionen und Konstanten zu speichern." #~ msgid "" #~ "Provides functions useful to a programmer, including bitwise functions and " #~ "a bit editor." #~ msgstr "" #~ "Hier stehen für Programmierer nützliche Funktionen wie Funktionen mit " #~ "bitweiser Arbeitsweise und ein Bit-Editor zur Verfügung." #~ msgid "" #~ "You can use mate-calc in the following " #~ "numbering systems:" #~ msgstr "" #~ "Sie können im Taschenrechner mit den folgenden " #~ "Zahlensystemen arbeiten:" #~ msgid "Numbering System" #~ msgstr "Zahlensystem" #~ msgid "Base" #~ msgstr "Grundzahl" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Getting Started" #~ msgstr "Erste Schritte" #~ msgid "" #~ "You can start mate-calc in the following ways:" #~ msgstr "" #~ "Sie können die Anwendung Taschenrechner auf " #~ "eine der folgenden Weisen starten:" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menü" #~ msgid "" #~ "Choose AccessoriesCalculator." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie ZubehörTaschenrechner." #~ msgid "Command line" #~ msgstr "Befehlszeile" #~ msgid "" #~ "Execute the following command: mate-calculator" #~ msgstr "Führen Sie folgenden Befehl aus: mate-calculator" #~ msgid "" #~ "When you start mate-calc, the following window " #~ "is displayed:" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie die Anwendung Taschenrechner starten, " #~ "wird das folgende Fenster angezeigt:" #~ msgid "mate-calc Basic Mode Window" #~ msgstr "Taschenrechner-Standardmodusfenster" #~ msgid "Shows Basic mode window." #~ msgstr "Zeigt das -Standardmodusfenster." #~ msgid "" #~ "The mate-calc window contains the following " #~ "elements:" #~ msgstr "" #~ "Das Taschenrechner-Fenster umfasst die " #~ "folgenden Elemente:" #~ msgid "Menubar" #~ msgstr "Menüleiste" #~ msgid "" #~ "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work " #~ "with mate-calc." #~ msgstr "" #~ "Die Menüs in der Menüleiste enthalten alle für die Arbeit mit dem " #~ "Taschenrechner erforderlichen Befehle." #~ msgid "Display area" #~ msgstr "Anzeigebereich" #~ msgid "" #~ "The display area shows the numbers that you enter, and the results of " #~ "calculations." #~ msgstr "" #~ "Der Anzeigebereich zeigt die von Ihnen eingegebenen Zahlen und die " #~ "Rechenergebnisse." #~ msgid "Mode area" #~ msgstr "Modusbereich" #~ msgid "" #~ "The mode area displays the buttons for the current mode. The Basic mode " #~ "buttons are always displayed. Advanced mode buttons are also available in " #~ "Financial, Scientific and Programming modes." #~ msgstr "" #~ "Im Modusbereich werden die Knöpfe für den aktuell ausgewählten Modus " #~ "angezeigt. Die Knöpfe des Standardmodus sind stets sichtbar. Die Knöpfe " #~ "des erweiterten Modus werden im wissenschaftlichen, finanztechnischen und " #~ "programmierbaren Modus angezeigt." #~ msgid "Popup Menu" #~ msgstr "Kontextmenü" #~ msgid "Shows popup-menu symbol." #~ msgstr "Zeigt das Kontextmenü-Symbol." #~ msgid "" #~ "The symbol on a mate-calc " #~ "button indicates that a popup menu is displayed when you click on that " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Das Symbol auf einem Knopf des " #~ "Taschenrechners bedeutet, dass ein Kontextmenü " #~ "geöffnet wird, wenn Sie auf diesen Knopf klicken." #~ msgid "Status Bar" #~ msgstr "Statusleiste" #~ msgid "The status bar displays messages on the status of your calculations." #~ msgstr "Die Statusleiste zeigt Meldungen zum Status Ihrer Berechnungen." #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Verwendung" #~ msgid "To Use Calculator Functions" #~ msgstr "Verwendung der Rechnerfunktionen" #~ msgid "To perform a calculation, use one of the following methods:" #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie eines der folgenden Verfahren, um eine Berechnung " #~ "durchzuführen:" #~ msgid "" #~ "Click on the mate-calc buttons to enter numbers " #~ "and functions." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf die Knöpfe von Taschenrechner, " #~ "um Zahlen und Funktionen einzugeben." #~ msgid "" #~ "Give focus to the mate-calc window, then use " #~ "the keyboard or numeric keypad to specify the calculation that you want to " #~ "perform. For a complete list of keyboard shortcuts, see ." #~ msgstr "" #~ "Setzen Sie den Fokus auf das Taschenrechner-" #~ "Fenster, und geben Sie über die Tastatur oder den Ziffernblock die " #~ "gewünschte Berechnung an. Unter finden Sie eine vollständige Liste der Tastenkombinationen." #~ msgid "" #~ "The mate-calc application automatically " #~ "displays numbers with more than 40 digits, and small numbers, as " #~ "exponential numbers. For example, the following table shows the value that " #~ "is displayed when you use the decimal numeric base with an accuracy of 2 " #~ "significant places:" #~ msgstr "" #~ "Der Taschenrechner zeigt Zahlen mit mehr als 40 " #~ "Stellen und kleine Dezimalzahlen automatisch als Exponentialzahlen an. Die " #~ "folgende Tabelle zeigt als Beispiel den Wert, der angezeigt wird, wenn Sie " #~ "das Dezimalsystem mit einer Genauigkeit von 2 Stellen verwenden:" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Anzeige" #~ msgid "Signifies" #~ msgstr "Bedeutet" #~ msgid "1.23e+37" #~ msgstr "1,23e+37" #~ msgid "1.23 * 1037" #~ msgstr "1,23 * 1037" #~ msgid "1e-5" #~ msgstr "1e-5" #~ msgid "0.00001" #~ msgstr "0,00001" #~ msgid "" #~ "For information about how to enter a number in exponential format, see " #~ "." #~ msgstr "" #~ "Informationen zur Eingabe von Zahlen im Exponentialformat finden Sie in " #~ "." #~ msgid "To Display a Separator in Large Numbers" #~ msgstr "Darstellung eines Trennzeichens in großen Zahlen" #~ msgid "" #~ "To insert a separator between every three digits to the left of the " #~ "numeric point in decimal base, choose ViewShow Thousands Separator." #~ msgstr "" #~ "Um alle drei Ziffern ein Trennzeichen links des numerischen Kommas in " #~ "Dezimaldarstellung einzufügen, wählen Sie AnsichtTausender-Trennzeichen anzeigen." #~ msgid "" #~ "Different countries and cultures have varying conventions for how to " #~ "communicate. These conventions include the language spoken and the " #~ "character used as a numeric separator." #~ msgstr "" #~ "Verschiedene Länder und Kulturen haben unterschiedliche Konventionen " #~ "bezüglich der Kommunikation im Allgemeinen. Den Konventionen unterliegen " #~ "sowohl die gesprochene Sprache als auch das Trennzeichen." #~ msgid "" #~ "mate-calc has been internationalized so users " #~ "can adapt to their own conventions. This is done by setting a specific " #~ "locale. We can't determine what locales will exist, except for a standard " #~ "one called the C locale." #~ msgstr "" #~ "mate-calc unterstützt die internationale " #~ "Anpassung, so dass alle Anwender durch Setzen einer Spracheinstellung ihre " #~ "Landeskonventionen verwenden können. Wir können die Spracheinstellung " #~ "nicht vorhersehen, bis auf die immer vorhandene Einstellung »C«." #~ msgid "When you use the C locale, the separator character is not displayed." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie die Spracheinstellung »C« verwenden, wird das Trennzeichen nicht " #~ "dargestellt." #~ msgid "To Copy and Paste in the Display Area" #~ msgstr "Kopieren und Einfügen im Darstellungsbereich" #~ msgid "" #~ "To copy the result of a calculation, choose EditCopy. You can paste the " #~ "value into another application." #~ msgstr "" #~ "Zum Kopieren eines Rechenergebnisses wählen Sie " #~ "BearbeitenKopieren. Diesen Wert können Sie dann in eine andere " #~ "Anwendung einfügen." #~ msgid "" #~ "To paste a previously copied value into the display area, choose " #~ "EditPaste." #~ msgstr "" #~ "Zum Einfügen eines zuvor kopierten Wertes in den Anzeigebereich wählen Sie " #~ "BearbeitenEinfügen." #~ msgid "To Perform Basic Calculations" #~ msgstr "Ausführen von Grundberechnungen" #~ msgid "" #~ "Basic mode is displayed by default when you first start " #~ "mate-calc. To explicitly invoke Basic mode, " #~ "choose ViewBasic." #~ msgstr "" #~ "Beim Start von Taschenrechner wird automatisch " #~ "der Standardmodus angezeigt. Um den Standardmodus ausdrücklich aufzurufen, " #~ "wählen Sie AnsichtStandard-" #~ "Modus." #~ msgid "" #~ "The calculator memory registers are unavailable in Basic Mode. In other " #~ "words, ViewMemory Registers is inactive." #~ msgstr "" #~ "Die Speicherregister stehen im Standardmodus nicht zur Verfügung. Das " #~ "heißt, dass AnsichtSpeicherregister permanent " #~ "deaktiviert ist." #~ msgid "To Perform Simple Calculations" #~ msgstr "Ausführen einfacher Berechnungen" #~ msgid "" #~ "To perform simple calculations, use the buttons described in ." #~ msgstr "" #~ "Für einfache Berechnungen verwenden Sie die in beschriebenen Knöpfe." #~ msgid "Performing Simple Calculations" #~ msgstr "Ausführen einfacher Berechnungen" #~ msgid "Button" #~ msgstr "Knopf" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "Example" #~ msgstr "Beispiel" #~ msgid "Numerals" #~ msgstr "Ziffern" #~ msgid "0 to 9 inclusive" #~ msgstr "" #~ "0 bis 9 (einschließlich)" #~ msgid "" #~ "In decimal and hexadecimal base, all numerals are available. In octal " #~ "base, 8 and 9 are " #~ "unavailable. In binary base, only 0 and " #~ "1 are available. The default base is decimal." #~ msgstr "" #~ "Im Dezimal- und Hexadezimalmodus sind alle Ziffern verfügbar. Im " #~ "Oktalmodus können die Ziffern 8 und 9 nicht verwendet werden. Im Binärmodus stehen nur die Ziffern " #~ "0 und 1 zur Verfügung. " #~ "Standardmäßig ist das Dezimalsystem aktiviert." #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Numeric point" #~ msgstr "Dezimaltrenner" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Starts the fractional part of a numeric entry." #~ msgstr "" #~ "Kennzeichnet den Beginn des gebrochenen Anteils eines Zahleneintrags." #~ msgid "Calculate a result" #~ msgstr "Berechnen eines Ergebnisses" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "Displays the result of the current calculation in the current base." #~ msgstr "" #~ "Zeigt das Ergebnis der aktuellen Berechnung im aktuellen Zahlenmodus an." #~ msgid "" #~ "1 +2=" #~ msgstr "" #~ "1 +2=" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "Addition" #~ msgstr "Addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "" #~ "Adds the current value in the display area to the next number that you " #~ "enter." #~ msgstr "" #~ "Addiert den aktuellen Wert in der Anzeige zur nächsten Zahl, die Sie " #~ "eingeben." #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "" #~ "Subtracts from the current value in the display area the next number that " #~ "you enter." #~ msgstr "" #~ "Subtrahiert die nächste Zahl, die Sie eingeben, von dem aktuellen Wert in " #~ "der Anzeige." #~ msgid "" #~ "3 -2=" #~ msgstr "" #~ "3 -2=" #~ msgid "Multiplication" #~ msgstr "Multiplikation" #~ msgid "" #~ "Multiplies the current value in the display area by the next number that " #~ "you enter." #~ msgstr "" #~ "Multipliziert den aktuellen Wert in der Anzeige mit der nächsten Zahl, die " #~ "Sie eingeben." #~ msgid "" #~ "3 *2=" #~ msgstr "" #~ "3 *2=" #~ msgid "Division" #~ msgstr "Division" #~ msgid "" #~ "Divides the current value in the display area by the next number that you " #~ "enter." #~ msgstr "" #~ "Teilt den aktuellen Wert in der Anzeige durch die nächste Zahl, die Sie " #~ "eingeben." #~ msgid "" #~ "6 /3=" #~ msgstr "" #~ "6 /3=" #~ msgid "Change the arithmetic sign" #~ msgstr "Vorzeichenänderung" #~ msgid "+/-" #~ msgstr "+/-" #~ msgid "" #~ "Changes a positive number to a negative number, or a negative number to a " #~ "positive number." #~ msgstr "" #~ "Ändert eine positive in eine negative und eine negative in eine positive " #~ "Zahl." #~ msgid "8 +/-" #~ msgstr "8 +/-" #~ msgid "-8" #~ msgstr "-8" #~ msgid "To Erase Characters" #~ msgstr "Löschen von Zeichen" #~ msgid "" #~ "To erase characters, use the buttons described in ." #~ msgstr "" #~ "Zum Löschen von Zeichen verwenden Sie die in beschriebenen Knöpfe." #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Rücktaste" #~ msgid "Bksp" #~ msgstr "Rück" #~ msgid "Removes the rightmost character from the display area." #~ msgstr "" #~ "Löscht das am weitesten rechts befindliche Zeichen aus dem Anzeigebereich." #~ msgid "" #~ "1 +22Bksp=" #~ msgstr "" #~ "1 +22Rück=" #~ msgid "Clear Entry" #~ msgstr "Eintrag löschen" #~ msgid "CE" #~ msgstr "CE" #~ msgid "Removes the current value from the display area." #~ msgstr "Löscht den aktuellen Wert aus dem Anzeigebereich." #~ msgid "This operation is the same as Clr" #~ msgstr "Diese Operation ist die selbe wie Clr" #~ msgid "" #~ "1 +22CE=" #~ msgstr "" #~ "1 +22CE=" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Leeren" #~ msgid "Clr" #~ msgstr "Lös" #~ msgid "" #~ "Resets the current value in the display area to zero and removes any " #~ "previous calculation results. Clr also deselects " #~ "the Hyp and Inv options in " #~ "Scientific." #~ msgstr "" #~ "Setzt die Anzeige auf Null und löscht jedes zuvor berechnete Ergebnis. Im " #~ "wissenschaftlichen Modus deaktiviert Lös auch die " #~ "Optionen Hyp und Inv." #~ msgid "" #~ "1 +22Clr" #~ msgstr "" #~ "1 +22Lös" #~ msgid "To Display ASCII Values" #~ msgstr "Anzeigen von ASCII-Werten" #~ msgid "" #~ "To display the ASCII value of a character, choose " #~ "EditInsert ASCII Value." #~ msgstr "" #~ "Zum Anzeigen des ASCII-Wertes eines Zeichens wählen Sie " #~ "BearbeitenASCII-Wert einfügen." #~ msgid "The Insert ASCII Value dialog is displayed." #~ msgstr "Dadurch wird das Dialogfeld »ASCII-Wert einfügen« aufgerufen." #~ msgid "" #~ "Enter the required character in the Character field, " #~ "then click Insert. The ASCII value of that " #~ "character, in the current numeric base, appears in the display area. For " #~ "example, the ASCII value of B in decimal base is 66." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie das gewünschte Zeichen in das Feld Zeichen " #~ "ein, und klicken Sie auf Einfügen. Der ASCII-Wert " #~ "des Zeichens wird im aktuellen Zahlenmodus im Anzeigebereich angezeigt. " #~ "Beispielsweise ist der ASCII-Wert von »B« in Dezimaldarstellung 66." #~ msgid "To Perform Advanced Calculations" #~ msgstr "Ausführen fortgeschrittener Berechnungen" #~ msgid "" #~ "To change to Advanced mode, choose ViewAdvanced." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie AnsichtErweiterter " #~ "Modus, um in den erweiterten Modus zu schalten." #~ msgid "" #~ "When you change to Advanced mode, the following buttons are displayed to " #~ "the right of the Basic mode buttons:" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie in den erweiterten Modus wechseln, werden die folgenden Knöpfe " #~ "rechts von den Knöpfen des Standardmodus angezeigt:" #~ msgid "mate-calc Advanced Mode Buttons" #~ msgstr "" #~ "Knöpfe des erweiterten Modus im Taschenrechner" #~ msgid "Shows Advanced mode buttons." #~ msgstr " Knöpfe des erweiterten Modus anzeigen." #~ msgid "Performing Advanced Calculations" #~ msgstr "Fortgeschrittene Berechnungen durchführen" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Divides the current value by 100." #~ msgstr "Dividiert den aktuellen Wert im Anzeigebereich durch 100." #~ msgid "560 %=" #~ msgstr "560 %=" #~ msgid "5.60" #~ msgstr "5,60" #~ msgid "Reciprocal" #~ msgstr "Kehrwert" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "1/" #~ msgstr "1/" #~ msgid "Divides 1 by the current value in the display area." #~ msgstr "Dividiert 1 durch den aktuellen Wert im Anzeigebereich." #~ msgid "4 1/x" #~ msgstr "4 1/x" #~ msgid "0.25" #~ msgstr "0,25" #~ msgid "Calculates the square root of the current value in the display area." #~ msgstr "Berechnet die Quadratwurzel des aktuellen Wertes im Anzeigebereich." #~ msgid "" #~ "Sqrt 9 )=" #~ msgstr "" #~ "Quadratwurzel 9 )=" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Quadrat" #~ msgid "Calculates the square of the current value in the display area." #~ msgstr "Berechnet das Quadrat des aktuellen Wertes im Anzeigebereich." #~ msgid "3 x2" #~ msgstr "3 x2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "" #~ "Calculates the integer portion of the current value in the display area." #~ msgstr "" #~ "Berechnet den ganzzahligen Anteil des aktuellen Wertes im Anzeigebereich." #~ msgid "-23.45 Int" #~ msgstr "-23,45 Ganz" #~ msgid "-23" #~ msgstr "-23" #~ msgid "" #~ "Calculates the fractional portion of the current value in the display area." #~ msgstr "" #~ "Berechnet den gebrochenen Anteil des aktuellen Wertes im Anzeigebereich." #~ msgid "-23.45 Frac" #~ msgstr "-23,45 Gebr" #~ msgid "-0.45" #~ msgstr "-0,45" #~ msgid "" #~ "Calculates the absolute value of the current value in the display area." #~ msgstr "Berechnet den Absolutwert des aktuellen Wertes im Anzeigebereich." #~ msgid "-23.45 Abs" #~ msgstr "-23,45 Abs" #~ msgid "23.45" #~ msgstr "23,45" #~ msgid "Parentheses" #~ msgstr "Klammer" #~ msgid "( and )" #~ msgstr "( und )" #~ msgid "" #~ "Calculations within parentheses are performed first. You can nest " #~ "parentheses to any level." #~ msgstr "" #~ "Berechnungen in Klammern werden zuerst ausgeführt. Sie können Klammerpaare " #~ "beliebig oft ineinander verschachteln." #~ msgid "" #~ "2 +3*4=" #~ msgstr "" #~ "2 +3*4=" #~ msgid "" #~ "2 +(3*4)" #~ msgstr "" #~ "2 +(3*4)" #~ msgid "20" #~ msgstr "20" #~ msgid "14" #~ msgstr "14" #~ msgid "To Use the Calculator Memory Registers" #~ msgstr "Arbeiten mit Speicherregistern" #~ msgid "" #~ "You can store values in any of the ten mate-calc memory registers R0 to R9. To display the memory registers, choose " #~ "ViewMemory Registers." #~ msgstr "" #~ "In den zehn Speicherregistern R0 bis R9 der Anwendung Taschenrechner können " #~ "Sie Werte und Ergebnisse speichern. Zum Anzeigen der Werte in den " #~ "Speicherregistern wählen Sie AnsichtSpeicherregister." #~ msgid "" #~ "The memory registers can be dismissed by either choosing " #~ "ViewMemory Registers again, or by clicking on the Close button in the memory register window." #~ msgstr "" #~ "Zum Ausblenden der Speicherregister wählen Sie erneut " #~ "AnsichtSpeicherregister oder klicken Sie auf den Knopf " #~ "Schließen im Fenster mit den Speicherregistern." #~ msgid "" #~ " describes the memory functions " #~ "that you can use." #~ msgstr "" #~ "Die verfügbaren Speicherregister sind in beschrieben." #~ msgid "Memory Functions" #~ msgstr "Speicherfunktionen" #~ msgid "Store Value in Memory Register" #~ msgstr "Wert in Speicherregister ablegen" #~ msgid "Sto" #~ msgstr "Spei" #~ msgid "" #~ "Stores the current contents of the display area in the specified memory " #~ "register. Click Sto, then select a memory register " #~ "from the popup menu." #~ msgstr "" #~ "Legt den aktuellen Inhalt des Anzeigebereichs im angegebenen " #~ "Speicherregister ab. Klicken Sie auf Spei, und " #~ "wählen Sie im Kontextmenü ein Speicherregister aus." #~ msgid "" #~ "To clear a memory register during a mate-calc " #~ "session:" #~ msgstr "" #~ "So leeren Sie ein Speicherregister während einer " #~ "Taschenrechner-Sitzung:" #~ msgid "Click Clr." #~ msgstr "Kicken Sie auf Lös." #~ msgid "Click Sto." #~ msgstr "Klicken Sie auf Spei." #~ msgid "Select the memory register from the popup menu." #~ msgstr "Wählen Sie im Kontextmenü das gewünschte Speicherregister aus." #~ msgid "22 StoR2" #~ msgstr "22 SpeiR2" #~ msgid "The value 22 is stored in memory register R2." #~ msgstr "" #~ "Der Wert 22 wird im Speicherregister R2 abgelegt." #~ msgid "Retrieve Value From Memory Register" #~ msgstr "Wert aus Speicherregister abrufen" #~ msgid "Rcl" #~ msgstr "Abru" #~ msgid "" #~ "Retrieves the contents of the specified memory register. Click " #~ "Rcl, then select the memory register from the popup " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Ruft den Inhalt des angegebenen Speicherregisters ab. Klicken Sie auf " #~ "Abru, und wählen Sie im Kontextmenü das " #~ "Speicherregister aus." #~ msgid "0 RclR2" #~ msgstr "0 AbruR2" #~ msgid "The value in the display area is 22." #~ msgstr "Der Wert im Anzeigebereich wird auf 22 gesetzt." #~ msgid "Exchange Memory Register Value and Displayed Value" #~ msgstr "Speicherregisterwert und Anzeigewert austauschen" #~ msgid "Exch" #~ msgstr "Vert" #~ msgid "" #~ "Exchanges the contents of the specified memory register and the current " #~ "value in the display area. Click Exch, then select " #~ "the memory register from the popup menu." #~ msgstr "" #~ "Tauscht den Inhalt des angegebenen Speicherregisters mit dem aktuellen " #~ "Wert im Anzeigebereich aus. Klicken Sie auf Vert, " #~ "und wählen Sie im Kontextmenü ein Speicherregister aus." #~ msgid "44 ExchR2" #~ msgstr "44 VertR2" #~ msgid "" #~ "The value in the display area changes from 44 to 22, the value in R2 " #~ "changes from 22 to 44." #~ msgstr "" #~ "Der Wert im Anzeigebereich wechselt von 44 zu 22, der Wert in R2 von 22 zu " #~ "44." #~ msgid "" #~ "If you use keyboard shortcuts, you can use the keyboard to specify the " #~ "memory register, as shown in the following examples:" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie mit Tastenkombinationen arbeiten, geben Sie das gewünschte " #~ "Speicherregister gemäß den folgenden Beispielen an:" #~ msgid "Keyboard Entry" #~ msgstr "Tastatureingabe" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "" #~ "Stores the current contents of the display area in memory register " #~ "R2." #~ msgstr "" #~ "Legt den aktuellen Inhalt des Anzeigebereichs im Speicherregister " #~ "R2 ab." #~ msgid "" #~ "Retrieves the current contents of memory register R2 " #~ "into the display area." #~ msgstr "" #~ "Ruft den aktuellen Inhalt des Speicherregisters R2 in " #~ "den Anzeigebereich ab." #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "" #~ "Exchanges the current value of the display area with the contents of " #~ "memory register R2." #~ msgstr "" #~ "Tauscht den aktuellen Wert des Anzeigebereichs mit dem Inhalt des " #~ "Speicherregisters R2 aus." #~ msgid "" #~ "To change to Financial mode, choose ViewFinancial." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie AnsichtFinanztechnisch, um in den " #~ "Finanzmodus zu schalten." #~ msgid "" #~ "When you change to Financial mode, the following buttons are displayed " #~ "above the Basic and Advanced mode buttons:" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie in den Finanzmodus wechseln, werden die folgenden Knöpfe dieses " #~ "Modus über den Knöpfen des Standardmodus angezeigt:" #~ msgid "mate-calc Financial Mode Buttons" #~ msgstr "Knöpfe des Finanzmodus in Taschenrechner" #~ msgid "Shows Financial mode buttons." #~ msgstr "Zeigt die Knöpfe des Finanzmodus." #~ msgid "" #~ "To perform financial calculations, use the buttons described in ." #~ msgstr "" #~ "Für Finanzberechnungen verwenden Sie die in beschriebenen Knöpfe." #~ msgid "Performing Financial Calculations" #~ msgstr "Finanzberechnungen" #~ msgid "Compounding Term" #~ msgstr "Wachstumsdauer" #~ msgid "" #~ "You have just deposited $8000 in an account that pays an annual interest " #~ "rate of 9%, compounded monthly. Given the annual interest rate, you " #~ "determine that the simple monthly interest rate is 0.09 / 12 = 0.0075. To " #~ "calculate the time period necessary to double your investment, click " #~ "Ctrm, and put the following values into the text " #~ "entries:" #~ msgstr "" #~ "Sie haben 8000 Euro auf ein Konto eingezahlt, bei dem Sie einen monatlich " #~ "gestaffelten Guthabenzins von jährlich 9 % erhalten. Aus dem jährlichen " #~ "Zinssatz ermitteln Sie, dass der monatliche Zinssatz 0,09 / 12 = 0,0075 " #~ "beträgt. Um auszurechnen, wie lange es dauert, bis sich die Einlage " #~ "verdoppelt, klicken Sie auf KTrm und geben Sie die " #~ "folgenden Werte in die Eingabefelder ein:" #~ msgid "Periodic Interest Rate" #~ msgstr "Periodischer Zinssatz" #~ msgid "0.0075" #~ msgstr "0,0075" #~ msgid "Future Value" #~ msgstr "Zukünftiger Wert" #~ msgid "16000" #~ msgstr "16000" #~ msgid "Present Value" #~ msgstr "Barwert" #~ msgid "8000" #~ msgstr "8000" #~ msgid "Click Calculate" #~ msgstr "Kicken Sie auf Lös" #~ msgid "92.77" #~ msgstr "92,77" #~ msgid "The investment doubles in value in 92.77 months." #~ msgstr "Nach 92,77 Monaten wird sich die Kapitaleinlage verdoppelt haben." #~ msgid "Double-Declining Depreciation" #~ msgstr "Geometrisch-degressive Abschreibung" #~ msgid "" #~ "You have just purchased an office machine for $8000. The useful life of " #~ "this machine is six years. The salvage value after six years is $900. To " #~ "calculate the depreciation expense for the fourth year, using the double-" #~ "declining balance method, click Ddb and put the " #~ "following values into the text entries:" #~ msgstr "" #~ "Sie haben ein Bürogerät für 8000 Euro gekauft. Die Nutzungsdauer des " #~ "Geräts beträgt sechs Jahre. Sein Restwert nach sechs Jahren beträgt 900 " #~ "Euro. Zur Berechnung des Abschreibungssatzes im vierten Jahr anhand der " #~ "geometrisch-degressiven Methode klicken sie auf DDB " #~ "und geben Sie die folgenden Werte in die Eingabefelder ein:" #~ msgid "Cost" #~ msgstr "Kosten" #~ msgid "Salvage" #~ msgstr "Restwert" #~ msgid "900" #~ msgstr "900" #~ msgid "Life" #~ msgstr "Lebensdauer" #~ msgid "Period" #~ msgstr "Zahlungsperiode" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "790.12" #~ msgstr "790,12" #~ msgid "The depreciation expense for the fourth year is $790.12." #~ msgstr "Der Abschreibungssatz für das vierte Jahr beträgt 790,12 Euro." #~ msgid "" #~ "You plan to deposit $4000 in a bank account on the last day of each year " #~ "for the next 20 years. The account pays 8% interest, compounded annually. " #~ "Interest is paid on the last day of each year. To calculate the value of " #~ "your account in 20 years, press Fv and put the " #~ "following values into the text entries:" #~ msgstr "" #~ "Sie beabsichtigen, während der nächsten 20 Jahre an jedem letzten Tag im " #~ "Jahr 4000 Euro auf ein Konto einzuzahlen. Sie erhalten auf diesem Konto 8 " #~ "% Guthabenzinsen pro Jahr. Die Zinsen werden am letzten Tag im Jahr " #~ "gezahlt. Zur Berechnung Ihres Kontoguthabens in 20 Jahren klicken Sie auf " #~ "ZW und geben Sie die folgenden Werte in die " #~ "Eingabefelder ein:" #~ msgid "Periodic Payment" #~ msgstr "Periodische Zahlung" #~ msgid "4000" #~ msgstr "4000" #~ msgid "0.08" #~ msgstr "0,08" #~ msgid "Number Of Periods" #~ msgstr "Anzahl der Zahlungsperioden" #~ msgid "183047.86" #~ msgstr "183047,86" #~ msgid "At the end of 20 years, the value of the account is $183,047.86." #~ msgstr "" #~ "Nach 20 Jahren haben Sie auf Ihrem Konto ein Guthaben von 183.047,86 Euro." #~ msgid "Gross Profit Margin" #~ msgstr "Bruttogewinnspanne" #~ msgid "" #~ "You sell T-Shirts online. Each T-Shirt cost you $12 in material and labor. " #~ "You want to sell the T-Shirts with a Gross Profit Margin of 0.40 - for " #~ "every five dollars you earn, you want two to be profit. To calculate the " #~ "price you would have to sell your T-Shirts for, press Gpm and put the following values into the text entries:" #~ msgstr "" #~ "Angenommen Sie verkaufen T-Shirts online. Jedes T-Shirt kostet 12€ " #~ "Material und Arbeitslohn. Sie möchten die T-Shirts mit einer " #~ "Bruttogewinnspanne von 0,40€ verkaufen - von jeden fünf Euro, die Sie " #~ "verdienen, sollen zwei Euro Profit sein. Zur Berechnung des Preises, zu " #~ "dem Sie die T-Shirts verkaufen müssen, klicken Sie Bgs und geben Sie die folgenden Werte in die Textfelder:" #~ msgid "12" #~ msgstr "12" #~ msgid "Margin" #~ msgstr "Gewinnspanne" #~ msgid "0.40" #~ msgstr "0,40" #~ msgid "You will have to sell your T-Shirts for $20" #~ msgstr "Sie müssen die T-Shirts für 20 Euro verkaufen" #~ msgid "" #~ "You are considering a $120,000 mortgage for 30 years at an annual interest " #~ "rate of 11.0%. Given the annual interest rate, you determine that the " #~ "simple monthly interest rate is 0.11 / 12 = 0.00917. The term is 30 * 12 = " #~ "360 months. To calculate the monthly repayment for this mortgage, press " #~ "Pmt and put the following values into the text " #~ "entries:" #~ msgstr "" #~ "Sie erwägen, einen Kredit von 120.000 Euro mit einer Laufzeit von 30 " #~ "Jahren und einem jährlichen Zinssatz von 11,0 % aufzunehmen. Aus dem " #~ "jährlichen Zinssatz ermitteln Sie, dass der monatliche Zinssatz 0,11 / 12 " #~ "= 0,00917 beträgt. Die Laufzeit beträgt 30 * 12 = 360 Monate. Zur " #~ "Berechnung der Höhe der monatlichen Abzahlungsrate für diesen Kredit " #~ "klicken Sie auf Zhlg und geben Sie die folgenden " #~ "Werte in die Eingabefelder ein:" #~ msgid "Principal" #~ msgstr "Grundkapital" #~ msgid "120000" #~ msgstr "120000" #~ msgid "0.00917" #~ msgstr "0,00917" #~ msgid "360" #~ msgstr "360" #~ msgid "1143.15" #~ msgstr "1143,15" #~ msgid "The monthly repayment is $1143.15." #~ msgstr "Die monatlich zu zahlende Rate beträgt 1143,15 Euro." #~ msgid "" #~ "You have just won a million dollars. The prize is awarded in 20 annual " #~ "payments of $50,000 each. Annual payments are received at the end of each " #~ "year. If you were to accept the annual payments of $50,000, you would " #~ "invest the money at a rate of 9%, compounded annually." #~ msgstr "" #~ "Sie haben gerade 1 Million Euro gewonnen. Der Gewinn wird Ihnen in 20 " #~ "Jahresraten zu je 50.000 Euro ausgezahlt. Die jährlichen Zahlungen " #~ "erfolgen am Jahresende. Wenn Sie die jährlichen Zahlungen von je 50.000 " #~ "Euro akzeptieren sollten, würden Sie das Geld zu einem Jahreszins von 9 % " #~ "anlegen." #~ msgid "" #~ "However, you are given the option of receiving a single lump-sum payment " #~ "of $400,000 instead of the million dollars annuity. To calculate which " #~ "option is worth more in today's dollars, press Pv " #~ "and put the following values into the text entries:" #~ msgstr "" #~ "Sie haben aber die Möglichkeit, statt der 1 Million Euro in Jahresraten " #~ "eine einmalige Zahlung von 400.000 Euro zu wählen. Um festzustellen, " #~ "welche der Möglichkeiten beim heutigen Wert des Euro lohnender ist, " #~ "klicken Sie auf BW und geben Sie die folgenden " #~ "Werte in die Eingabefelder ein:" #~ msgid "50000" #~ msgstr "50000" #~ msgid "0.09" #~ msgstr "0,09" #~ msgid "456427.28" #~ msgstr "456427,28" #~ msgid "" #~ "The $1,000,000 paid over 20 years is worth $456,427.28 in present dollars." #~ msgstr "" #~ "Die über einen Zeitraum von 20 Jahren gezahlten 1.000.000 Euro sind " #~ "456.427,28 jetzige Euro wert." #~ msgid "" #~ "You have invested $20,000 in a bond. The bond matures in five years, and " #~ "has a maturity value of $30,000. Interest is compounded monthly. The term " #~ "is 5 * 12 = 60 months. To calculate the periodic interest rate for this " #~ "investment, press Rate and put the following values " #~ "into the text entries:" #~ msgstr "" #~ "Sie haben 20.000 Euro in eine Obligation investiert. Die Obligation wird " #~ "nach fünf Jahren fällig und hat einen Fälligkeitswert von 30.000 Euro. Die " #~ "Zinsen werden monatlich berechnet. Die Laufzeit beträgt 5 * 12 = 60 " #~ "Monate. Zur Berechnung des periodischen Zinssatzes für diese Investition " #~ "wählen Sie Rate geben Sie die folgenden Werte in " #~ "die Eingabefelder ein:" #~ msgid "30000" #~ msgstr "30000" #~ msgid "20000" #~ msgstr "20000" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgid ".00678" #~ msgstr "0,00678" #~ msgid "" #~ "The monthly interest rate is 0.678%. The annual interest rate is 0.678% * " #~ "12 = 8.14%." #~ msgstr "" #~ "Der monatliche Zinssatz beträgt 0,678 %. Der jährliche Zinssatz beträgt " #~ "0,678 % * 12 = 8,14 %." #~ msgid "Straight-Line Depreciation" #~ msgstr "Lineare Abschreibung" #~ msgid "" #~ "You have just purchased an office machine for $8000. The useful life of " #~ "this machine is six years. The salvage value after six years is $900. To " #~ "calculate the yearly depreciation expense, using the straight-line method, " #~ "prss Sln, and put the following values into the " #~ "first three memory registers:" #~ msgstr "" #~ "Sie haben ein Bürogerät für 8000 Euro gekauft. Die Nutzungsdauer des " #~ "Geräts beträgt sechs Jahre. Sein Restwert nach sechs Jahren beträgt 900 " #~ "Euro. Zur Berechnung des jährlichen Abschreibungssatzes anhand des " #~ "linearen Verfahrens klicken Sie auf SLN und geben " #~ "Sie die folgenden Werte in die Eingabefelder ein:" #~ msgid "1183.33" #~ msgstr "1183,33" #~ msgid "The yearly depreciation expense is $1183.33." #~ msgstr "Der jährliche Abschreibungssatz beträgt 1183,33 Euro." #~ msgid "Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation" #~ msgstr "Arithmetisch-degressive Abschreibung" #~ msgid "" #~ "You have just purchased an office machine for $8000. The useful life of " #~ "this machine is six years. The salvage value after six years is $900. To " #~ "calculate the depreciation expense for the fourth year, using the sum-of-" #~ "the-years'-digits method, press Syd, and put the " #~ "following values into the text entries:" #~ msgstr "" #~ "Sie haben ein Bürogerät für 8000 Euro gekauft. Die Nutzungsdauer des " #~ "Geräts beträgt sechs Jahre. Sein Restwert nach sechs Jahren beträgt 900 " #~ "Euro. Zur Berechnung des Abschreibungssatzes im vierten Jahr anhand der " #~ "arithmetisch-degressiven Methode klicken Sie auf Syd und geben Sie die folgenden Werte in die Eingabefelder ein:" #~ msgid "1014.29" #~ msgstr "1014,29" #~ msgid "The depreciation expense for the fourth year is $1014.29." #~ msgstr "Der Abschreibungssatz für das vierte Jahr beträgt 1014,29 Euro." #~ msgid "Payment Period" #~ msgstr "Zahlungsperiode" #~ msgid "" #~ "You plan to deposit $1800 in a bank account on the last day of each year. " #~ "The account pays 11% interest, compounded annually. Interest is paid on " #~ "the last day of each year. To calculate the time period necessary to " #~ "accumulate $120,000, press Term, and put the " #~ "following values into the text entries:" #~ msgstr "" #~ "Sie beabsichtigen, am letzten Tag in jedem Jahr 1800 Euro auf ein Konto " #~ "einzuzahlen. Sie erhalten auf diesem Konto 11 % Guthabenzinsen pro Jahr. " #~ "Die Zinsen werden am letzten Tag im Jahr gezahlt. Um auszurechnen, wie " #~ "lange es dauert, bis Sie ein Guthaben von 120.000 Euro erzielt haben, " #~ "klicken Sie auf Term und geben Sie die folgenden " #~ "Werte in die ersten drei Speicherregister ein:" #~ msgid "1800" #~ msgstr "1800" #~ msgid "0.11" #~ msgstr "0,11" #~ msgid "20.32" #~ msgstr "20,32" #~ msgid "$120,000 accumulates in the account in 20.32 years." #~ msgstr "120.000 Euro erreichen Sie in 20,32 Jahren." #~ msgid "To Perform Scientific Calculations" #~ msgstr "So führen Sie wissenschaftliche Berechnungen aus" #~ msgid "" #~ "To change to Scientific mode, choose ViewScientific." #~ msgstr "" #~ "Zum Umschalten in den wissenschaftlichen Modus wählen Sie " #~ "AnsichtWissenschaftlich." #~ msgid "" #~ "When you change to Scientific mode, the following buttons are displayed " #~ "above the Basic and Advanced mode buttons:" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie in den wissenschaftlichen Modus wechseln, werden die folgenden " #~ "Knöpfe dieses Modus über den Knöpfen des Standardmodus und des erweiterten " #~ "Modus angezeigt:" #~ msgid "mate-calc Scientific Mode Buttons" #~ msgstr "" #~ "Knöpfe des wissenschaftlichen Modus in Taschenrechner" #~ msgid "Shows Scientific mode buttons." #~ msgstr "Zeigt die Knöpfe des wissenschaftlichen Modus." #~ msgid "To Set the Accuracy" #~ msgstr "Einstellen der Genauigkeit" #~ msgid "" #~ "To set the accuracy of the display area and of the memory registers, click " #~ "Acc, then select from the popup menu the accuracy " #~ "level that you require. The current accuracy level is indicated by a " #~ "preceding black circle in the popup menu. Up to 99 significant places can " #~ "be displayed. The default accuracy is 9 significant places." #~ msgstr "" #~ "Zum Einstellen der Genauigkeit im Anzeigebereich und in den " #~ "Speicherregistern klicken Sie auf Gen und wählen im " #~ "Kontextmenü die gewünschte Präzision aus. Die derzeitige Genauigkeit " #~ "erkennen Sie im Kontextmenü an einem schwarzen Kreis. Es können bis zu 99 " #~ "signifikante Stellen angezeigt werden. In der Standardeinstellung ist eine " #~ "Genauigkeit von 9 signifikanten Stellen aktiv." #~ msgid "" #~ "To set the accuracy level above 9, select Other (9) ..., then choose the accuracy level you require in the Set " #~ "Precision popup." #~ msgstr "" #~ "Zum Setzen einer Genauigkeit größer 9 wählen Sie Andere (9) … und legen Sie die gewünschte Genauigkeit im Dialogfenster " #~ "Genauigkeit Setzen fest." #~ msgid "" #~ "By default, trailing zeroes are not shown. To display trailing zeroes, " #~ "click Acc then select Show Trailing " #~ "Zeroes from the popup menu, or choose " #~ "ViewShow Trailing Zeroes. A preceding check mark in the Acc popup menu or View menu indicates that the " #~ "Show Trailing Zeroes option has been selected. To " #~ "hide trailing zeroes, choose ViewShow Trailing Zeroes again." #~ msgstr "" #~ "Nachgestellte Nullen werden standardmäßig nicht angezeigt. Wenn " #~ "nachgestellte Nullen jedoch angezeigt werden sollen, klicken Sie auf " #~ "Gen und wählen im Kontextmenü den Eintrag " #~ "Nachfolgende Nullen anzeigen. Sie können auch " #~ "AnsichtNachfolgende Nullen " #~ "anzeigen wählen. An einem Häkchen im " #~ "Kontextmenü Gen oder im Menü Ansicht erkennen Sie, ob die Option Nachfolgende Nullen " #~ "anzeigen aktiviert ist. Zum Ausblenden von nachgestellten " #~ "Nullen wählen Sie erneut AnsichtNachfolgende Nullen anzeigen." #~ msgid "" #~ "The examples in the following table show how the accuracy setting affects " #~ "x in the display area, when you use decimal " #~ "base, with the Show Trailing Zeroes option " #~ "selected, for the 1 / 8 = x " #~ "calculation:" #~ msgstr "" #~ "Die Beispiele in der folgenden Tabelle zeigen die Wirkung der " #~ "Genauigkeitseinstellung auf x im Anzeigebereich " #~ "bei Verwendung von Dezimalzahlen und aktivierter Option " #~ "Nachfolgende Nullen anzeigen in der Berechnung " #~ "1 / 8 = x:" #~ msgid "Accuracy" #~ msgstr "Genauigkeit" #~ msgid "1 significant place" #~ msgstr "1 signifikante Stelle" #~ msgid "2 significant places" #~ msgstr "2 signifikante Stellen" #~ msgid "1.25" #~ msgstr "1,25" #~ msgid "3 significant places" #~ msgstr "3 signifikante Stellen" #~ msgid "1.250" #~ msgstr "1,250" #~ msgid "To Set the Display Type" #~ msgstr "Einstellen des Anzeigeformats" #~ msgid "" #~ "To set the display type, select one of the buttons described in ." #~ msgstr "" #~ "Das Anzeigeformat stellen Sie mit einem der in beschriebenen Knöpfe ein." #~ msgid "Setting the Display Type" #~ msgstr "Einstellen des Anzeigeformats" #~ msgid "Eng" #~ msgstr "Ent" #~ msgid "Fixed-Point Display Type" #~ msgstr "Festkomma-Anzeigeformat" #~ msgid "Fix" #~ msgstr "Fest" #~ msgid "" #~ "Sets the display type to fixed-point format. Results are not displayed in " #~ "scientific notation. Fixed-point is the default display type. If you " #~ "change from scientific mode to either basic mode or financial mode, " #~ "mate-calc automatically sets the display type " #~ "to fixed-point format." #~ msgstr "" #~ "Schaltet die Anzeige auf das Festkommaformat um. Die Ergebnisse werden " #~ "nicht in wissenschaftlicher Schreibweise ausgegeben. Das Festkommaformat " #~ "ist das Vorgabeformat. Wenn Sie vom wissenschaftlichen in den Standard- " #~ "oder den finanztechnischen Modus umschalten, stellt " #~ "Taschenrechner automatisch das Festkomma-" #~ "Anzeigeformat ein." #~ msgid "Scientific Display Type" #~ msgstr "Wissenschaftliches Anzeigeformat" #~ msgid "Sci" #~ msgstr "Wis" #~ msgid "" #~ "Sets the display type to scientific format. Results are displayed in " #~ "scientific notation, with a fixed number of numeric digits." #~ msgstr "" #~ "Schaltet die Anzeige auf das wissenschaftliche Format um. Die Ergebnisse " #~ "werden in wissenschaftlicher Schreibweise mit einer festgelegten " #~ "Ziffernanzahl ausgegeben." #~ msgid "To Set the Trigonometric Type" #~ msgstr "Einstellen des trigonometrischen Formats" #~ msgid "" #~ "To set the trigonometric type, select one of the buttons described in " #~ "." #~ msgstr "" #~ "Das trigonometrische Format stellen Sie mit einem der in beschriebenen Knöpfe ein." #~ msgid "Setting the Trigonometric Type" #~ msgstr "Einstellen des trigonometrischen Formats" #~ msgid "Degrees" #~ msgstr "Grad" #~ msgid "" #~ "Sets the trigonometric type to degrees. Degrees is the default " #~ "trigonometric type." #~ msgstr "" #~ "Schaltet das trigonometrische Format auf Grad um. Grad ist das " #~ "trigonometrische Vorgabeformat." #~ msgid "Gradians" #~ msgstr "Neugrad" #~ msgid "Sets the trigonometric type to gradians." #~ msgstr "Schaltet das trigonometrische Format auf Neugrad um." #~ msgid "Radians" #~ msgstr "Radiant" #~ msgid "Sets the trigonometric type to radians." #~ msgstr "Schaltet das trigonometrische Format auf Bogenmaß um." #~ msgid "To Set the Trigonometric Options" #~ msgstr "Festlegen trigonometrischer Optionen" #~ msgid "" #~ "To set the trigonometric options, use the options described in ." #~ msgstr "" #~ "Die trigonometrischen Optionen legen Sie mit den in beschriebenen Optionen fest." #~ msgid "Setting the Trigonometric Options" #~ msgstr "Festlegen der trigonometrischen Optionen" #~ msgid "Hyp" #~ msgstr "Hyp" #~ msgid "" #~ "Selects the hyperbolic option for use with the trigonometric functions." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, dass trigonometrische Funktionen hyperbolisch durchgeführt " #~ "werden." #~ msgid "Inverse Option Indicator" #~ msgstr "Indikator für die Invertierungsoption" #~ msgid "Inv" #~ msgstr "Inv" #~ msgid "Selects the inverse option for use with the trigonometric functions." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, dass trigonometrische Funktionen invers durchgeführt werden." #~ msgid "" #~ "By default, the options described in are not selected. Click Clr to deselect " #~ "these options." #~ msgstr "" #~ "Die in beschriebenen " #~ "Optionen sind standardmäßig nicht aktiviert. Zum Deaktivieren dieser " #~ "Optionen klicken Sie auf Lös." #~ msgid "To Calculate Trigonometric Values" #~ msgstr "Berechnen trigonometrischer Werte" #~ msgid "" #~ "To calculate trigonometric values, use the buttons described in ." #~ msgstr "" #~ "Für die Berechnung trigonometrischer Werte verwenden Sie die in beschriebenen Knöpfe." #~ msgid "Calculating Trigonometric Values" #~ msgstr "Berechnen trigonometrischer Werte" #~ msgid "Cosine cos" #~ msgstr "Kosinus cos" #~ msgid "" #~ "Cos, Hyp option not selected, " #~ "Inv option not selected" #~ msgstr "" #~ "Cos, Option Hyp nicht " #~ "aktiviert, Option Inv nicht aktiviert" #~ msgid "Calculates the cosine of the current value in the display area." #~ msgstr "Berechnet den Kosinus des aktuellen Wertes im Anzeigebereich." #~ msgid "60 Cos" #~ msgstr "60 Cos" #~ msgid "0.5" #~ msgstr "0,5" #~ msgid "Arc Cosine acos" #~ msgstr "Arkuskosinus acos" #~ msgid "" #~ "Cos, Hyp option not selected, " #~ "Inv option selected" #~ msgstr "" #~ "Cos, Option Hyp nicht " #~ "aktiviert, Option Inv aktiviert" #~ msgid "Calculates the arc cosine of the current value in the display area." #~ msgstr "Berechnet den Arkuskosinus des aktuellen Wertes im Anzeigebereich." #~ msgid "0.5 InvCos" #~ msgstr "0,5 InvCos" #~ msgid "Hyperbolic Cosine cosh" #~ msgstr "Hyperbelkosinus cosh" #~ msgid "" #~ "Cos, Hyp option selected, " #~ "Inv option not selected" #~ msgstr "" #~ "Cos, Option Hyp nicht " #~ "aktiviert, Option Inv aktiviert" #~ msgid "" #~ "Calculates the hyperbolic cosine of the current value in the display area." #~ msgstr "" #~ "Berechnet den Hyperbelkosinus des aktuellen Wertes im Anzeigebereich." #~ msgid "0.4 HypCos" #~ msgstr "0,4 HypCos" #~ msgid "1.081072372" #~ msgstr "1,081072372" #~ msgid "Arc Hyperbolic Cosine acosh" #~ msgstr "Inverser Hyperbelkosinus acosh" #~ msgid "" #~ "Cos, Hyp option selected, " #~ "Inv option selected" #~ msgstr "" #~ "Cos, Option Hyp aktiviert, " #~ "Option Inv aktiviert" #~ msgid "" #~ "Calculates the arc hyperbolic cosine of the current value in the display " #~ "area." #~ msgstr "" #~ "Berechnet den inversen Hyperbelkosinus des aktuellen Wertes im " #~ "Anzeigebereich." #~ msgid "" #~ "1.6 HypInvCos" #~ msgstr "" #~ "1,6 HypInvCos" #~ msgid "1.046967915" #~ msgstr "1,046967915" #~ msgid "Sine sin" #~ msgstr "Sinus sin" #~ msgid "" #~ "Sin, Hyp option not selected, " #~ "Inv option not selected" #~ msgstr "" #~ "Sin, Option Hyp nicht " #~ "aktiviert, Option Inv nicht aktiviert" #~ msgid "Calculates the sine of the current value in the display area." #~ msgstr "Berechnet den Sinus des aktuellen Wertes im Anzeigebereich." #~ msgid "90 Sin" #~ msgstr "90 Sin" #~ msgid "Arc Sine asin" #~ msgstr "Arkussinus asin" #~ msgid "" #~ "Sin, Hyp option not selected, " #~ "Inv option selected" #~ msgstr "" #~ "Sin, Option Hyp nicht " #~ "aktiviert, Option Inv aktiviert" #~ msgid "Calculates the arc sine of the current value in the display area." #~ msgstr "Berechnet den Arkussinus des aktuellen Wertes im Anzeigebereich." #~ msgid "1 InvSin" #~ msgstr "1 InvSin" #~ msgid "90" #~ msgstr "90" #~ msgid "Hyperbolic Sine sinh" #~ msgstr "Hyperbelsinus sinh" #~ msgid "" #~ "Sin, Hyp option selected, " #~ "Inv option not selected" #~ msgstr "" #~ "Sin, Option Hyp nicht " #~ "aktiviert, Option Inv aktiviert" #~ msgid "" #~ "Calculates the hyperbolic sine of the current value in the display area." #~ msgstr "Berechnet den Hyperbelsinus des aktuellen Wertes im Anzeigebereich." #~ msgid "0.4 HypSin" #~ msgstr "0,4 HypSin" #~ msgid "0.410752326" #~ msgstr "0,410752326" #~ msgid "Arc Hyperbolic Sine asinh" #~ msgstr "Inverser Hyperbelsinus asinh" #~ msgid "" #~ "Sin, Hyp option selected, " #~ "Inv option selected" #~ msgstr "" #~ "Sin, Option Hyp aktiviert, " #~ "Option Inv aktiviert" #~ msgid "" #~ "Calculates the arc hyperbolic sine of the current value in the display " #~ "area." #~ msgstr "" #~ "Berechnet den inversen Hyperbelsinus des aktuellen Wertes im " #~ "Anzeigebereich." #~ msgid "" #~ "1.6 HypInvSin" #~ msgstr "" #~ "1,6 HypInvSin" #~ msgid "1.248983328" #~ msgstr "1,248983328" #~ msgid "Tangent tan" #~ msgstr "Tangens tan" #~ msgid "" #~ "Tan, Hyp option not selected, " #~ "Inv option not selected" #~ msgstr "" #~ "Tan, Option Hyp nicht " #~ "aktiviert, Option Inv nicht aktiviert" #~ msgid "Calculates the tangent of the current value in the display area." #~ msgstr "Berechnet den Tangens des aktuellen Wertes im Anzeigebereich." #~ msgid "45 Tan" #~ msgstr "45 Tan" #~ msgid "Arc Tangent atan" #~ msgstr "Arkustangens atan" #~ msgid "" #~ "Tan, Hyp option not selected, " #~ "Inv option selected" #~ msgstr "" #~ "Tan, Option Hyp nicht " #~ "aktiviert, Option Inv aktiviert" #~ msgid "Calculates the arc tangent of the current value in the display area." #~ msgstr "Berechnet den Arkustangens des aktuellen Wertes im Anzeigebereich." #~ msgid "1 InvTan" #~ msgstr "1 InvTan" #~ msgid "45" #~ msgstr "45" #~ msgid "Hyperbolic Tangent tanh" #~ msgstr "Hyperbeltangens tanh" #~ msgid "" #~ "Tan, Hyp option selected, " #~ "Inv option not selected" #~ msgstr "" #~ "Tan, Option Hyp nicht " #~ "aktiviert, Option Inv aktiviert" #~ msgid "" #~ "Calculates the hyperbolic tangent of the current value in the display area." #~ msgstr "" #~ "Berechnet den Hyperbeltangens des aktuellen Wertes im Anzeigebereich." #~ msgid "0.6 HypTan" #~ msgstr "0,6 HypTan" #~ msgid "0.537049567" #~ msgstr "0,537049567" #~ msgid "Arc Hyperbolic Tangent atanh" #~ msgstr "Inverser Hyperbeltangens atanh" #~ msgid "" #~ "Tan, Hyp option selected, " #~ "Inv option selected" #~ msgstr "" #~ "Tan, Option Hyp aktiviert, " #~ "Option Inv aktiviert" #~ msgid "" #~ "Calculates the arc hyperbolic tangent of the current value in the display " #~ "area." #~ msgstr "" #~ "Berechnet den inversen Hyperbeltangens des aktuellen Wertes im " #~ "Anzeigebereich." #~ msgid "" #~ "0.6 HypInvTan" #~ msgstr "" #~ "0,6 HypInvTan" #~ msgid "0.693147181" #~ msgstr "0,693147181" #~ msgid "To Calculate Logarithms" #~ msgstr "Berechnen von Logarithmen" #~ msgid "" #~ "To calculate logarithms, use the buttons described in ." #~ msgstr "" #~ "Zur Berechnung von Logarithmen verwenden Sie die in beschriebenen Knöpfe." #~ msgid "Calculating Logarithms" #~ msgstr "Berechnung von Logarithmen" #~ msgid "Common Logarithm Base 10" #~ msgstr "Gewöhnlicher Logarithmus zur Basis 10" #~ msgid "Log10" #~ msgstr "Log10" #~ msgid "" #~ "Calculates the common logarithm (base 10) of the current value in the " #~ "display area." #~ msgstr "" #~ "Berechnet den gewöhnlichen Logarithmus (zur Basis 10) des aktuellen Wertes " #~ "im Anzeigebereich." #~ msgid "10 Log10" #~ msgstr "10 Log10" #~ msgid "Ln" #~ msgstr "Ln" #~ msgid "10 Ln" #~ msgstr "10 Ln" #~ msgid "2.30" #~ msgstr "2,30" #~ msgid "Common Logarithm Base 2" #~ msgstr "Gewöhnlicher Logarithmus zur Basis 2" #~ msgid "Log2" #~ msgstr "Log2" #~ msgid "" #~ "Calculates the common logarithm (base 2) of the current value in the " #~ "display area." #~ msgstr "" #~ "Berechnet den gewöhnlichen Logarithmus (zur Basis 2) des aktuellen Wertes " #~ "im Anzeigebereich." #~ msgid "10 Log2" #~ msgstr "10 Log2" #~ msgid "3.32" #~ msgstr "3,32" #~ msgid "" #~ "Common antilogarithm and natural antilogarithm are not supported in this " #~ "version of mate-calc." #~ msgstr "" #~ "Diese Version von Taschenrechner unterstützt " #~ "weder den gewöhnlichen noch den natürlichen Antilogarithmus." #~ msgid "To Enter Exponential Numbers" #~ msgstr "Eingeben von Exponentialzahlen" #~ msgid "" #~ "To enter exponential numbers, use the Exp button." #~ msgstr "" #~ "Exponentialzahlen geben Sie mit dem Knopf Exp ein." #~ msgid "" #~ "The Exp button enables you to enter numbers in " #~ "scientific notation, that is, mantissa * " #~ "baseexponent:" #~ msgstr "" #~ "Der Knopf Exp ermöglicht die Eingabe von Zahlen in " #~ "wissenschaftlicher Schreibweise, d.h. Mantisse " #~ "* BasisExponent:" #~ msgid "mantissa" #~ msgstr "Mantisse" #~ msgid "" #~ "Current non-zero value in the display area. If the current value in the " #~ "display area is zero, the mantissa is 1.0." #~ msgstr "" #~ "Aktueller von Null verschiedener Wert im Anzeigebereich. Wenn der aktuelle " #~ "Wert im Anzeigebereich Null ist, dann ist die Mantisse 1,0." #~ msgid "base" #~ msgstr "Basis" #~ msgid "" #~ "2, 8, 10, or 16 for binary, octal, decimal, and hexadecimal numeric base " #~ "respectively." #~ msgstr "" #~ "2, 8, 10, oder 16 für binäre, oktale, dezimale und hexadezimale numerische " #~ "Basis." #~ msgid "exponent" #~ msgstr "Exponent" #~ msgid "Next number that you enter." #~ msgstr "Nächste Zahl zur Eingabe." #~ msgid "" #~ "When you click Exp, the calculator displays " #~ ". + to represent base to the " #~ "power of the next number that you enter." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie auf Exp klicken, zeigt der Rechner " #~ ". + an; dies steht für Basis " #~ "hoch der nächsten Zahl, die Sie eingeben." #~ msgid "" #~ "To change the sign of the number, use the +/- " #~ "button before the Exp button. To change the sign of " #~ "the exponent (the power to which the number is raised) use - after the Exp button." #~ msgstr "" #~ "Zum Ändern des Vorzeichens klicken Sie auf den Knopf +/- bevor Sie auf den Knopf Exp klicken. Um " #~ "das Vorzeichen des Exponenten (der Hochzahl) zu ändern, verwenden Sie den " #~ "Knopf - nach dem Knopf Exp." #~ msgid "" #~ "To enter a decimal number in exponential format, use the guidelines in the " #~ "following table:" #~ msgstr "" #~ "Um eine Dezimalzahl im Exponentialformat einzugeben, gehen Sie nach den " #~ "Anweisungen in der folgenden Tabelle vor:" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Eingabe" #~ msgid "Number Displayed" #~ msgstr "Angezeigte Zahl" #~ msgid "1200000000" #~ msgstr "1200000000" #~ msgid "" #~ "12 Exp+8=" #~ msgstr "" #~ "12 Exp+8=" #~ msgid "-1200000000" #~ msgstr "-1200000000" #~ msgid "" #~ "- 12 Exp+8=" #~ msgstr "" #~ "- 12 Exp+8=" #~ msgid "0.00000012" #~ msgstr "0,00000012" #~ msgid "" #~ "12 Exp-8=" #~ msgstr "" #~ "12 Exp-8=" #~ msgid "1.2e-7" #~ msgstr "1,2e-7" #~ msgid "-0.00000012" #~ msgstr "-0.00000012" #~ msgid "" #~ "- 12 Exp-8=" #~ msgstr "" #~ "- 12 Exp-8=" #~ msgid "-1.2e-7" #~ msgstr "-1,2e-7" #~ msgid "To Use Constant Values" #~ msgstr "Arbeiten mit Konstanten" #~ msgid "" #~ "Click Con to display the list of defined constant " #~ "values. All constant values are specified in decimal numeric base, even if " #~ "the current numeric base is not decimal." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf Kon, um eine Liste der definierten " #~ "Konstanten abzurufen. Sämtliche Konstanten werden als Dezimalzahlen " #~ "dargestellt, selbst dann, wenn derzeit die numerische Basis nicht dezimal " #~ "ist." #~ msgid "" #~ "Select a constant from the menu to enter its value in the display area. If " #~ "you use the keyboard shortcut #, you can use the keyboard " #~ "to specify the constant, as shown in the following example:" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Konstante, deren Wert in den Anzeigebereich übertragen " #~ "werden soll, im Menü aus. Wenn Sie mit der Tastenkombination # arbeiten, geben Sie die gewünschte Konstante gemäß dem folgenden " #~ "Beispiel ein:" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Konstante" #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "C3" #~ msgstr "C3" #~ msgid "" #~ "The mate-calc application provides ten default " #~ "constant values, as described in the following table:" #~ msgstr "" #~ "Die Anwendung Taschenrechner stellt die zehn in " #~ "der folgenden Tabelle beschriebenen Standardkonstanten zur Verfügung:" #~ msgid "C0" #~ msgstr "C0" #~ msgid "0.621" #~ msgstr "0,621" #~ msgid "Kilometer-to-mile conversion factor" #~ msgstr "Umrechnungsfaktor Kilometer zu Meilen" #~ msgid "" #~ "Multiply the current value in the display area by this constant, to " #~ "convert from kilometers per hour to miles per hour. For example, 8 * " #~ "ConC0= 5." #~ msgstr "" #~ "Multiplizieren Sie den aktuellen Wert im Anzeigebereich mit dieser " #~ "Konstante, um von Kilometern pro Stunde in Meilen pro Stunde umzurechnen. " #~ "Beispiel: 8 * KonC0= 5." #~ msgid "" #~ "Divide the current value in the display area by this constant, to convert " #~ "from miles per hour to kilometers per hour. For example, 5 / " #~ "ConC0= 8." #~ msgstr "" #~ "Dividieren Sie den aktuellen Wert im Anzeigebereich durch diese Konstante, " #~ "um von Meilen pro Stunde in Kilometer pro Stunde umzurechnen. Beispiel: " #~ "5 / KonC0= 8." #~ msgid "C1" #~ msgstr "C1" #~ msgid "1.414213562" #~ msgstr "1,414213562" #~ msgid "Square root of 2" #~ msgstr "Quadratwurzel von 2" #~ msgid "C2" #~ msgstr "C2" #~ msgid "2.718281828" #~ msgstr "2,718281828" #~ msgid "3.141592653" #~ msgstr "3,141592653" #~ msgid "pi" #~ msgstr "Pi" #~ msgid "C4" #~ msgstr "C4" #~ msgid "0.3937007" #~ msgstr "0,3937007" #~ msgid "Centimeter-to-inch conversion factor" #~ msgstr "Umrechnungsfaktor Zentimeter zu Zoll" #~ msgid "" #~ "Multiply the current value in the display area by this constant, to " #~ "convert from centimeters to inches. For example, 30 * ConC4= 12." #~ msgstr "" #~ "Multiplizieren Sie den aktuellen Wert im Anzeigebereich mit dieser " #~ "Konstante, um von Zentimetern in Zoll umzurechnen. Beispiel: 30 * " #~ "KonC4= 12." #~ msgid "" #~ "Divide the current value in the display area by this constant, to convert " #~ "from inches to centimeters. For example, 12 / ConC4= 30." #~ msgstr "" #~ "Dividieren Sie den aktuellen Wert im Anzeigebereich durch diese Konstante, " #~ "um von Zoll in Zentimeter umzurechnen. Beispiel: 12 / KonC4= 30." #~ msgid "C5" #~ msgstr "C5" #~ msgid "57.295779513" #~ msgstr "57,295779513" #~ msgid "Degrees in a radian" #~ msgstr "Grad als Bogenmaß" #~ msgid "C6" #~ msgstr "C6" #~ msgid "1048576" #~ msgstr "1048576" #~ msgid "2 ^ 20" #~ msgstr "2 ^ 20" #~ msgid "C7" #~ msgstr "C7" #~ msgid "0.0353" #~ msgstr "0,0353" #~ msgid "Gram-to-ounce conversion factor" #~ msgstr "Umrechnungsfaktor Gramm zu Unzen" #~ msgid "" #~ "Multiply the current value in the display area by this constant, to " #~ "convert from grams to ounces. For example, 500 * ConC7= 18." #~ msgstr "" #~ "Multiplizieren Sie den aktuellen Wert im Anzeigebereich mit dieser " #~ "Konstante, um von Gramm in Unzen umzurechnen. Beispiel: 500 * " #~ "KonC7= 18." #~ msgid "" #~ "Divide the current value in the display area by this constant, to convert " #~ "from ounces to grams. For example, 18 / ConC7= 500." #~ msgstr "" #~ "Dividieren Sie den aktuellen Wert im Anzeigebereich durch diese Konstante, " #~ "um von Unzen in Gramm umzurechnen. Beispiel: 18 / KonC7= 500." #~ msgid "C8" #~ msgstr "C8" #~ msgid "0.948" #~ msgstr "0,948" #~ msgid "Kilojoule-to-British-thermal-unit conversion factor" #~ msgstr "Umrechnungsfaktor Kilojoule zur britischen Wärmeeinheit" #~ msgid "" #~ "Multiply the current value in the display area by this constant, to " #~ "convert from kilojoules to British thermal units. For example, 10 * " #~ "ConC8= 9.48." #~ msgstr "" #~ "Multiplizieren Sie den aktuellen Wert im Anzeigebereich mit dieser " #~ "Konstante, um von Kilojoule in Britische Wärmeeinheiten umzurechnen. " #~ "Beispiel: 10 * KonC8= 9,48." #~ msgid "" #~ "Divide the current value in the display area by this constant, to convert " #~ "from British thermal units to kilojoules. For example, 9.48 / " #~ "ConC8= 10." #~ msgstr "" #~ "Dividieren Sie den aktuellen Wert im Anzeigebereich durch diese Konstante, " #~ "um von Britischen Wärmeeinheiten in Kilojoule umzurechnen. Beispiel: " #~ "9,48 / KonC8= " #~ "10." #~ msgid "C9" #~ msgstr "C9" #~ msgid "0.061" #~ msgstr "0,061" #~ msgid "Cubic-centimeter-to-cubic-inch conversion factor" #~ msgstr "Umrechnungsfaktor Kubikzentimeter zu Kubikzoll" #~ msgid "" #~ "Multiply the current value in the display area by this constant, to " #~ "convert from cubic centimeters to cubic inches. For example, 100 * " #~ "ConC9= 6.10." #~ msgstr "" #~ "Multiplizieren Sie den aktuellen Wert im Anzeigebereich mit dieser " #~ "Konstante, um von Kubikzentimetern in Kubikzoll umzurechnen. Beispiel: 100 " #~ "* KonC9= 6,10." #~ msgid "" #~ "Divide the current value in the display area by this constant, to convert " #~ "from cubic inches to cubic centimeters. For example, 6.10 / " #~ "ConC9= 100." #~ msgstr "" #~ "Dividieren Sie den aktuellen Wert im Anzeigebereich durch diese Konstante, " #~ "um von Kubikzoll in Kubikzentimeter umzurechnen. Beispiel: 6,10 / " #~ "KonC9= 100." #~ msgid "You can overwrite the default constants to store your own constants." #~ msgstr "Sie können die Standardkonstanten durch eigene Konstanten ersetzen." #~ msgid "" #~ "To store a new constant or edit an existing constant, perform the " #~ "following steps:" #~ msgstr "" #~ "Gehen Sie wie folgt vor, wenn Sie eine neue Konstante speichern oder eine " #~ "vorhandene Konstante bearbeiten möchten:" #~ msgid "" #~ "Click Con, then select Edit Constants from the popup menu." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf Kon, und wählen Sie im Kontextmenü " #~ "den Befehl Konstanten bearbeiten aus." #~ msgid "" #~ "In the Edit Constants dialog, select the constant " #~ "that you want to overwrite or edit." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie im Fenster Konstanten bearbeiten die " #~ "Konstante aus, die überschrieben oder bearbeitet werden soll." #~ msgid "Click on the Value field, then enter the new value." #~ msgstr "Klicken Sie auf das Feld »Wert«, und geben Sie den neuen Wert ein." #~ msgid "Click on the Description field, then enter the new description." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf das Feld »Beschreibung«, und geben Sie eine neue " #~ "Beschreibung ein." #~ msgid "" #~ "Click OK to save your changes and close the " #~ "Edit Constants dialog." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf OK, um die Änderungen zu speichern " #~ "und das Fenster Konstanten bearbeiten zu schließen." #~ msgid "To Use Functions" #~ msgstr "Arbeiten mit Funktionen" #~ msgid "" #~ "To show the available functions, click Fun. A popup " #~ "menu displays the list of defined functions. Select a function from the " #~ "menu to run that function." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf Fun, um die verfügbaren Funktionen " #~ "anzuzeigen. Es wird ein Kontextmenü mit einer Liste der definierten " #~ "Funktionen eingeblendet. Wählen Sie in diesem Menü die Funktion aus, die " #~ "ausgeführt werden soll." #~ msgid "" #~ "If you use the keyboard shortcut F, you can use the " #~ "keyboard to specify the function, as shown in the following example:" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie mit der Tastenkombination F arbeiten, geben Sie " #~ "die gewünschte Funktion gemäß dem folgenden Beispiel ein:" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgid "F3" #~ msgstr "F3" #~ msgid "" #~ "The mate-calc application does not provide any " #~ "default functions. You can store up to ten functions." #~ msgstr "" #~ "In der Anwendung Taschenrechner sind keine " #~ "Standardfunktionen enthalten. Sie können bis zu zehn Funktionen speichern." #~ msgid "" #~ "To store a new function or edit an existing function, perform the " #~ "following steps:" #~ msgstr "" #~ "Gehen Sie wie folgt vor, wenn Sie eine neue Funktion speichern oder eine " #~ "vorhandene Funktion bearbeiten möchten:" #~ msgid "" #~ "Click Fun, then select Edit Functions from the popup menu." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf Fun, und wählen Sie im Kontextmenü " #~ "den Befehl Funktionen bearbeiten aus." #~ msgid "" #~ "In the Edit Functions dialog, select a blank entry, " #~ "or the function that you want to overwrite." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie im Fenster Funktionen bearbeiten einen " #~ "leeren Eintrag bzw. die Funktion aus, die überschrieben werden soll." #~ msgid "" #~ "Click on the Value field, then enter the new equation to solve. You can " #~ "use \"ans\" for the result of the previous equation and \"R5\" for " #~ "register 5 etc. For example, enter (-R1+sqrt(R1^2-4*R0*R2))/(2*R0)" #~ " to calculate a root of the quadratic equation R0*x^2 + R1*x + " #~ "R2 = 0." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie in das Feld »Wert« und geben Sie eine neue zu lösende Gleichung " #~ "ein. Sie können »ans« als Platzhalter für das letzte Ergebnis und »R5« für " #~ "Register 5 usw. eingeben. Zum Beispiel geben Sie (-R1+sqrt(R1^2-" #~ "4*R0*R2))/(2*R0) ein, um die Wurzel der quadratischen Gleichung " #~ "R0*x^2 + R1*x + R2 = 0 zu berechnen." #~ msgid "" #~ "Click on the Description field, then enter the new description. For " #~ "example, Quadratic Solver." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf das Feld »Beschreibung« und geben Sie dann eine neue " #~ "Beschreibung ein. Beispiel: Quadratische Lösung." #~ msgid "" #~ "Click OK to save your changes and close the " #~ "Edit Functions dialog." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf OK, um die Änderungen zu speichern " #~ "und das Fenster Funktionen bearbeiten zu schließen." #~ msgid "To Perform Miscellaneous Scientific Calculations" #~ msgstr "So führen Sie diverse wissenschaftliche Berechnungen aus" #~ msgid "" #~ "To perform miscellaneous scientific calculations, use the buttons " #~ "described in ." #~ msgstr "" #~ "Für diverse wissenschaftliche Berechnungen stehen Ihnen die in beschriebenen Knöpfe zur Verfügung." #~ msgid "Performing Miscellaneous Scientific Calculations" #~ msgstr "Diverse wissenschaftliche Berechnungen" #~ msgid "e to the x power" #~ msgstr "e hoch x" #~ msgid "ex" #~ msgstr "ex" #~ msgid "" #~ "Calculates the value of e raised to the power of the " #~ "current value in the display area." #~ msgstr "" #~ "Berechnet den Wert der Eulerschen Zahl e hoch dem " #~ "aktuellen Wert im Anzeigebereich." #~ msgid "2 ex" #~ msgstr "2 ex" #~ msgid "7.39" #~ msgstr "7,39" #~ msgid "10 to the x power" #~ msgstr "10 hoch x" #~ msgid "10x" #~ msgstr "10x" #~ msgid "" #~ "Calculates the value of 10 raised to the power of the current value in the " #~ "display area." #~ msgstr "Berechnet den Wert von 10 hoch dem aktuellen Wert im Anzeigebereich." #~ msgid "2 10x" #~ msgstr "2 10x" #~ msgid "2 to the x power" #~ msgstr "2 hoch x" #~ msgid "2x" #~ msgstr "2x" #~ msgid "" #~ "Calculates the value of 2 raised to the power of the current value in the " #~ "display area." #~ msgstr "Berechnet den Wert von 2 hoch dem aktuellen Wert im Anzeigebereich." #~ msgid "2 2x" #~ msgstr "2 2x" #~ msgid "x to the y power" #~ msgstr "x hoch y" #~ msgid "y" #~ msgstr "y" #~ msgid "" #~ "Raises the current value in the display area to the power of the next " #~ "value that you enter." #~ msgstr "" #~ "Liefert das Ergebnis für den aktuellen Wert im Anzeigebereich hoch der " #~ "nächsten Zahl, die Sie eingeben." #~ msgid "" #~ "2 xy4=" #~ msgstr "" #~ "2 xy4=" #~ msgid "x to the reciprocal y power" #~ msgstr "x hoch dem Kehrwert von y" #~ msgid "" #~ "Raises the current value in the display area to the reciprocal power of " #~ "the next value that you enter." #~ msgstr "" #~ "Liefert das Ergebnis für den aktuellen Wert im Anzeigebereich hoch dem " #~ "Kehrwert der nächsten Zahl, die Sie eingeben." #~ msgid "" #~ "2 x1/y4=" #~ msgstr "" #~ "2 x1/y4=" #~ msgid "x Factorial" #~ msgstr "x Fakultät" #~ msgid "!" #~ msgstr "!" #~ msgid "" #~ "Calculates the factorial of the current value in the display area. " #~ "x factorial is x*" #~ "(x-1)*(x-2)...*1. " #~ "This function applies only to positive integers." #~ msgstr "" #~ "Berechnet die Fakultät des aktuellen Wertes im Anzeigebereich. " #~ "x Fakultät ist x*" #~ "(x-1)*(x-2)...*1. " #~ "Diese Funktion gilt nur für positive Ganzzahlen." #~ msgid "4 x!" #~ msgstr "4 x!" #~ msgid "24" #~ msgstr "24" #~ msgid "Mod" #~ msgstr "Mod" #~ msgid "" #~ "Divides the current integer value in the display area by the next integer " #~ "number that you enter, displaying the remainder." #~ msgstr "" #~ "Teilt den aktuellen ganzzahligen Wert in der Anzeige durch die nächste " #~ "Zahl, die Sie eingeben. Der Divisionsrest wird daraufhin angezeigt." #~ msgid "" #~ "15 Mod4=" #~ msgstr "" #~ "15 Mod4=" #~ msgid "Random Number Generator" #~ msgstr "Zufallszahlengenerator" #~ msgid "" #~ "Generates a random number in the range 0.0 to 1.0 then displays the random " #~ "number in the display area." #~ msgstr "" #~ "Generiert eine Zufallszahl im Bereich von 0,0 bis 1,0 und zeigt sie im " #~ "Anzeigebereich an." #~ msgid "0.14" #~ msgstr "0,14" #~ msgid "To Perform Programming Calculations" #~ msgstr "Ausführen programmierter Berechnungen" #~ msgid "" #~ "To change to Programming mode, choose ViewProgramming." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie AnsichtProgrammiermodus, um in " #~ "den Programmiermodus zu schalten." #~ msgid "" #~ "When you change to Programming mode, the following widget is displayed " #~ "above the Base and Advanced mode buttons:" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie in den Programmiermodus wechseln, werden die folgenden Knöpfe " #~ "dieses Modus über den Knöpfen des Standardmodus und des erweiterten Modus " #~ "angezeigt:" #~ msgid "mate-calc Programming Mode Buttons" #~ msgstr "" #~ "Knöpfe des Programmiermodus in Taschenrechner" #~ msgid "Shows Programming mode buttons." #~ msgstr "" #~ "Zeigt die Knöpfe des Programmiermodus in Taschenrechner." #~ msgid "To Set the Numeric Base" #~ msgstr "Einstellen des Zahlensystems" #~ msgid "" #~ "To set the numeric base, select one of the buttons described in ." #~ msgstr "" #~ "Das Zahlensystem stellen Sie mit einem der in beschriebenen Knöpfe ein." #~ msgid "Setting the Numeric Base" #~ msgstr "Einstellen des Zahlensystems" #~ msgid "Binary Base" #~ msgstr "Binär" #~ msgid "Sets the numeric base to binary, that is, base 2." #~ msgstr "Stellt das Binärzahlensystem, d.h. Grundzahl 2, ein." #~ msgid "Octal Base" #~ msgstr "Oktal" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "Okt" #~ msgid "Sets the numeric base to octal, that is, base 8." #~ msgstr "Stellt das Oktalzahlensystem, d.h. Grundzahl 8, ein." #~ msgid "Decimal Base" #~ msgstr "Dezimal" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "Dez" #~ msgid "" #~ "Sets the numeric base to decimal, that is, base 10. Decimal is the default " #~ "numeric base. If you change from Programming mode to another mode, " #~ "mate-calc automatically sets the numeric base " #~ "to decimal." #~ msgstr "" #~ "Stellt das Dezimalsystem, d.h. Grundzahl 10, ein. Das Standardzahlensystem " #~ "ist das dezimale. Wenn Sie vom Programmiermodus in einen anderen " #~ "umschalten, stellt Taschenrechner automatisch " #~ "das Dezimalsystem ein." #~ msgid "Hexadecimal Base" #~ msgstr "Hexadezimal" #~ msgid "Hex" #~ msgstr "Hex" #~ msgid "Sets the numeric base to hexadecimal, that is, base 16." #~ msgstr "Stellt das Hexadezimalsystem, d.h. Grundzahl 16, ein." #~ msgid "To Set the Word Length" #~ msgstr "Einstellen der Wortlänge" #~ msgid "" #~ "The word length can be altered, to make the bitwise functions behave " #~ "differently. To set the word length, select one of the buttons described " #~ "in ." #~ msgstr "" #~ "Die Wortlänge kann verändert werden, so dass die bitweisen Funktionen sich " #~ "anders verhalten. Wählen Sie einen der in beschriebenen Knöpfe, um die Wortlänge anzupassen." #~ msgid "Setting the Word Length" #~ msgstr "Einstellen der Wortlänge" #~ msgid "64 bit word" #~ msgstr "64-Bit-Wort" #~ msgid "64 bit" #~ msgstr "64 Bit" #~ msgid "Sets the word length to 64 bits. 64 bits is the default word length." #~ msgstr "" #~ "Legt eine Wortlänge von 64 Bit fest. 64 Bit sind die voreingestellte " #~ "Wortlänge." #~ msgid "32 bit word" #~ msgstr "32-Bit-Wort" #~ msgid "32 bit" #~ msgstr "32 Bit" #~ msgid "Sets the word length to 32 bits." #~ msgstr "Legt eine Wortlänge von 32 Bit fest." #~ msgid "16 bit word" #~ msgstr "16-Bit-Wort" #~ msgid "16 bit" #~ msgstr "16 Bit" #~ msgid "Sets the word length to 16 bits." #~ msgstr "Legt eine Wortlänge von 16 Bit fest." #~ msgid "To Perform Bit Manipulations on Integers" #~ msgstr "Ausführen von Bitmanipulationen auf Ganzzahlen" #~ msgid "" #~ "If the calculator display shows an integer value, then each of the bits in " #~ "that integer value is displayed as a collection of 0s and 1s in the Bit " #~ "Editor. By clicking on any of these individual bits, their value can be " #~ "toggled, causing the displayed integer value to be adjusted accordingly." #~ msgstr "" #~ "Wenn die Anzeige eine Ganzzahl enthält, dann wird jedes der Bits in einer " #~ "Anreihung aus Nullen und Einsen im Bit-Editor dargestellt. Durch einen " #~ "Mausklick auf ein einzelnes Bit wird der binäre Wert umgeschaltet. Die " #~ "angezeigte Dezimalzahl wird entsprechend dem neuen Zahlenwert angepasst." #~ msgid "To Perform Bitwise Calculations" #~ msgstr "Ausführen bitweiser Berechnungen" #~ msgid "" #~ "To perform bitwise calculations, use the buttons described in ." #~ msgstr "" #~ "Logische Berechnungen führen Sie mit den in beschriebenen Knöpfen aus." #~ msgid "Performing Bitwise Calculations" #~ msgstr "Bitweise Berechnungen" #~ msgid "Bitwise OR" #~ msgstr "Bitweises ODER" #~ msgid "OR" #~ msgstr "ODER" #~ msgid "" #~ "Performs a bitwise OR operation on the current value in the display area " #~ "and the next number that you enter." #~ msgstr "" #~ "Führt mit dem aktuellen Wert im Anzeigebereich und Ihrer nächsten Eingabe " #~ "eine bitweise ODER-Operation aus." #~ msgid "10001000 OR 00010001" #~ msgstr "10001000 ODER 00010001" #~ msgid "Bitwise AND" #~ msgstr "Bitweises UND" #~ msgid "AND" #~ msgstr "UND" #~ msgid "" #~ "Performs a bitwise AND operation on the current value in the display area " #~ "and the next number that you enter." #~ msgstr "" #~ "Führt mit dem aktuellen Wert im Anzeigebereich und Ihrer nächsten Eingabe " #~ "eine bitweise UND-Operation aus." #~ msgid "10101010 AND 00110011" #~ msgstr "10101010 UND 00110011" #~ msgid "100010" #~ msgstr "100010" #~ msgid "Bitwise NOT" #~ msgstr "Bitweises NICHT" #~ msgid "NOT" #~ msgstr "NICHT" #~ msgid "" #~ "Performs a bitwise NOT operation on the current value in the display area, " #~ "using the word size configured in ." #~ msgstr "" #~ "Führt mit dem aktuellen Wert im Anzeigebereich und Ihrer nächsten Eingabe " #~ "eine bitweise NICHT-Operation aus." #~ msgid "NOT 1357ACE" #~ msgstr "NICHT 1357ACE" #~ msgid "FECA8531" #~ msgstr "FECA8531" #~ msgid "Bitwise XOR" #~ msgstr "Bitweises XOR" #~ msgid "XOR" #~ msgstr "XOR" #~ msgid "" #~ "Performs a bitwise XOR operation on the current value in the display area " #~ "and the next number that you enter." #~ msgstr "" #~ "Führt mit dem aktuellen Wert im Anzeigebereich und Ihrer nächsten Eingabe " #~ "eine bitweise XOR-Operation aus." #~ msgid "1100 XOR 1010" #~ msgstr "1100 XOR 1010" #~ msgid "110" #~ msgstr "110" #~ msgid "Bitwise XNOR" #~ msgstr "Bitweises XNOR" #~ msgid "XNOR" #~ msgstr "XNOR" #~ msgid "" #~ "Performs a bitwise XNOR operation on the current value in the display area " #~ "and the next number that you enter." #~ msgstr "" #~ "Führt mit dem aktuellen Wert im Anzeigebereich und Ihrer nächsten Eingabe " #~ "eine bitweise XNOR-Operation aus." #~ msgid "1100 XNOR 1010" #~ msgstr "1100 XNOR 1010" #~ msgid "1001" #~ msgstr "1001" #~ msgid "To Manipulate Binary Numbers" #~ msgstr "Arbeiten mit Binärzahlen" #~ msgid "" #~ "To manipulate binary numbers, use the buttons described in ." #~ msgstr "" #~ "Für die Arbeit mit Binärzahlen verwenden Sie die in beschriebenen Knöpfe." #~ msgid "Manipulating Binary Numbers" #~ msgstr "Arbeiten mit Binärzahlen" #~ msgid "Left Shift n" #~ msgstr "Linksverschiebung n" #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgid "" #~ "Shifts the current value in the display area, the specified number of " #~ "places to the left. Click <, then select the " #~ "number of shift places from the popup menu. The number can be shifted up " #~ "to 15 places left." #~ msgstr "" #~ "Verschiebt den aktuellen Wert im Anzeigebereich um die angegebene Anzahl " #~ "Stellen nach links. Klicken Sie auf <, und " #~ "wählen Sie die Anzahl der Stellen für die Verschiebung aus. Die Zahl kann " #~ "um bis zu 15 Stellen nach links verschoben werden." #~ msgid "111 <1 place" #~ msgstr "111 <1 Stelle" #~ msgid "1110" #~ msgstr "1110" #~ msgid "Right Shift n" #~ msgstr "Rechtsverschiebung n" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgid "" #~ "Shifts the current value in the display area, the specified number of " #~ "places to the right. Click >, then select the " #~ "number of shift places from the popup menu. The number can be shifted up " #~ "to 15 places right." #~ msgstr "" #~ "Verschiebt den aktuellen Wert im Anzeigebereich um die angegebene Anzahl " #~ "Stellen nach rechts. Klicken Sie auf <, und " #~ "wählen Sie die Anzahl der Stellen für die Verschiebung aus. Die Zahl kann " #~ "um bis zu 15 Stellen nach rechts verschoben werden." #~ msgid "1011 >1 place" #~ msgstr "1011 >1 Stelle" #~ msgid "Truncating a number" #~ msgstr "Abschneiden einer Zahl" #~ msgid "Trunc" #~ msgstr "Abschn" #~ msgid "" #~ "Truncates the current value in the display area to the word size " #~ "configured in ." #~ msgstr "" #~ "Schneidet den aktuellen Anzeigewert auf die in festgelegte Wortgröße zu." #~ msgid "FFFFFFFFFF Trunc" #~ msgstr "FFFFFFFFFF Abschn" #~ msgid "FFFFFFFF" #~ msgstr "FFFFFFFF" #~ msgid "Get the 1's complement" #~ msgstr "Das Einerkomplement berechnen" #~ msgid "1's" #~ msgstr "1er" #~ msgid "" #~ "Calculates the 1's complement for the current value in the display area, " #~ "using the word size configured in ." #~ msgstr "" #~ "Berechnet das Einerkomplement für den aktuell angezeigten Wert mit der in " #~ " eingestellten Wortgröße." #~ msgid "D723 1's" #~ msgstr "D723 1er" #~ msgid "FFFF28DC" #~ msgstr "FFFF28DC" #~ msgid "Get the 2's complement" #~ msgstr "Das Zweierkomplement berechnen" #~ msgid "2's" #~ msgstr "2er" #~ msgid "" #~ "Calculates the 2's complement for the current value in the display area, " #~ "using the word size configured in ." #~ msgstr "" #~ "Berechnet das Zweierkomplement für den aktuell angezeigten Wert mit der in " #~ " eingestellten Wortgröße." #~ msgid "D723 2's" #~ msgstr "D723 2er" #~ msgid "FFFF28DD" #~ msgstr "FFFF28DD" #~ msgid "" #~ "If you use keyboard shortcuts, you can use the keyboard to specify the " #~ "number of places to shift, as shown in the following examples:" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie mit Tastenkombinationen arbeiten, geben Sie die Anzahl der " #~ "Stellen, um die eine Zahl verschoben werden soll, gemäß den folgenden " #~ "Beispielen an:" #~ msgid "" #~ "Shifts the current binary value in the display area 4 places to the left." #~ msgstr "" #~ "Verschiebt den aktuellen Binärwert im Anzeigebereich um vier Stellen nach " #~ "links." #~ msgid "" #~ "Shifts the current binary value in the display area 4 places to the right." #~ msgstr "" #~ "Verschiebt den aktuellen Binärwert im Anzeigebereich um vier Stellen nach " #~ "rechts." #~ msgid "To Perform Miscellaneous Programming Calculations" #~ msgstr "Ausführen diverser programmierbarer Berechnungen" #~ msgid "" #~ "To perform miscellaneous programming calculations, use the buttons " #~ "described in ." #~ msgstr "" #~ "Für diverse wissenschaftliche Berechnungen stehen Ihnen die in beschriebenen Knöpfe zur Verfügung." #~ msgid "Performing Miscellaneous Programming Calculations" #~ msgstr "Diverse programmierbare Berechnungen durchführen" #~ msgid "Hexadecimal Numerals" #~ msgstr "Hexadezimalzahlen" #~ msgid "A to F inclusive" #~ msgstr "" #~ "A bis F (einschließlich)" #~ msgid "These numerals are available in hexadecimal base only." #~ msgstr "Diese Zahlen stehen nur im Hexadezimalmodus zur Verfügung." #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "To Undo and Redo" #~ msgstr "Änderungen rückgängig machen oder wiederholen" #~ msgid "" #~ "To undo your previous action, choose EditUndo. You can undo up to " #~ "15 past actions." #~ msgstr "" #~ "Um vorhergehende Aktionen rückgängig zu machen, wählen Sie " #~ "BearbeitenRückgängig. Es können bis zu 15 Vorgänge rückgängig gemacht " #~ "werden." #~ msgid "" #~ "If you want to redo an action you have just undone, choose " #~ "EditRedo. You can redo up to 15 undone actions." #~ msgstr "" #~ "Um soeben rückgängig gemachte Aktionen zu wiederholen, wählen Sie " #~ "BearbeitenWiederholen. Es können bis zu 15 Aktionen wiederholt werden." #~ msgid "To Quit" #~ msgstr "Beenden der Anwendung" #~ msgid "" #~ "To quit mate-calc, choose " #~ "CalculatorQuit." #~ msgstr "" #~ "Zum Beenden von Taschenrechner wählen Sie " #~ "TaschenrechnerBeenden." #~ msgid "" #~ "When you quit mate-calc, the current values of " #~ "the following settings are stored and automatically applied the next time " #~ "you start mate-calc:" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie Taschenrechner beenden, werden die " #~ "aktuellen Werte der folgenden Einstellungen gespeichert und beim nächsten " #~ "Start von Taschenrechner automatisch wieder " #~ "angewendet:" #~ msgid "" #~ "Mode: Basic, Advanced, Financial, or Scientific" #~ msgstr "" #~ "Modus:Standard, Finanztechnisch oder Wissenschaftlich" #~ msgid "" #~ "Memory Registers window " #~ "displayed or not displayed, plus the contents of each memory register" #~ msgstr "" #~ "Speicherregisterfenster ein- " #~ "oder ausgeblendet, einschließlich der Inhalte der Speicherregister" #~ msgid "Display type" #~ msgstr "Anzeigeformat" #~ msgid "Show Trailing Zeroes" #~ msgstr "Nachfolgende Nullen anzeigen" #~ msgid "Show Thousands Separator" #~ msgstr "Tausender-Trennzeichen anzeigen" #~ msgid "Technical Information" #~ msgstr "Technische Informationen" #~ msgid "Error Conditions" #~ msgstr "Fehlerbedingungen" #~ msgid "Displays the word Error in the display area." #~ msgstr "Das Wort Fehler erscheint im Anzeigebereich." #~ msgid "Displays an error message in the status bar." #~ msgstr "Eine Fehlermeldung erscheint im Anzeigebereich." #~ msgid "" #~ "Makes all calculator buttons unavailable, except Clr." #~ msgstr "Alle Rechnerknöpfe außer Lös werden inaktiv." #~ msgid "Makes all calculator options unavailable." #~ msgstr "Alle Rechneroptionen werden inaktiv." #~ msgid "" #~ "Makes all calculator menu items unavailable, except " #~ "CalculatorQuit and HelpContents." #~ msgstr "" #~ "Alle Befehle der Rechnermenüs außer TaschenrechnerBeenden und " #~ "HilfeInhalt werden inaktiv." #~ msgid "" #~ "If you perform an invalid calculation, mate-calc indicates the error condition as follows: " #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie eine ungültige Berechnung ausführen, weist Sie " #~ "Taschenrechner wie folgt auf die " #~ "Fehlerbedingung hin: " #~ msgid "" #~ "To clear the error condition, click Clr or press " #~ "ShiftDelete." #~ msgstr "" #~ "Zum Löschen des Fehlers klicken Sie auf Lös oder " #~ "drücken UmschalttasteEntfernen." #~ msgid "Changing Modes" #~ msgstr "Moduswechsel" #~ msgid "" #~ "If the user tries to change modes when a partial calculation is being " #~ "displayed, a warning dialog is displayed, telling the user that the " #~ "current calculation will be cleared, and the base will be reset to decimal." #~ msgstr "" #~ "Beim Versuch den Modus bei einer bestehenden Teilberechnung zu wechseln " #~ "wird eine Warnmeldung ausgegeben, die besagt, dass die derzeitigen " #~ "Berechnungen gelöscht werden und auf das Dezimalsystem geschaltet wird." #~ msgid "" #~ "There is a checkbox present, that if checked, prevents the dialog from " #~ "being shown again." #~ msgstr "" #~ "Über ein Ankreuzfeld kann ein erneutes Anzeigen des Dialoges unterbunden " #~ "werden." #~ msgid "Clears the display." #~ msgstr "Löscht die Anzeige." #~ msgid "Sets the base to decimal." #~ msgstr "Schaltet das Dezimalsystem ein." #~ msgid "Sets the numeric display to fixed." #~ msgstr "Schaltet die numerische Anzeige auf Fixpunkt." #~ msgid "Sets the accuracy to nine places after the numeric point." #~ msgstr "Stellt die Genauigkeit auf neun Nachkommastellen ein." #~ msgid "Clears the display of the thousands separator." #~ msgstr "Löscht die Tausender-Trennzeichen in der Anzeige." #~ msgid "Clears the display of trailing zeroes after the numeric point." #~ msgstr "Löscht nachfolgende Nullen hinter dem Komma in der Anzeige." #~ msgid "Dismisses the register window if the new mode is Basic." #~ msgstr "" #~ "Verbirgt das Registerfenster, wenn der neue Modus der Standardmodus ist." #~ msgid "" #~ "If the user presses the Cancel button, the change " #~ "mode operation is cancelled. If the user presses the Change " #~ "Mode button, the mode is changed and has the following side-" #~ "effects: " #~ msgstr "" #~ "Mit dem Knopf Abbrechen wird ein Moduswechsel " #~ "abgebrochen. Der Knopf Modus wechseln veranlasst " #~ "einen Moduswechsel und bewirkt die folgenden Nebeneffekte: " #~ msgid "Changing The Display Area" #~ msgstr "Ändern des Anzeigebereichs" #~ msgid "" #~ "It is possible to use the mouse to click on the display area and edit it." #~ msgstr "" #~ "Es ist möglich, den Anzeigebereich mit einem Mausklick zu bearbeiten." #~ msgid "" #~ "CtrlDelete which " #~ "will delete the character to the right of the text cursor" #~ msgstr "" #~ "STRGEntfernen " #~ "löscht das Zeichen rechts der Eingabemarke" #~ msgid "" #~ "Home which moves the text cursor to the beginning of the " #~ "display area" #~ msgstr "" #~ "Pos1 setzt die Eingabemarke an den Anfang des " #~ "Anzeigebereichs" #~ msgid "" #~ "End which moves the text cursor to the end of the display " #~ "area" #~ msgstr "" #~ "Ende setzt die Eingabemarke an das Ende des " #~ "Anzeigebereichs" #~ msgid "" #~ "All the normal keyboard shortcuts will work, plus the addition of: " #~ "" #~ msgstr "" #~ "Zu den üblichen Tastenkombinationen funktionieren zusätzlich folgende: " #~ "" #~ msgid "Quick Reference: Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Kurzreferenz: Tastenkombinationen" #~ msgid "" #~ ", , and provide a quick reference for " #~ "all of the mate-calc keyboard shortcuts." #~ msgstr "" #~ ", und bieten eine Kurzreferenz für " #~ "alle Tastenkombinationen in Taschenrechner." #~ msgid "" #~ "When you use the keyboard shortcut for any of the calculator buttons that " #~ "have a menu associated with them, that menu is displayed. You can then use " #~ "the arrow keys to select a menu item or the menu item's shortcut." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie die Tastenkombination für einen beliebigen Knopf verwenden, so " #~ "wird das damit verbundene Menü angezeigt. Mit den Pfeiltasten oder der " #~ "zugehörigen Tastenkombination können Menüpunkte ausgewählt werden." #~ msgid "" #~ "Quick Reference for Keyboard Shortcuts of mate-calc Buttons" #~ msgstr "" #~ "Kurzreferenz - Tastenkombinationen für Knöpfe in " #~ "Taschenrechner" #~ msgid "Keyboard Shortcut" #~ msgstr "Tastenkombination" #~ msgid "See" #~ msgstr "Siehe" #~ msgid "0 to 9 inclusive" #~ msgstr "0 bis 9 (einschließlich)" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgid "Acc" #~ msgstr "Gen" #~ msgid "a" #~ msgstr "a" #~ msgid "Hexadecimal numerals" #~ msgstr "Hexadezimalzahlen" #~ msgid "b" #~ msgstr "b" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgid "c" #~ msgstr "c" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgid "Double-declining depreciation" #~ msgstr "Geometrisch-degressive Abschreibung" #~ msgid "d" #~ msgstr "d" #~ msgid "E" #~ msgstr "E" #~ msgid "Exp" #~ msgstr "Exp" #~ msgid "Exponential" #~ msgstr "Exponentialzahl" #~ msgid "Fun" #~ msgstr "Fun" #~ msgid "f" #~ msgstr "f" #~ msgid "G" #~ msgstr "G" #~ msgid "g" #~ msgstr "g" #~ msgid "Common base 10 logarithm" #~ msgstr "Logarithmus zur üblichen Basis 10" #~ msgid "H" #~ msgstr "H" #~ msgid "h" #~ msgstr "h" #~ msgid "Log2" #~ msgstr "Log2" #~ msgid "Common base 2 logarithm" #~ msgstr "Logarithmus zur Basis 2" #~ msgid "I" #~ msgstr "I" #~ msgid "Integer portion" #~ msgstr "Ganzzahliger Anteil" #~ msgid "J" #~ msgstr "J" #~ msgid "Cos-1" #~ msgstr "Cos-1" #~ msgid "Inverse Cosine" #~ msgstr "Arcuscosinus" #~ msgid "j" #~ msgstr "j" #~ msgid "K" #~ msgstr "K" #~ msgid "Inverse Sine" #~ msgstr "Arcussinus" #~ msgid "k" #~ msgstr "k" #~ msgid "Sin" #~ msgstr "Sin" #~ msgid "l" #~ msgstr "l" #~ msgid "Straight-line depreciation" #~ msgstr "Lineare Abschreibung" #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #~ msgid "m" #~ msgstr "m" #~ msgid "Compounding term" #~ msgstr "Wachstumsdauer" #~ msgid "N" #~ msgstr "N" #~ msgid "n" #~ msgstr "n" #~ msgid "Natural logarithm" #~ msgstr "Natürlicher Logarithmus" #~ msgid "O" #~ msgstr "O" #~ msgid "x to the reciprocaly power" #~ msgstr "x hoch dem Kehrwert vony" #~ msgid "o or ^" #~ msgstr "o oder ^" #~ msgid "Periodic payment" #~ msgstr "Periodische Zahlung" #~ msgid "p" #~ msgstr "p" #~ msgid "Present value" #~ msgstr "Barwert" #~ msgid "Retrieve value from memory register" #~ msgstr "Wert aus Speicherregister abrufen" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgid "Store value in memory register" #~ msgstr "Wert in Speicherregister ablegen" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "Square root" #~ msgstr "Quadratwurzel" #~ msgid "T" #~ msgstr "T" #~ msgid "Periodic interest rate" #~ msgstr "Periodischer Zinssatz" #~ msgid "t" #~ msgstr "t" #~ msgid "Payment period" #~ msgstr "Zahlungsperiode" #~ msgid "u" #~ msgstr "u" #~ msgid "Absolute value" #~ msgstr "Absolutwert" #~ msgid "v" #~ msgstr "v" #~ msgid "Future value" #~ msgstr "Zukünftiger Wert" #~ msgid "W" #~ msgstr "W" #~ msgid "Tan-1" #~ msgstr "Tan-1" #~ msgid "Inverse Tan" #~ msgstr "Arcustangens" #~ msgid "w" #~ msgstr "w" #~ msgid "Exchange memory register value and displayed value" #~ msgstr "Die Werte in Speicherregister und Anzeige vertauschen" #~ msgid "Xor" #~ msgstr "Xod" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "Sum-of-the-years'-digits depreciation" #~ msgstr "Arithmetisch-degressive Abschreibung" #~ msgid "Z" #~ msgstr "Z" #~ msgid "z" #~ msgstr "Z" #~ msgid "1's complement" #~ msgstr "Einerkomplement" #~ msgid "!" #~ msgstr "!" #~ msgid "x factorial" #~ msgstr "x Fakultät" #~ msgid "Con" #~ msgstr "Kon" #~ msgid "Constant value" #~ msgstr "Konstante" #~ msgid "&" #~ msgstr "&" #~ msgid "And" #~ msgstr "Und" #~ msgid "( and )" #~ msgstr "( und )" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "Fractional portion" #~ msgstr "Nachkommateil" #~ msgid "Left shift n" #~ msgstr "n nach links verschieben " #~ msgid "= or Return" #~ msgstr "= oder Eingabetaste" #~ msgid "Right shift n" #~ msgstr "n nach rechts verschieben" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Random number generator" #~ msgstr "Zufallszahlengenerator" #~ msgid "@" #~ msgstr "@" #~ msgid "{" #~ msgstr "{" #~ msgid "Xnor" #~ msgstr "Xnor" #~ msgid "[" #~ msgstr "[" #~ msgid "Truncates the number" #~ msgstr "Die Zahl abschneiden" #~ msgid "|" #~ msgstr "|" #~ msgid "Or" #~ msgstr "Oder" #~ msgid "~" #~ msgstr "~" #~ msgid "Not" #~ msgstr "Nich" #~ msgid "Esc or" #~ msgstr "Esc or" #~ msgid "Clear entry" #~ msgstr "Clear entry" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Umschalttaste" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Entf" #~ msgid "" #~ "Quick Reference for Keyboard Shortcuts of mate-calc Scientific Mode Options" #~ msgstr "" #~ "Kurzreferenz - Tastenkombinationen für Optionen des wissenschaftlichen " #~ "Modus in Taschenrechner" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Option" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Set the word size to 16 bits." #~ msgstr "Die Wortgröße auf 16 Bit festlegen." #~ msgid "Set the word size to 32 bits." #~ msgstr "Die Wortgröße auf 32 Bit festlegen." #~ msgid "Set the word size to 64 bits." #~ msgstr "Die Wortgröße auf 64 Bit festlegen." #~ msgid "Set the trigonometric type to gradians." #~ msgstr "Trigonometrisches Format auf Neugrad umschalten." #~ msgid "Set the numeric base to binary." #~ msgstr "Binärzahlensystem einschalten." #~ msgid "Set the numeric base to decimal." #~ msgstr "Dezimalsystem einschalten." #~ msgid "Set the display type to fixed-point format." #~ msgstr "Festkommaformat als Anzeigeformat einschalten." #~ msgid "Set the trigonometric type to degrees." #~ msgstr "Trigonometrisches Format auf Grad umschalten." #~ msgid "Select the inverse option for use with the trigonometric functions." #~ msgstr "Trigonometrische Funktionen invers durchführen." #~ msgid "Set the display type to engineering format." #~ msgstr "Technisches Anzeigeformat einschalten." #~ msgid "o" #~ msgstr "o" #~ msgid "Set the numeric base to octal." #~ msgstr "Oktalzahlensystem einschalten." #~ msgid "Set the trigonometric type to radians." #~ msgstr "Trigonometrisches Format auf Bogenmaß umschalten." #~ msgid "Set the display type to scientific format." #~ msgstr "Wissenschaftliches Anzeigefomat einschalten." #~ msgid "Set the numeric base to hexadecimal." #~ msgstr "Hexadezimalsystem einschalten." #~ msgid "" #~ "Select the hyperbolic option for use with the trigonometric functions." #~ msgstr "Trigonometrische Funktionen hyperbolisch durchführen." #~ msgid "" #~ "Quick Reference for Keyboard Shortcuts of mate-calc Menu Items" #~ msgstr "" #~ "Kurzreferenz - Tastenkombinationen für Menüelemente in " #~ "Taschenrechner" #~ msgid "Menu Item" #~ msgstr "Menüpunkt" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ansicht" #~ msgid "Change to Basic mode" #~ msgstr "Standardmodus einschalten" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgid "Copy the current value in the display area to the clipboard" #~ msgstr "Aktuellen Wert im Anzeigebereich in die Zwischenablage kopieren" #~ msgid "Change to Financial mode" #~ msgstr "Finanztechnischen Modus einschalten" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgid "Display the mate-calc online help" #~ msgstr "Online-Hilfe zu Taschenrechner anzeigen" #~ msgid "Insert ASCII Value" #~ msgstr "ASCII-Werte einfügen" #~ msgid "Display the Insert ASCII Value dialog" #~ msgstr "Das Fenster ASCII-Werte einfügen aufrufen" #~ msgid "Display the thousands separator" #~ msgstr "Tausender-Trennzeichen einblenden" #~ msgid "Memory Registers" #~ msgstr "Speicherregister" #~ msgid "Display the Memory Registers window" #~ msgstr "Das Fenster Speicherregister aufrufen" #~ msgid "Change to Programming mode" #~ msgstr "Programmiermodus einschalten" #~ msgid "q" #~ msgstr "Q" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "Quit the mate-calc application" #~ msgstr "Die Anwendung Taschenrechner beenden" #~ msgid "Change to Scientific mode" #~ msgstr "Wissenschaftlichen Modus einschalten" #~ msgid "Show trailing zeroes" #~ msgstr "Nachgestellte Nullen anzeigen" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgid "Paste the current value in the clipboard to the display area" #~ msgstr "" #~ "Aktuell in der Zwischenablage gespeicherten Wert in den Anzeigebereich " #~ "einfügen" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Rückgängig" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Wiederholen" #~ msgid "Redo an undone action" #~ msgstr "Einen zurückgenommenen Vorgang wiederholen" #~ msgid "" #~ "This is only really meaningful if the Calculator is not in Arithmetic " #~ "Precedence mode." #~ msgstr "" #~ "Dies ist nur wirklich bedeutsam wenn der Taschenrechner nicht im Modus der " #~ "arithmetischen Priorität arbeitet." #~ msgid "If the calculator is not in Arithmetic Precedence mode:" #~ msgstr "" #~ "Wenn der Taschenrechner nicht im Modus der arithmetischen Priorität " #~ "arbeitet:" #~ msgid "If the calculator is in Arithmetic Precedence mode:" #~ msgstr "" #~ "Wenn der Taschenrechner im Modus der arithmetischen Priorität arbeitet:" #~ msgid "For arithmetic precedence mode:" #~ msgstr "Im Falle der arithmetischen Priorität:" #~ msgid "For non-arithmetic precedence mode:" #~ msgstr "Im Falle der nicht-arithmetischen Priorität:" #~ msgid "9 Sqrt" #~ msgstr "9 Wurz" #~ msgid "" #~ "Provide precedence in arithmetic calculations if you are not using " #~ "Arithmetic Precedence. See also . Calculations within parentheses are performed first. You can nest " #~ "parentheses to any level. When the last parenthesis is matched, the " #~ "display area is updated." #~ msgstr "" #~ "Priorität in arithmetischen Berechnungen setzen wenn Sie nicht " #~ "arithmetische Priorität verwenden. Sehen Sie auch für weitere Informationen. Berechnungen in " #~ "Klammern werden zuerst ausgeführt. Wenn Sie keine Klammern setzen, werden " #~ "arithmetische Berechnungen ohne arithmetische Prioritäten von links nach " #~ "rechts ausgeführt. Klammern können beliebig stark verschachtelt werden. " #~ "Wenn die letzte Klammer geschlossen ist, wird der Anzeigebereich " #~ "aktualisiert." #~ msgid "" #~ "To enter a decimal number in exponential format, in non-arithmetic " #~ "precedence mode, use the guidelines in the following table:" #~ msgstr "" #~ "Um eine Zahl im Exponentialformat bei nicht-arithmetischer Priorität " #~ "einzugeben, gehen Sie nach den Anweisungen in der folgenden Tabelle vor:" #~ msgid "" #~ "12 Exp8=" #~ msgstr "" #~ "12 Exp8=" #~ msgid "" #~ "12 +/-Exp8=" #~ msgstr "" #~ "12 +/-Exp8=" #~ msgid "" #~ "12 Exp8+/-" #~ msgstr "" #~ "12 Exp8+/-" #~ msgid "" #~ "12 +/-Exp8+/-" #~ msgstr "" #~ "12 +/-Exp8+/-" #~ msgid "" #~ "Click on the Value field, then enter the new value. Use the keyboard " #~ "shortcuts to invoke a mate-calc button. For " #~ "example, enter 90K to calculate sine(90)." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf das Feld »Wert«, und geben Sie den neuen Wert ein. Mit " #~ "Tastenkombinationen können Taschenrechner-" #~ "Knöpfe betätigt werden. Geben Sie beispielsweise 90K " #~ "ein, um Sinus(90) zu berechnen." #~ msgid "" #~ "Performs a bitwise OR operation on the current value in the display area " #~ "and the next number that you enter, treating both numbers as unsigned long " #~ "integers." #~ msgstr "" #~ "Führt mit dem aktuellen Wert im Anzeigebereich und der nächsten Zahl, die " #~ "Sie eingeben, eine logische ODER-Operation aus, wobei beide Zahlen als " #~ "vorzeichenlose, lange Ganzzahlen behandelt werden." #~ msgid "" #~ "Performs a bitwise AND operation on the current value in the display area " #~ "and the next number that you enter, treating both numbers as unsigned long " #~ "integers." #~ msgstr "" #~ "Führt mit dem aktuellen Wert im Anzeigebereich und der nächsten Zahl, die " #~ "Sie eingeben, eine logische UND-Operation aus, wobei beide Zahlen als " #~ "vorzeichenlose, lange Ganzzahlen behandelt werden." #~ msgid "1357ACE NOT" #~ msgstr "1357ACE NICHT" #~ msgid "" #~ "Performs a bitwise XOR operation on the current value in the display area " #~ "and the next number that you enter, treating both numbers as unsigned long " #~ "integers." #~ msgstr "" #~ "Führt mit dem aktuellen Wert im Anzeigebereich und der nächsten Zahl, die " #~ "Sie eingeben, eine logische XOR-Operation aus, wobei beide Zahlen als " #~ "vorzeichenlose, lange Ganzzahlen behandelt werden." #~ msgid "" #~ "Performs a bitwise XNOR operation on the current value in the display area " #~ "and the next number that you enter, treating both numbers as unsigned long " #~ "integers." #~ msgstr "" #~ "Führt mit dem aktuellen Wert im Anzeigebereich und der nächsten Zahl, die " #~ "Sie eingeben, eine logische XNOR-Operation aus, wobei beide Zahlen als " #~ "vorzeichenlose, lange Ganzzahlen behandelt werden." #~ msgid "11111111111111111111111111111001" #~ msgstr "11111111111111111111111111111001" #~ msgid "Get a 16-Bit Unsigned Integer" #~ msgstr "Vorzeichenlose 16-Bit-Ganzzahl bilden" #~ msgid "&16" #~ msgstr "&16" #~ msgid "" #~ "Truncates the current value in the display area and returns a 16-bit " #~ "unsigned integer." #~ msgstr "" #~ "Kürzt den aktuellen Wert im Anzeigebereich und liefert eine vorzeichenlose " #~ "16-Bit-Ganzzahl." #~ msgid "FFFFF &16" #~ msgstr "FFFFF &16" #~ msgid "Get a 32-Bit Unsigned Integer" #~ msgstr "Vorzeichenlose 32-Bit-Ganzzahl bilden" #~ msgid "&32" #~ msgstr "&32" #~ msgid "" #~ "Truncates the current value in the display area and returns a 32-bit " #~ "unsigned integer." #~ msgstr "" #~ "Kürzt den aktuellen Wert im Anzeigebereich und liefert eine vorzeichenlose " #~ "32-Bit-Ganzzahl." #~ msgid "Order of Operations" #~ msgstr "Reihenfolge der Operationen" #~ msgid "" #~ "By default, calculations are performed using arithmetic precedence. That " #~ "is, the precedence of the arithmetic operators is taken into consideration " #~ "and the result is only calculated when you click Return." #~ msgstr "" #~ "Nach Vorgabe werden Berechnungen mit arithmetischer Priorität " #~ "durchgeführt. Das bedeutet, dass der Vorrang von arithmetischen Operatoren " #~ "berücksichtigt wird und das Ergebnis erst dann berechnet wird wenn Sie die " #~ "Eingabetaste drücken." #~ msgid "" #~ "In the following example, the result of the calculation is 22 because the " #~ "multiplication operator, *, has precedence over the " #~ "addition operator, +." #~ msgstr "" #~ "Im folgenden Beispiel ist das Ergebnis der Berechnung 22, weil der " #~ "Multiplikationsoperator * Vorrang vor dem " #~ "Additionsoperator + hat." #~ msgid "4 + 3 * 6 = 22" #~ msgstr "4 + 3 * 6 = 22" #~ msgid "" #~ "If you do not wish to apply arithmetic precedence to your calculations, " #~ "select ViewLeft-to-right " #~ "Precedence." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie arithmetische Priorität nicht verwenden wollen wählen Sie " #~ "AnsichtLinks-nach-rechts " #~ "Priorität." #~ msgid "" #~ "If you choose not to apply arithmetic precedence, then the result the " #~ "calculation in the example is 42 because the calculation is performed from " #~ "left to right." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie arithmetische Priorität nicht verwenden möchten, dann ist im " #~ "Beispiel das Ergebnis der Berechnungen 42, weil die Berechnungen von links " #~ "nach rechts durchgeführt werden." #~ msgid "Get a 32-bit unsigned integer" #~ msgstr "Vorzeichenlose 32-Bit-Ganzzahl bilden" #~ msgid "]" #~ msgstr "]" #~ msgid "Get a 16-bit unsigned integer" #~ msgstr "Vorzeichenlose 16-Bit-Ganzzahl bilden" #~ msgid "Left-to-right Precedence" #~ msgstr "Links-nach-rechts Priorität" #~ msgid "Calculate results using left-to-right precedence" #~ msgstr "Ergebnisse mittels links-nach-rechts Priorität berechnen" #~ msgid "Arithmetic Precedence" #~ msgstr "Arithmetische Priorität" #~ msgid "Calculate results using arithmetic precedence" #~ msgstr "Ergebnisse mittels arithmetischer Priorität berechnen" #~ msgid "L" #~ msgstr "L" #~ msgid "}" #~ msgstr "}" #~ msgid "This function uses the following memory registers:" #~ msgstr "Diese Funktion greift auf die folgenden Speicherregister zu:" #~ msgid "int, the periodic interest rate" #~ msgstr "int, der periodische Zinssatz" #~ msgid "fv, the future value" #~ msgstr "fv, der Zielwert" #~ msgid "pv, the present value" #~ msgstr "pv, der aktuelle Wert" #, fuzzy #~ msgid "Click Ctrm =" #~ msgstr "( und )" #~ msgid "cost, the amount paid for the asset" #~ msgstr "" #~ "cost, der Anschaffungswert des Wirtschaftsguts" #~ msgid "" #~ "salvage, the value of the asset at the end of " #~ "its life" #~ msgstr "" #~ "salvage, der Restwert des Wirtschaftsguts am " #~ "Ende der Nutzungsdauer" #~ msgid "life, the useful life of the asset" #~ msgstr "" #~ "life, die Nutzungsdauer des Wirtschaftsguts" #~ msgid "" #~ "period, the time period for depreciation " #~ "allowance" #~ msgstr "" #~ "period, der Zeitraum für einen zulässigen " #~ "Abschreibungssatz" #, fuzzy #~ msgid "Click Ddb =" #~ msgstr "( und )" #~ msgid "pmt, the periodic payment" #~ msgstr "pmt, die periodische Zahlung" #~ msgid "n, the number of periods" #~ msgstr "n, die Anzahl der Zahlungsperioden" #, fuzzy #~ msgid "Click Fv =" #~ msgstr "( und )" #~ msgid "prin, the principal" #~ msgstr "prin, das Kapital" #~ msgid "n, the term" #~ msgstr "n, die Laufzeit" #, fuzzy #~ msgid "Click Pmt =" #~ msgstr "( und )" #, fuzzy #~ msgid "Click Pv =" #~ msgstr "( und )" #, fuzzy #~ msgid "Click Rate =" #~ msgstr "( und )" #, fuzzy #~ msgid "Click Sln =" #~ msgstr "( und )" #, fuzzy #~ msgid "Click Syd =" #~ msgstr "( und )" #, fuzzy #~ msgid "Click Term =" #~ msgstr "( und )" #~ msgid "1100 Xnor 1010" #~ msgstr "1100 Xnod 1010"