# German translation of the mate-calc manual. # Mario Blättermann , 2010, 2012. # Jakob Kramer , 2010. # Christian Kirbach , 2008-2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-calc master\n" "POT-Creation-Date: 2012-04-17 05:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-06 17:09+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: Deutsch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Jan Arne Petersen , 2007\n" "Christian Kirbach , 2008, 2009, 2010\n" "Mario Blättermann , 2012\n" "Jakob Kramer , 2010" #: C/index.page:7(credit/name) msgid "Robert Ancell" msgstr "Robert Ancell" #: C/index.page:13(page/title) msgid "GCalctool Help" msgstr "Hilfe zum Taschenrechner" #: C/index.page:16(section/title) msgid "User Interface" msgstr "Benutzerschnittstelle" #: C/index.page:20(section/title) msgid "Equations" msgstr "Gleichungen" #: C/index.page:24(section/title) msgid "Numbers" msgstr "Zahlen" #: C/index.page:28(section/title) msgid "Conversions" msgstr "Umrechnungen" #: C/index.page:32(section/title) msgid "Financial Calculations" msgstr "Finanztechnische Berechnungen" #: C/absolute.page:9(page/title) msgid "Absolute Values" msgstr "Absolutwerte" #: C/absolute.page:11(page/p) msgid "" "Absolute values are calculated using the | symbol or abs function." msgstr "" "Absolutwerte werden mit dem |-Symbol oder der abs-Funktion berechnet." #: C/absolute.page:15(example/p) msgid "|−1|" msgstr "|−1|" #: C/absolute.page:18(example/p) msgid "abs (−1)" msgstr "abs (−1)" #: C/base.page:9(page/title) C/conv-base.page:9(page/title) msgid "Number Bases" msgstr "Zahlenbasen" #: C/base.page:11(page/p) msgid "" "To enter numbers in a particular number base use subscript numbers. The following numbers are equivalent." msgstr "" "Um Zahlen in einer bestimmten Zahlenbasis einzugeben, verwenden Sie tiefgestellte Zahlen. Die folgenden Zahlen sind " "äquivalent." #: C/base.page:16(example/p) msgid "1001011₂" msgstr "10011001" #: C/base.page:19(example/p) msgid "113₈" msgstr "113₈" #: C/base.page:22(example/p) msgid "75" msgstr "75" #: C/base.page:25(example/p) msgid "4B₁₆" msgstr "4B₁₆" #: C/base.page:29(page/p) msgid "" "When in programming mode there are buttons for " "binary (CtrlB), octal " "(CtrlO) and hexadecimal " "(CtrlH)." msgstr "" "Im Programmiermodus gibt es Knöpfe für binär " "(StrgB), oktal (StrgO) und hexadezimal (StrgH)." #: C/base.page:32(page/p) msgid "" "To set the base that results are shown in change the result format." msgstr "" "Um die Zahlenbasis der angezeigten Ergebnisse zu ändern, ändern Sie das Ergebnisformat." #: C/base.page:35(page/p) msgid "" "To change the base of the current result use a base button or " "CtrlD to show in decimal form." msgstr "" "Um die Basis des aktuellen Ergebnisses zu ändern, verwenden Sie einen der " "Zahlenbasis-Knöpfe oder StrgD, um die " "Ergebnisse in dezimaler Form anzuzeigen." #: C/boolean.page:9(page/title) msgid "Boolean Algebra" msgstr "Boolesche Algebra" #: C/boolean.page:11(page/p) msgid "Boolean algebra can be calculated using the AND, OR and XOR operators." msgstr "" "Berechnungen in der Booleschen Algebra sind mit den Operatoren UND, ODER oder " "Exklusiv-ODER möglich." #: C/boolean.page:15(example/p) msgid "010011₂ AND 110101₂" msgstr "010011₂ UND 110101₂" #: C/boolean.page:19(page/p) msgid "" "Buttons for these symbols are available in programming " "mode." msgstr "" "Knöpfe für diese Symbole sind im Programmiermodus " "verfügbar." #: C/boolean.page:22(page/p) msgid "" "The NOT function inverts the bits in a number. " "The word size is set from the CalculatorPreferences menu." msgstr "" "Die NICHT-Funktion kehrt die Bits in einer " "Zahl um. Die Wortlänge wird im Menü TaschenrechnerEinstellungen eingestellt." #: C/boolean.page:27(example/p) msgid "NOT 010011₂" msgstr "NICHT 010011₂" #: C/complex.page:9(page/title) msgid "Complex Numbers" msgstr "Komplexe Zahlen" #: C/complex.page:11(page/p) msgid "Complex numbers are not supported in GCalctool." msgstr "Komplexe Zahlen werden vom Taschenrechner nicht unterstützt." #: C/conv-base.page:11(page/p) msgid "" "To convert between number bases enter a number (or solve an equation) and " "change the result format from the " "CalculatorPreferences menu." msgstr "" "Um zwischen verschiedenen Zahlenbasen umzuschalten, geben Sie eine Zahl ein " "(oder lösen Sie eine Gleichung) und ändern Sie das Ergebnisformat im Menü TaschenrechnerEinstellungen." #: C/conv-character.page:9(page/title) msgid "Character Codes" msgstr "Zeichenkodierung" #: C/conv-character.page:11(page/p) msgid "" "When in programming mode the á button " "opens a dialog to convert characters to character codes." msgstr "" "Im Programmiermodus öffnet der á-Knopf " "einen Dialog zum Umwandeln von Zeichen in Zeichencodes." #: C/conv-character.page:15(note/p) msgid "Characters cannot be converted using the keyboard." msgstr "Zeichen können nicht mit der Tastatur umgewandelt werden." #: C/conv-currency.page:9(page/title) msgid "Currency" msgstr "Währung" #: C/conv-currency.page:11(page/p) msgid "" "To convert currencies, enter the financial mode, and use the currency controls." msgstr "" "Um Währungen umzurechnen, wechseln Sie in den finanztechnischen Modus und benutzen Sie die Währungsbedienelemente." #: C/conv-currency.page:14(page/p) msgid "" "You can also convert currencies using the keyboard and the in " "operator." msgstr "" "Sie können zur Umrechnung von Währungen auch den Operator in " "verwenden." #: C/conv-currency.page:18(example/p) msgid "13.65 USD in GBP" msgstr "13.65 USD in GBP" #: C/conv-currency.page:23(note/p) msgid "" "Currency information is approximate and should not be used for making " "financial decisions." msgstr "" "Währungsinformationen sind nur geschätzt und sollten nicht als Grundlage für " "finanzielle Entscheidungen dienen." #: C/conv-length.page:9(page/title) msgid "Length/Area/Volume" msgstr "Länge/Fläche/Volumen" #: C/conv-length.page:11(page/p) msgid "" "To convert between length, area and volume units use the in operator." msgstr "" "Zur Umrechnung von Längen, Flächen und Volumina verwenden Sie den Operator " "in." #: C/conv-length.page:15(example/p) msgid "6 meters in inches" msgstr "6 Meter in Zoll" #: C/conv-length.page:18(example/p) msgid "1 acre in cm²" msgstr "1 acre in cm²" #: C/conv-length.page:21(example/p) msgid "1 pint in mL" msgstr "1 pint in mL" #: C/conv-length.page:26(note/p) msgid "Length/Area/Volume conversions must be performed using the keyboard." msgstr "" "Umrechnungen von Längen, Flächen oder Volumina müssen mit der Tastatur " "ausgeführt werden." #: C/conv-time.page:9(page/title) msgid "Time" msgstr "Zeit" #: C/conv-time.page:11(page/p) msgid "To convert between time use the in operator." msgstr "Zur Umrechnung von Zeiten verwenden Sie den Operator in." #: C/conv-time.page:15(example/p) msgid "3 years in hours" msgstr "3 Jahre in Stunden" #: C/conv-time.page:20(note/p) msgid "Time conversions must be performed using the keyboard." msgstr "Umrechnungen von Zeiten müssen mit der Tastatur ausgeführt werden." #: C/conv-weight.page:9(page/title) msgid "Mass" msgstr "Masse" #: C/conv-weight.page:11(page/p) msgid "To convert between mass use the in operator." msgstr "Zur Umrechnung von Massen verwenden Sie den Operator in." #: C/conv-weight.page:15(example/p) msgid "1kg in pounds" msgstr "1kg in Pfund" #: C/conv-weight.page:20(note/p) msgid "Mass conversions must be performed using the keyboard." msgstr "Umrechnungen von Massen müssen mit der Tastatur ausgeführt werden." #: C/equation.page:7(info/title) msgctxt "sort" msgid "0" msgstr "0" #: C/equation.page:11(page/title) msgid "Basic Equations" msgstr "Grundlegende Gleichungen" #: C/equation.page:13(page/p) msgid "" "Equations are entered in standard mathematical form. For example to add 7 and " "2 enter the following:" msgstr "" "Gleichungen werden in standardisierter mathematischer Form eingegeben. Um " "beispielsweise 7 und 2 zu addieren, geben Sie Folgendes ein:" #: C/equation.page:18(example/p) msgid "7+2" msgstr "7+2" #: C/equation.page:22(page/p) msgid "" "To solve, press the = button with your mouse or the Enter key on your keyboard." msgstr "" "Um zu lösen, klicken Sie auf den =-Knopf oder drücken die " "Eingabetaste." #: C/equation.page:25(page/p) msgid "" "Calculations are performed in mathematical order - multiplication and " "division are performed before addition and subtraction. The following " "equation solves to 1 (3×2 = 6, 7−6 = 1)." msgstr "" "Berechnungen werden in mathematischer Reihenfolge ausgeführt. Multiplikation " "und Division haben den Vorzug vor Addition und Subtraktion. Die folgende " "Gleichung ergibt 1 (3×2 = 6, 7−6 = 1)." #: C/equation.page:30(example/p) msgid "7−3×2" msgstr "7−3×2" #: C/equation.page:34(page/p) msgid "" "To change the order of calculation use parenthesis. The following equation " "solves to 8 (7−3 = 4, 4×2 = 8)." msgstr "" "Verwenden Sie Klammern, um die Reihenfolge der Rechenschritte zu ändern. Die " "folgende Gleichung ergibt 8 (7−3 = 4, 4×2 = 8)." #: C/equation.page:39(example/p) msgid "(7−3)×2" msgstr "(7−3)×2" #: C/equation.page:43(page/p) msgid "" "To clear the display press the Clr button or Escape." msgstr "" "Um die Anzeige zu leeren, klicken sie auf Clr oder drücken die " "Esc-Taste." #: C/factorial.page:9(page/title) msgid "Factorials" msgstr "Fakultäten" #: C/factorial.page:11(page/p) msgid "" "Factorials are entered using the ! symbol. To calculate the factorial of 6 " "enter the following." msgstr "" "Fakultäten werden mit dem Symbol »!« eingegeben. Um die Fakultät von 6 zu " "berechnen, geben Sie Folgendes ein:" #: C/factorial.page:16(example/p) msgid "6!" msgstr "6!" #: C/factorize.page:9(page/title) msgid "Factorization" msgstr "Faktorisierung" #: C/factorize.page:11(page/p) msgid "" "You can factorize the number currently displayed by pressing the fact button. This button is visible in programming mode." msgstr "" "Sie können die aktuell angezeigte Zahl faktorisieren, indem Sie auf den " "fact-Knopf klicken. Dieser Knopf ist im Programmiermodus verfügbar." #: C/financial.page:9(page/title) msgid "Financial Functions" msgstr "Finanzfunktionen" #: C/financial.page:10(page/p) msgid "When in financial mode the following buttons are available." msgstr "Im finanztechnischen Modus sind die folgenden Knöpfe verfügbar." #: C/financial.page:15(td/p) msgid "Ctrm" msgstr "KTrm" #: C/financial.page:16(td/p) msgid "" "Calculate the number of compounding periods necessary to increase an " "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per " "compounding period." msgstr "" "Berechnet die Anzahl der Zinsperioden, die benötigt werden, um eine " "Investition von dem aktuellen Wert auf einen Zielwert bei einem festen " "Zinssatz pro Zinsperiode anwachsen zu lassen." #: C/financial.page:19(td/p) msgid "Ddb" msgstr "DDB" #: C/financial.page:20(td/p) msgid "" "Calculate the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the double-declining balance method." msgstr "" "Berechnet nach der geometrisch-degressiven Abschreibungsmethode den " "zulässigen Abschreibungssatz eines Wirtschaftsguts für einen gegebenen " "Zeitraum." #: C/financial.page:23(td/p) msgid "Fv" msgstr "ZW" #: C/financial.page:24(td/p) msgid "" "Calculate the future value of an investment based on a series of equal " "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in " "the term." msgstr "" "Berechnet den zukünftigen Wert (Zielwert) einer Investition bei regelmäßigen " "Zahlungen und einem periodischen Zinssatz über die Anzahl der " "Zahlungsperioden der Laufzeit." #: C/financial.page:27(td/p) msgid "Gpm" msgstr "Bgs" #: C/financial.page:28(td/p) msgid "" "Calculate the resale price of a product, based on the product cost and the " "wanted gross profit margin." msgstr "" "Berechnet den Wiederverkaufspreis eine Produktes basierend auf den " "Produktkosten und der gewünschten Bruttogewinnspanne." #: C/financial.page:31(td/p) msgid "Pmt" msgstr "Zhlg" #: C/financial.page:32(td/p) msgid "" "Calculate the amount of the periodic payment of a loan, where payments are " "made at the end of each payment period." msgstr "" "Berechnet die Höhe der periodischen Abzahlungsrate für einen Kredit bei " "Zahlungen am Ende jedes Zahlungszeitraums." #: C/financial.page:35(td/p) msgid "Pv" msgstr "BW" #: C/financial.page:36(td/p) msgid "" "Calculate the present value of an investment based on a series of equal " "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment " "periods in the term." msgstr "" "Berechnet den Barwert (gegenwärtigen Wert) einer Investition bei regelmäßigen " "Zahlungen und einem periodischen Zinssatz über die Anzahl der " "Zahlungsperioden der Laufzeit." #: C/financial.page:39(td/p) msgid "Rate" msgstr "Zins" #: C/financial.page:40(td/p) msgid "" "Calculate the periodic interest necessary to increase an investment to a " "future value, over the number of compounding periods." msgstr "" "Berechnet den periodischen Zinssatz, der benötigt wird, um eine Investition " "über die Anzahl der Perioden auf einen Zielwert anwachsen zu lassen. " #: C/financial.page:43(td/p) msgid "Sln" msgstr "SLN" #: C/financial.page:44(td/p) msgid "" "Calculate the straight-line depreciation of an asset for one period. The " "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over " "the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, " "typically years, over which an asset is depreciated." msgstr "" "Berechnet die lineare Abschreibungsrate eines Wirtschaftsguts pro Periode. " "Die Methode der linearen Abschreibung teilt die Gesamtabschreibung über einen " "gewissen Zeitraum gleichmäßig auf jede einzelne Periode auf. Die sinnvolle " "Lebenszeit des Abschreibungsobjekts ist die Anzahl der Perioden, " "typischerweise Jahre, in denen das Wirtschaftsguts abgeschrieben wird. " #: C/financial.page:47(td/p) msgid "Syd" msgstr "Syd" #: C/financial.page:48(td/p) msgid "" "Calculate the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation " "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense " "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number " "of periods, typically years, over which an asset is depreciated." msgstr "" "Berechnet den zulässigen Abschreibungssatz eines Wirtschaftsguts für einen " "gegebenen Zeitraum nach der Sum-of-the-Years-Digits-Methode. Diese Methode " "erhöht die Abschreibungsrate so, dass in zeitnahen Perioden mehr " "Abschreibungskosten entstehen als in zeitferneren Perioden. Die sinnvolle " "Lebenszeit des Abschreibungsobjekts ist die Anzahl der Perioden, " "typischerweise Jahre, in denen das Wirtschaftsguts abgeschrieben wird. " #: C/financial.page:51(td/p) msgid "Term" msgstr "Laufzeit" #: C/financial.page:52(td/p) msgid "" "Calculate the number of payment periods that are necessary during the term of " "an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest " "rate." msgstr "" "Berechnet die Anzahl der Zahlungsperioden, die bei einer normalen Annuität " "und einem periodischen Zinssatz benötigt werden, um einen zukünftigen " "Zielwert zu erreichen." #: C/financial.page:56(note/p) msgid "Financial functions cannot be performed using the keyboard." msgstr "" "Finanztechnische Funktionen können nicht mit Hilfe der Tastatur eingegeben " "werden." #: C/functions.page:9(page/title) msgid "Functions" msgstr "Funktionen" #: C/functions.page:11(page/p) msgid "" "Functions can be used by inserting the name of the function followed by the " "function argument. If the argument is not a number or variable then use parenthesis around the argument." msgstr "" "Funktionen können verwendet werden, indem Sie die Funktion gefolgt vom " "Funktionsargument eingeben. Sollte das Argument weder eine Zahl noch eine " "Variable sein, dann setzen Sie das Argument in " "Klammern." #: C/functions.page:16(example/p) msgid "sin 30" msgstr "sin 30" #: C/functions.page:19(example/p) msgid "abs (5−9)" msgstr "abs (5−9)" #: C/functions.page:23(page/p) msgid "The following functions are defined." msgstr "Die folgende Funktionen sind definiert." #: C/functions.page:28(td/p) msgid "abs" msgstr "abs" #: C/functions.page:29(td/p) msgid "Absolute Value" msgstr "Absoluter Wert" #: C/functions.page:32(td/p) msgid "cos" msgstr "cos" #: C/functions.page:33(td/p) msgid "Cosine" msgstr "Kosinus" #: C/functions.page:36(td/p) msgid "cosh" msgstr "cosh" #: C/functions.page:37(td/p) msgid "Hyperbolic Cosine" msgstr "Hyperbelkosinus" #: C/functions.page:40(td/p) msgid "frac" msgstr "Gebr" #: C/functions.page:41(td/p) msgid "Fractional Component" msgstr "Gebrochene Komponente" #: C/functions.page:44(td/p) msgid "int" msgstr "Ganz" #: C/functions.page:45(td/p) msgid "Integer Component" msgstr "Ganzzahl-Komponente" #: C/functions.page:48(td/p) msgid "ln" msgstr "ln" #: C/functions.page:49(td/p) msgid "Natural Logarithm" msgstr "Natürlicher Logarithmus" #: C/functions.page:52(td/p) msgid "log" msgstr "log" #: C/functions.page:53(td/p) msgid "Logarithm" msgstr "Logarithmus" #: C/functions.page:56(td/p) msgid "not" msgstr "NOT" #: C/functions.page:57(td/p) msgid "Boolean NOT" msgstr "Boolesches NICHT" #: C/functions.page:60(td/p) msgid "ones" msgstr "Einer" #: C/functions.page:61(td/p) msgid "Ones complement" msgstr "Einerkomplement" #: C/functions.page:64(td/p) msgid "sin" msgstr "sin" #: C/functions.page:65(td/p) msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: C/functions.page:68(td/p) msgid "sinh" msgstr "sinh" #: C/functions.page:69(td/p) msgid "Hyperbolic Sine" msgstr "Hyperbelsinus" #: C/functions.page:72(td/p) msgid "sqrt" msgstr "sqrt" #: C/functions.page:73(td/p) msgid "Square Root" msgstr "Quadratwurzel" #: C/functions.page:76(td/p) msgid "tan" msgstr "tan" #: C/functions.page:77(td/p) msgid "Tangent" msgstr "Tangens" #: C/functions.page:80(td/p) msgid "tanh" msgstr "tanh" #: C/functions.page:81(td/p) msgid "Hyperbolic Tangent" msgstr "Hyperbeltangens" #: C/functions.page:84(td/p) msgid "twos" msgstr "Zweier" #: C/functions.page:85(td/p) msgid "Twos complement" msgstr "Zweierkomplement" #: C/functions.page:88(page/p) msgid "GCalctool does not support user-defined functions." msgstr "" "Der Taschenrechner unterstützt keine benutzerdefinierten " "Funktionen." #: C/keyboard.page:9(page/title) msgid "Using the Keyboard" msgstr "Verwendung der Tastatur" #: C/keyboard.page:11(page/p) msgid "All mathematical equations can be entered using the keyboard." msgstr "" "Alle mathematischen Gleichungen können über die Tastatur eingegeben werden." #: C/keyboard.page:14(page/p) msgid "" "The following key combinations can be used to enter keys that may not be " "available on your keyboard." msgstr "" "Die folgenden Tastenkombinationen können für Zeichen verwendet werden, die " "möglicherweise nicht auf Ihrer Tastatur vorhanden sind:" #: C/keyboard.page:19(td/p) msgid "×" msgstr "×" #: C/keyboard.page:20(td/p) msgid "*" msgstr "*" #: C/keyboard.page:23(td/p) msgid "÷" msgstr "÷" #: C/keyboard.page:24(td/p) msgid "/" msgstr "/" #: C/keyboard.page:27(td/p) msgid "^" msgstr "^" #: C/keyboard.page:28(td/p) msgid "* twice" msgstr "* zweimal" #: C/keyboard.page:31(td/p) msgid "√" msgstr "√" #: C/keyboard.page:32(td/p) msgid "CtrlR" msgstr "StrgR" #: C/keyboard.page:35(td/p) C/variables.page:48(td/p) msgid "π" msgstr "π" #: C/keyboard.page:36(td/p) msgid "CtrlP" msgstr "StrgP" #: C/keyboard.page:39(page/p) msgid "" "To enter superscript numbers use " "Ctrlnumber, for subscript use Altnumber." msgstr "" "Für hochgestellte Zahlen verwenden Sie " "StrgZahl, für tiefgestellte Zahlen " "AltZahl." #: C/legal.xml:4(p/link) msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #: C/legal.xml:3(license/p) msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Dieses Werk wird unter einer <_:link-1/> verbreitet." #: C/legal.xml:6(license/p) msgid "" "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, " "modify, and distribute the example code contained in this document under the " "terms of your choosing, without restriction." msgstr "" "Als besondere Ausnahme erteilen Ihnen die Urheberrechtsinhaber die " "Genehmigung, den in diesem Dokument enthaltenen Beispielcode ohne " "Einschränkung unter den Bedingungen Ihrer Wahl zu verbreiten." #: C/logarithm.page:9(page/title) msgid "Logarithms" msgstr "Logarithmen" #: C/logarithm.page:11(page/p) msgid "" "Logarithms can be calculated using the log function." msgstr "" "Logarithmen können mit Hilfe der log-Funktion " "berechnet werden." #: C/logarithm.page:15(example/p) msgid "log 100" msgstr "log 100" #: C/logarithm.page:19(page/p) msgid "" "To calculate a logarithm in a different base use a subscript number after the function." msgstr "" "Um einen Logarithmus zu einer anderen Basis zu berechnen, verwenden Sie eine " "tiefgestellte Zahl nach der Funktion." #: C/logarithm.page:23(example/p) msgid "log₂ 32" msgstr "log₂ 32" #: C/logarithm.page:27(page/p) msgid "To calculate a natural logarithm use the ln function." msgstr "" "Zur Berechnung des natürlichen Logarithmus verwenden Sie die ln-Funktion." #: C/logarithm.page:31(example/p) msgid "ln 1.32" msgstr "ln 1.32" #: C/logarithm.page:35(page/p) msgid "" "Euler's number can be entered by using the variable e." msgstr "" "Die Eulersche Zahl können Sie mit der Variable " "e eingeben." #: C/logarithm.page:39(example/p) msgid "e^1.32" msgstr "e^1.32" #: C/modulus.page:9(page/title) msgid "Modulus Division" msgstr "Modulo-Division" #: C/modulus.page:11(page/p) msgid "Modulus division is performed using the mod operator." msgstr "Die Modulus-Division wird mit dem mod-Operator ausgeführt." #: C/modulus.page:15(example/p) msgid "9 mod 5" msgstr "9 mod 5" #: C/mouse.page:9(page/title) msgid "Using the Mouse" msgstr "Verwendung der Maus" #: C/mouse.page:11(page/p) msgid "" "All equations can be entered using the mouse. To access all buttons there are " "a number of modes that can be selected from the Mode menu." msgstr "" "Alle Gleichungen können mit der Maus eingegeben werden. Um auf alle Knöpfe " "zugreifen zu können, gibt es eine Reihe von Modi, die Sie im Menü Modus auswählen können." #: C/mouse.page:17(td/p) msgid "Basic" msgstr "Standard" #: C/mouse.page:18(td/p) msgid "" "Provides buttons suitable for basic equations" msgstr "" "Stellt Knöpfe für grundlegende Berechnungen " "bereit." #: C/mouse.page:21(td/p) msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: C/mouse.page:22(td/p) msgid "" "Provides buttons suitable for advanced mathematics such as " msgstr "" "Stellt Knöpfe für höhere Mathematik wie beispielsweise bereit." #: C/mouse.page:25(td/p) msgid "Financial" msgstr "Finanztechnisch" #: C/mouse.page:26(td/p) msgid "" "Provides buttons suitable for financial equations" msgstr "" "Stellt Knöpfe für finanztechnische Berechnungen bereit." #: C/mouse.page:29(td/p) msgid "Programming" msgstr "Programmierung" #: C/mouse.page:30(td/p) msgid "Provides buttons suitable for computer programmers" msgstr "Stellt Knöpfe für Softwareentwickler bereit." #: C/number-display.page:9(page/title) msgid "Result Format" msgstr "Format der Ergebnisse" #: C/number-display.page:11(page/p) msgid "" "The format used to display results can be changed from the " "CalculatorPreferences menu." msgstr "" "Das Format der dargestellten Ergebnisse kann über das Menü " "TaschenrechnerEinstellungen geändert " "werden." #: C/number-display.page:16(td/p) msgid "Decimal" msgstr "Dezimal" #: C/number-display.page:17(td/p) msgid "Results are displayed as decimal numbers" msgstr "Ergebnisse werden als Dezimalzahlen dargestellt" #: C/number-display.page:20(td/p) msgid "Scientific" msgstr "Wissenschaftlich" #: C/number-display.page:21(td/p) msgid "" "Results are displayed in scientific notation" msgstr "" "Ergebnisse werden in wissenschaftlicher Notation angezeigt" #: C/number-display.page:24(td/p) msgid "Engineering" msgstr "Ingenieurwissenschaftlich" #: C/number-display.page:25(td/p) msgid "" "Results are displayed in scientific notation except the exponent is always a " "multiple of three" msgstr "" "Die Ergebnisse werden in wissenschaftlicher Schreibweise ausgegeben. Der " "Exponent ist immer ein Vielfaches von drei." #: C/number-display.page:28(td/p) msgid "Binary" msgstr "Binär" #: C/number-display.page:29(td/p) msgid "Results are displayed as binary numbers" msgstr "" "Ergebnisse werden als Binärzahlen angezeigt" #: C/number-display.page:32(td/p) msgid "Octal" msgstr "Oktal" #: C/number-display.page:33(td/p) msgid "Results are displayed as octal numbers" msgstr "" "Ergebnisse werden als Oktalzahlen angezeigt" #: C/number-display.page:36(td/p) msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadezimal" #: C/number-display.page:37(td/p) msgid "Results are displayed as hexadecimal numbers" msgstr "" "Ergebnisse werden als Hexadezimalzahlen " "angezeigt" #: C/number-display.page:40(page/p) msgid "" "The number of decimal places, if trailing zeroes and if thousands separators " "are shown can also be configured." msgstr "" "Die Anzahl der Dezimalstellen bei angehängten Nullen und Tausender-" "Trennzeichen können ebenfalls angepasst werden." #: C/percentage.page:9(page/title) msgid "Percentages" msgstr "Prozentsätze" #: C/percentage.page:11(page/p) msgid "Percentages are calculated using the % symbol." msgstr "Prozentwerte können mit dem %-Symbol berechnet werden." #: C/percentage.page:14(page/p) msgid "" "When added or subtracted the percentage symbol resolves to one percent of the " "value being added or subtracted from. The following equation calculates the " "price of a $140 item with 15% tax (140 + (15÷100)×140)." msgstr "" "Bei Addition oder Subtraktion wird das Prozentsymbol zu einem Hundertstel des " "Werts aufgelöst, zu dem der Term addiert oder Subtrahiert wird. Die folgende " "Gleichung berechnet den Preis eines Produktes im Wert von 140€ zuzüglich 15% " "Steuern (140 + (15÷100)×140)." #: C/percentage.page:19(example/p) msgid "140+15%" msgstr "140+15%" #: C/percentage.page:23(page/p) msgid "" "In all other cases the percentage symbol resolves to a fraction out of 100. " "The following equation calculates one quarter of 80 apples ((25÷100)×80)." msgstr "" "In allen anderen Fällen wird das Prozentzeichen zu einer Division durch 100. " "Die folgende Gleichung berechnet ein Viertel von 80 Äpfeln ((25÷100)×80)." #: C/percentage.page:28(example/p) msgid "25%×80" msgstr "25%×80" #: C/power.page:9(page/title) msgid "Powers and Roots" msgstr "Potenzen und Wurzeln" #: C/power.page:11(page/p) msgid "" "Powers are entered by putting a superscript " "number after the value." msgstr "" "Potenzen können eingegeben werden, indem Sie eine hochgestellte Zahl hinter den Wert setzen." #: C/power.page:15(example/p) msgid "5²" msgstr "5²" #: C/power.page:19(page/p) msgid "" "The inverse of a number can be entered using the inverse symbol ⁻¹ " "(CtrlI)." msgstr "" "Der Kehrwert einer Zahl wird mit dem Kehrwertsymbol ⁻¹ (StrgI) eingegeben." #: C/power.page:23(example/p) msgid "3⁻¹" msgstr "3⁻¹" #: C/power.page:27(page/p) msgid "" "Powers can also be calculated using the ^ symbol. This allows the power to be " "an equation." msgstr "" "Potenzen können auch mit dem ^-Symbol berechnet werden. Dadurch wird eine " "Potenz zur Gleichung." #: C/power.page:32(example/p) msgid "5^(6−2)" msgstr "5^(6−2)" #: C/power.page:36(page/p) msgid "" "If your keyboard does not have a ^ key you can use * " "twice." msgstr "" "Falls Ihre Tastatur nicht über eine ^-Taste verfügt, drücken Sie " "stattdessen zweimal *." #: C/power.page:39(page/p) msgid "" "Square roots can be calculated using the symbol (CtrlR)." msgstr "" "Quadratwurzeln können mit dem Symbol (StrgR) berechnet werden." #: C/power.page:43(example/p) msgid "√2" msgstr "√2" #: C/power.page:47(page/p) msgid "" "n-th roots can be calculated by putting a subscript number before the root sign." msgstr "" "Die n-te Wurzel wird berechnet, wenn Sie eine tiefgestellte Zahl vor das Wurzelzeichen setzen." #: C/power.page:51(example/p) msgid "₃√2" msgstr "₃√2" #: C/scientific.page:9(page/title) msgid "Scientific Notation" msgstr "Wissenschaftliche Notation" #: C/scientific.page:11(page/p) msgid "" "To enter numbers in scientific format use the ×10x button " "(CtrlE). The number mode automatically changes to superscript. To enter 2×10¹⁰⁰, " "start by entering the mantissa (2):" msgstr "" "Um Zahlen im wissenschaftlichen Format einzugeben, verwenden Sie den " "×10x-Knopf (StrgE). Der " "Zahlenmodus wird automatisch in " "»Tiefgestellt« geändert. Um 2×10¹⁰⁰ einzugeben, beginnen Sie mit der Eingabe " "der Mantisse (2):" #: C/scientific.page:17(example/p) msgid "2" msgstr "2" #: C/scientific.page:21(page/p) msgid "" "Then press the scientific notation button (or press CtrlE):" msgstr "" "Dann klicken Sie auf den Knopf der wissenschaftlichen Notation oder drücken " "Sie StrgE:" #: C/scientific.page:25(example/p) msgid "2×10" msgstr "2×10" #: C/scientific.page:29(page/p) msgid "Then enter the exponent (100):" msgstr "Dann geben Sie den Exponenten ein (100):" #: C/scientific.page:33(example/p) msgid "2×10¹⁰⁰" msgstr "2×10¹⁰⁰" #: C/scientific.page:37(page/p) msgid "" "To show results in scientific form change the result format." msgstr "" "Um die Ergebnisse in wissenschaftlicher Form anzuzeigen, ändern Sie das Ergebnisformat." #: C/superscript.page:7(info/title) msgctxt "sort" msgid "_" msgstr "_" #: C/superscript.page:11(page/title) msgid "Superscript and Subscript" msgstr "Hochstellen und Tiefstellen" #: C/superscript.page:13(page/p) msgid "" "Some equations may require numbers to be entered in superscript or subscript " "form. e.g." msgstr "" "In einigen Gleichungen ist es erforderlich, Zahlen hochgestellt oder " "tiefgestellt einzugeben, z.B." #: C/superscript.page:17(example/p) msgid "x³+2x²−5" msgstr "x³+2x²−5" #: C/superscript.page:21(page/p) msgid "" "To enter superscript numbers with the mouse select the number mode using the " "the ↑n and ↓n buttons. When one of these modes is " "active clicking the number buttons will enter numbers in superscript or " "subscript. To return to normal number mode click the active button." msgstr "" "Um hochgestellte Zahlen mit der Maus einzugeben, wählen Sie den Zahlenmodus " "mit den Knöpfen ↑n und ↓n aus. Wenn einer dieser Modi " "aktiv ist, werden durch Anklicken der Ziffernknöpfe hochgestellte oder " "tiefgestellte Zahlen eingegeben. Um zum normalen Modus zurückzukehren, " "klicken Sie auf den aktiven Knopf." #: C/superscript.page:26(page/p) msgid "" "To enter superscript numbers with the keyboard hold down Ctrl " "while entering the number. Hold Alt for subscript." msgstr "" "Um hochgestellte Zahlen mit der Tastatur einzugeben, halten Sie die " "Strg-Taste gedrückt, während sie die Zahlen eingeben. Für " "tiefgestellte Zahlen halten Sie stattdessen die Alt-Taste gedrückt." #: C/superscript.page:30(page/p) msgid "" "The number mode returns to normal when entering the next non-number character " "(e.g. +)." msgstr "" "Der Zahlenmodus kehrt zum normalen Zustand zurück, wenn Sie ein Zeichen " "eingeben, das keine Zahl ist (beispielsweise +)" #: C/trigonometry.page:9(page/title) msgid "Trigonometry" msgstr "Trigonometrie" #: C/trigonometry.page:11(page/p) msgid "" "Trigonometry can be performed using the sin, cos, and tan function." msgstr "" "Trigonometrische Berechnungen können mit den sin-, cos- und tan-Funktionen ausgeführt werden." #: C/trigonometry.page:15(example/p) msgid "sin 45" msgstr "sin 45" #: C/trigonometry.page:19(page/p) msgid "" "The angle units used can be changed from the CalculatorPreferences menu. Trigonometry buttons are visible " "when in Advanced mode." msgstr "" "Um die Winkeleinheiten zu ändern, wählen Sie TaschenrechnerEinstellungen. Die Trigonometrie-Knöpfe sind im wissenschaftlichen Modus sichtbar." #: C/trigonometry.page:23(page/p) msgid "" "Hyperbolic functions are available by adding \"h\" to the end of a function." msgstr "" "Hyperbolische Funktionen sind durch Anhängen von »h« an das Ende der Funktion " "verfügbar." #: C/trigonometry.page:27(example/p) msgid "sinh 0.34" msgstr "sinh 0.34" #: C/trigonometry.page:31(page/p) msgid "" "Inverse functions are entered either using the inverse symbol ⁻¹ " "(CtrlI) or the \"a\" form of the " "function. The following two equations are equivalent." msgstr "" "Kehrwertfunktionen werden entweder mit dem Kehrwertsymbol ⁻¹ " "(StrgI) oder der »a«-Form der Funktion " "berechnet. Die folgenden zwei Gleichungen sind äquivalent." #: C/trigonometry.page:36(example/p) msgid "sin⁻¹ 0.5" msgstr "sin⁻¹ 0.5" #: C/trigonometry.page:39(example/p) msgid "asin 0.5" msgstr "asin 0.5" #: C/trigonometry.page:43(page/p) msgid "" "To enter π with the keyboard use " "CtrlP." msgstr "" "Um π mit der Tastatur einzugeben, verwenden " "Sie StrgP." #: C/variables.page:9(page/title) msgid "Variables" msgstr "Variablen" #: C/variables.page:11(page/p) msgid "" "To assign a value to a variable use the = symbol or choose the variable to " "assign to with the x button in advanced mode. A variable name must only contain upper or lower characters." msgstr "" "Um einen Wert einer Variable zuzuweisen, verwenden Sie das Symbol »=« oder " "wählen die zuzuweisende Variable mit dem x-Knopf im erweiterten Modus aus. Der Name einer Variablen darf nur " "Groß- und Kleinbuchstaben enthalten." #: C/variables.page:16(example/p) msgid "x=5" msgstr "x=5" #: C/variables.page:19(example/p) msgid "value=82" msgstr "Wert=82" #: C/variables.page:23(page/p) msgid "" "Variables can be used in any equation and are substituted for their assigned " "value. Variables can be inserted using the x button." msgstr "" "Variablen sind in jeder Gleichung verwendbar und werden durch den " "zugewiesenen Wert ersetzt. Variablen können über den x-Knopf " "eingegeben werden." #: C/variables.page:28(example/p) msgid "6x+3" msgstr "6x+3" #: C/variables.page:31(example/p) msgid "xy−3x+7y−21" msgstr "xy−3x+7y−21" #: C/variables.page:35(page/p) msgid "The following variables are always defined." msgstr "Die folgenden Variablen sind immer definiert." #: C/variables.page:40(td/p) msgid "ans" msgstr "ans" #: C/variables.page:41(td/p) msgid "Result of previous calculation" msgstr "Ergebnis der vorherigen Berechnung" #: C/variables.page:44(td/p) msgid "e" msgstr "e" #: C/variables.page:45(td/p) msgid "Euler's Number" msgstr "Eulersche Zahl" #: C/variables.page:49(td/p) msgid "Pi" msgstr "Pi" #: C/variables.page:52(td/p) msgid "rand" msgstr "Zuf" #: C/variables.page:53(td/p) msgid "Random value in the range [0,1] (changes on each read)" msgstr "Zufälliger Wert im Bereich [0,1] (wechselt mit jedem Lesevorgang)" #~ msgid "" #~ "Provides buttons suitable for trigonometry" #~ msgstr "" #~ "Stellt Knöpfe für trigonometrische " #~ "Berechnungen bereit."