# German translation of the mate-calc manual. # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2010. # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2008-2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-calc master\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-04 18:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-28 22:20+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n" "Language-Team: Deutsch <mate-de@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: C/legal.xml:3(p) msgid "" "This work is licensed under a <link href=\"http://creativecommons.org/" "licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported " "License</link>." msgstr "" "Diese Arbeit ist lizenziert unter einer <link href=\"http://creativecommons." "org/licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 " "Unported License</link>." #: C/legal.xml:6(p) msgid "" "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, " "modify, and distribute the example code contained in this document under the " "terms of your choosing, without restriction." msgstr "" "Als besondere Ausnahme erteilen Ihnen die Urheberrechtsinhaber die " "Genehmigung, den in diesem Dokument enthaltenen Beispielcode ohne " "Einschränkung unter den Bedingungen Ihrer Wahl zu verbreiten." #: C/variables.page:9(title) msgid "Variables" msgstr "Variablen" #: C/variables.page:11(p) msgid "" "To assign a value to a variable use the = symbol or choose the variable to " "assign to with the <gui>→R</gui> button in <link xref=\"mouse\">advanced " "mode</link>. A variable name must only contain upper or lower characters." msgstr "" "Um einen Wert einer Variable zuzuweisen, verwenden Sie das Symbol = oder " "wählen die zuzuweisende Variable mit dem <gui>→R</gui>-Knopf im <link xref=" "\"mouse\">erweiterten Modus</link> aus. Der Name einer Variablen darf nur " "Groß- und Kleinbuchstaben enthalten." #: C/variables.page:16(p) msgid "x=5" msgstr "x=5" #: C/variables.page:19(p) msgid "value=82" msgstr "Wert=82" #: C/variables.page:23(p) msgid "" "Variables can be used in any equation and are substituted for their assigned " "value. Variables can be inserted using the <gui>←R</gui> button." msgstr "" "Variablen sind in jeder Gleichung verwendbar und werden durch den " "zugewiesenen Wert ersetzt. Variablen können über den <gui>←R</gui>-Knopf " "eingegeben werden." #: C/variables.page:28(p) msgid "6x+3" msgstr "6x+3" #: C/variables.page:31(p) msgid "xy−3x+7y−21" msgstr "xy−3x+7y−21" #: C/variables.page:35(p) msgid "The following variables are always defined." msgstr "Die folgenden Variablen sind immer definiert." #: C/variables.page:40(p) msgid "ans" msgstr "ans" #: C/variables.page:41(p) msgid "Result of previous calculation" msgstr "Ergebnis der vorherigen Berechnung" #: C/variables.page:44(p) msgid "e" msgstr "e" #: C/variables.page:45(link) msgid "Euler's Number" msgstr "Eulersche Zahl (e)" #: C/variables.page:48(p) C/keyboard.page:35(p) msgid "π" msgstr "π" #: C/variables.page:49(link) msgid "Pi" msgstr "Pi" #: C/variables.page:52(p) msgid "rand" msgstr "Zuf" #: C/variables.page:53(p) msgid "Random value in the range [0,1] (changes on each read)" msgstr "Zufälliger Wert im Bereich [0,1] (wechselt mit jedem Lesevorgang)" #: C/trigonometry.page:9(title) msgid "Trigonometry" msgstr "Trigonometrie" #: C/trigonometry.page:11(p) msgid "" "Trigonometry can be performed using the sin, cos, and tan <link xref=" "\"function\">function</link>." msgstr "" "Trigonometrische Berechnungen können mit den sin-, cos- und tan-<link xref=" "\"function\">Funktionen</link> ausgeführt werden." #: C/trigonometry.page:15(p) msgid "sin 45" msgstr "sin 45" #: C/trigonometry.page:19(p) msgid "" "The angle units used can be changed from the <guiseq><gui>Calculator</" "gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu. Trigonometry buttons are visible " "when in <link xref=\"mouse\">scientific mode</link>." msgstr "" "Um die Winkeleinheiten zu ändern, wählen Sie <guiseq><gui>Taschenrechner</" "gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq>. Die Trigonometrie-Knöpfe sind im <link " "xref=\"mouse\">wissenschaftlichen Modus</link> sichtbar." #: C/trigonometry.page:23(p) msgid "" "Hyperbolic functions are available by adding \"h\" to the end of a function." msgstr "" "Hyperbolische Funktionen sind durch Anhängen von »h« an das Ende der Funktion " "verfügbar." #: C/trigonometry.page:27(p) msgid "sinh 0.34" msgstr "sinh 0.34" #: C/trigonometry.page:31(p) msgid "" "Inverse functions are entered either using the inverse symbol ⁻¹ " "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>) or the \"a\" form of the " "function. The following two equations are equivalent." msgstr "" "Kehrwertfunktionen werden entweder mit dem Kehrwertsymbol ⁻¹ " "(<keyseq><key>Strg</key><key>I</key></keyseq>) oder der »a«-Form der Funktion " "berechnet. Die folgenden zwei Gleichungen sind äquivalent." #: C/trigonometry.page:36(p) msgid "sin⁻¹ 0.5" msgstr "sin⁻¹ 0.5" #: C/trigonometry.page:39(p) msgid "asin 0.5" msgstr "asin 0.5" #: C/trigonometry.page:43(p) msgid "" "To enter <link xref=\"variable\">π</link> with the keyboard use " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>." msgstr "" "Um <link xref=\"variable\">π</link> mit der Tastatur einzugeben, verwenden " "Sie <keyseq><key>Strg</key><key>P</key></keyseq>." #. Place this at the end of the section #: C/superscript.page:7(title) msgid "_" msgstr "_" #: C/superscript.page:11(title) msgid "Superscript and Subscript" msgstr "Hochstellen und Tiefstellen" #: C/superscript.page:13(p) msgid "" "Some equations may require numbers to be entered in superscript or subscript " "form. e.g." msgstr "" "In einigen Gleichungen ist es erforderlich, Zahlen hochgestellt oder " "tiefgestellt einzugeben, z.B." #: C/superscript.page:17(p) msgid "x³+2x²−5" msgstr "x³+2x²−5" #: C/superscript.page:21(p) #| msgid "" #| "To enter superscript numbers with the mouse select the number mode using " #| "the the <gui>⎕ⁿ</gui> and <gui>⎕n</gui> buttons. When one of these modes " #| "is active clicking the number buttons will enter numbers in superscript or " #| "subscript. To return to normal number mode click the active button." msgid "" "To enter superscript numbers with the mouse select the number mode using the " "the <gui>↑n</gui> and <gui>↓n</gui> buttons. When one of these modes is " "active clicking the number buttons will enter numbers in superscript or " "subscript. To return to normal number mode click the active button." msgstr "" "Um hochgestellte Zahlen mit der Maus einzugeben, wählen Sie den Zahlenmodus " "mit den Knöpfen <gui>↑n</gui> und <gui>↓n</gui> aus. Wenn einer dieser Modi " "aktiv ist, werden durch Anklicken der Ziffernknöpfe hochgestellte oder " "tiefgestellte Zahlen eingegeben. Um zum normalen Modus zurückzukehren, " "klicken Sie auf den aktiven Knopf." #: C/superscript.page:26(p) msgid "" "To enter superscript numbers with the keyboard hold down <key>Ctrl</key> " "while entering the number. Hold <key>Alt</key> for subscript." msgstr "" "Um hochgestellte Zahlen mit der Tastatur einzugeben, halten Sie die " "<key>Strg</key>-Taste gedrückt, während sie die Zahlen eingeben. Für " "tiefgestellte Zahlen halten Sie stattdessen die <key>Alt</key>-Taste gedrückt." #: C/superscript.page:30(p) msgid "" "The number mode returns to normal when entering the next non-number character " "(e.g. +)." msgstr "" "Der Zahlenmodus kehrt zum normalen Zustand zurück, wenn Sie ein Zeichen " "eingeben, das keine Zahl ist (beispielsweise +)" #: C/scientific.page:9(title) msgid "Scientific Notation" msgstr "Wissenschaftliche Notation" #: C/scientific.page:11(p) msgid "" "To enter numbers in scientific format use the <gui>×10x</gui> button " "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). The <link xref=\"superscript" "\">number mode</link> automatically changes to superscript. To enter 2×10¹⁰⁰, " "start by entering the mantissa (2):" msgstr "" "Um Zahlen im wissenschaftlichen Format einzugeben, verwenden Sie den " "<gui>×10x</gui>-Knopf (<keyseq><key>Strg</key><key>E</key></keyseq>). Der " "<link xref=\"superscript\">Zahlenmodus</link> wird automatisch in " "»Tiefgestellt« geändert. Um 2×10¹⁰⁰ einzugeben, beginnen Sie mit der Eingabe " "der Mantisse (2):" #: C/scientific.page:17(p) msgid "2" msgstr "2" #: C/scientific.page:21(p) msgid "" "Then press the scientific notation button (or press <keyseq><key>Ctrl</" "key><key>E</key></keyseq>):" msgstr "" "Dann klicken Sie auf den Knopf der wissenschaftlichen Notation oder drücken " "Sie <keyseq><key>Strg</key><key>E</key></keyseq>:" #: C/scientific.page:25(p) msgid "2×10" msgstr "2×10" #: C/scientific.page:29(p) msgid "Then enter the exponent (100):" msgstr "Dann geben Sie den Exponenten ein (100):" #: C/scientific.page:33(p) msgid "2×10¹⁰⁰" msgstr "2×10¹⁰⁰" #: C/scientific.page:37(p) msgid "" "To show results in scientific form change the <link xref=\"number-display" "\">result format</link>." msgstr "" "Um die Ergebnisse in wissenschaftlicher Form anzuzeigen, ändern Sie das <link " "xref=\"number-display\">Ergebnisformat</link>." #: C/power.page:9(title) msgid "Powers and Roots" msgstr "Potenzen und Wurzeln" #: C/power.page:11(p) msgid "" "Powers are entered by putting a <link xref=\"superscript\">superscript " "number</link> after the value." msgstr "" "Potenzen können eingegeben werden, indem Sie eine <link xref=\"superscript" "\">hochgestellte Zahl</link> hinter den Wert setzen." #: C/power.page:15(p) msgid "5²" msgstr "5²" #: C/power.page:19(p) msgid "" "The inverse of a number can be entered using the inverse symbol ⁻¹ " "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>)." msgstr "" "Der Kehrwert einer Zahl wird mit dem Kehrwertsymbol ⁻¹ (<keyseq><key>Strg</" "key><key>I</key></keyseq>) eingegeben." #: C/power.page:23(p) msgid "3⁻¹" msgstr "3⁻¹" #: C/power.page:27(p) msgid "" "Powers can also be calculated using the ^ symbol. This allows the power to be " "an equation." msgstr "" "Potenzen können auch mit dem ^-Symbol berechnet werden. Dadurch wird eine " "Potenz zur Gleichung." #: C/power.page:32(p) msgid "5^(6−2)" msgstr "5^(6−2)" #: C/power.page:36(p) msgid "" "If your keyboard does not have a <key>^</key> key you can use <key>*</key> " "twice." msgstr "" "Falls Ihre Tastatur nicht über eine <key>^</key>-Taste verfügt, drücken Sie " "stattdessen zweimal <key>*</key>." #: C/power.page:39(p) msgid "" "Square roots can be calculated using the symbol (<keyseq><key>Ctrl</" "key><key>R</key></keyseq>)." msgstr "" "Quadratwurzeln können mit dem Symbol (<keyseq><key>Strg</key><key>R</key></" "keyseq>) berechnet werden." #: C/power.page:43(p) msgid "√2" msgstr "√2" #: C/power.page:47(p) msgid "" "n-th roots can be calculated by putting a <link xref=\"superscript" "\">subscript number</link> before the root sign." msgstr "" "Die n-te Wurzel wird berechnet, wenn Sie eine <link xref=\"superscript" "\">tiefgestellte Zahl</link> vor das Wurzelzeichen setzen." #: C/power.page:51(p) msgid "₃√2" msgstr "₃√2" #: C/percentage.page:9(title) msgid "Percentages" msgstr "Prozentsätze" #: C/percentage.page:11(p) msgid "Percentages are calculated using the % symbol." msgstr "Prozentwerte können mit dem %-Symbol berechnet werden." #: C/percentage.page:14(p) msgid "" "When added or subtracted the percentage symbol resolves to one percent of the " "value being added or subtracted from. The following equation calculates the " "price of a $140 item with 15% tax (140 + (15÷100)×140)." msgstr "" "Bei Addition oder Subtraktion wird das Prozentsymbol zu einem Hundertstel des " "Werts aufgelöst, zu dem der Term addiert oder Subtrahiert wird. Die folgende " "Gleichung berechnet den Preis eines Produktes im Wert von 140€ zuzüglich 15% " "Steuern (140 + (15÷100)×140)." #: C/percentage.page:19(p) msgid "140+15%" msgstr "140+15%" #: C/percentage.page:23(p) msgid "" "In all other cases the percentage symbol resolves to a fraction out of 100. " "The following equation calculates one quarter of 80 apples ((25÷100)×80)." msgstr "" "In allen anderen Fällen wird das Prozentzeichen zu einer Division durch 100. " "Die folgende Gleichung berechnet ein Viertel von 80 Äpfeln ((25÷100)×80)." #: C/percentage.page:28(p) msgid "25%×80" msgstr "25%×80" #: C/number-display.page:9(title) msgid "Result Format" msgstr "Format der Ergebnisse" #: C/number-display.page:11(p) msgid "" "The format used to display results can be changed from the " "<guiseq><gui>Calculator</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu." msgstr "" "Das Format der dargestellten Ergebnisse kann über das Menü " "<guiseq><gui>Taschenrechner</gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq> geändert " "werden." #: C/number-display.page:16(p) msgid "Decimal" msgstr "Dezimal" #: C/number-display.page:17(p) msgid "Results are displayed as decimal numbers" msgstr "Ergebnisse werden als Dezimalzahlen dargestellt" #: C/number-display.page:20(p) C/mouse.page:25(p) msgid "Scientific" msgstr "Wissenschaftlich" #: C/number-display.page:21(p) msgid "" "Results are displayed in <link xref=\"scientific\">scientific notation</link>" msgstr "" "Ergebnisse werden in <link xref=\"scientific\">wissenschaftlicher Notation</" "link> angezeigt" #: C/number-display.page:24(p) msgid "Engineering" msgstr "Ingenieurwissenschaftlich" #: C/number-display.page:25(p) msgid "" "Results are displayed in scientific notation except the exponent is always a " "multiple of three" msgstr "" "Die Ergebnisse werden in wissenschaftlicher Schreibweise ausgegeben. Der " "Exponent ist immer ein Vielfaches von drei." #: C/number-display.page:28(p) msgid "Binary" msgstr "Binär" #: C/number-display.page:29(p) msgid "Results are displayed as <link xref=\"base\">binary numbers</link>" msgstr "" "Ergebnisse werden als <link xref=\"scientific\">Binärzahlen</link> angezeigt" #: C/number-display.page:32(p) msgid "Octal" msgstr "Oktal" #: C/number-display.page:33(p) msgid "Results are displayed as <link xref=\"base\">octal numbers</link>" msgstr "" "Ergebnisse werden als <link xref=\"scientific\">Oktalzahlen</link> angezeigt" #: C/number-display.page:36(p) msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadezimal" #: C/number-display.page:37(p) msgid "Results are displayed as <link xref=\"base\">hexadecimal numbers</link>" msgstr "" "Ergebnisse werden als <link xref=\"scientific\">Hexadezimalzahlen</link> " "angezeigt" #: C/number-display.page:40(p) msgid "" "The number of decimal places, if trailing zeroes and if thousands separators " "are shown can also be configured." msgstr "" "Die Anzahl der Dezimalstellen bei angehängten Nullen und Tausender-" "Trennzeichen können ebenfalls angepasst werden." #: C/mouse.page:9(title) msgid "Using the Mouse" msgstr "Verwendung der Maus" #: C/mouse.page:11(p) msgid "" "All equations can be entered using the mouse. To access all buttons there are " "a number of modes that can be selected from the <gui>View</gui> menu." msgstr "" "Alle Gleichungen können mit der Maus eingegeben werden. Um auf alle Knöpfe " "zugreifen zu können, gibt es eine Reihe von Modi, die Sie im Menü " "<gui>Ansicht</gui> auswählen können." #: C/mouse.page:17(p) msgid "Basic" msgstr "Standard" #: C/mouse.page:18(p) msgid "" "Provides buttons suitable for <link xref=\"equation\">basic equations</link>" msgstr "" "Stellt Knöpfe für <link xref=\"equation\">grundlegende Berechnungen</link> " "bereit." #: C/mouse.page:21(p) msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: C/mouse.page:22(p) msgid "Provides buttons suitable for advanced mathematics" msgstr "Stellt Knöpfe für höhere Mathematik bereit." #: C/mouse.page:26(p) msgid "" "Provides buttons suitable for <link xref=\"trigonometry\">trigonometry</link>" msgstr "" "Stellt Knöpfe für <link xref=\"trigonometry\">trigonometrische Berechnungen</" "link> bereit." #: C/mouse.page:29(p) msgid "Financial" msgstr "Finanztechnisch" #: C/mouse.page:30(p) msgid "" "Provides buttons suitable for <link xref=\"financial\">financial equations</" "link>" msgstr "" "Stellt Knöpfe für <link xref=\"financial\">finanztechnische Berechnungen</" "link> bereit." #: C/mouse.page:33(p) msgid "Programming" msgstr "Programmierung" #: C/mouse.page:34(p) msgid "Provides buttons suitable for computer programmers" msgstr "Stellt Knöpfe für Softwareentwickler bereit." #: C/modulus.page:9(title) msgid "Modulus Division" msgstr "Modulo-Division" #: C/modulus.page:11(p) msgid "Modulus division is performed using the mod operator." msgstr "Die Modulus-Division wird mit dem mod-Operator ausgeführt." #: C/modulus.page:15(p) msgid "9 mod 5" msgstr "9 mod 5" #: C/logarithm.page:9(title) msgid "Logarithms" msgstr "Logarithmen" #: C/logarithm.page:11(p) msgid "" "Logarithms can be calculated using the log <link xref=\"function\">function</" "link>." msgstr "" "Logarithmen können mit Hilfe der log-<link xref=\"function\">Funktion</link> " "berechnet werden." #: C/logarithm.page:15(p) msgid "log 100" msgstr "log 100" #: C/logarithm.page:19(p) msgid "" "To calculate a logarithm in a different base use a <link xref=\"superscript" "\">subscript number</link> after the function." msgstr "" "Um einen Logarithmus zu einer anderen Basis zu berechnen, verwenden Sie eine " "<link xref=\"superscript\">tiefgestellte Zahl</link> nach der Funktion." #: C/logarithm.page:23(p) msgid "log₂ 32" msgstr "log₂ 32" #: C/logarithm.page:27(p) msgid "To calculate a natural logarithm use the ln function." msgstr "" "Zur Berechnung des natürlichen Logarithmus verwenden Sie die ln-Funktion." #: C/logarithm.page:31(p) msgid "ln 1.32" msgstr "ln 1.32" #: C/logarithm.page:35(p) msgid "" "Euler's number can be entered by using the <link xref=\"variable\">variable</" "link> e." msgstr "" "Die Eulersche Zahl können Sie mit der <link xref=\"variable\">Variable</link> " "e eingeben." #: C/logarithm.page:39(p) msgid "e^1.32" msgstr "e^1.32" #: C/keyboard.page:9(title) msgid "Using the Keyboard" msgstr "Verwendung der Tastatur" #: C/keyboard.page:11(p) msgid "All mathematical equations can be entered using the keyboard." msgstr "" "Alle mathematischen Gleichungen können über die Tastatur eingegeben werden." #: C/keyboard.page:14(p) msgid "" "The following key combinations can be used to enter keys that may not be " "available on your keyboard." msgstr "" "Die folgenden Tastenkombinationen können für Zeichen verwendet werden, die " "möglicherweise nicht auf Ihrer Tastatur vorhanden sind:" #: C/keyboard.page:19(p) msgid "×" msgstr "×" #: C/keyboard.page:20(key) msgid "*" msgstr "*" #: C/keyboard.page:23(p) msgid "÷" msgstr "÷" #: C/keyboard.page:24(key) msgid "/" msgstr "/" #: C/keyboard.page:27(p) msgid "^" msgstr "^" #: C/keyboard.page:28(p) msgid "<key>*</key> twice" msgstr "<key>*</key> zweimal" #: C/keyboard.page:31(p) msgid "√" msgstr "√" #: C/keyboard.page:32(key) C/keyboard.page:36(key) msgid "Ctrl" msgstr "Strg" #: C/keyboard.page:32(key) msgid "R" msgstr "R" #: C/keyboard.page:36(key) msgid "P" msgstr "P" #: C/keyboard.page:39(p) msgid "" "To enter <link xref=\"superscript\">superscript numbers</link> use " "<keyseq><key>Ctrl</key>number</keyseq>, for subscript use <keyseq><key>Alt</" "key>number</keyseq>." msgstr "" "Für <link xref=\"superscript\">hochgestellte Zahlen</link> verwenden Sie " "<keyseq><key>Strg</key>Zahl</keyseq>, für tiefgestellte Zahlen " "<keyseq><key>Alt</key>Zahl</keyseq>." #: C/index.page:7(name) msgid "Robert Ancell" msgstr "Robert Ancell" #: C/index.page:8(email) msgid "robert.ancell@gmail.com" msgstr "robert.ancell@gmail.com" #: C/index.page:13(title) msgid "mate-calc Help" msgstr "Hilfe zum Taschenrechner" #: C/index.page:16(title) msgid "User Interface" msgstr "Benutzerschnittstelle" #: C/index.page:20(title) msgid "Equations" msgstr "Gleichungen" #: C/index.page:24(title) msgid "Numbers" msgstr "Zahlen" #: C/index.page:28(title) msgid "Conversions" msgstr "Umrechnungen" #: C/index.page:32(title) msgid "Financial Calculations" msgstr "Finanztechnische Berechnungen" #: C/functions.page:9(title) msgid "Functions" msgstr "Funktionen" #: C/functions.page:11(p) msgid "" "Functions can be used by inserting the name of the function followed by the " "function argument. If the argument is not a number or <link xref=\"variable" "\">variable</link> then use parenthesis around the argument." msgstr "" "Funktionen können verwendet werden, indem Sie die Funktion gefolgt vom " "Funktionsargument eingeben. Sollte das Argument weder eine Zahl noch eine " "<link xref=\"variable\">Variable</link> sein, dann setzen Sie das Argument in " "Klammern." #: C/functions.page:16(p) msgid "sin 30" msgstr "sin 30" #: C/functions.page:19(p) msgid "abs (5−9)" msgstr "abs (5−9)" #: C/functions.page:23(p) msgid "The following functions are defined." msgstr "Die folgende Funktionen sind definiert." #: C/functions.page:28(p) msgid "abs" msgstr "abs" #: C/functions.page:29(link) msgid "Absolute Value" msgstr "Absolutwert" #: C/functions.page:32(p) msgid "cos" msgstr "cos" #: C/functions.page:33(link) msgid "Cosine" msgstr "Kosinus" #: C/functions.page:36(p) msgid "cosh" msgstr "cosh" #: C/functions.page:37(link) msgid "Hyperbolic Cosine" msgstr "Hyperbolischer Cosinus" #: C/functions.page:40(p) msgid "frac" msgstr "Gebr" #: C/functions.page:41(p) msgid "Fractional Component" msgstr "Gebrochene Komponente" #: C/functions.page:44(p) msgid "int" msgstr "Ganz" #: C/functions.page:45(p) msgid "Integer Component" msgstr "Ganzzahl-Komponente" #: C/functions.page:48(p) msgid "ln" msgstr "ln" #: C/functions.page:49(link) msgid "Natural Logarithm" msgstr "Natürlicher Logarithmus" #: C/functions.page:52(p) msgid "log" msgstr "log" #: C/functions.page:53(link) msgid "Logarithm" msgstr "Logarithmus" #: C/functions.page:56(p) msgid "not" msgstr "NOT" #: C/functions.page:57(link) msgid "Boolean NOT" msgstr "Boolesches NICHT" #: C/functions.page:60(p) msgid "ones" msgstr "Einer" #: C/functions.page:61(p) msgid "Ones complement" msgstr "Einerkomplement" #: C/functions.page:64(p) msgid "sin" msgstr "sin" #: C/functions.page:65(link) msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: C/functions.page:68(p) msgid "sinh" msgstr "sinh" #: C/functions.page:69(link) msgid "Hyperbolic Sine" msgstr "Hyperbolischer Sinus" #: C/functions.page:72(p) msgid "sqrt" msgstr "sqrt" #: C/functions.page:73(link) msgid "Square Root" msgstr "Quadratwurzel" #: C/functions.page:76(p) msgid "tan" msgstr "tan" #: C/functions.page:77(link) msgid "Tangent" msgstr "Tangens" #: C/functions.page:80(p) msgid "tanh" msgstr "tanh" #: C/functions.page:81(link) msgid "Hyperbolic Tangent" msgstr "Hyperbolischer Tangens" #: C/functions.page:84(p) msgid "twos" msgstr "Zweier" #: C/functions.page:85(p) msgid "Twos complement" msgstr "Zweierkomplement" #: C/functions.page:88(p) msgid "<app>mate-calc</app> does not support user-defined functions." msgstr "" "Der <app>Taschenrechner</app> unterstützt keine benutzerdefinierten " "Funktionen." #: C/financial.page:9(title) msgid "Financial Functions" msgstr "Finanzfunktionen" #: C/financial.page:10(p) msgid "" "When in <link xref=\"superscript\">financial mode</link> the following " "buttons are available." msgstr "" "Im <link xref=\"superscript\">finanztechnischen Modus</link> sind die " "folgenden Knöpfe verfügbar." #: C/financial.page:15(p) msgid "Ctrm" msgstr "KTrm" #: C/financial.page:16(p) msgid "" "Calculate the number of compounding periods necessary to increase an " "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per " "compounding period." msgstr "" "Berechnet die Anzahl der Zinsperioden, die benötigt werden, um eine " "Investition von dem aktuellen Wert auf einen Zielwert bei einem festen " "Zinssatz pro Zinsperiode anwachsen zu lassen." #: C/financial.page:19(p) msgid "Ddb" msgstr "DDB" #: C/financial.page:20(p) msgid "" "Calculate the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the double-declining balance method." msgstr "" "Berechnet nach der geometrisch-degressiven Abschreibungsmethode den " "zulässigen Abschreibungssatz eines Wirtschaftsguts für einen gegebenen " "Zeitraum." #: C/financial.page:23(p) msgid "Fv" msgstr "ZW" #: C/financial.page:24(p) msgid "" "Calculate the future value of an investment based on a series of equal " "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in " "the term." msgstr "" "Berechnet den zukünftigen Wert (Zielwert) einer Investition bei regelmäßigen " "Zahlungen und einem periodischen Zinssatz über die Anzahl der " "Zahlungsperioden der Laufzeit." #: C/financial.page:27(p) msgid "Gpm" msgstr "Bgs" #: C/financial.page:28(p) msgid "" "Calculate the resale price of a product, based on the product cost and the " "wanted gross profit margin." msgstr "" "Berechnet den Wiederverkaufspreis eine Produktes basierend auf den " "Produktkosten und der gewünschten Bruttogewinnspanne." #: C/financial.page:31(p) msgid "Pmt" msgstr "Zhlg" #: C/financial.page:32(p) msgid "" "Calculate the amount of the periodic payment of a loan, where payments are " "made at the end of each payment period." msgstr "" "Berechnet die Höhe der periodischen Abzahlungsrate für einen Kredit bei " "Zahlungen am Ende jedes Zahlungszeitraums." #: C/financial.page:35(p) msgid "Pv" msgstr "BW" #: C/financial.page:36(p) msgid "" "Calculate the present value of an investment based on a series of equal " "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment " "periods in the term." msgstr "" "Berechnet den Barwert (gegenwärtigen Wert) einer Investition bei regelmäßigen " "Zahlungen und einem periodischen Zinssatz über die Anzahl der " "Zahlungsperioden der Laufzeit." #: C/financial.page:39(p) msgid "Rate" msgstr "Zins" #: C/financial.page:40(p) msgid "" "Calculate the periodic interest necessary to increase an investment to a " "future value, over the number of compounding periods." msgstr "" "Berechnet den periodischen Zinssatz, der benötigt wird, um eine Investition " "über die Anzahl der Perioden auf einen Zielwert anwachsen zu lassen. " #: C/financial.page:43(p) msgid "Sln" msgstr "SLN" #: C/financial.page:44(p) msgid "" "Calculate the straight-line depreciation of an asset for one period. The " "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over " "the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, " "typically years, over which an asset is depreciated." msgstr "" "Berechnet die lineare Abschreibungsrate eines Wirtschaftsguts pro Periode. " "Die Methode der linearen Abschreibung teilt die Gesamtabschreibung über einen " "gewissen Zeitraum gleichmäßig auf jede einzelne Periode auf. Die sinnvolle " "Lebenszeit des Abschreibungsobjekts ist die Anzahl der Perioden, " "typischerweise Jahre, in denen das Wirtschaftsguts abgeschrieben wird. " #: C/financial.page:47(p) msgid "Syd" msgstr "Syd" #: C/financial.page:48(p) msgid "" "Calculate the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation " "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense " "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number " "of periods, typically years, over which an asset is depreciated." msgstr "" "Berechnet den zulässigen Abschreibungssatz eines Wirtschaftsguts für einen " "gegebenen Zeitraum nach der Sum-of-the-Years-Digits-Methode. Diese Methode " "erhöht die Abschreibungsrate so, dass in zeitnahen Perioden mehr " "Abschreibungskosten entstehen als in zeitferneren Perioden. Die sinnvolle " "Lebenszeit des Abschreibungsobjekts ist die Anzahl der Perioden, " "typischerweise Jahre, in denen das Wirtschaftsguts abgeschrieben wird. " #: C/financial.page:51(p) msgid "Term" msgstr "Laufzeit" #: C/financial.page:52(p) msgid "" "Calculate the number of payment periods that are necessary during the term of " "an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest " "rate." msgstr "" "Berechnet die Anzahl der Zahlungsperioden, die bei einer normalen Annuität " "und einem periodischen Zinssatz benötigt werden, um einen zukünftigen " "Zielwert zu erreichen." #: C/financial.page:56(p) msgid "Financial functions cannot be performed using the keyboard." msgstr "" "Finanztechnische Funktionen können nicht mit Hilfe der Tastatur eingegeben " "werden." #: C/factorize.page:9(title) msgid "Factorization" msgstr "Faktorisierung" #: C/factorize.page:11(p) msgid "" "You can factorize the number currently displayed by pressing the <gui>fact</" "gui> button. This button is visible in <link xref=\"mouse\">programming mode</" "link>." msgstr "" "Sie können die aktuell angezeigte Zahl faktorisieren, indem Sie auf den " "<gui>fact</gui>-Knopf klicken. Dieser Knopf ist im <link xref=\"mouse" "\">Programmiermodus</link> verfügbar." #: C/factorial.page:9(title) msgid "Factorials" msgstr "Fakultäten" #: C/factorial.page:11(p) msgid "" "Factorials are entered using the ! symbol. To calculate the factorial of 6 " "enter the following." msgstr "" "Fakultäten werden mit dem Symbol »!« eingegeben. Um die Fakultät von 6 zu " "berechnen, geben Sie Folgendes ein:" #: C/factorial.page:16(p) msgid "6!" msgstr "6!" #. Place this at the start of the section #: C/equation.page:7(title) msgid "0" msgstr "0" #: C/equation.page:11(title) msgid "Basic Equations" msgstr "Grundlegende Gleichungen" #: C/equation.page:13(p) msgid "" "Equations are entered in standard mathematical form. For example to add 7 and " "2 enter the following:" msgstr "" "Gleichungen werden in standardisierter mathematischer Form eingegeben. Um " "beispielsweise 7 und 2 zu addieren, geben Sie Folgendes ein:" #: C/equation.page:18(p) msgid "7+2" msgstr "7+2" #: C/equation.page:22(p) msgid "" "To solve, press the <gui>=</gui> button with your mouse or the <key>Enter</" "key> key on your keyboard." msgstr "" "Um zu lösen, klicken Sie auf den <gui>=</gui>-Knopf oder drücken die " "<key>Eingabetaste</key>." #: C/equation.page:25(p) msgid "" "Calculations are performed in mathematical order - multiplication and " "division are performed before addition and subtraction. The following " "equation solves to 1 (3×2 = 6, 7−6 = 1)." msgstr "" "Berechnungen werden in mathematischer Reihenfolge ausgeführt. Multiplikation " "und Division haben den Vorzug vor Addition und Subtraktion. Die folgende " "Gleichung ergibt 1 (3×2 = 6, 7−6 = 1)." #: C/equation.page:30(p) msgid "7−3×2" msgstr "7−3×2" #: C/equation.page:34(p) msgid "" "To change the order of calculation use parenthesis. The following equation " "solves to 8 (7−3 = 4, 4×2 = 8)." msgstr "" "Verwenden Sie Klammern, um die Reihenfolge der Rechenschritte zu ändern. Die " "folgende Gleichung ergibt 8 (7−3 = 4, 4×2 = 8)." #: C/equation.page:39(p) msgid "(7−3)×2" msgstr "(7−3)×2" #: C/equation.page:43(p) msgid "" "To clear the display press the <gui>Clr</gui> button or <key>Escape</key>." msgstr "" "Um die Anzeige zu leeren, klicken sie auf <gui>Clr</gui> oder drücken die " "<key>Esc</key>-Taste." #: C/conv-weight.page:9(title) msgid "Mass" msgstr "Masse" #: C/conv-weight.page:11(p) msgid "To convert between mass use the <em>in</em> operator." msgstr "Zur Umrechnung von Massen verwenden Sie den Operator <em>in</em>." #: C/conv-weight.page:15(p) msgid "1kg in pounds" msgstr "1kg in Pfund" #: C/conv-weight.page:20(p) msgid "Mass conversions must be performed using the keyboard." msgstr "Umrechnungen von Massen müssen mit der Tastatur ausgeführt werden." #: C/conv-time.page:9(title) msgid "Time" msgstr "Zeit" #: C/conv-time.page:11(p) msgid "To convert between time use the <em>in</em> operator." msgstr "Zur Umrechnung von Zeiten verwenden Sie den Operator <em>in</em>." #: C/conv-time.page:15(p) msgid "3 years in hours" msgstr "3 Jahre in Stunden" #: C/conv-time.page:20(p) msgid "Time conversions must be performed using the keyboard." msgstr "Umrechnungen von Zeiten müssen mit der Tastatur ausgeführt werden." #: C/conv-length.page:9(title) msgid "Length/Area/Volume" msgstr "Länge/Fläche/Volumen" #: C/conv-length.page:11(p) msgid "" "To convert between length, area and volume units use the <em>in</em> operator." msgstr "" "Zur Umrechnung von Längen, Flächen und Volumina verwenden Sie den Operator " "<em>in</em>." #: C/conv-length.page:15(p) msgid "6 meters in inches" msgstr "6 Meter in Zoll" #: C/conv-length.page:18(p) msgid "1 acre in cm²" msgstr "1 acre in cm²" #: C/conv-length.page:21(p) msgid "1 pint in mL" msgstr "1 pint in mL" #: C/conv-length.page:26(p) msgid "Length/Area/Volume conversions must be performed using the keyboard." msgstr "" "Umrechnungen von Längen, Flächen oder Volumina müssen mit der Tastatur " "ausgeführt werden." #: C/conv-currency.page:9(title) msgid "Currency" msgstr "Währung" #: C/conv-currency.page:11(p) msgid "" "To convert currencies press the <gui>¤$€</gui> button in <link xref=" "\"superscript\">financial mode</link>." msgstr "" "Um Währungen umzurechnen, klicken Sie auf den <gui>¤$€</gui>-Knopf im <link " "xref=\"superscript\">finanztechnischen Modus</link>." #: C/conv-currency.page:14(p) msgid "" "You can also convert currencies using the keyboard and the <em>in</em> " "operator." msgstr "" "Sie können zur Umrechnung von Währungen auch den Operator <em>in</em> " "verwenden." #: C/conv-currency.page:18(p) msgid "13.65 USD in GBP" msgstr "13.65 USD in GBP" #: C/conv-currency.page:23(p) msgid "" "Currency information is approximate and should not be used for making " "financial decisions." msgstr "" "Währungsinformationen sind nur geschätzt und sollten nicht als Grundlage für " "finanzielle Entscheidungen dienen." #: C/conv-character.page:9(title) msgid "Character Codes" msgstr "Zeichenkodierung" #: C/conv-character.page:11(p) msgid "" "When in <link xref=\"mouse\">programming mode</link> the <gui>á</gui> button " "opens a dialog to convert characters to character codes." msgstr "" "Im <link xref=\"mouse\">Programmiermodus</link> öffnet der <gui>á</gui>-Knopf " "einen Dialog zum Umwandeln von Zeichen in Zeichencodes." #: C/conv-character.page:15(p) msgid "Characters cannot be converted using the keyboard." msgstr "Zeichen können nicht mit der Tastatur umgewandelt werden." #: C/conv-base.page:9(title) C/base.page:9(title) msgid "Number Bases" msgstr "Zahlenbasen" #: C/conv-base.page:11(p) msgid "" "To convert between number bases enter a number (or solve an equation) and " "change the <link xref=\"number-display\">result format</link> from the " "<guiseq><gui>Calculator</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu." msgstr "" "Um zwischen verschiedenen Zahlenbasen umzuschalten, geben Sie eine Zahl ein " "(oder lösen Sie eine Gleichung) und ändern Sie das <link xref=\"number-display" "\">Ergebnisformat</link> im Menü <guiseq><gui>Taschenrechner</" "gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq>." #: C/complex.page:9(title) msgid "Complex Numbers" msgstr "Komplexe Zahlen" #: C/complex.page:11(p) msgid "Complex numbers are not supported in <app>mate-calc</app>." msgstr "Komplexe Zahlen werden vom <app>Taschenrechner</app> nicht unterstützt." #: C/boolean.page:9(title) msgid "Boolean Algebra" msgstr "Boolesche Algebra" #: C/boolean.page:11(p) msgid "Boolean algebra can be calculated using the AND, OR and XOR operators." msgstr "" "Berechnungen in der Booleschen Algebra sind mit den Operatoren UND, ODER oder " "Exklusiv-ODER möglich." #: C/boolean.page:15(p) msgid "010011₂ AND 110101₂" msgstr "010011₂ UND 110101₂" #: C/boolean.page:19(p) msgid "" "Buttons for these symbols are available in <link xref=\"mouse\">programming " "mode</link>." msgstr "" "Knöpfe für diese Symbole sind im <link xref=\"mouse\">Programmiermodus</link> " "verfügbar." #: C/boolean.page:22(p) msgid "" "The NOT <link xref=\"function\">function</link> inverts the bits in a number. " "The word size is set from the <guiseq><gui>Calculator</gui><gui>Preferences</" "gui></guiseq> menu." msgstr "" "Die NICHT-<link xref=\"function\">Funktion</link> kehrt die Bits in einer " "Zahl um. Die Wortlänge wird im Menü <guiseq><gui>Taschenrechner</" "gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq> eingestellt." #: C/boolean.page:27(p) msgid "NOT 010011₂" msgstr "NICHT 010011₂" #: C/base.page:11(p) msgid "" "To enter numbers in a particular number base use <link xref=\"superscript" "\">subscript numbers</link>. The following numbers are equivalent." msgstr "" "Um Zahlen in einer bestimmten Zahlenbasis einzugeben, verwenden Sie <link " "xref=\"superscript\">tiefgestellte Zahlen</link>. Die folgenden Zahlen sind " "äquivalent." #: C/base.page:16(p) msgid "1001011₂" msgstr "10011001" #: C/base.page:19(p) msgid "113₈" msgstr "113₈" #: C/base.page:22(p) msgid "75" msgstr "75" #: C/base.page:25(p) msgid "4B₁₆" msgstr "4B₁₆" #: C/base.page:29(p) msgid "" "When in <link xref=\"mouse\">programming mode</link> there are buttons for " "binary (<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>), octal " "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>) and hexadecimal " "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>)." msgstr "" "Im <link xref=\"mouse\">Programmiermodus</link> gibt es Knöpfe für binär " "(<keyseq><key>Strg</key><key>B</key></keyseq>), oktal (<keyseq><key>Strg</" "key><key>O</key></keyseq>) und hexadezimal (<keyseq><key>Strg</key><key>H</" "key></keyseq>)." #: C/base.page:32(p) msgid "" "To set the base that results are shown in change the <link xref=\"number-" "display\">result format</link>." msgstr "" "Um die Zahlenbasis der angezeigten Ergebnisse zu ändern, ändern Sie das <link " "xref=\"number-display\">Ergebnisformat</link>." #: C/base.page:35(p) msgid "" "To change the base of the current result use a base button or " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq> to show in decimal form." msgstr "" "Um die Basis des aktuellen Ergebnisses zu ändern, verwenden Sie einen der " "Zahlenbasis-Knöpfe oder <keyseq><key>Strg</key><key>D</key></keyseq>, um die " "Ergebnisse in dezimaler Form anzuzeigen." #: C/absolute.page:9(title) msgid "Absolute Values" msgstr "Absolutwerte" #: C/absolute.page:11(p) msgid "" "Absolute values are calculated using the | symbol or abs <link xref=\"function" "\">function</link>." msgstr "" "Absolutwerte werden mit dem |-Symbol oder der abs-<link xref=\"function" "\">Funktion</link> berechnet." #: C/absolute.page:15(p) msgid "|−1|" msgstr "|−1|" #: C/absolute.page:18(p) msgid "abs (−1)" msgstr "abs (−1)" #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 #: C/index.page:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Jan Arne Petersen <jap@gnome.org>, 2007\n" "Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2008, 2009, 2010\n" "Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2010" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/mate-calc_basic_window.png'; " #~ "md5=266c80591f59cde9e20068c49a908738" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/mate-calc_basic_window.png'; " #~ "md5=266c80591f59cde9e20068c49a908738" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/mate-calc_menu_symbol.png'; " #~ "md5=a42cef5d65cd53266cf369c9b7e426ff" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/mate-calc_menu_symbol.png'; " #~ "md5=a42cef5d65cd53266cf369c9b7e426ff" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/mate-calc_advanced_window.png'; " #~ "md5=214a8331330ef77730e2dd857eb3df20" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/mate-calc_advanced_window.png'; " #~ "md5=214a8331330ef77730e2dd857eb3df20" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/mate-calc_financial_window.png'; " #~ "md5=ab4c5866909a9e2e8f6e67aa950a1911" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/mate-calc_financial_window.png'; " #~ "md5=ab4c5866909a9e2e8f6e67aa950a1911" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/mate-calc_scientific_window.png'; " #~ "md5=4133fbe04054112a4958c836be98da0b" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/mate-calc_scientific_window.png'; " #~ "md5=4133fbe04054112a4958c836be98da0b" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/mate-calc_programming_window.png'; " #~ "md5=4eabc86c0b078da069c585a9dd467dea" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/mate-calc_programming_window.png'; " #~ "md5=4eabc86c0b078da069c585a9dd467dea" #~ msgid "<application>mate-calc</application> Manual" #~ msgstr "<application>Taschenrechner</application>-Handbuch" #~ msgid "" #~ "mate-calc is a calculator for MATE. It includes basic, advanced, " #~ "financial, and scientific modes and uses a multiple precision package to " #~ "do its arithmetic to give a high degree of accuracy." #~ msgstr "" #~ "<application>mate-calc</application> ist ein Taschenrechner für MATE. Er " #~ "bietet die Arbeitsmodi Standard, Erweitert, Finanztechnisch und " #~ "Wissenschaftlich, und verwendet mehrfache Genauigkeit bei den " #~ "arithmetischen Berechnungen zur Erlangung einer hohen Genauigkeit." #~ msgid "2003" #~ msgstr "2003" #~ msgid "2004" #~ msgstr "2004" #~ msgid "2005" #~ msgstr "2005" #~ msgid "Sun Microsystems" #~ msgstr "Sun Microsystems" #~ msgid "MATE Documentation Project" #~ msgstr "MATE-Dokumentationsprojekt" #~ msgid "" #~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " #~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 " #~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no " #~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can " #~ "find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl" #~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." #~ msgstr "" #~ "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free " #~ "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der " #~ "Free Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare " #~ "Abschnitte sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel " #~ "kopiert, verteilt und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden " #~ "Sie unter diesem <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder " #~ "in der mit diesem Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCs." #~ msgid "" #~ "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " #~ "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the " #~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, " #~ "as described in section 6 of the license." #~ msgstr "" #~ "Das vorliegende Handbuch ist Teil einer Reihe von MATE-Handbüchern, die " #~ "unter der GFDL verteilt werden. Wenn Sie dieses Handbuch separat verteilen " #~ "möchten, können Sie dies tun, indem Sie dem Handbuch eine Kopie der " #~ "Lizenz, wie in Abschnitt 6 der Lizenz beschrieben, hinzufügen." #~ msgid "" #~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and " #~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " #~ "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " #~ "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or " #~ "initial capital letters." #~ msgstr "" #~ "Bei vielen der von Firmen zur Unterscheidung ihrer Produkte und " #~ "Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den " #~ "Stellen, an denen derartige Namen in einer MATE-Dokumentation vorkommen " #~ "und wenn die Mitglieder des MATE Documentation Project über diese Marken " #~ "informiert wurden, sind die Namen in Grossbuchstaben oder mit großen " #~ "Anfangsbuchstaben geschrieben." #~ msgid "" #~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " #~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES " #~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " #~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " #~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " #~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " #~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " #~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " #~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES " #~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED " #~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS " #~ "DISCLAIMER; AND" #~ msgstr "" #~ "DAS DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG, " #~ "WEDER AUSDRÜCKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT " #~ "BESCHRÄNKT AUF, GEWÄHRLEISTUNGEN, DASS DAS DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE " #~ "VERSION DES DOKUMENTS FREI VON HANDELSÜBLICHEN FEHLERN UND FÜR EINEN " #~ "BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST UND KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. JEGLICHES " #~ "RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS " #~ "ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. SOLLTE SICH EIN " #~ "DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DAVON IN IRGENDEINER WEISE ALS " #~ "FEHLERHAFT ERWEISEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, AUTOR " #~ "ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR JEGLICHE ERFORDERLICHE SERVICE-, " #~ "REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: DIESE BESCHRÄNKUNG DER GEWÄHRLEISTUNG " #~ "IST WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES " #~ "DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER " #~ "BESCHRÄNKUNG; UND" #~ msgid "" #~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT " #~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL " #~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED " #~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE " #~ "TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR " #~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, " #~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR " #~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR " #~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, " #~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH " #~ "DAMAGES." #~ msgstr "" #~ "UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND GEMÄSS KEINER RECHTSLEHRE, WEDER AUFGRUND VON " #~ "UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIESSLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRÄGEN ODER " #~ "SONSTIGEM, KANN DER AUTOR, DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, EIN MITWIRKENDER " #~ "ODER EIN VERTEILER DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES " #~ "DOKUMENTS ODER EIN LIEFERANT EINER DIESER PARTEIEN VON EINER PERSON FÜR " #~ "DIREKTE, INDIREKTE, BESONDERE, ZUFÄLLIGE ODER ALS FOLGE AUFGETRETENE " #~ "SCHÄDEN IRGENDEINER ART, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF, " #~ "SCHÄDEN DURCH GESCHÄFTSWERTVERLUSTE, ARBEITSAUSFÄLLE, COMPUTERAUSFÄLLE " #~ "ODER -FUNKTIONSSTÖRUNGEN ODER JEGLICHE ANDERE SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE " #~ "DURCH ODER IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS ODER EINER " #~ "MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE " #~ "PARTEI ÜBER MÖGLICHE SCHÄDEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR " #~ "GEMACHT WERDEN." #~ msgid "" #~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE " #~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING " #~ "THAT: <placeholder-1/>" #~ msgstr "" #~ "DAS DOKUMENT UND MODIFIZIERTE VERSIONEN DES DOKUMENTS WERDEN GEMÄSS DER " #~ "BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE MIT DER FOLGENDEN " #~ "VEREINBARUNG BEREITGESTELLT: <placeholder-1/>" #~ msgid "Sun Microsystems Inc." #~ msgstr "Sun Microsystems Inc." #~ msgid "Calculator Manual V2.9" #~ msgstr "Taschenrechner-Handbuch V2.9" #~ msgid "March 2005" #~ msgstr "März 2005" #~ msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team" #~ msgstr "Sun Java-Desktop-System-Dokumentationsteam" #~ msgid "Calculator Manual V2.8" #~ msgstr "Taschenrechner-Handbuch V2.8" #~ msgid "August 2004" #~ msgstr "August 2004" #~ msgid "mate-calc Manual V2.7" #~ msgstr "mate-calc-Handbuch V2.7" #~ msgid "February 2004" #~ msgstr "Februar 2004" #~ msgid "Sun MATE Documentation Team" #~ msgstr "Sun MATE-Dokumentationsteam" #~ msgid "mate-calc Manual V2.6" #~ msgstr "mate-calc-Handbuch V2.6" #~ msgid "October 2003" #~ msgstr "Oktober 2003" #~ msgid "mate-calc Manual V2.5" #~ msgstr "mate-calc-Handbuch V2.5" #~ msgid "July 2003" #~ msgstr "Juli 2003" #~ msgid "mate-calc Manual V2.4" #~ msgstr "mate-calc-Handbuch V2.4" #~ msgid "June 2003" #~ msgstr "Juni 2003" #~ msgid "mate-calc Manual V2.3" #~ msgstr "mate-calc-Handbuch V2.3" #~ msgid "April 2003" #~ msgstr "April 2003" #~ msgid "mate-calc Manual V2.2" #~ msgstr "mate-calc-Handbuch V2.2" #~ msgid "mate-calc Manual V2.1" #~ msgstr "mate-calc-Handbuch V2.1" #~ msgid "March 2003" #~ msgstr "März 2003" #~ msgid "mate-calc Manual V2.0" #~ msgstr "mate-calc-Handbuch V2.0" #~ msgid "This manual describes version 5.5.37 of Calculator." #~ msgstr "" #~ "In diesem Handbuch wird Version 5.5.37 des Taschenrechners beschrieben." #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "Rückmeldungen" #~ msgid "" #~ "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>mate-calc</" #~ "application> application or this manual, follow the directions in the " #~ "<ulink url=\"ghelp:mate-feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</" #~ "ulink>." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie Fehler finden oder Vorschläge zur Anwendung " #~ "<application>Taschenrechner</application> oder diesem Handbuch haben, " #~ "befolgen Sie bitte die Anweisungen auf der <ulink url=\"ghelp:mate-" #~ "feedback\" type=\"help\">MATE-Seite für Rückmeldungen</ulink>." #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "Taschenrechner" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Einführung" #~ msgid "" #~ "The <application>mate-calc</application> application provides the " #~ "following modes for different types of mathematical functionality:" #~ msgstr "" #~ "Die Anwendung <application>Taschenrechner</application> bietet die " #~ "folgenden Arbeitsmodi für verschiedene mathematische Anwendungszwecke:" #~ msgid "" #~ "The default mode. Provides standard calculator functions. You can perform " #~ "standard addition, subtraction, division, and multiplication functions in " #~ "Basic mode and you can use all of the Basic functions in each of the other " #~ "modes." #~ msgstr "" #~ "Dies ist der Standardmodus. In dieser Betriebsart stehen Ihnen die " #~ "Standardrechnerfunktionen zur Verfügung. Es können Additionen, " #~ "Subtraktionen, Divisionen und Multiplikationen durchgeführt werden. Alle " #~ "Funktionen des Standardmodus stehen auch in den übrigen Modi zur Verfügung." #~ msgid "" #~ "Provides advanced calculator functions. You can store numbers in 10 " #~ "different memory registers, and easily retrieve and replace the numbers in " #~ "the memory registers. You can use all of the Advanced functions in " #~ "Financial, Scientific and Programming modes." #~ msgstr "" #~ "In dieser Betriebsart stehen Ihnen erweiterte Taschenrechnerfunktionen zur " #~ "Verfügung. Sie können Zahlen in zehn verschiedenen Speicherregistern " #~ "speichern und sie problemlos abrufen oder durch andere Zahlen ersetzen. " #~ "Alle erweiterten Funktionen stehen in dem finanztechnischen, " #~ "wissenschaftlichen und im programmierbaren Modus zur Verfügung." #~ msgid "Provides several complex financial functions." #~ msgstr "Dieser Modus bietet komplexe Finanzfunktionen." #~ msgid "" #~ "Provides many additional mathematical functions, including trigonometric " #~ "functions. You can also store your own functions and constants, when you " #~ "use Scientific mode." #~ msgstr "" #~ "Hier stehen Ihnen zahlreiche zusätzliche mathematische Funktionen wie " #~ "Trigonometrie- und Logikfunktionen zur Verfügung. In diesem Modus besteht " #~ "auch die Möglichkeit, eigene Funktionen und Konstanten zu speichern." #~ msgid "" #~ "Provides functions useful to a programmer, including bitwise functions and " #~ "a bit editor." #~ msgstr "" #~ "Hier stehen für Programmierer nützliche Funktionen wie Funktionen mit " #~ "bitweiser Arbeitsweise und ein Bit-Editor zur Verfügung." #~ msgid "" #~ "You can use <application>mate-calc</application> in the following " #~ "numbering systems:" #~ msgstr "" #~ "Sie können im <application>Taschenrechner</application> mit den folgenden " #~ "Zahlensystemen arbeiten:" #~ msgid "Numbering System" #~ msgstr "Zahlensystem" #~ msgid "Base" #~ msgstr "Grundzahl" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Getting Started" #~ msgstr "Erste Schritte" #~ msgid "" #~ "You can start <application>mate-calc</application> in the following ways:" #~ msgstr "" #~ "Sie können die Anwendung <application>Taschenrechner</application> auf " #~ "eine der folgenden Weisen starten:" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menü" #~ msgid "" #~ "Choose <menuchoice><guimenu>Accessories</guimenu><guimenuitem>Calculator</" #~ "guimenuitem></menuchoice>." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zubehör</" #~ "guimenu><guimenuitem>Taschenrechner</guimenuitem></menuchoice>." #~ msgid "Command line" #~ msgstr "Befehlszeile" #~ msgid "" #~ "Execute the following command: <userinput>mate-calculator</userinput>" #~ msgstr "Führen Sie folgenden Befehl aus: <command>mate-calculator</command>" #~ msgid "" #~ "When you start <application>mate-calc</application>, the following window " #~ "is displayed:" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie die Anwendung <application>Taschenrechner</application> starten, " #~ "wird das folgende Fenster angezeigt:" #~ msgid "<application>mate-calc</application> Basic Mode Window" #~ msgstr "<application>Taschenrechner</application>-Standardmodusfenster" #~ msgid "Shows <placeholder-1/> Basic mode window." #~ msgstr "Zeigt das <placeholder-1/>-Standardmodusfenster." #~ msgid "" #~ "The <application>mate-calc</application> window contains the following " #~ "elements:" #~ msgstr "" #~ "Das <application>Taschenrechner</application>-Fenster umfasst die " #~ "folgenden Elemente:" #~ msgid "Menubar" #~ msgstr "Menüleiste" #~ msgid "" #~ "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work " #~ "with <application>mate-calc</application>." #~ msgstr "" #~ "Die Menüs in der Menüleiste enthalten alle für die Arbeit mit dem " #~ "<application>Taschenrechner</application> erforderlichen Befehle." #~ msgid "Display area" #~ msgstr "Anzeigebereich" #~ msgid "" #~ "The display area shows the numbers that you enter, and the results of " #~ "calculations." #~ msgstr "" #~ "Der Anzeigebereich zeigt die von Ihnen eingegebenen Zahlen und die " #~ "Rechenergebnisse." #~ msgid "Mode area" #~ msgstr "Modusbereich" #~ msgid "" #~ "The mode area displays the buttons for the current mode. The Basic mode " #~ "buttons are always displayed. Advanced mode buttons are also available in " #~ "Financial, Scientific and Programming modes." #~ msgstr "" #~ "Im Modusbereich werden die Knöpfe für den aktuell ausgewählten Modus " #~ "angezeigt. Die Knöpfe des Standardmodus sind stets sichtbar. Die Knöpfe " #~ "des erweiterten Modus werden im wissenschaftlichen, finanztechnischen und " #~ "programmierbaren Modus angezeigt." #~ msgid "Popup Menu" #~ msgstr "Kontextmenü" #~ msgid "Shows popup-menu symbol." #~ msgstr "Zeigt das Kontextmenü-Symbol." #~ msgid "" #~ "The <placeholder-1/> symbol on a <application>mate-calc</application> " #~ "button indicates that a popup menu is displayed when you click on that " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Das Symbol <placeholder-1/> auf einem Knopf des " #~ "<application>Taschenrechners</application> bedeutet, dass ein Kontextmenü " #~ "geöffnet wird, wenn Sie auf diesen Knopf klicken." #~ msgid "Status Bar" #~ msgstr "Statusleiste" #~ msgid "The status bar displays messages on the status of your calculations." #~ msgstr "Die Statusleiste zeigt Meldungen zum Status Ihrer Berechnungen." #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Verwendung" #~ msgid "To Use Calculator Functions" #~ msgstr "Verwendung der Rechnerfunktionen" #~ msgid "To perform a calculation, use one of the following methods:" #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie eines der folgenden Verfahren, um eine Berechnung " #~ "durchzuführen:" #~ msgid "" #~ "Click on the <application>mate-calc</application> buttons to enter numbers " #~ "and functions." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf die Knöpfe von <application>Taschenrechner</application>, " #~ "um Zahlen und Funktionen einzugeben." #~ msgid "" #~ "Give focus to the <application>mate-calc</application> window, then use " #~ "the keyboard or numeric keypad to specify the calculation that you want to " #~ "perform. For a complete list of keyboard shortcuts, see <xref linkend=" #~ "\"mate-calc-keyboard-shortcut\"/>." #~ msgstr "" #~ "Setzen Sie den Fokus auf das <application>Taschenrechner</application>-" #~ "Fenster, und geben Sie über die Tastatur oder den Ziffernblock die " #~ "gewünschte Berechnung an. Unter <xref linkend=\"mate-calc-keyboard-shortcut" #~ "\"/> finden Sie eine vollständige Liste der Tastenkombinationen." #~ msgid "" #~ "The <application>mate-calc</application> application automatically " #~ "displays numbers with more than 40 digits, and small numbers, as " #~ "exponential numbers. For example, the following table shows the value that " #~ "is displayed when you use the decimal numeric base with an accuracy of 2 " #~ "significant places:" #~ msgstr "" #~ "Der <application>Taschenrechner</application> zeigt Zahlen mit mehr als 40 " #~ "Stellen und kleine Dezimalzahlen automatisch als Exponentialzahlen an. Die " #~ "folgende Tabelle zeigt als Beispiel den Wert, der angezeigt wird, wenn Sie " #~ "das Dezimalsystem mit einer Genauigkeit von 2 Stellen verwenden:" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Anzeige" #~ msgid "Signifies" #~ msgstr "Bedeutet" #~ msgid "1.23e+37" #~ msgstr "1,23e+37" #~ msgid "1.23 * 10<superscript>37</superscript>" #~ msgstr "1,23 * 10<superscript>37</superscript>" #~ msgid "1e-5" #~ msgstr "1e-5" #~ msgid "0.00001" #~ msgstr "0,00001" #~ msgid "" #~ "For information about how to enter a number in exponential format, see " #~ "<xref linkend=\"mate-calc-enter-exp\"/>." #~ msgstr "" #~ "Informationen zur Eingabe von Zahlen im Exponentialformat finden Sie in " #~ "<xref linkend=\"mate-calc-enter-exp\"/>." #~ msgid "To Display a Separator in Large Numbers" #~ msgstr "Darstellung eines Trennzeichens in großen Zahlen" #~ msgid "" #~ "To insert a separator between every three digits to the left of the " #~ "numeric point in decimal base, choose <menuchoice><guimenu>View</" #~ "guimenu><guimenuitem>Show Thousands Separator</guimenuitem></menuchoice>." #~ msgstr "" #~ "Um alle drei Ziffern ein Trennzeichen links des numerischen Kommas in " #~ "Dezimaldarstellung einzufügen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</" #~ "guimenu><guimenuitem>Tausender-Trennzeichen anzeigen</guimenuitem></" #~ "menuchoice>." #~ msgid "" #~ "Different countries and cultures have varying conventions for how to " #~ "communicate. These conventions include the language spoken and the " #~ "character used as a numeric separator." #~ msgstr "" #~ "Verschiedene Länder und Kulturen haben unterschiedliche Konventionen " #~ "bezüglich der Kommunikation im Allgemeinen. Den Konventionen unterliegen " #~ "sowohl die gesprochene Sprache als auch das Trennzeichen." #~ msgid "" #~ "<application>mate-calc</application> has been internationalized so users " #~ "can adapt to their own conventions. This is done by setting a specific " #~ "locale. We can't determine what locales will exist, except for a standard " #~ "one called the C locale." #~ msgstr "" #~ "<application>mate-calc</application> unterstützt die internationale " #~ "Anpassung, so dass alle Anwender durch Setzen einer Spracheinstellung ihre " #~ "Landeskonventionen verwenden können. Wir können die Spracheinstellung " #~ "nicht vorhersehen, bis auf die immer vorhandene Einstellung »C«." #~ msgid "When you use the C locale, the separator character is not displayed." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie die Spracheinstellung »C« verwenden, wird das Trennzeichen nicht " #~ "dargestellt." #~ msgid "To Copy and Paste in the Display Area" #~ msgstr "Kopieren und Einfügen im Darstellungsbereich" #~ msgid "" #~ "To copy the result of a calculation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" #~ "guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>. You can paste the " #~ "value into another application." #~ msgstr "" #~ "Zum Kopieren eines Rechenergebnisses wählen Sie " #~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Kopieren</" #~ "guimenuitem></menuchoice>. Diesen Wert können Sie dann in eine andere " #~ "Anwendung einfügen." #~ msgid "" #~ "To paste a previously copied value into the display area, choose " #~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></" #~ "menuchoice>." #~ msgstr "" #~ "Zum Einfügen eines zuvor kopierten Wertes in den Anzeigebereich wählen Sie " #~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einfügen</" #~ "guimenuitem></menuchoice>." #~ msgid "To Perform Basic Calculations" #~ msgstr "Ausführen von Grundberechnungen" #~ msgid "" #~ "Basic mode is displayed by default when you first start " #~ "<application>mate-calc</application>. To explicitly invoke Basic mode, " #~ "choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Basic</" #~ "guimenuitem></menuchoice>." #~ msgstr "" #~ "Beim Start von <application>Taschenrechner</application> wird automatisch " #~ "der Standardmodus angezeigt. Um den Standardmodus ausdrücklich aufzurufen, " #~ "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Standard-" #~ "Modus</guimenuitem></menuchoice>." #~ msgid "" #~ "The calculator memory registers are unavailable in Basic Mode. In other " #~ "words, <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Memory Registers</" #~ "guimenuitem></menuchoice> is inactive." #~ msgstr "" #~ "Die Speicherregister stehen im Standardmodus nicht zur Verfügung. Das " #~ "heißt, dass <menuchoice><guimenu>Ansicht</" #~ "guimenu><guimenuitem>Speicherregister</guimenuitem></menuchoice> permanent " #~ "deaktiviert ist." #~ msgid "To Perform Simple Calculations" #~ msgstr "Ausführen einfacher Berechnungen" #~ msgid "" #~ "To perform simple calculations, use the buttons described in <xref linkend=" #~ "\"mate-calc-TBL-simple-calc\"/>." #~ msgstr "" #~ "Für einfache Berechnungen verwenden Sie die in <xref linkend=\"mate-calc-" #~ "TBL-simple-calc\"/> beschriebenen Knöpfe." #~ msgid "Performing Simple Calculations" #~ msgstr "Ausführen einfacher Berechnungen" #~ msgid "Button" #~ msgstr "Knopf" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "Example" #~ msgstr "Beispiel" #~ msgid "Numerals" #~ msgstr "Ziffern" #~ msgid "<guibutton>0</guibutton> to <guibutton>9</guibutton> inclusive" #~ msgstr "" #~ "<guibutton>0</guibutton> bis <guibutton>9</guibutton> (einschließlich)" #~ msgid "" #~ "In decimal and hexadecimal base, all numerals are available. In octal " #~ "base, <guibutton>8</guibutton> and <guibutton>9</guibutton> are " #~ "unavailable. In binary base, only <guibutton>0</guibutton> and " #~ "<guibutton>1</guibutton> are available. The default base is decimal." #~ msgstr "" #~ "Im Dezimal- und Hexadezimalmodus sind alle Ziffern verfügbar. Im " #~ "Oktalmodus können die Ziffern <guibutton>8</guibutton> und <guibutton>9</" #~ "guibutton> nicht verwendet werden. Im Binärmodus stehen nur die Ziffern " #~ "<guibutton>0</guibutton> und <guibutton>1</guibutton> zur Verfügung. " #~ "Standardmäßig ist das Dezimalsystem aktiviert." #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Numeric point" #~ msgstr "Dezimaltrenner" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Starts the fractional part of a numeric entry." #~ msgstr "" #~ "Kennzeichnet den Beginn des gebrochenen Anteils eines Zahleneintrags." #~ msgid "Calculate a result" #~ msgstr "Berechnen eines Ergebnisses" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "Displays the result of the current calculation in the current base." #~ msgstr "" #~ "Zeigt das Ergebnis der aktuellen Berechnung im aktuellen Zahlenmodus an." #~ msgid "" #~ "1 <guibutton>+</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>=</guibutton>" #~ msgstr "" #~ "1 <guibutton>+</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>=</guibutton>" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "Addition" #~ msgstr "Addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "" #~ "Adds the current value in the display area to the next number that you " #~ "enter." #~ msgstr "" #~ "Addiert den aktuellen Wert in der Anzeige zur nächsten Zahl, die Sie " #~ "eingeben." #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "" #~ "Subtracts from the current value in the display area the next number that " #~ "you enter." #~ msgstr "" #~ "Subtrahiert die nächste Zahl, die Sie eingeben, von dem aktuellen Wert in " #~ "der Anzeige." #~ msgid "" #~ "3 <guibutton>-</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>=</guibutton>" #~ msgstr "" #~ "3 <guibutton>-</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>=</guibutton>" #~ msgid "Multiplication" #~ msgstr "Multiplikation" #~ msgid "" #~ "Multiplies the current value in the display area by the next number that " #~ "you enter." #~ msgstr "" #~ "Multipliziert den aktuellen Wert in der Anzeige mit der nächsten Zahl, die " #~ "Sie eingeben." #~ msgid "" #~ "3 <guibutton>*</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>=</guibutton>" #~ msgstr "" #~ "3 <guibutton>*</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>=</guibutton>" #~ msgid "Division" #~ msgstr "Division" #~ msgid "" #~ "Divides the current value in the display area by the next number that you " #~ "enter." #~ msgstr "" #~ "Teilt den aktuellen Wert in der Anzeige durch die nächste Zahl, die Sie " #~ "eingeben." #~ msgid "" #~ "6 <guibutton>/</guibutton><guibutton>3</guibutton><guibutton>=</guibutton>" #~ msgstr "" #~ "6 <guibutton>/</guibutton><guibutton>3</guibutton><guibutton>=</guibutton>" #~ msgid "Change the arithmetic sign" #~ msgstr "Vorzeichenänderung" #~ msgid "+/-" #~ msgstr "+/-" #~ msgid "" #~ "Changes a positive number to a negative number, or a negative number to a " #~ "positive number." #~ msgstr "" #~ "Ändert eine positive in eine negative und eine negative in eine positive " #~ "Zahl." #~ msgid "8 <guibutton>+/-</guibutton>" #~ msgstr "8 <guibutton>+/-</guibutton>" #~ msgid "-8" #~ msgstr "-8" #~ msgid "To Erase Characters" #~ msgstr "Löschen von Zeichen" #~ msgid "" #~ "To erase characters, use the buttons described in <xref linkend=" #~ "\"mate-calc-TBL-erase-char\"/>." #~ msgstr "" #~ "Zum Löschen von Zeichen verwenden Sie die in <xref linkend=\"mate-calc-TBL-" #~ "erase-char\"/> beschriebenen Knöpfe." #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Rücktaste" #~ msgid "Bksp" #~ msgstr "Rück" #~ msgid "Removes the rightmost character from the display area." #~ msgstr "" #~ "Löscht das am weitesten rechts befindliche Zeichen aus dem Anzeigebereich." #~ msgid "" #~ "1 <guibutton>+</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>2</" #~ "guibutton><guibutton>Bksp</guibutton><guibutton>=</guibutton>" #~ msgstr "" #~ "1 <guibutton>+</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>2</" #~ "guibutton><guibutton>Rück</guibutton><guibutton>=</guibutton>" #~ msgid "Clear Entry" #~ msgstr "Eintrag löschen" #~ msgid "CE" #~ msgstr "CE" #~ msgid "Removes the current value from the display area." #~ msgstr "Löscht den aktuellen Wert aus dem Anzeigebereich." #~ msgid "This operation is the same as <guibutton>Clr</guibutton>" #~ msgstr "Diese Operation ist die selbe wie <guibutton>Clr</guibutton>" #~ msgid "" #~ "1 <guibutton>+</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>2</" #~ "guibutton><guibutton>CE</guibutton><guibutton>=</guibutton>" #~ msgstr "" #~ "1 <guibutton>+</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>2</" #~ "guibutton><guibutton>CE</guibutton><guibutton>=</guibutton>" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Leeren" #~ msgid "Clr" #~ msgstr "Lös" #~ msgid "" #~ "Resets the current value in the display area to zero and removes any " #~ "previous calculation results. <guibutton>Clr</guibutton> also deselects " #~ "the <guilabel>Hyp</guilabel> and <guilabel>Inv</guilabel> options in " #~ "Scientific." #~ msgstr "" #~ "Setzt die Anzeige auf Null und löscht jedes zuvor berechnete Ergebnis. Im " #~ "wissenschaftlichen Modus deaktiviert <guibutton>Lös</guibutton> auch die " #~ "Optionen <guilabel>Hyp</guilabel> und <guilabel>Inv</guilabel>." #~ msgid "" #~ "1 <guibutton>+</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>2</" #~ "guibutton><guibutton>Clr</guibutton>" #~ msgstr "" #~ "1 <guibutton>+</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>2</" #~ "guibutton><guibutton>Lös</guibutton>" #~ msgid "To Display ASCII Values" #~ msgstr "Anzeigen von ASCII-Werten" #~ msgid "" #~ "To display the ASCII value of a character, choose " #~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert ASCII Value</" #~ "guimenuitem></menuchoice>." #~ msgstr "" #~ "Zum Anzeigen des ASCII-Wertes eines Zeichens wählen Sie " #~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>ASCII-Wert einfügen</" #~ "guimenuitem></menuchoice>." #~ msgid "The Insert ASCII Value dialog is displayed." #~ msgstr "Dadurch wird das Dialogfeld »ASCII-Wert einfügen« aufgerufen." #~ msgid "" #~ "Enter the required character in the <guilabel>Character</guilabel> field, " #~ "then click <guibutton>Insert</guibutton>. The ASCII value of that " #~ "character, in the current numeric base, appears in the display area. For " #~ "example, the ASCII value of B in decimal base is 66." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie das gewünschte Zeichen in das Feld <guilabel>Zeichen</guilabel> " #~ "ein, und klicken Sie auf <guibutton>Einfügen</guibutton>. Der ASCII-Wert " #~ "des Zeichens wird im aktuellen Zahlenmodus im Anzeigebereich angezeigt. " #~ "Beispielsweise ist der ASCII-Wert von »B« in Dezimaldarstellung 66." #~ msgid "To Perform Advanced Calculations" #~ msgstr "Ausführen fortgeschrittener Berechnungen" #~ msgid "" #~ "To change to Advanced mode, choose <menuchoice><guimenu>View</" #~ "guimenu><guimenuitem>Advanced</guimenuitem></menuchoice>." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Erweiterter " #~ "Modus</guimenuitem></menuchoice>, um in den erweiterten Modus zu schalten." #~ msgid "" #~ "When you change to Advanced mode, the following buttons are displayed to " #~ "the right of the Basic mode buttons:" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie in den erweiterten Modus wechseln, werden die folgenden Knöpfe " #~ "rechts von den Knöpfen des Standardmodus angezeigt:" #~ msgid "<application>mate-calc</application> Advanced Mode Buttons" #~ msgstr "" #~ "Knöpfe des erweiterten Modus im <application>Taschenrechner</application>" #~ msgid "Shows <placeholder-1/> Advanced mode buttons." #~ msgstr "<placeholder-1/> Knöpfe des erweiterten Modus anzeigen." #~ msgid "Performing Advanced Calculations" #~ msgstr "Fortgeschrittene Berechnungen durchführen" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Divides the current value by 100." #~ msgstr "Dividiert den aktuellen Wert im Anzeigebereich durch 100." #~ msgid "560 <guibutton>%</guibutton><guibutton>=</guibutton>" #~ msgstr "560 <guibutton>%</guibutton><guibutton>=</guibutton>" #~ msgid "5.60" #~ msgstr "5,60" #~ msgid "Reciprocal" #~ msgstr "Kehrwert" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "1/<placeholder-1/>" #~ msgstr "1/<placeholder-1/>" #~ msgid "Divides 1 by the current value in the display area." #~ msgstr "Dividiert 1 durch den aktuellen Wert im Anzeigebereich." #~ msgid "4 <guibutton>1/<replaceable>x</replaceable></guibutton>" #~ msgstr "4 <guibutton>1/<replaceable>x</replaceable></guibutton>" #~ msgid "0.25" #~ msgstr "0,25" #~ msgid "Calculates the square root of the current value in the display area." #~ msgstr "Berechnet die Quadratwurzel des aktuellen Wertes im Anzeigebereich." #~ msgid "" #~ "<guibutton>Sqrt</guibutton> 9 <guibutton>)</guibutton><guibutton>=</" #~ "guibutton>" #~ msgstr "" #~ "<guibutton>Quadratwurzel</guibutton> 9 <guibutton>)</" #~ "guibutton><guibutton>=</guibutton>" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Quadrat" #~ msgid "Calculates the square of the current value in the display area." #~ msgstr "Berechnet das Quadrat des aktuellen Wertes im Anzeigebereich." #~ msgid "3 <replaceable>x</replaceable><superscript>2</superscript>" #~ msgstr "3 <replaceable>x</replaceable><superscript>2</superscript>" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "" #~ "Calculates the integer portion of the current value in the display area." #~ msgstr "" #~ "Berechnet den ganzzahligen Anteil des aktuellen Wertes im Anzeigebereich." #~ msgid "-23.45 <guibutton>Int</guibutton>" #~ msgstr "-23,45 <guibutton>Ganz</guibutton>" #~ msgid "-23" #~ msgstr "-23" #~ msgid "" #~ "Calculates the fractional portion of the current value in the display area." #~ msgstr "" #~ "Berechnet den gebrochenen Anteil des aktuellen Wertes im Anzeigebereich." #~ msgid "-23.45 <guibutton>Frac</guibutton>" #~ msgstr "-23,45 <guibutton>Gebr</guibutton>" #~ msgid "-0.45" #~ msgstr "-0,45" #~ msgid "" #~ "Calculates the absolute value of the current value in the display area." #~ msgstr "Berechnet den Absolutwert des aktuellen Wertes im Anzeigebereich." #~ msgid "-23.45 <guibutton>Abs</guibutton>" #~ msgstr "-23,45 <guibutton>Abs</guibutton>" #~ msgid "23.45" #~ msgstr "23,45" #~ msgid "Parentheses" #~ msgstr "Klammer" #~ msgid "<guibutton>(</guibutton> and <guibutton>)</guibutton>" #~ msgstr "<guibutton>(</guibutton> und <guibutton>)</guibutton>" #~ msgid "" #~ "Calculations within parentheses are performed first. You can nest " #~ "parentheses to any level." #~ msgstr "" #~ "Berechnungen in Klammern werden zuerst ausgeführt. Sie können Klammerpaare " #~ "beliebig oft ineinander verschachteln." #~ msgid "" #~ "2 <guibutton>+</guibutton><guibutton>3</guibutton><guibutton>*</" #~ "guibutton><guibutton>4</guibutton><guibutton>=</guibutton>" #~ msgstr "" #~ "2 <guibutton>+</guibutton><guibutton>3</guibutton><guibutton>*</" #~ "guibutton><guibutton>4</guibutton><guibutton>=</guibutton>" #~ msgid "" #~ "2 <guibutton>+</guibutton><guibutton>(</guibutton><guibutton>3</" #~ "guibutton><guibutton>*</guibutton><guibutton>4</guibutton><guibutton>)</" #~ "guibutton>" #~ msgstr "" #~ "2 <guibutton>+</guibutton><guibutton>(</guibutton><guibutton>3</" #~ "guibutton><guibutton>*</guibutton><guibutton>4</guibutton><guibutton>)</" #~ "guibutton>" #~ msgid "20" #~ msgstr "20" #~ msgid "14" #~ msgstr "14" #~ msgid "To Use the Calculator Memory Registers" #~ msgstr "Arbeiten mit Speicherregistern" #~ msgid "" #~ "You can store values in any of the ten <application>mate-calc</" #~ "application> memory registers <guilabel>R0</guilabel> to <guilabel>R9</" #~ "guilabel>. To display the memory registers, choose " #~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Memory Registers</" #~ "guimenuitem></menuchoice>." #~ msgstr "" #~ "In den zehn Speicherregistern <guilabel>R0</guilabel> bis <guilabel>R9</" #~ "guilabel> der Anwendung <application>Taschenrechner</application> können " #~ "Sie Werte und Ergebnisse speichern. Zum Anzeigen der Werte in den " #~ "Speicherregistern wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</" #~ "guimenu><guimenuitem>Speicherregister</guimenuitem></menuchoice>." #~ msgid "" #~ "The memory registers can be dismissed by either choosing " #~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Memory Registers</" #~ "guimenuitem></menuchoice> again, or by clicking on the <guibutton>Close</" #~ "guibutton> button in the memory register window." #~ msgstr "" #~ "Zum Ausblenden der Speicherregister wählen Sie erneut " #~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Speicherregister</" #~ "guimenuitem></menuchoice> oder klicken Sie auf den Knopf " #~ "<guibutton>Schließen</guibutton> im Fenster mit den Speicherregistern." #~ msgid "" #~ "<xref linkend=\"mate-calc-TBL-mem-reg\"/> describes the memory functions " #~ "that you can use." #~ msgstr "" #~ "Die verfügbaren Speicherregister sind in <xref linkend=\"mate-calc-TBL-mem-" #~ "reg\"/> beschrieben." #~ msgid "Memory Functions" #~ msgstr "Speicherfunktionen" #~ msgid "Store Value in Memory Register" #~ msgstr "Wert in Speicherregister ablegen" #~ msgid "Sto" #~ msgstr "Spei" #~ msgid "" #~ "Stores the current contents of the display area in the specified memory " #~ "register. Click <guibutton>Sto</guibutton>, then select a memory register " #~ "from the popup menu." #~ msgstr "" #~ "Legt den aktuellen Inhalt des Anzeigebereichs im angegebenen " #~ "Speicherregister ab. Klicken Sie auf <guibutton>Spei</guibutton>, und " #~ "wählen Sie im Kontextmenü ein Speicherregister aus." #~ msgid "" #~ "To clear a memory register during a <application>mate-calc</application> " #~ "session:" #~ msgstr "" #~ "So leeren Sie ein Speicherregister während einer " #~ "<application>Taschenrechner</application>-Sitzung:" #~ msgid "Click <guibutton>Clr</guibutton>." #~ msgstr "Kicken Sie auf <guibutton>Lös</guibutton>." #~ msgid "Click <guibutton>Sto</guibutton>." #~ msgstr "Klicken Sie auf <guibutton>Spei</guibutton>." #~ msgid "Select the memory register from the popup menu." #~ msgstr "Wählen Sie im Kontextmenü das gewünschte Speicherregister aus." #~ msgid "22 <guibutton>Sto</guibutton><guilabel>R2</guilabel>" #~ msgstr "22 <guibutton>Spei</guibutton><guilabel>R2</guilabel>" #~ msgid "The value 22 is stored in memory register <guilabel>R2</guilabel>." #~ msgstr "" #~ "Der Wert 22 wird im Speicherregister <guilabel>R2</guilabel> abgelegt." #~ msgid "Retrieve Value From Memory Register" #~ msgstr "Wert aus Speicherregister abrufen" #~ msgid "Rcl" #~ msgstr "Abru" #~ msgid "" #~ "Retrieves the contents of the specified memory register. Click " #~ "<guibutton>Rcl</guibutton>, then select the memory register from the popup " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Ruft den Inhalt des angegebenen Speicherregisters ab. Klicken Sie auf " #~ "<guibutton>Abru</guibutton>, und wählen Sie im Kontextmenü das " #~ "Speicherregister aus." #~ msgid "0 <guibutton>Rcl</guibutton><guilabel>R2</guilabel>" #~ msgstr "0 <guibutton>Abru</guibutton><guilabel>R2</guilabel>" #~ msgid "The value in the display area is 22." #~ msgstr "Der Wert im Anzeigebereich wird auf 22 gesetzt." #~ msgid "Exchange Memory Register Value and Displayed Value" #~ msgstr "Speicherregisterwert und Anzeigewert austauschen" #~ msgid "Exch" #~ msgstr "Vert" #~ msgid "" #~ "Exchanges the contents of the specified memory register and the current " #~ "value in the display area. Click <guibutton>Exch</guibutton>, then select " #~ "the memory register from the popup menu." #~ msgstr "" #~ "Tauscht den Inhalt des angegebenen Speicherregisters mit dem aktuellen " #~ "Wert im Anzeigebereich aus. Klicken Sie auf <guibutton>Vert</guibutton>, " #~ "und wählen Sie im Kontextmenü ein Speicherregister aus." #~ msgid "44 <guibutton>Exch</guibutton><guilabel>R2</guilabel>" #~ msgstr "44 <guibutton>Vert</guibutton><guilabel>R2</guilabel>" #~ msgid "" #~ "The value in the display area changes from 44 to 22, the value in R2 " #~ "changes from 22 to 44." #~ msgstr "" #~ "Der Wert im Anzeigebereich wechselt von 44 zu 22, der Wert in R2 von 22 zu " #~ "44." #~ msgid "" #~ "If you use keyboard shortcuts, you can use the keyboard to specify the " #~ "memory register, as shown in the following examples:" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie mit Tastenkombinationen arbeiten, geben Sie das gewünschte " #~ "Speicherregister gemäß den folgenden Beispielen an:" #~ msgid "Keyboard Entry" #~ msgstr "Tastatureingabe" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "" #~ "Stores the current contents of the display area in memory register " #~ "<guilabel>R2</guilabel>." #~ msgstr "" #~ "Legt den aktuellen Inhalt des Anzeigebereichs im Speicherregister " #~ "<guilabel>R2</guilabel> ab." #~ msgid "" #~ "Retrieves the current contents of memory register <guilabel>R2</guilabel> " #~ "into the display area." #~ msgstr "" #~ "Ruft den aktuellen Inhalt des Speicherregisters <guilabel>R2</guilabel> in " #~ "den Anzeigebereich ab." #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "" #~ "Exchanges the current value of the display area with the contents of " #~ "memory register <guilabel>R2</guilabel>." #~ msgstr "" #~ "Tauscht den aktuellen Wert des Anzeigebereichs mit dem Inhalt des " #~ "Speicherregisters <guilabel>R2</guilabel> aus." #~ msgid "" #~ "To change to Financial mode, choose <menuchoice><guimenu>View</" #~ "guimenu><guimenuitem>Financial</guimenuitem></menuchoice>." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</" #~ "guimenu><guimenuitem>Finanztechnisch</guimenuitem></menuchoice>, um in den " #~ "Finanzmodus zu schalten." #~ msgid "" #~ "When you change to Financial mode, the following buttons are displayed " #~ "above the Basic and Advanced mode buttons:" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie in den Finanzmodus wechseln, werden die folgenden Knöpfe dieses " #~ "Modus über den Knöpfen des Standardmodus angezeigt:" #~ msgid "<application>mate-calc</application> Financial Mode Buttons" #~ msgstr "Knöpfe des Finanzmodus in <application>Taschenrechner</application>" #~ msgid "Shows <placeholder-1/> Financial mode buttons." #~ msgstr "Zeigt <placeholder-1/> die Knöpfe des Finanzmodus." #~ msgid "" #~ "To perform financial calculations, use the buttons described in <xref " #~ "linkend=\"mate-calc-TBL-financial-calc\"/>." #~ msgstr "" #~ "Für Finanzberechnungen verwenden Sie die in <xref linkend=\"mate-calc-TBL-" #~ "financial-calc\"/> beschriebenen Knöpfe." #~ msgid "Performing Financial Calculations" #~ msgstr "Finanzberechnungen" #~ msgid "Compounding Term" #~ msgstr "Wachstumsdauer" #~ msgid "" #~ "You have just deposited $8000 in an account that pays an annual interest " #~ "rate of 9%, compounded monthly. Given the annual interest rate, you " #~ "determine that the simple monthly interest rate is 0.09 / 12 = 0.0075. To " #~ "calculate the time period necessary to double your investment, click " #~ "<guibutton>Ctrm</guibutton>, and put the following values into the text " #~ "entries:" #~ msgstr "" #~ "Sie haben 8000 Euro auf ein Konto eingezahlt, bei dem Sie einen monatlich " #~ "gestaffelten Guthabenzins von jährlich 9 % erhalten. Aus dem jährlichen " #~ "Zinssatz ermitteln Sie, dass der monatliche Zinssatz 0,09 / 12 = 0,0075 " #~ "beträgt. Um auszurechnen, wie lange es dauert, bis sich die Einlage " #~ "verdoppelt, klicken Sie auf <guibutton>KTrm</guibutton> und geben Sie die " #~ "folgenden Werte in die Eingabefelder ein:" #~ msgid "Periodic Interest Rate" #~ msgstr "Periodischer Zinssatz" #~ msgid "0.0075" #~ msgstr "0,0075" #~ msgid "Future Value" #~ msgstr "Zukünftiger Wert" #~ msgid "16000" #~ msgstr "16000" #~ msgid "Present Value" #~ msgstr "Barwert" #~ msgid "8000" #~ msgstr "8000" #~ msgid "Click <guibutton>Calculate</guibutton>" #~ msgstr "Kicken Sie auf <guibutton>Lös</guibutton>" #~ msgid "92.77" #~ msgstr "92,77" #~ msgid "The investment doubles in value in 92.77 months." #~ msgstr "Nach 92,77 Monaten wird sich die Kapitaleinlage verdoppelt haben." #~ msgid "Double-Declining Depreciation" #~ msgstr "Geometrisch-degressive Abschreibung" #~ msgid "" #~ "You have just purchased an office machine for $8000. The useful life of " #~ "this machine is six years. The salvage value after six years is $900. To " #~ "calculate the depreciation expense for the fourth year, using the double-" #~ "declining balance method, click <guibutton>Ddb</guibutton> and put the " #~ "following values into the text entries:" #~ msgstr "" #~ "Sie haben ein Bürogerät für 8000 Euro gekauft. Die Nutzungsdauer des " #~ "Geräts beträgt sechs Jahre. Sein Restwert nach sechs Jahren beträgt 900 " #~ "Euro. Zur Berechnung des Abschreibungssatzes im vierten Jahr anhand der " #~ "geometrisch-degressiven Methode klicken sie auf <guibutton>DDB</guibutton> " #~ "und geben Sie die folgenden Werte in die Eingabefelder ein:" #~ msgid "Cost" #~ msgstr "Kosten" #~ msgid "Salvage" #~ msgstr "Restwert" #~ msgid "900" #~ msgstr "900" #~ msgid "Life" #~ msgstr "Lebensdauer" #~ msgid "Period" #~ msgstr "Zahlungsperiode" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "790.12" #~ msgstr "790,12" #~ msgid "The depreciation expense for the fourth year is $790.12." #~ msgstr "Der Abschreibungssatz für das vierte Jahr beträgt 790,12 Euro." #~ msgid "" #~ "You plan to deposit $4000 in a bank account on the last day of each year " #~ "for the next 20 years. The account pays 8% interest, compounded annually. " #~ "Interest is paid on the last day of each year. To calculate the value of " #~ "your account in 20 years, press <guibutton>Fv</guibutton> and put the " #~ "following values into the text entries:" #~ msgstr "" #~ "Sie beabsichtigen, während der nächsten 20 Jahre an jedem letzten Tag im " #~ "Jahr 4000 Euro auf ein Konto einzuzahlen. Sie erhalten auf diesem Konto 8 " #~ "% Guthabenzinsen pro Jahr. Die Zinsen werden am letzten Tag im Jahr " #~ "gezahlt. Zur Berechnung Ihres Kontoguthabens in 20 Jahren klicken Sie auf " #~ "<guibutton>ZW</guibutton> und geben Sie die folgenden Werte in die " #~ "Eingabefelder ein:" #~ msgid "Periodic Payment" #~ msgstr "Periodische Zahlung" #~ msgid "4000" #~ msgstr "4000" #~ msgid "0.08" #~ msgstr "0,08" #~ msgid "Number Of Periods" #~ msgstr "Anzahl der Zahlungsperioden" #~ msgid "183047.86" #~ msgstr "183047,86" #~ msgid "At the end of 20 years, the value of the account is $183,047.86." #~ msgstr "" #~ "Nach 20 Jahren haben Sie auf Ihrem Konto ein Guthaben von 183.047,86 Euro." #~ msgid "Gross Profit Margin" #~ msgstr "Bruttogewinnspanne" #~ msgid "" #~ "You sell T-Shirts online. Each T-Shirt cost you $12 in material and labor. " #~ "You want to sell the T-Shirts with a Gross Profit Margin of 0.40 - for " #~ "every five dollars you earn, you want two to be profit. To calculate the " #~ "price you would have to sell your T-Shirts for, press <guibutton>Gpm</" #~ "guibutton> and put the following values into the text entries:" #~ msgstr "" #~ "Angenommen Sie verkaufen T-Shirts online. Jedes T-Shirt kostet 12€ " #~ "Material und Arbeitslohn. Sie möchten die T-Shirts mit einer " #~ "Bruttogewinnspanne von 0,40€ verkaufen - von jeden fünf Euro, die Sie " #~ "verdienen, sollen zwei Euro Profit sein. Zur Berechnung des Preises, zu " #~ "dem Sie die T-Shirts verkaufen müssen, klicken Sie <guibutton>Bgs</" #~ "guibutton> und geben Sie die folgenden Werte in die Textfelder:" #~ msgid "12" #~ msgstr "12" #~ msgid "Margin" #~ msgstr "Gewinnspanne" #~ msgid "0.40" #~ msgstr "0,40" #~ msgid "You will have to sell your T-Shirts for $20" #~ msgstr "Sie müssen die T-Shirts für 20 Euro verkaufen" #~ msgid "" #~ "You are considering a $120,000 mortgage for 30 years at an annual interest " #~ "rate of 11.0%. Given the annual interest rate, you determine that the " #~ "simple monthly interest rate is 0.11 / 12 = 0.00917. The term is 30 * 12 = " #~ "360 months. To calculate the monthly repayment for this mortgage, press " #~ "<guibutton>Pmt</guibutton> and put the following values into the text " #~ "entries:" #~ msgstr "" #~ "Sie erwägen, einen Kredit von 120.000 Euro mit einer Laufzeit von 30 " #~ "Jahren und einem jährlichen Zinssatz von 11,0 % aufzunehmen. Aus dem " #~ "jährlichen Zinssatz ermitteln Sie, dass der monatliche Zinssatz 0,11 / 12 " #~ "= 0,00917 beträgt. Die Laufzeit beträgt 30 * 12 = 360 Monate. Zur " #~ "Berechnung der Höhe der monatlichen Abzahlungsrate für diesen Kredit " #~ "klicken Sie auf <guibutton>Zhlg</guibutton> und geben Sie die folgenden " #~ "Werte in die Eingabefelder ein:" #~ msgid "Principal" #~ msgstr "Grundkapital" #~ msgid "120000" #~ msgstr "120000" #~ msgid "0.00917" #~ msgstr "0,00917" #~ msgid "360" #~ msgstr "360" #~ msgid "1143.15" #~ msgstr "1143,15" #~ msgid "The monthly repayment is $1143.15." #~ msgstr "Die monatlich zu zahlende Rate beträgt 1143,15 Euro." #~ msgid "" #~ "You have just won a million dollars. The prize is awarded in 20 annual " #~ "payments of $50,000 each. Annual payments are received at the end of each " #~ "year. If you were to accept the annual payments of $50,000, you would " #~ "invest the money at a rate of 9%, compounded annually." #~ msgstr "" #~ "Sie haben gerade 1 Million Euro gewonnen. Der Gewinn wird Ihnen in 20 " #~ "Jahresraten zu je 50.000 Euro ausgezahlt. Die jährlichen Zahlungen " #~ "erfolgen am Jahresende. Wenn Sie die jährlichen Zahlungen von je 50.000 " #~ "Euro akzeptieren sollten, würden Sie das Geld zu einem Jahreszins von 9 % " #~ "anlegen." #~ msgid "" #~ "However, you are given the option of receiving a single lump-sum payment " #~ "of $400,000 instead of the million dollars annuity. To calculate which " #~ "option is worth more in today's dollars, press <guibutton>Pv</guibutton> " #~ "and put the following values into the text entries:" #~ msgstr "" #~ "Sie haben aber die Möglichkeit, statt der 1 Million Euro in Jahresraten " #~ "eine einmalige Zahlung von 400.000 Euro zu wählen. Um festzustellen, " #~ "welche der Möglichkeiten beim heutigen Wert des Euro lohnender ist, " #~ "klicken Sie auf <guibutton>BW</guibutton> und geben Sie die folgenden " #~ "Werte in die Eingabefelder ein:" #~ msgid "50000" #~ msgstr "50000" #~ msgid "0.09" #~ msgstr "0,09" #~ msgid "456427.28" #~ msgstr "456427,28" #~ msgid "" #~ "The $1,000,000 paid over 20 years is worth $456,427.28 in present dollars." #~ msgstr "" #~ "Die über einen Zeitraum von 20 Jahren gezahlten 1.000.000 Euro sind " #~ "456.427,28 jetzige Euro wert." #~ msgid "" #~ "You have invested $20,000 in a bond. The bond matures in five years, and " #~ "has a maturity value of $30,000. Interest is compounded monthly. The term " #~ "is 5 * 12 = 60 months. To calculate the periodic interest rate for this " #~ "investment, press <guibutton>Rate</guibutton> and put the following values " #~ "into the text entries:" #~ msgstr "" #~ "Sie haben 20.000 Euro in eine Obligation investiert. Die Obligation wird " #~ "nach fünf Jahren fällig und hat einen Fälligkeitswert von 30.000 Euro. Die " #~ "Zinsen werden monatlich berechnet. Die Laufzeit beträgt 5 * 12 = 60 " #~ "Monate. Zur Berechnung des periodischen Zinssatzes für diese Investition " #~ "wählen Sie <guibutton>Rate</guibutton> geben Sie die folgenden Werte in " #~ "die Eingabefelder ein:" #~ msgid "30000" #~ msgstr "30000" #~ msgid "20000" #~ msgstr "20000" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgid ".00678" #~ msgstr "0,00678" #~ msgid "" #~ "The monthly interest rate is 0.678%. The annual interest rate is 0.678% * " #~ "12 = 8.14%." #~ msgstr "" #~ "Der monatliche Zinssatz beträgt 0,678 %. Der jährliche Zinssatz beträgt " #~ "0,678 % * 12 = 8,14 %." #~ msgid "Straight-Line Depreciation" #~ msgstr "Lineare Abschreibung" #~ msgid "" #~ "You have just purchased an office machine for $8000. The useful life of " #~ "this machine is six years. The salvage value after six years is $900. To " #~ "calculate the yearly depreciation expense, using the straight-line method, " #~ "prss <guibutton>Sln</guibutton>, and put the following values into the " #~ "first three memory registers:" #~ msgstr "" #~ "Sie haben ein Bürogerät für 8000 Euro gekauft. Die Nutzungsdauer des " #~ "Geräts beträgt sechs Jahre. Sein Restwert nach sechs Jahren beträgt 900 " #~ "Euro. Zur Berechnung des jährlichen Abschreibungssatzes anhand des " #~ "linearen Verfahrens klicken Sie auf <guibutton>SLN</guibutton> und geben " #~ "Sie die folgenden Werte in die Eingabefelder ein:" #~ msgid "1183.33" #~ msgstr "1183,33" #~ msgid "The yearly depreciation expense is $1183.33." #~ msgstr "Der jährliche Abschreibungssatz beträgt 1183,33 Euro." #~ msgid "Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation" #~ msgstr "Arithmetisch-degressive Abschreibung" #~ msgid "" #~ "You have just purchased an office machine for $8000. The useful life of " #~ "this machine is six years. The salvage value after six years is $900. To " #~ "calculate the depreciation expense for the fourth year, using the sum-of-" #~ "the-years'-digits method, press <guibutton>Syd</guibutton>, and put the " #~ "following values into the text entries:" #~ msgstr "" #~ "Sie haben ein Bürogerät für 8000 Euro gekauft. Die Nutzungsdauer des " #~ "Geräts beträgt sechs Jahre. Sein Restwert nach sechs Jahren beträgt 900 " #~ "Euro. Zur Berechnung des Abschreibungssatzes im vierten Jahr anhand der " #~ "arithmetisch-degressiven Methode klicken Sie auf <guibutton>Syd</" #~ "guibutton> und geben Sie die folgenden Werte in die Eingabefelder ein:" #~ msgid "1014.29" #~ msgstr "1014,29" #~ msgid "The depreciation expense for the fourth year is $1014.29." #~ msgstr "Der Abschreibungssatz für das vierte Jahr beträgt 1014,29 Euro." #~ msgid "Payment Period" #~ msgstr "Zahlungsperiode" #~ msgid "" #~ "You plan to deposit $1800 in a bank account on the last day of each year. " #~ "The account pays 11% interest, compounded annually. Interest is paid on " #~ "the last day of each year. To calculate the time period necessary to " #~ "accumulate $120,000, press <guibutton>Term</guibutton>, and put the " #~ "following values into the text entries:" #~ msgstr "" #~ "Sie beabsichtigen, am letzten Tag in jedem Jahr 1800 Euro auf ein Konto " #~ "einzuzahlen. Sie erhalten auf diesem Konto 11 % Guthabenzinsen pro Jahr. " #~ "Die Zinsen werden am letzten Tag im Jahr gezahlt. Um auszurechnen, wie " #~ "lange es dauert, bis Sie ein Guthaben von 120.000 Euro erzielt haben, " #~ "klicken Sie auf <guibutton>Term</guibutton> und geben Sie die folgenden " #~ "Werte in die ersten drei Speicherregister ein:" #~ msgid "1800" #~ msgstr "1800" #~ msgid "0.11" #~ msgstr "0,11" #~ msgid "20.32" #~ msgstr "20,32" #~ msgid "$120,000 accumulates in the account in 20.32 years." #~ msgstr "120.000 Euro erreichen Sie in 20,32 Jahren." #~ msgid "To Perform Scientific Calculations" #~ msgstr "So führen Sie wissenschaftliche Berechnungen aus" #~ msgid "" #~ "To change to Scientific mode, choose <menuchoice><guimenu>View</" #~ "guimenu><guimenuitem>Scientific</guimenuitem></menuchoice>." #~ msgstr "" #~ "Zum Umschalten in den wissenschaftlichen Modus wählen Sie " #~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Wissenschaftlich</" #~ "guimenuitem></menuchoice>." #~ msgid "" #~ "When you change to Scientific mode, the following buttons are displayed " #~ "above the Basic and Advanced mode buttons:" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie in den wissenschaftlichen Modus wechseln, werden die folgenden " #~ "Knöpfe dieses Modus über den Knöpfen des Standardmodus und des erweiterten " #~ "Modus angezeigt:" #~ msgid "<application>mate-calc</application> Scientific Mode Buttons" #~ msgstr "" #~ "Knöpfe des wissenschaftlichen Modus in <application>Taschenrechner</" #~ "application>" #~ msgid "Shows <placeholder-1/> Scientific mode buttons." #~ msgstr "Zeigt <placeholder-1/> die Knöpfe des wissenschaftlichen Modus." #~ msgid "To Set the Accuracy" #~ msgstr "Einstellen der Genauigkeit" #~ msgid "" #~ "To set the accuracy of the display area and of the memory registers, click " #~ "<guibutton>Acc</guibutton>, then select from the popup menu the accuracy " #~ "level that you require. The current accuracy level is indicated by a " #~ "preceding black circle in the popup menu. Up to 99 significant places can " #~ "be displayed. The default accuracy is 9 significant places." #~ msgstr "" #~ "Zum Einstellen der Genauigkeit im Anzeigebereich und in den " #~ "Speicherregistern klicken Sie auf <guibutton>Gen</guibutton> und wählen im " #~ "Kontextmenü die gewünschte Präzision aus. Die derzeitige Genauigkeit " #~ "erkennen Sie im Kontextmenü an einem schwarzen Kreis. Es können bis zu 99 " #~ "signifikante Stellen angezeigt werden. In der Standardeinstellung ist eine " #~ "Genauigkeit von 9 signifikanten Stellen aktiv." #~ msgid "" #~ "To set the accuracy level above 9, select <guilabel>Other (9) ...</" #~ "guilabel>, then choose the accuracy level you require in the <guilabel>Set " #~ "Precision</guilabel> popup." #~ msgstr "" #~ "Zum Setzen einer Genauigkeit größer 9 wählen Sie <guilabel>Andere (9) …</" #~ "guilabel> und legen Sie die gewünschte Genauigkeit im Dialogfenster " #~ "<guilabel>Genauigkeit Setzen</guilabel> fest." #~ msgid "" #~ "By default, trailing zeroes are not shown. To display trailing zeroes, " #~ "click <guibutton>Acc</guibutton> then select <guilabel>Show Trailing " #~ "Zeroes</guilabel> from the popup menu, or choose " #~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Trailing Zeroes</" #~ "guimenuitem></menuchoice>. A preceding check mark in the <guibutton>Acc</" #~ "guibutton> popup menu or <guimenu>View</guimenu> menu indicates that the " #~ "<guilabel>Show Trailing Zeroes</guilabel> option has been selected. To " #~ "hide trailing zeroes, choose <menuchoice><guimenu>View</" #~ "guimenu><guimenuitem>Show Trailing Zeroes</guimenuitem></menuchoice> again." #~ msgstr "" #~ "Nachgestellte Nullen werden standardmäßig nicht angezeigt. Wenn " #~ "nachgestellte Nullen jedoch angezeigt werden sollen, klicken Sie auf " #~ "<guibutton>Gen</guibutton> und wählen im Kontextmenü den Eintrag " #~ "<guilabel>Nachfolgende Nullen anzeigen</guilabel>. Sie können auch " #~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Nachfolgende Nullen " #~ "anzeigen</guimenuitem></menuchoice> wählen. An einem Häkchen im " #~ "Kontextmenü <guibutton>Gen</guibutton> oder im Menü <guimenu>Ansicht</" #~ "guimenu> erkennen Sie, ob die Option <guilabel>Nachfolgende Nullen " #~ "anzeigen</guilabel> aktiviert ist. Zum Ausblenden von nachgestellten " #~ "Nullen wählen Sie erneut <menuchoice><guimenu>Ansicht</" #~ "guimenu><guimenuitem>Nachfolgende Nullen anzeigen</guimenuitem></" #~ "menuchoice>." #~ msgid "" #~ "The examples in the following table show how the accuracy setting affects " #~ "<replaceable>x</replaceable> in the display area, when you use decimal " #~ "base, with the <guimenuitem>Show Trailing Zeroes</guimenuitem> option " #~ "selected, for the <literal>1 / 8 = <replaceable>x</replaceable></literal> " #~ "calculation:" #~ msgstr "" #~ "Die Beispiele in der folgenden Tabelle zeigen die Wirkung der " #~ "Genauigkeitseinstellung auf <replaceable>x</replaceable> im Anzeigebereich " #~ "bei Verwendung von Dezimalzahlen und aktivierter Option " #~ "<guimenuitem>Nachfolgende Nullen anzeigen</guimenuitem> in der Berechnung " #~ "<literal>1 / 8 = <replaceable>x</replaceable></literal>:" #~ msgid "Accuracy" #~ msgstr "Genauigkeit" #~ msgid "1 significant place" #~ msgstr "1 signifikante Stelle" #~ msgid "2 significant places" #~ msgstr "2 signifikante Stellen" #~ msgid "1.25" #~ msgstr "1,25" #~ msgid "3 significant places" #~ msgstr "3 signifikante Stellen" #~ msgid "1.250" #~ msgstr "1,250" #~ msgid "To Set the Display Type" #~ msgstr "Einstellen des Anzeigeformats" #~ msgid "" #~ "To set the display type, select one of the buttons described in <xref " #~ "linkend=\"mate-calc-TBL-display-type\"/>." #~ msgstr "" #~ "Das Anzeigeformat stellen Sie mit einem der in <xref linkend=\"mate-calc-" #~ "TBL-display-type\"/> beschriebenen Knöpfe ein." #~ msgid "Setting the Display Type" #~ msgstr "Einstellen des Anzeigeformats" #~ msgid "Eng" #~ msgstr "Ent" #~ msgid "Fixed-Point Display Type" #~ msgstr "Festkomma-Anzeigeformat" #~ msgid "Fix" #~ msgstr "Fest" #~ msgid "" #~ "Sets the display type to fixed-point format. Results are not displayed in " #~ "scientific notation. Fixed-point is the default display type. If you " #~ "change from scientific mode to either basic mode or financial mode, " #~ "<application>mate-calc</application> automatically sets the display type " #~ "to fixed-point format." #~ msgstr "" #~ "Schaltet die Anzeige auf das Festkommaformat um. Die Ergebnisse werden " #~ "nicht in wissenschaftlicher Schreibweise ausgegeben. Das Festkommaformat " #~ "ist das Vorgabeformat. Wenn Sie vom wissenschaftlichen in den Standard- " #~ "oder den finanztechnischen Modus umschalten, stellt " #~ "<application>Taschenrechner</application> automatisch das Festkomma-" #~ "Anzeigeformat ein." #~ msgid "Scientific Display Type" #~ msgstr "Wissenschaftliches Anzeigeformat" #~ msgid "Sci" #~ msgstr "Wis" #~ msgid "" #~ "Sets the display type to scientific format. Results are displayed in " #~ "scientific notation, with a fixed number of numeric digits." #~ msgstr "" #~ "Schaltet die Anzeige auf das wissenschaftliche Format um. Die Ergebnisse " #~ "werden in wissenschaftlicher Schreibweise mit einer festgelegten " #~ "Ziffernanzahl ausgegeben." #~ msgid "To Set the Trigonometric Type" #~ msgstr "Einstellen des trigonometrischen Formats" #~ msgid "" #~ "To set the trigonometric type, select one of the buttons described in " #~ "<xref linkend=\"mate-calc-TBL-trig-type\"/>." #~ msgstr "" #~ "Das trigonometrische Format stellen Sie mit einem der in <xref linkend=" #~ "\"mate-calc-TBL-trig-type\"/> beschriebenen Knöpfe ein." #~ msgid "Setting the Trigonometric Type" #~ msgstr "Einstellen des trigonometrischen Formats" #~ msgid "Degrees" #~ msgstr "Grad" #~ msgid "" #~ "Sets the trigonometric type to degrees. Degrees is the default " #~ "trigonometric type." #~ msgstr "" #~ "Schaltet das trigonometrische Format auf Grad um. Grad ist das " #~ "trigonometrische Vorgabeformat." #~ msgid "Gradians" #~ msgstr "Neugrad" #~ msgid "Sets the trigonometric type to gradians." #~ msgstr "Schaltet das trigonometrische Format auf Neugrad um." #~ msgid "Radians" #~ msgstr "Radiant" #~ msgid "Sets the trigonometric type to radians." #~ msgstr "Schaltet das trigonometrische Format auf Bogenmaß um." #~ msgid "To Set the Trigonometric Options" #~ msgstr "Festlegen trigonometrischer Optionen" #~ msgid "" #~ "To set the trigonometric options, use the options described in <xref " #~ "linkend=\"mate-calc-TBL-trig-options\"/>." #~ msgstr "" #~ "Die trigonometrischen Optionen legen Sie mit den in <xref linkend=" #~ "\"mate-calc-TBL-trig-options\"/> beschriebenen Optionen fest." #~ msgid "Setting the Trigonometric Options" #~ msgstr "Festlegen der trigonometrischen Optionen" #~ msgid "Hyp" #~ msgstr "Hyp" #~ msgid "" #~ "Selects the hyperbolic option for use with the trigonometric functions." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, dass trigonometrische Funktionen hyperbolisch durchgeführt " #~ "werden." #~ msgid "Inverse Option Indicator" #~ msgstr "Indikator für die Invertierungsoption" #~ msgid "Inv" #~ msgstr "Inv" #~ msgid "Selects the inverse option for use with the trigonometric functions." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, dass trigonometrische Funktionen invers durchgeführt werden." #~ msgid "" #~ "By default, the options described in <xref linkend=\"mate-calc-TBL-trig-" #~ "options\"/> are not selected. Click <guibutton>Clr</guibutton> to deselect " #~ "these options." #~ msgstr "" #~ "Die in <xref linkend=\"mate-calc-TBL-trig-options\"/> beschriebenen " #~ "Optionen sind standardmäßig nicht aktiviert. Zum Deaktivieren dieser " #~ "Optionen klicken Sie auf <guibutton>Lös</guibutton>." #~ msgid "To Calculate Trigonometric Values" #~ msgstr "Berechnen trigonometrischer Werte" #~ msgid "" #~ "To calculate trigonometric values, use the buttons described in <xref " #~ "linkend=\"mate-calc-TBL-trig-calc\"/>." #~ msgstr "" #~ "Für die Berechnung trigonometrischer Werte verwenden Sie die in <xref " #~ "linkend=\"mate-calc-TBL-trig-calc\"/> beschriebenen Knöpfe." #~ msgid "Calculating Trigonometric Values" #~ msgstr "Berechnen trigonometrischer Werte" #~ msgid "Cosine <literal>cos</literal>" #~ msgstr "Kosinus <literal>cos</literal>" #~ msgid "" #~ "<guibutton>Cos</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option not selected, " #~ "<guilabel>Inv</guilabel> option not selected" #~ msgstr "" #~ "<guibutton>Cos</guibutton>, Option <guilabel>Hyp</guilabel> nicht " #~ "aktiviert, Option <guilabel>Inv</guilabel> nicht aktiviert" #~ msgid "Calculates the cosine of the current value in the display area." #~ msgstr "Berechnet den Kosinus des aktuellen Wertes im Anzeigebereich." #~ msgid "60 <guibutton>Cos</guibutton>" #~ msgstr "60 <guibutton>Cos</guibutton>" #~ msgid "0.5" #~ msgstr "0,5" #~ msgid "Arc Cosine <literal>acos</literal>" #~ msgstr "Arkuskosinus <literal>acos</literal>" #~ msgid "" #~ "<guibutton>Cos</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option not selected, " #~ "<guilabel>Inv</guilabel> option selected" #~ msgstr "" #~ "<guibutton>Cos</guibutton>, Option <guilabel>Hyp</guilabel> nicht " #~ "aktiviert, Option <guilabel>Inv</guilabel> aktiviert" #~ msgid "Calculates the arc cosine of the current value in the display area." #~ msgstr "Berechnet den Arkuskosinus des aktuellen Wertes im Anzeigebereich." #~ msgid "0.5 <guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Cos</guibutton>" #~ msgstr "0,5 <guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Cos</guibutton>" #~ msgid "Hyperbolic Cosine <literal>cosh</literal>" #~ msgstr "Hyperbelkosinus <literal>cosh</literal>" #~ msgid "" #~ "<guibutton>Cos</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option selected, " #~ "<guilabel>Inv</guilabel> option not selected" #~ msgstr "" #~ "<guibutton>Cos</guibutton>, Option <guilabel>Hyp</guilabel> nicht " #~ "aktiviert, Option <guilabel>Inv</guilabel> aktiviert" #~ msgid "" #~ "Calculates the hyperbolic cosine of the current value in the display area." #~ msgstr "" #~ "Berechnet den Hyperbelkosinus des aktuellen Wertes im Anzeigebereich." #~ msgid "0.4 <guilabel>Hyp</guilabel><guibutton>Cos</guibutton>" #~ msgstr "0,4 <guilabel>Hyp</guilabel><guibutton>Cos</guibutton>" #~ msgid "1.081072372" #~ msgstr "1,081072372" #~ msgid "Arc Hyperbolic Cosine <literal>acosh</literal>" #~ msgstr "Inverser Hyperbelkosinus <literal>acosh</literal>" #~ msgid "" #~ "<guibutton>Cos</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option selected, " #~ "<guilabel>Inv</guilabel> option selected" #~ msgstr "" #~ "<guibutton>Cos</guibutton>, Option <guilabel>Hyp</guilabel> aktiviert, " #~ "Option <guilabel>Inv</guilabel> aktiviert" #~ msgid "" #~ "Calculates the arc hyperbolic cosine of the current value in the display " #~ "area." #~ msgstr "" #~ "Berechnet den inversen Hyperbelkosinus des aktuellen Wertes im " #~ "Anzeigebereich." #~ msgid "" #~ "1.6 <guilabel>Hyp</guilabel><guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Cos</" #~ "guibutton>" #~ msgstr "" #~ "1,6 <guilabel>Hyp</guilabel><guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Cos</" #~ "guibutton>" #~ msgid "1.046967915" #~ msgstr "1,046967915" #~ msgid "Sine <literal>sin</literal>" #~ msgstr "Sinus <literal>sin</literal>" #~ msgid "" #~ "<guibutton>Sin</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option not selected, " #~ "<guilabel>Inv</guilabel> option not selected" #~ msgstr "" #~ "<guibutton>Sin</guibutton>, Option <guilabel>Hyp</guilabel> nicht " #~ "aktiviert, Option <guilabel>Inv</guilabel> nicht aktiviert" #~ msgid "Calculates the sine of the current value in the display area." #~ msgstr "Berechnet den Sinus des aktuellen Wertes im Anzeigebereich." #~ msgid "90 <guibutton>Sin</guibutton>" #~ msgstr "90 <guibutton>Sin</guibutton>" #~ msgid "Arc Sine <literal>asin</literal>" #~ msgstr "Arkussinus <literal>asin</literal>" #~ msgid "" #~ "<guibutton>Sin</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option not selected, " #~ "<guilabel>Inv</guilabel> option selected" #~ msgstr "" #~ "<guibutton>Sin</guibutton>, Option <guilabel>Hyp</guilabel> nicht " #~ "aktiviert, Option <guilabel>Inv</guilabel> aktiviert" #~ msgid "Calculates the arc sine of the current value in the display area." #~ msgstr "Berechnet den Arkussinus des aktuellen Wertes im Anzeigebereich." #~ msgid "1 <guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Sin</guibutton>" #~ msgstr "1 <guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Sin</guibutton>" #~ msgid "90" #~ msgstr "90" #~ msgid "Hyperbolic Sine <literal>sinh</literal>" #~ msgstr "Hyperbelsinus <literal>sinh</literal>" #~ msgid "" #~ "<guibutton>Sin</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option selected, " #~ "<guilabel>Inv</guilabel> option not selected" #~ msgstr "" #~ "<guibutton>Sin</guibutton>, Option <guilabel>Hyp</guilabel> nicht " #~ "aktiviert, Option <guilabel>Inv</guilabel> aktiviert" #~ msgid "" #~ "Calculates the hyperbolic sine of the current value in the display area." #~ msgstr "Berechnet den Hyperbelsinus des aktuellen Wertes im Anzeigebereich." #~ msgid "0.4 <guilabel>Hyp</guilabel><guibutton>Sin</guibutton>" #~ msgstr "0,4 <guilabel>Hyp</guilabel><guibutton>Sin</guibutton>" #~ msgid "0.410752326" #~ msgstr "0,410752326" #~ msgid "Arc Hyperbolic Sine <literal>asinh</literal>" #~ msgstr "Inverser Hyperbelsinus <literal>asinh</literal>" #~ msgid "" #~ "<guibutton>Sin</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option selected, " #~ "<guilabel>Inv</guilabel> option selected" #~ msgstr "" #~ "<guibutton>Sin</guibutton>, Option <guilabel>Hyp</guilabel> aktiviert, " #~ "Option <guilabel>Inv</guilabel> aktiviert" #~ msgid "" #~ "Calculates the arc hyperbolic sine of the current value in the display " #~ "area." #~ msgstr "" #~ "Berechnet den inversen Hyperbelsinus des aktuellen Wertes im " #~ "Anzeigebereich." #~ msgid "" #~ "1.6 <guilabel>Hyp</guilabel><guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Sin</" #~ "guibutton>" #~ msgstr "" #~ "1,6 <guilabel>Hyp</guilabel><guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Sin</" #~ "guibutton>" #~ msgid "1.248983328" #~ msgstr "1,248983328" #~ msgid "Tangent <literal>tan</literal>" #~ msgstr "Tangens <literal>tan</literal>" #~ msgid "" #~ "<guibutton>Tan</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option not selected, " #~ "<guilabel>Inv</guilabel> option not selected" #~ msgstr "" #~ "<guibutton>Tan</guibutton>, Option <guilabel>Hyp</guilabel> nicht " #~ "aktiviert, Option <guilabel>Inv</guilabel> nicht aktiviert" #~ msgid "Calculates the tangent of the current value in the display area." #~ msgstr "Berechnet den Tangens des aktuellen Wertes im Anzeigebereich." #~ msgid "45 <guibutton>Tan</guibutton>" #~ msgstr "45 <guibutton>Tan</guibutton>" #~ msgid "Arc Tangent <literal>atan</literal>" #~ msgstr "Arkustangens <literal>atan</literal>" #~ msgid "" #~ "<guibutton>Tan</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option not selected, " #~ "<guilabel>Inv</guilabel> option selected" #~ msgstr "" #~ "<guibutton>Tan</guibutton>, Option <guilabel>Hyp</guilabel> nicht " #~ "aktiviert, Option <guilabel>Inv</guilabel> aktiviert" #~ msgid "Calculates the arc tangent of the current value in the display area." #~ msgstr "Berechnet den Arkustangens des aktuellen Wertes im Anzeigebereich." #~ msgid "1 <guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Tan</guibutton>" #~ msgstr "1 <guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Tan</guibutton>" #~ msgid "45" #~ msgstr "45" #~ msgid "Hyperbolic Tangent <literal>tanh</literal>" #~ msgstr "Hyperbeltangens <literal>tanh</literal>" #~ msgid "" #~ "<guibutton>Tan</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option selected, " #~ "<guilabel>Inv</guilabel> option not selected" #~ msgstr "" #~ "<guibutton>Tan</guibutton>, Option <guilabel>Hyp</guilabel> nicht " #~ "aktiviert, Option <guilabel>Inv</guilabel> aktiviert" #~ msgid "" #~ "Calculates the hyperbolic tangent of the current value in the display area." #~ msgstr "" #~ "Berechnet den Hyperbeltangens des aktuellen Wertes im Anzeigebereich." #~ msgid "0.6 <guilabel>Hyp</guilabel><guibutton>Tan</guibutton>" #~ msgstr "0,6 <guilabel>Hyp</guilabel><guibutton>Tan</guibutton>" #~ msgid "0.537049567" #~ msgstr "0,537049567" #~ msgid "Arc Hyperbolic Tangent <literal>atanh</literal>" #~ msgstr "Inverser Hyperbeltangens <literal>atanh</literal>" #~ msgid "" #~ "<guibutton>Tan</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option selected, " #~ "<guilabel>Inv</guilabel> option selected" #~ msgstr "" #~ "<guibutton>Tan</guibutton>, Option <guilabel>Hyp</guilabel> aktiviert, " #~ "Option <guilabel>Inv</guilabel> aktiviert" #~ msgid "" #~ "Calculates the arc hyperbolic tangent of the current value in the display " #~ "area." #~ msgstr "" #~ "Berechnet den inversen Hyperbeltangens des aktuellen Wertes im " #~ "Anzeigebereich." #~ msgid "" #~ "0.6 <guilabel>Hyp</guilabel><guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Tan</" #~ "guibutton>" #~ msgstr "" #~ "0,6 <guilabel>Hyp</guilabel><guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Tan</" #~ "guibutton>" #~ msgid "0.693147181" #~ msgstr "0,693147181" #~ msgid "To Calculate Logarithms" #~ msgstr "Berechnen von Logarithmen" #~ msgid "" #~ "To calculate logarithms, use the buttons described in <xref linkend=" #~ "\"mate-calc-TBL-logs-calc\"/>." #~ msgstr "" #~ "Zur Berechnung von Logarithmen verwenden Sie die in <xref linkend=" #~ "\"mate-calc-TBL-logs-calc\"/> beschriebenen Knöpfe." #~ msgid "Calculating Logarithms" #~ msgstr "Berechnung von Logarithmen" #~ msgid "Common Logarithm Base 10" #~ msgstr "Gewöhnlicher Logarithmus zur Basis 10" #~ msgid "Log<subscript><replaceable>10</replaceable></subscript>" #~ msgstr "Log<subscript><replaceable>10</replaceable></subscript>" #~ msgid "" #~ "Calculates the common logarithm (base 10) of the current value in the " #~ "display area." #~ msgstr "" #~ "Berechnet den gewöhnlichen Logarithmus (zur Basis 10) des aktuellen Wertes " #~ "im Anzeigebereich." #~ msgid "10 Log<subscript><replaceable>10</replaceable></subscript>" #~ msgstr "10 Log<subscript><replaceable>10</replaceable></subscript>" #~ msgid "Ln" #~ msgstr "Ln" #~ msgid "10 <guibutton>Ln</guibutton>" #~ msgstr "10 <guibutton>Ln</guibutton>" #~ msgid "2.30" #~ msgstr "2,30" #~ msgid "Common Logarithm Base 2" #~ msgstr "Gewöhnlicher Logarithmus zur Basis 2" #~ msgid "Log<subscript><replaceable>2</replaceable></subscript>" #~ msgstr "Log<subscript><replaceable>2</replaceable></subscript>" #~ msgid "" #~ "Calculates the common logarithm (base 2) of the current value in the " #~ "display area." #~ msgstr "" #~ "Berechnet den gewöhnlichen Logarithmus (zur Basis 2) des aktuellen Wertes " #~ "im Anzeigebereich." #~ msgid "10 Log<subscript><replaceable>2</replaceable></subscript>" #~ msgstr "10 Log<subscript><replaceable>2</replaceable></subscript>" #~ msgid "3.32" #~ msgstr "3,32" #~ msgid "" #~ "Common antilogarithm and natural antilogarithm are not supported in this " #~ "version of <application>mate-calc</application>." #~ msgstr "" #~ "Diese Version von <application>Taschenrechner</application> unterstützt " #~ "weder den gewöhnlichen noch den natürlichen Antilogarithmus." #~ msgid "To Enter Exponential Numbers" #~ msgstr "Eingeben von Exponentialzahlen" #~ msgid "" #~ "To enter exponential numbers, use the <guibutton>Exp</guibutton> button." #~ msgstr "" #~ "Exponentialzahlen geben Sie mit dem Knopf <guibutton>Exp</guibutton> ein." #~ msgid "" #~ "The <guibutton>Exp</guibutton> button enables you to enter numbers in " #~ "scientific notation, that is, <replaceable>mantissa</replaceable> * " #~ "<replaceable>base</replaceable><superscript><replaceable>exponent</" #~ "replaceable></superscript>:" #~ msgstr "" #~ "Der Knopf <guibutton>Exp</guibutton> ermöglicht die Eingabe von Zahlen in " #~ "wissenschaftlicher Schreibweise, d.h. <replaceable>Mantisse</replaceable> " #~ "* <replaceable>Basis</replaceable><superscript><replaceable>Exponent</" #~ "replaceable></superscript>:" #~ msgid "mantissa" #~ msgstr "Mantisse" #~ msgid "" #~ "Current non-zero value in the display area. If the current value in the " #~ "display area is zero, the mantissa is 1.0." #~ msgstr "" #~ "Aktueller von Null verschiedener Wert im Anzeigebereich. Wenn der aktuelle " #~ "Wert im Anzeigebereich Null ist, dann ist die Mantisse 1,0." #~ msgid "base" #~ msgstr "Basis" #~ msgid "" #~ "2, 8, 10, or 16 for binary, octal, decimal, and hexadecimal numeric base " #~ "respectively." #~ msgstr "" #~ "2, 8, 10, oder 16 für binäre, oktale, dezimale und hexadezimale numerische " #~ "Basis." #~ msgid "exponent" #~ msgstr "Exponent" #~ msgid "Next number that you enter." #~ msgstr "Nächste Zahl zur Eingabe." #~ msgid "" #~ "When you click <guibutton>Exp</guibutton>, the calculator displays " #~ "<literal>. +</literal> to represent <replaceable>base</replaceable> to the " #~ "power of the next number that you enter." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie auf <guibutton>Exp</guibutton> klicken, zeigt der Rechner " #~ "<literal>. +</literal> an; dies steht für <replaceable>Basis</replaceable> " #~ "hoch der nächsten Zahl, die Sie eingeben." #~ msgid "" #~ "To change the sign of the number, use the <guibutton>+/-</guibutton> " #~ "button before the <guibutton>Exp</guibutton> button. To change the sign of " #~ "the exponent (the power to which the number is raised) use <guibutton>-</" #~ "guibutton> after the <guibutton>Exp</guibutton> button." #~ msgstr "" #~ "Zum Ändern des Vorzeichens klicken Sie auf den Knopf <guibutton>+/-</" #~ "guibutton> bevor Sie auf den Knopf <guibutton>Exp</guibutton> klicken. Um " #~ "das Vorzeichen des Exponenten (der Hochzahl) zu ändern, verwenden Sie den " #~ "Knopf <guibutton>-</guibutton> nach dem Knopf <guibutton>Exp</guibutton>." #~ msgid "" #~ "To enter a decimal number in exponential format, use the guidelines in the " #~ "following table:" #~ msgstr "" #~ "Um eine Dezimalzahl im Exponentialformat einzugeben, gehen Sie nach den " #~ "Anweisungen in der folgenden Tabelle vor:" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Eingabe" #~ msgid "Number Displayed" #~ msgstr "Angezeigte Zahl" #~ msgid "1200000000" #~ msgstr "1200000000" #~ msgid "" #~ "12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>+</guibutton><guibutton>8</" #~ "guibutton><guibutton>=</guibutton>" #~ msgstr "" #~ "12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>+</guibutton><guibutton>8</" #~ "guibutton><guibutton>=</guibutton>" #~ msgid "-1200000000" #~ msgstr "-1200000000" #~ msgid "" #~ "<guibutton>-</guibutton> 12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>+</" #~ "guibutton><guibutton>8</guibutton><guibutton>=</guibutton>" #~ msgstr "" #~ "<guibutton>-</guibutton> 12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>+</" #~ "guibutton><guibutton>8</guibutton><guibutton>=</guibutton>" #~ msgid "0.00000012" #~ msgstr "0,00000012" #~ msgid "" #~ "12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>-</guibutton><guibutton>8</" #~ "guibutton><guibutton>=</guibutton>" #~ msgstr "" #~ "12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>-</guibutton><guibutton>8</" #~ "guibutton><guibutton>=</guibutton>" #~ msgid "1.2e-7" #~ msgstr "1,2e-7" #~ msgid "-0.00000012" #~ msgstr "-0.00000012" #~ msgid "" #~ "<guibutton>-</guibutton> 12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>-</" #~ "guibutton><guibutton>8</guibutton><guibutton>=</guibutton>" #~ msgstr "" #~ "<guibutton>-</guibutton> 12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>-</" #~ "guibutton><guibutton>8</guibutton><guibutton>=</guibutton>" #~ msgid "-1.2e-7" #~ msgstr "-1,2e-7" #~ msgid "To Use Constant Values" #~ msgstr "Arbeiten mit Konstanten" #~ msgid "" #~ "Click <guibutton>Con</guibutton> to display the list of defined constant " #~ "values. All constant values are specified in decimal numeric base, even if " #~ "the current numeric base is not decimal." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf <guibutton>Kon</guibutton>, um eine Liste der definierten " #~ "Konstanten abzurufen. Sämtliche Konstanten werden als Dezimalzahlen " #~ "dargestellt, selbst dann, wenn derzeit die numerische Basis nicht dezimal " #~ "ist." #~ msgid "" #~ "Select a constant from the menu to enter its value in the display area. If " #~ "you use the keyboard shortcut <keycap>#</keycap>, you can use the keyboard " #~ "to specify the constant, as shown in the following example:" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Konstante, deren Wert in den Anzeigebereich übertragen " #~ "werden soll, im Menü aus. Wenn Sie mit der Tastenkombination <keycap>#</" #~ "keycap> arbeiten, geben Sie die gewünschte Konstante gemäß dem folgenden " #~ "Beispiel ein:" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Konstante" #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "C3" #~ msgstr "C3" #~ msgid "" #~ "The <application>mate-calc</application> application provides ten default " #~ "constant values, as described in the following table:" #~ msgstr "" #~ "Die Anwendung <application>Taschenrechner</application> stellt die zehn in " #~ "der folgenden Tabelle beschriebenen Standardkonstanten zur Verfügung:" #~ msgid "C0" #~ msgstr "C0" #~ msgid "0.621" #~ msgstr "0,621" #~ msgid "Kilometer-to-mile conversion factor" #~ msgstr "Umrechnungsfaktor Kilometer zu Meilen" #~ msgid "" #~ "Multiply the current value in the display area by this constant, to " #~ "convert from kilometers per hour to miles per hour. For example, 8 * " #~ "<guibutton>Con</guibutton><guilabel>C0</guilabel><keycap>=</keycap> 5." #~ msgstr "" #~ "Multiplizieren Sie den aktuellen Wert im Anzeigebereich mit dieser " #~ "Konstante, um von Kilometern pro Stunde in Meilen pro Stunde umzurechnen. " #~ "Beispiel: 8 * <guibutton>Kon</guibutton><guilabel>C0</guilabel><keycap>=</" #~ "keycap> 5." #~ msgid "" #~ "Divide the current value in the display area by this constant, to convert " #~ "from miles per hour to kilometers per hour. For example, 5 / " #~ "<guibutton>Con</guibutton><guilabel>C0</guilabel><keycap>=</keycap> 8." #~ msgstr "" #~ "Dividieren Sie den aktuellen Wert im Anzeigebereich durch diese Konstante, " #~ "um von Meilen pro Stunde in Kilometer pro Stunde umzurechnen. Beispiel: " #~ "5 / <guibutton>Kon</guibutton><guilabel>C0</guilabel><keycap>=</keycap> 8." #~ msgid "C1" #~ msgstr "C1" #~ msgid "1.414213562" #~ msgstr "1,414213562" #~ msgid "Square root of 2" #~ msgstr "Quadratwurzel von 2" #~ msgid "C2" #~ msgstr "C2" #~ msgid "2.718281828" #~ msgstr "2,718281828" #~ msgid "3.141592653" #~ msgstr "3,141592653" #~ msgid "pi" #~ msgstr "Pi" #~ msgid "C4" #~ msgstr "C4" #~ msgid "0.3937007" #~ msgstr "0,3937007" #~ msgid "Centimeter-to-inch conversion factor" #~ msgstr "Umrechnungsfaktor Zentimeter zu Zoll" #~ msgid "" #~ "Multiply the current value in the display area by this constant, to " #~ "convert from centimeters to inches. For example, 30 * <guibutton>Con</" #~ "guibutton><guilabel>C4</guilabel><keycap>=</keycap> 12." #~ msgstr "" #~ "Multiplizieren Sie den aktuellen Wert im Anzeigebereich mit dieser " #~ "Konstante, um von Zentimetern in Zoll umzurechnen. Beispiel: 30 * " #~ "<guibutton>Kon</guibutton><guilabel>C4</guilabel><keycap>=</keycap> 12." #~ msgid "" #~ "Divide the current value in the display area by this constant, to convert " #~ "from inches to centimeters. For example, 12 / <guibutton>Con</" #~ "guibutton><guilabel>C4</guilabel><keycap>=</keycap> 30." #~ msgstr "" #~ "Dividieren Sie den aktuellen Wert im Anzeigebereich durch diese Konstante, " #~ "um von Zoll in Zentimeter umzurechnen. Beispiel: 12 / <guibutton>Kon</" #~ "guibutton><guilabel>C4</guilabel><keycap>=</keycap> 30." #~ msgid "C5" #~ msgstr "C5" #~ msgid "57.295779513" #~ msgstr "57,295779513" #~ msgid "Degrees in a radian" #~ msgstr "Grad als Bogenmaß" #~ msgid "C6" #~ msgstr "C6" #~ msgid "1048576" #~ msgstr "1048576" #~ msgid "2 ^ 20" #~ msgstr "2 ^ 20" #~ msgid "C7" #~ msgstr "C7" #~ msgid "0.0353" #~ msgstr "0,0353" #~ msgid "Gram-to-ounce conversion factor" #~ msgstr "Umrechnungsfaktor Gramm zu Unzen" #~ msgid "" #~ "Multiply the current value in the display area by this constant, to " #~ "convert from grams to ounces. For example, 500 * <guibutton>Con</" #~ "guibutton><guilabel>C7</guilabel><keycap>=</keycap> 18." #~ msgstr "" #~ "Multiplizieren Sie den aktuellen Wert im Anzeigebereich mit dieser " #~ "Konstante, um von Gramm in Unzen umzurechnen. Beispiel: 500 * " #~ "<guibutton>Kon</guibutton><guilabel>C7</guilabel><keycap>=</keycap> 18." #~ msgid "" #~ "Divide the current value in the display area by this constant, to convert " #~ "from ounces to grams. For example, 18 / <guibutton>Con</" #~ "guibutton><guilabel>C7</guilabel><keycap>=</keycap> 500." #~ msgstr "" #~ "Dividieren Sie den aktuellen Wert im Anzeigebereich durch diese Konstante, " #~ "um von Unzen in Gramm umzurechnen. Beispiel: 18 / <guibutton>Kon</" #~ "guibutton><guilabel>C7</guilabel><keycap>=</keycap> 500." #~ msgid "C8" #~ msgstr "C8" #~ msgid "0.948" #~ msgstr "0,948" #~ msgid "Kilojoule-to-British-thermal-unit conversion factor" #~ msgstr "Umrechnungsfaktor Kilojoule zur britischen Wärmeeinheit" #~ msgid "" #~ "Multiply the current value in the display area by this constant, to " #~ "convert from kilojoules to British thermal units. For example, 10 * " #~ "<guibutton>Con</guibutton><guilabel>C8</guilabel><keycap>=</keycap> 9.48." #~ msgstr "" #~ "Multiplizieren Sie den aktuellen Wert im Anzeigebereich mit dieser " #~ "Konstante, um von Kilojoule in Britische Wärmeeinheiten umzurechnen. " #~ "Beispiel: 10 * <guibutton>Kon</guibutton><guilabel>C8</guilabel><keycap>=</" #~ "keycap> 9,48." #~ msgid "" #~ "Divide the current value in the display area by this constant, to convert " #~ "from British thermal units to kilojoules. For example, 9.48 / " #~ "<guibutton>Con</guibutton><guilabel>C8</guilabel><keycap>=</keycap> 10." #~ msgstr "" #~ "Dividieren Sie den aktuellen Wert im Anzeigebereich durch diese Konstante, " #~ "um von Britischen Wärmeeinheiten in Kilojoule umzurechnen. Beispiel: " #~ "9,48 / <guibutton>Kon</guibutton><guilabel>C8</guilabel><keycap>=</keycap> " #~ "10." #~ msgid "C9" #~ msgstr "C9" #~ msgid "0.061" #~ msgstr "0,061" #~ msgid "Cubic-centimeter-to-cubic-inch conversion factor" #~ msgstr "Umrechnungsfaktor Kubikzentimeter zu Kubikzoll" #~ msgid "" #~ "Multiply the current value in the display area by this constant, to " #~ "convert from cubic centimeters to cubic inches. For example, 100 * " #~ "<guibutton>Con</guibutton><guilabel>C9</guilabel><keycap>=</keycap> 6.10." #~ msgstr "" #~ "Multiplizieren Sie den aktuellen Wert im Anzeigebereich mit dieser " #~ "Konstante, um von Kubikzentimetern in Kubikzoll umzurechnen. Beispiel: 100 " #~ "* <guibutton>Kon</guibutton><guilabel>C9</guilabel><keycap>=</keycap> 6,10." #~ msgid "" #~ "Divide the current value in the display area by this constant, to convert " #~ "from cubic inches to cubic centimeters. For example, 6.10 / " #~ "<guibutton>Con</guibutton><guilabel>C9</guilabel><keycap>=</keycap> 100." #~ msgstr "" #~ "Dividieren Sie den aktuellen Wert im Anzeigebereich durch diese Konstante, " #~ "um von Kubikzoll in Kubikzentimeter umzurechnen. Beispiel: 6,10 / " #~ "<guibutton>Kon</guibutton><guilabel>C9</guilabel><keycap>=</keycap> 100." #~ msgid "You can overwrite the default constants to store your own constants." #~ msgstr "Sie können die Standardkonstanten durch eigene Konstanten ersetzen." #~ msgid "" #~ "To store a new constant or edit an existing constant, perform the " #~ "following steps:" #~ msgstr "" #~ "Gehen Sie wie folgt vor, wenn Sie eine neue Konstante speichern oder eine " #~ "vorhandene Konstante bearbeiten möchten:" #~ msgid "" #~ "Click <guibutton>Con</guibutton>, then select <guilabel>Edit Constants</" #~ "guilabel> from the popup menu." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf <guibutton>Kon</guibutton>, und wählen Sie im Kontextmenü " #~ "den Befehl <guilabel>Konstanten bearbeiten</guilabel> aus." #~ msgid "" #~ "In the <guilabel>Edit Constants</guilabel> dialog, select the constant " #~ "that you want to overwrite or edit." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie im Fenster <guilabel>Konstanten bearbeiten</guilabel> die " #~ "Konstante aus, die überschrieben oder bearbeitet werden soll." #~ msgid "Click on the Value field, then enter the new value." #~ msgstr "Klicken Sie auf das Feld »Wert«, und geben Sie den neuen Wert ein." #~ msgid "Click on the Description field, then enter the new description." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf das Feld »Beschreibung«, und geben Sie eine neue " #~ "Beschreibung ein." #~ msgid "" #~ "Click <guibutton>OK</guibutton> to save your changes and close the " #~ "<guilabel>Edit Constants</guilabel> dialog." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>, um die Änderungen zu speichern " #~ "und das Fenster <guilabel>Konstanten bearbeiten</guilabel> zu schließen." #~ msgid "To Use Functions" #~ msgstr "Arbeiten mit Funktionen" #~ msgid "" #~ "To show the available functions, click <guibutton>Fun</guibutton>. A popup " #~ "menu displays the list of defined functions. Select a function from the " #~ "menu to run that function." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf <guibutton>Fun</guibutton>, um die verfügbaren Funktionen " #~ "anzuzeigen. Es wird ein Kontextmenü mit einer Liste der definierten " #~ "Funktionen eingeblendet. Wählen Sie in diesem Menü die Funktion aus, die " #~ "ausgeführt werden soll." #~ msgid "" #~ "If you use the keyboard shortcut <keycap>F</keycap>, you can use the " #~ "keyboard to specify the function, as shown in the following example:" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie mit der Tastenkombination <keycap>F</keycap> arbeiten, geben Sie " #~ "die gewünschte Funktion gemäß dem folgenden Beispiel ein:" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgid "F3" #~ msgstr "F3" #~ msgid "" #~ "The <application>mate-calc</application> application does not provide any " #~ "default functions. You can store up to ten functions." #~ msgstr "" #~ "In der Anwendung <application>Taschenrechner</application> sind keine " #~ "Standardfunktionen enthalten. Sie können bis zu zehn Funktionen speichern." #~ msgid "" #~ "To store a new function or edit an existing function, perform the " #~ "following steps:" #~ msgstr "" #~ "Gehen Sie wie folgt vor, wenn Sie eine neue Funktion speichern oder eine " #~ "vorhandene Funktion bearbeiten möchten:" #~ msgid "" #~ "Click <guibutton>Fun</guibutton>, then select <guilabel>Edit Functions</" #~ "guilabel> from the popup menu." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf <guibutton>Fun</guibutton>, und wählen Sie im Kontextmenü " #~ "den Befehl <guilabel>Funktionen bearbeiten</guilabel> aus." #~ msgid "" #~ "In the <guilabel>Edit Functions</guilabel> dialog, select a blank entry, " #~ "or the function that you want to overwrite." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie im Fenster <guilabel>Funktionen bearbeiten</guilabel> einen " #~ "leeren Eintrag bzw. die Funktion aus, die überschrieben werden soll." #~ msgid "" #~ "Click on the Value field, then enter the new equation to solve. You can " #~ "use \"ans\" for the result of the previous equation and \"R5\" for " #~ "register 5 etc. For example, enter <literal>(-R1+sqrt(R1^2-4*R0*R2))/(2*R0)" #~ "</literal> to calculate a root of the quadratic equation R0*x^2 + R1*x + " #~ "R2 = 0." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie in das Feld »Wert« und geben Sie eine neue zu lösende Gleichung " #~ "ein. Sie können »ans« als Platzhalter für das letzte Ergebnis und »R5« für " #~ "Register 5 usw. eingeben. Zum Beispiel geben Sie <literal>(-R1+sqrt(R1^2-" #~ "4*R0*R2))/(2*R0)</literal> ein, um die Wurzel der quadratischen Gleichung " #~ "R0*x^2 + R1*x + R2 = 0 zu berechnen." #~ msgid "" #~ "Click on the Description field, then enter the new description. For " #~ "example, <literal>Quadratic Solver</literal>." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf das Feld »Beschreibung« und geben Sie dann eine neue " #~ "Beschreibung ein. Beispiel: <literal>Quadratische Lösung</literal>." #~ msgid "" #~ "Click <guibutton>OK</guibutton> to save your changes and close the " #~ "<guilabel>Edit Functions</guilabel> dialog." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>, um die Änderungen zu speichern " #~ "und das Fenster <guilabel>Funktionen bearbeiten</guilabel> zu schließen." #~ msgid "To Perform Miscellaneous Scientific Calculations" #~ msgstr "So führen Sie diverse wissenschaftliche Berechnungen aus" #~ msgid "" #~ "To perform miscellaneous scientific calculations, use the buttons " #~ "described in <xref linkend=\"mate-calc-TBL-misc-calc\"/>." #~ msgstr "" #~ "Für diverse wissenschaftliche Berechnungen stehen Ihnen die in <xref " #~ "linkend=\"mate-calc-TBL-misc-calc\"/> beschriebenen Knöpfe zur Verfügung." #~ msgid "Performing Miscellaneous Scientific Calculations" #~ msgstr "Diverse wissenschaftliche Berechnungen" #~ msgid "e to the <replaceable>x</replaceable> power" #~ msgstr "e hoch <replaceable>x</replaceable>" #~ msgid "e<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>" #~ msgstr "e<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>" #~ msgid "" #~ "Calculates the value of <literal>e</literal> raised to the power of the " #~ "current value in the display area." #~ msgstr "" #~ "Berechnet den Wert der Eulerschen Zahl <literal>e</literal> hoch dem " #~ "aktuellen Wert im Anzeigebereich." #~ msgid "2 e<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>" #~ msgstr "2 e<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>" #~ msgid "7.39" #~ msgstr "7,39" #~ msgid "10 to the <replaceable>x</replaceable> power" #~ msgstr "10 hoch <replaceable>x</replaceable>" #~ msgid "10<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>" #~ msgstr "10<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>" #~ msgid "" #~ "Calculates the value of 10 raised to the power of the current value in the " #~ "display area." #~ msgstr "Berechnet den Wert von 10 hoch dem aktuellen Wert im Anzeigebereich." #~ msgid "2 10<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>" #~ msgstr "2 10<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>" #~ msgid "2 to the <replaceable>x</replaceable> power" #~ msgstr "2 hoch <replaceable>x</replaceable>" #~ msgid "2<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>" #~ msgstr "2<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>" #~ msgid "" #~ "Calculates the value of 2 raised to the power of the current value in the " #~ "display area." #~ msgstr "Berechnet den Wert von 2 hoch dem aktuellen Wert im Anzeigebereich." #~ msgid "2 2<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>" #~ msgstr "2 2<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>" #~ msgid "x to the <replaceable>y</replaceable> power" #~ msgstr "x hoch <replaceable>y</replaceable>" #~ msgid "y" #~ msgstr "y" #~ msgid "" #~ "Raises the current value in the display area to the power of the next " #~ "value that you enter." #~ msgstr "" #~ "Liefert das Ergebnis für den aktuellen Wert im Anzeigebereich hoch der " #~ "nächsten Zahl, die Sie eingeben." #~ msgid "" #~ "2 <replaceable>x</replaceable><superscript><replaceable>y</replaceable></" #~ "superscript><guibutton>4</guibutton><guibutton>=</guibutton>" #~ msgstr "" #~ "2 <replaceable>x</replaceable><superscript><replaceable>y</replaceable></" #~ "superscript><guibutton>4</guibutton><guibutton>=</guibutton>" #~ msgid "x to the reciprocal <replaceable>y</replaceable> power" #~ msgstr "x hoch dem Kehrwert von <replaceable>y</replaceable>" #~ msgid "" #~ "Raises the current value in the display area to the reciprocal power of " #~ "the next value that you enter." #~ msgstr "" #~ "Liefert das Ergebnis für den aktuellen Wert im Anzeigebereich hoch dem " #~ "Kehrwert der nächsten Zahl, die Sie eingeben." #~ msgid "" #~ "2 <replaceable>x</replaceable><superscript>1/<replaceable>y</replaceable></" #~ "superscript><guibutton>4</guibutton><guibutton>=</guibutton>" #~ msgstr "" #~ "2 <replaceable>x</replaceable><superscript>1/<replaceable>y</replaceable></" #~ "superscript><guibutton>4</guibutton><guibutton>=</guibutton>" #~ msgid "<replaceable>x</replaceable> Factorial" #~ msgstr "<replaceable>x</replaceable> Fakultät" #~ msgid "<placeholder-1/>!" #~ msgstr "<placeholder-1/>!" #~ msgid "" #~ "Calculates the factorial of the current value in the display area. " #~ "<replaceable>x</replaceable> factorial is <replaceable>x</replaceable>*" #~ "(<replaceable>x</replaceable>-1)*(<replaceable>x</replaceable>-2)...*1. " #~ "This function applies only to positive integers." #~ msgstr "" #~ "Berechnet die Fakultät des aktuellen Wertes im Anzeigebereich. " #~ "<replaceable>x</replaceable> Fakultät ist <replaceable>x</replaceable>*" #~ "(<replaceable>x</replaceable>-1)*(<replaceable>x</replaceable>-2)...*1. " #~ "Diese Funktion gilt nur für positive Ganzzahlen." #~ msgid "4 <guibutton><replaceable>x</replaceable>!</guibutton>" #~ msgstr "4 <guibutton><replaceable>x</replaceable>!</guibutton>" #~ msgid "24" #~ msgstr "24" #~ msgid "Mod" #~ msgstr "Mod" #~ msgid "" #~ "Divides the current integer value in the display area by the next integer " #~ "number that you enter, displaying the remainder." #~ msgstr "" #~ "Teilt den aktuellen ganzzahligen Wert in der Anzeige durch die nächste " #~ "Zahl, die Sie eingeben. Der Divisionsrest wird daraufhin angezeigt." #~ msgid "" #~ "15 <guibutton>Mod</guibutton><guibutton>4</guibutton><guibutton>=</" #~ "guibutton>" #~ msgstr "" #~ "15 <guibutton>Mod</guibutton><guibutton>4</guibutton><guibutton>=</" #~ "guibutton>" #~ msgid "Random Number Generator" #~ msgstr "Zufallszahlengenerator" #~ msgid "" #~ "Generates a random number in the range 0.0 to 1.0 then displays the random " #~ "number in the display area." #~ msgstr "" #~ "Generiert eine Zufallszahl im Bereich von 0,0 bis 1,0 und zeigt sie im " #~ "Anzeigebereich an." #~ msgid "0.14" #~ msgstr "0,14" #~ msgid "To Perform Programming Calculations" #~ msgstr "Ausführen programmierter Berechnungen" #~ msgid "" #~ "To change to Programming mode, choose <menuchoice><guimenu>View</" #~ "guimenu><guimenuitem>Programming</guimenuitem></menuchoice>." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</" #~ "guimenu><guimenuitem>Programmiermodus</guimenuitem></menuchoice>, um in " #~ "den Programmiermodus zu schalten." #~ msgid "" #~ "When you change to Programming mode, the following widget is displayed " #~ "above the Base and Advanced mode buttons:" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie in den Programmiermodus wechseln, werden die folgenden Knöpfe " #~ "dieses Modus über den Knöpfen des Standardmodus und des erweiterten Modus " #~ "angezeigt:" #~ msgid "<application>mate-calc</application> Programming Mode Buttons" #~ msgstr "" #~ "Knöpfe des Programmiermodus in <application>Taschenrechner</application>" #~ msgid "Shows <placeholder-1/> Programming mode buttons." #~ msgstr "" #~ "Zeigt die Knöpfe des Programmiermodus in <application>Taschenrechner</" #~ "application>." #~ msgid "To Set the Numeric Base" #~ msgstr "Einstellen des Zahlensystems" #~ msgid "" #~ "To set the numeric base, select one of the buttons described in <xref " #~ "linkend=\"mate-calc-TBL-num-base\"/>." #~ msgstr "" #~ "Das Zahlensystem stellen Sie mit einem der in <xref linkend=\"mate-calc-" #~ "TBL-num-base\"/> beschriebenen Knöpfe ein." #~ msgid "Setting the Numeric Base" #~ msgstr "Einstellen des Zahlensystems" #~ msgid "Binary Base" #~ msgstr "Binär" #~ msgid "Sets the numeric base to binary, that is, base 2." #~ msgstr "Stellt das Binärzahlensystem, d.h. Grundzahl 2, ein." #~ msgid "Octal Base" #~ msgstr "Oktal" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "Okt" #~ msgid "Sets the numeric base to octal, that is, base 8." #~ msgstr "Stellt das Oktalzahlensystem, d.h. Grundzahl 8, ein." #~ msgid "Decimal Base" #~ msgstr "Dezimal" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "Dez" #~ msgid "" #~ "Sets the numeric base to decimal, that is, base 10. Decimal is the default " #~ "numeric base. If you change from Programming mode to another mode, " #~ "<application>mate-calc</application> automatically sets the numeric base " #~ "to decimal." #~ msgstr "" #~ "Stellt das Dezimalsystem, d.h. Grundzahl 10, ein. Das Standardzahlensystem " #~ "ist das dezimale. Wenn Sie vom Programmiermodus in einen anderen " #~ "umschalten, stellt <application>Taschenrechner</application> automatisch " #~ "das Dezimalsystem ein." #~ msgid "Hexadecimal Base" #~ msgstr "Hexadezimal" #~ msgid "Hex" #~ msgstr "Hex" #~ msgid "Sets the numeric base to hexadecimal, that is, base 16." #~ msgstr "Stellt das Hexadezimalsystem, d.h. Grundzahl 16, ein." #~ msgid "To Set the Word Length" #~ msgstr "Einstellen der Wortlänge" #~ msgid "" #~ "The word length can be altered, to make the bitwise functions behave " #~ "differently. To set the word length, select one of the buttons described " #~ "in <xref linkend=\"mate-calc-TBL-word-length\"/>." #~ msgstr "" #~ "Die Wortlänge kann verändert werden, so dass die bitweisen Funktionen sich " #~ "anders verhalten. Wählen Sie einen der in <xref linkend=\"mate-calc-TBL-" #~ "trig-type\"/> beschriebenen Knöpfe, um die Wortlänge anzupassen." #~ msgid "Setting the Word Length" #~ msgstr "Einstellen der Wortlänge" #~ msgid "64 bit word" #~ msgstr "64-Bit-Wort" #~ msgid "64 bit" #~ msgstr "64 Bit" #~ msgid "Sets the word length to 64 bits. 64 bits is the default word length." #~ msgstr "" #~ "Legt eine Wortlänge von 64 Bit fest. 64 Bit sind die voreingestellte " #~ "Wortlänge." #~ msgid "32 bit word" #~ msgstr "32-Bit-Wort" #~ msgid "32 bit" #~ msgstr "32 Bit" #~ msgid "Sets the word length to 32 bits." #~ msgstr "Legt eine Wortlänge von 32 Bit fest." #~ msgid "16 bit word" #~ msgstr "16-Bit-Wort" #~ msgid "16 bit" #~ msgstr "16 Bit" #~ msgid "Sets the word length to 16 bits." #~ msgstr "Legt eine Wortlänge von 16 Bit fest." #~ msgid "To Perform Bit Manipulations on Integers" #~ msgstr "Ausführen von Bitmanipulationen auf Ganzzahlen" #~ msgid "" #~ "If the calculator display shows an integer value, then each of the bits in " #~ "that integer value is displayed as a collection of 0s and 1s in the Bit " #~ "Editor. By clicking on any of these individual bits, their value can be " #~ "toggled, causing the displayed integer value to be adjusted accordingly." #~ msgstr "" #~ "Wenn die Anzeige eine Ganzzahl enthält, dann wird jedes der Bits in einer " #~ "Anreihung aus Nullen und Einsen im Bit-Editor dargestellt. Durch einen " #~ "Mausklick auf ein einzelnes Bit wird der binäre Wert umgeschaltet. Die " #~ "angezeigte Dezimalzahl wird entsprechend dem neuen Zahlenwert angepasst." #~ msgid "To Perform Bitwise Calculations" #~ msgstr "Ausführen bitweiser Berechnungen" #~ msgid "" #~ "To perform bitwise calculations, use the buttons described in <xref " #~ "linkend=\"mate-calc-TBL-logic-calc\"/>." #~ msgstr "" #~ "Logische Berechnungen führen Sie mit den in <xref linkend=\"mate-calc-TBL-" #~ "logic-calc\"/> beschriebenen Knöpfen aus." #~ msgid "Performing Bitwise Calculations" #~ msgstr "Bitweise Berechnungen" #~ msgid "Bitwise OR" #~ msgstr "Bitweises ODER" #~ msgid "OR" #~ msgstr "ODER" #~ msgid "" #~ "Performs a bitwise OR operation on the current value in the display area " #~ "and the next number that you enter." #~ msgstr "" #~ "Führt mit dem aktuellen Wert im Anzeigebereich und Ihrer nächsten Eingabe " #~ "eine bitweise ODER-Operation aus." #~ msgid "10001000 <guibutton>OR</guibutton> 00010001" #~ msgstr "10001000 <guibutton>ODER</guibutton> 00010001" #~ msgid "Bitwise AND" #~ msgstr "Bitweises UND" #~ msgid "AND" #~ msgstr "UND" #~ msgid "" #~ "Performs a bitwise AND operation on the current value in the display area " #~ "and the next number that you enter." #~ msgstr "" #~ "Führt mit dem aktuellen Wert im Anzeigebereich und Ihrer nächsten Eingabe " #~ "eine bitweise UND-Operation aus." #~ msgid "10101010 <guibutton>AND</guibutton> 00110011" #~ msgstr "10101010 <guibutton>UND</guibutton> 00110011" #~ msgid "100010" #~ msgstr "100010" #~ msgid "Bitwise NOT" #~ msgstr "Bitweises NICHT" #~ msgid "NOT" #~ msgstr "NICHT" #~ msgid "" #~ "Performs a bitwise NOT operation on the current value in the display area, " #~ "using the word size configured in <xref linkend=\"mate-calc-word-length\"/" #~ ">." #~ msgstr "" #~ "Führt mit dem aktuellen Wert im Anzeigebereich und Ihrer nächsten Eingabe " #~ "eine bitweise NICHT-Operation aus." #~ msgid "<guibutton>NOT</guibutton> 1357ACE" #~ msgstr "<guibutton>NICHT</guibutton> 1357ACE" #~ msgid "FECA8531" #~ msgstr "FECA8531" #~ msgid "Bitwise XOR" #~ msgstr "Bitweises XOR" #~ msgid "XOR" #~ msgstr "XOR" #~ msgid "" #~ "Performs a bitwise XOR operation on the current value in the display area " #~ "and the next number that you enter." #~ msgstr "" #~ "Führt mit dem aktuellen Wert im Anzeigebereich und Ihrer nächsten Eingabe " #~ "eine bitweise XOR-Operation aus." #~ msgid "1100 <guibutton>XOR</guibutton> 1010" #~ msgstr "1100 <guibutton>XOR</guibutton> 1010" #~ msgid "110" #~ msgstr "110" #~ msgid "Bitwise XNOR" #~ msgstr "Bitweises XNOR" #~ msgid "XNOR" #~ msgstr "XNOR" #~ msgid "" #~ "Performs a bitwise XNOR operation on the current value in the display area " #~ "and the next number that you enter." #~ msgstr "" #~ "Führt mit dem aktuellen Wert im Anzeigebereich und Ihrer nächsten Eingabe " #~ "eine bitweise XNOR-Operation aus." #~ msgid "1100 <guibutton>XNOR</guibutton> 1010" #~ msgstr "1100 <guibutton>XNOR</guibutton> 1010" #~ msgid "1001" #~ msgstr "1001" #~ msgid "To Manipulate Binary Numbers" #~ msgstr "Arbeiten mit Binärzahlen" #~ msgid "" #~ "To manipulate binary numbers, use the buttons described in <xref linkend=" #~ "\"mate-calc-TBL-num-manip\"/>." #~ msgstr "" #~ "Für die Arbeit mit Binärzahlen verwenden Sie die in <xref linkend=" #~ "\"mate-calc-TBL-num-manip\"/> beschriebenen Knöpfe." #~ msgid "Manipulating Binary Numbers" #~ msgstr "Arbeiten mit Binärzahlen" #~ msgid "Left Shift <replaceable>n</replaceable>" #~ msgstr "Linksverschiebung <replaceable>n</replaceable>" #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgid "" #~ "Shifts the current value in the display area, the specified number of " #~ "places to the left. Click <guibutton><</guibutton>, then select the " #~ "number of shift places from the popup menu. The number can be shifted up " #~ "to 15 places left." #~ msgstr "" #~ "Verschiebt den aktuellen Wert im Anzeigebereich um die angegebene Anzahl " #~ "Stellen nach links. Klicken Sie auf <guibutton><</guibutton>, und " #~ "wählen Sie die Anzahl der Stellen für die Verschiebung aus. Die Zahl kann " #~ "um bis zu 15 Stellen nach links verschoben werden." #~ msgid "111 <guibutton><</guibutton><guilabel>1 place</guilabel>" #~ msgstr "111 <guibutton><</guibutton><guilabel>1 Stelle</guilabel>" #~ msgid "1110" #~ msgstr "1110" #~ msgid "Right Shift <replaceable>n</replaceable>" #~ msgstr "Rechtsverschiebung <replaceable>n</replaceable>" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgid "" #~ "Shifts the current value in the display area, the specified number of " #~ "places to the right. Click <guibutton>></guibutton>, then select the " #~ "number of shift places from the popup menu. The number can be shifted up " #~ "to 15 places right." #~ msgstr "" #~ "Verschiebt den aktuellen Wert im Anzeigebereich um die angegebene Anzahl " #~ "Stellen nach rechts. Klicken Sie auf <guibutton><</guibutton>, und " #~ "wählen Sie die Anzahl der Stellen für die Verschiebung aus. Die Zahl kann " #~ "um bis zu 15 Stellen nach rechts verschoben werden." #~ msgid "1011 <guibutton>></guibutton><guilabel>1 place</guilabel>" #~ msgstr "1011 <guibutton>></guibutton><guilabel>1 Stelle</guilabel>" #~ msgid "Truncating a number" #~ msgstr "Abschneiden einer Zahl" #~ msgid "Trunc" #~ msgstr "Abschn" #~ msgid "" #~ "Truncates the current value in the display area to the word size " #~ "configured in <xref linkend=\"mate-calc-word-length\"/>." #~ msgstr "" #~ "Schneidet den aktuellen Anzeigewert auf die in <xref linkend=\"mate-calc-" #~ "word-length\"/> festgelegte Wortgröße zu." #~ msgid "FFFFFFFFFF <guibutton>Trunc</guibutton>" #~ msgstr "FFFFFFFFFF <guibutton>Abschn</guibutton>" #~ msgid "FFFFFFFF" #~ msgstr "FFFFFFFF" #~ msgid "Get the 1's complement" #~ msgstr "Das Einerkomplement berechnen" #~ msgid "1's" #~ msgstr "1er" #~ msgid "" #~ "Calculates the 1's complement for the current value in the display area, " #~ "using the word size configured in <xref linkend=\"mate-calc-word-length\"/" #~ ">." #~ msgstr "" #~ "Berechnet das Einerkomplement für den aktuell angezeigten Wert mit der in " #~ "<xref linkend=\"mate-calc-word-length\"/> eingestellten Wortgröße." #~ msgid "D723 <guibutton>1's</guibutton>" #~ msgstr "D723 <guibutton>1er</guibutton>" #~ msgid "FFFF28DC" #~ msgstr "FFFF28DC" #~ msgid "Get the 2's complement" #~ msgstr "Das Zweierkomplement berechnen" #~ msgid "2's" #~ msgstr "2er" #~ msgid "" #~ "Calculates the 2's complement for the current value in the display area, " #~ "using the word size configured in <xref linkend=\"mate-calc-word-length\"/" #~ ">." #~ msgstr "" #~ "Berechnet das Zweierkomplement für den aktuell angezeigten Wert mit der in " #~ "<xref linkend=\"mate-calc-word-length\"/> eingestellten Wortgröße." #~ msgid "D723 <guibutton>2's</guibutton>" #~ msgstr "D723 <guibutton>2er</guibutton>" #~ msgid "FFFF28DD" #~ msgstr "FFFF28DD" #~ msgid "" #~ "If you use keyboard shortcuts, you can use the keyboard to specify the " #~ "number of places to shift, as shown in the following examples:" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie mit Tastenkombinationen arbeiten, geben Sie die Anzahl der " #~ "Stellen, um die eine Zahl verschoben werden soll, gemäß den folgenden " #~ "Beispielen an:" #~ msgid "" #~ "Shifts the current binary value in the display area 4 places to the left." #~ msgstr "" #~ "Verschiebt den aktuellen Binärwert im Anzeigebereich um vier Stellen nach " #~ "links." #~ msgid "" #~ "Shifts the current binary value in the display area 4 places to the right." #~ msgstr "" #~ "Verschiebt den aktuellen Binärwert im Anzeigebereich um vier Stellen nach " #~ "rechts." #~ msgid "To Perform Miscellaneous Programming Calculations" #~ msgstr "Ausführen diverser programmierbarer Berechnungen" #~ msgid "" #~ "To perform miscellaneous programming calculations, use the buttons " #~ "described in <xref linkend=\"mate-calc-TBL-misc-prog\"/>." #~ msgstr "" #~ "Für diverse wissenschaftliche Berechnungen stehen Ihnen die in <xref " #~ "linkend=\"mate-calc-TBL-misc-calc\"/> beschriebenen Knöpfe zur Verfügung." #~ msgid "Performing Miscellaneous Programming Calculations" #~ msgstr "Diverse programmierbare Berechnungen durchführen" #~ msgid "Hexadecimal Numerals" #~ msgstr "Hexadezimalzahlen" #~ msgid "<guibutton>A</guibutton> to <guibutton>F</guibutton> inclusive" #~ msgstr "" #~ "<guibutton>A</guibutton> bis <guibutton>F</guibutton> (einschließlich)" #~ msgid "These numerals are available in hexadecimal base only." #~ msgstr "Diese Zahlen stehen nur im Hexadezimalmodus zur Verfügung." #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "To Undo and Redo" #~ msgstr "Änderungen rückgängig machen oder wiederholen" #~ msgid "" #~ "To undo your previous action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" #~ "guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. You can undo up to " #~ "15 past actions." #~ msgstr "" #~ "Um vorhergehende Aktionen rückgängig zu machen, wählen Sie " #~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Rückgängig</" #~ "guimenuitem></menuchoice>. Es können bis zu 15 Vorgänge rückgängig gemacht " #~ "werden." #~ msgid "" #~ "If you want to redo an action you have just undone, choose " #~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</guimenuitem></" #~ "menuchoice>. You can redo up to 15 undone actions." #~ msgstr "" #~ "Um soeben rückgängig gemachte Aktionen zu wiederholen, wählen Sie " #~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Wiederholen</" #~ "guimenuitem></menuchoice>. Es können bis zu 15 Aktionen wiederholt werden." #~ msgid "To Quit" #~ msgstr "Beenden der Anwendung" #~ msgid "" #~ "To quit <application>mate-calc</application>, choose " #~ "<menuchoice><guimenu>Calculator</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></" #~ "menuchoice>." #~ msgstr "" #~ "Zum Beenden von <application>Taschenrechner</application> wählen Sie " #~ "<menuchoice><guimenu>Taschenrechner</guimenu><guimenuitem>Beenden</" #~ "guimenuitem></menuchoice>." #~ msgid "" #~ "When you quit <application>mate-calc</application>, the current values of " #~ "the following settings are stored and automatically applied the next time " #~ "you start <application>mate-calc</application>:" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie <application>Taschenrechner</application> beenden, werden die " #~ "aktuellen Werte der folgenden Einstellungen gespeichert und beim nächsten " #~ "Start von <application>Taschenrechner</application> automatisch wieder " #~ "angewendet:" #~ msgid "" #~ "Mode: <link linkend=\"mate-calc-basic-mode\">Basic</link>, <link linkend=" #~ "\"mate-calc-advanced-mode\">Advanced</link>, <link linkend=\"mate-calc-" #~ "financial-mode\">Financial</link>, or <link linkend=\"mate-calc-scientific-" #~ "mode\">Scientific</link>" #~ msgstr "" #~ "Modus:<link linkend=\"mate-calc-basic-mode\">Standard</link>, <link " #~ "linkend=\"mate-calc-financial-mode\">Finanztechnisch</link> oder <link " #~ "linkend=\"mate-calc-scientific-mode\">Wissenschaftlich</link>" #~ msgid "" #~ "<link linkend=\"mate-calc-mem-reg\">Memory Registers window</link> " #~ "displayed or not displayed, plus the contents of each memory register" #~ msgstr "" #~ "<link linkend=\"mate-calc-mem-reg\">Speicherregisterfenster</link> ein- " #~ "oder ausgeblendet, einschließlich der Inhalte der Speicherregister" #~ msgid "Display type" #~ msgstr "Anzeigeformat" #~ msgid "Show Trailing Zeroes" #~ msgstr "Nachfolgende Nullen anzeigen" #~ msgid "Show Thousands Separator" #~ msgstr "Tausender-Trennzeichen anzeigen" #~ msgid "Technical Information" #~ msgstr "Technische Informationen" #~ msgid "Error Conditions" #~ msgstr "Fehlerbedingungen" #~ msgid "Displays the word <literal>Error</literal> in the display area." #~ msgstr "Das Wort <literal>Fehler</literal> erscheint im Anzeigebereich." #~ msgid "Displays an error message in the status bar." #~ msgstr "Eine Fehlermeldung erscheint im Anzeigebereich." #~ msgid "" #~ "Makes all calculator buttons unavailable, except <guibutton>Clr</" #~ "guibutton>." #~ msgstr "Alle Rechnerknöpfe außer <guibutton>Lös</guibutton> werden inaktiv." #~ msgid "Makes all calculator options unavailable." #~ msgstr "Alle Rechneroptionen werden inaktiv." #~ msgid "" #~ "Makes all calculator menu items unavailable, except " #~ "<menuchoice><guimenu>Calculator</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></" #~ "menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</" #~ "guimenuitem></menuchoice>." #~ msgstr "" #~ "Alle Befehle der Rechnermenüs außer <menuchoice><guimenu>Taschenrechner</" #~ "guimenu><guimenuitem>Beenden</guimenuitem></menuchoice> und " #~ "<menuchoice><guimenu>Hilfe</guimenu><guimenuitem>Inhalt</guimenuitem></" #~ "menuchoice> werden inaktiv." #~ msgid "" #~ "If you perform an invalid calculation, <application>mate-calc</" #~ "application> indicates the error condition as follows: <placeholder-1/>" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie eine ungültige Berechnung ausführen, weist Sie " #~ "<application>Taschenrechner</application> wie folgt auf die " #~ "Fehlerbedingung hin: <placeholder-1/>" #~ msgid "" #~ "To clear the error condition, click <guibutton>Clr</guibutton> or press " #~ "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Delete</keycap></keycombo>." #~ msgstr "" #~ "Zum Löschen des Fehlers klicken Sie auf <guibutton>Lös</guibutton> oder " #~ "drücken <keycombo><keycap>Umschalttaste</keycap><keycap>Entfernen</" #~ "keycap></keycombo>." #~ msgid "Changing Modes" #~ msgstr "Moduswechsel" #~ msgid "" #~ "If the user tries to change modes when a partial calculation is being " #~ "displayed, a warning dialog is displayed, telling the user that the " #~ "current calculation will be cleared, and the base will be reset to decimal." #~ msgstr "" #~ "Beim Versuch den Modus bei einer bestehenden Teilberechnung zu wechseln " #~ "wird eine Warnmeldung ausgegeben, die besagt, dass die derzeitigen " #~ "Berechnungen gelöscht werden und auf das Dezimalsystem geschaltet wird." #~ msgid "" #~ "There is a checkbox present, that if checked, prevents the dialog from " #~ "being shown again." #~ msgstr "" #~ "Über ein Ankreuzfeld kann ein erneutes Anzeigen des Dialoges unterbunden " #~ "werden." #~ msgid "Clears the display." #~ msgstr "Löscht die Anzeige." #~ msgid "Sets the base to decimal." #~ msgstr "Schaltet das Dezimalsystem ein." #~ msgid "Sets the numeric display to fixed." #~ msgstr "Schaltet die numerische Anzeige auf Fixpunkt." #~ msgid "Sets the accuracy to nine places after the numeric point." #~ msgstr "Stellt die Genauigkeit auf neun Nachkommastellen ein." #~ msgid "Clears the display of the thousands separator." #~ msgstr "Löscht die Tausender-Trennzeichen in der Anzeige." #~ msgid "Clears the display of trailing zeroes after the numeric point." #~ msgstr "Löscht nachfolgende Nullen hinter dem Komma in der Anzeige." #~ msgid "Dismisses the register window if the new mode is Basic." #~ msgstr "" #~ "Verbirgt das Registerfenster, wenn der neue Modus der Standardmodus ist." #~ msgid "" #~ "If the user presses the <guibutton>Cancel</guibutton> button, the change " #~ "mode operation is cancelled. If the user presses the <guibutton>Change " #~ "Mode</guibutton> button, the mode is changed and has the following side-" #~ "effects: <placeholder-1/>" #~ msgstr "" #~ "Mit dem Knopf <guibutton>Abbrechen</guibutton> wird ein Moduswechsel " #~ "abgebrochen. Der Knopf <guibutton>Modus wechseln</guibutton> veranlasst " #~ "einen Moduswechsel und bewirkt die folgenden Nebeneffekte: <placeholder-1/>" #~ msgid "Changing The Display Area" #~ msgstr "Ändern des Anzeigebereichs" #~ msgid "" #~ "It is possible to use the mouse to click on the display area and edit it." #~ msgstr "" #~ "Es ist möglich, den Anzeigebereich mit einem Mausklick zu bearbeiten." #~ msgid "" #~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Delete</keycap></keycombo> which " #~ "will delete the character to the right of the text cursor" #~ msgstr "" #~ "<keycombo><keycap>STRG</keycap><keycap>Entfernen</keycap></keycombo> " #~ "löscht das Zeichen rechts der Eingabemarke" #~ msgid "" #~ "<keycap>Home</keycap> which moves the text cursor to the beginning of the " #~ "display area" #~ msgstr "" #~ "<keycap>Pos1</keycap> setzt die Eingabemarke an den Anfang des " #~ "Anzeigebereichs" #~ msgid "" #~ "<keycap>End</keycap> which moves the text cursor to the end of the display " #~ "area" #~ msgstr "" #~ "<keycap>Ende</keycap> setzt die Eingabemarke an das Ende des " #~ "Anzeigebereichs" #~ msgid "" #~ "All the normal keyboard shortcuts will work, plus the addition of: " #~ "<placeholder-1/>" #~ msgstr "" #~ "Zu den üblichen Tastenkombinationen funktionieren zusätzlich folgende: " #~ "<placeholder-1/>" #~ msgid "Quick Reference: Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Kurzreferenz: Tastenkombinationen" #~ msgid "" #~ "<xref linkend=\"mate-calc-TBL-keyboard-shortcut-button\"/>, <xref linkend=" #~ "\"mate-calc-TBL-keyboard-shortcut-sci-options\"/>, and <xref linkend=" #~ "\"mate-calc-TBL-keyboard-shortcut-menu\"/> provide a quick reference for " #~ "all of the <application>mate-calc</application> keyboard shortcuts." #~ msgstr "" #~ "<xref linkend=\"mate-calc-TBL-keyboard-shortcut-button\"/>, <xref linkend=" #~ "\"mate-calc-TBL-keyboard-shortcut-sci-options\"/> und <xref linkend=" #~ "\"mate-calc-TBL-keyboard-shortcut-menu\"/> bieten eine Kurzreferenz für " #~ "alle Tastenkombinationen in <application>Taschenrechner</application>." #~ msgid "" #~ "When you use the keyboard shortcut for any of the calculator buttons that " #~ "have a menu associated with them, that menu is displayed. You can then use " #~ "the arrow keys to select a menu item or the menu item's shortcut." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie die Tastenkombination für einen beliebigen Knopf verwenden, so " #~ "wird das damit verbundene Menü angezeigt. Mit den Pfeiltasten oder der " #~ "zugehörigen Tastenkombination können Menüpunkte ausgewählt werden." #~ msgid "" #~ "Quick Reference for Keyboard Shortcuts of <application>mate-calc</" #~ "application> Buttons" #~ msgstr "" #~ "Kurzreferenz - Tastenkombinationen für Knöpfe in " #~ "<application>Taschenrechner</application>" #~ msgid "Keyboard Shortcut" #~ msgstr "Tastenkombination" #~ msgid "See" #~ msgstr "Siehe" #~ msgid "<keycap>0</keycap> to <keycap>9</keycap> inclusive" #~ msgstr "<keycap>0</keycap> bis <keycap>9</keycap> (einschließlich)" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgid "Acc" #~ msgstr "Gen" #~ msgid "a" #~ msgstr "a" #~ msgid "Hexadecimal numerals" #~ msgstr "Hexadezimalzahlen" #~ msgid "b" #~ msgstr "b" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgid "c" #~ msgstr "c" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgid "Double-declining depreciation" #~ msgstr "Geometrisch-degressive Abschreibung" #~ msgid "d" #~ msgstr "d" #~ msgid "E" #~ msgstr "E" #~ msgid "Exp" #~ msgstr "Exp" #~ msgid "Exponential" #~ msgstr "Exponentialzahl" #~ msgid "Fun" #~ msgstr "Fun" #~ msgid "f" #~ msgstr "f" #~ msgid "G" #~ msgstr "G" #~ msgid "g" #~ msgstr "g" #~ msgid "Common base 10 logarithm" #~ msgstr "Logarithmus zur üblichen Basis 10" #~ msgid "H" #~ msgstr "H" #~ msgid "h" #~ msgstr "h" #~ msgid "Log<subscript>2</subscript>" #~ msgstr "Log<subscript>2</subscript>" #~ msgid "Common base 2 logarithm" #~ msgstr "Logarithmus zur Basis 2" #~ msgid "I" #~ msgstr "I" #~ msgid "Integer portion" #~ msgstr "Ganzzahliger Anteil" #~ msgid "J" #~ msgstr "J" #~ msgid "Cos<superscript>-1</superscript>" #~ msgstr "Cos<superscript>-1</superscript>" #~ msgid "Inverse Cosine" #~ msgstr "Arcuscosinus" #~ msgid "j" #~ msgstr "j" #~ msgid "K" #~ msgstr "K" #~ msgid "Inverse Sine" #~ msgstr "Arcussinus" #~ msgid "k" #~ msgstr "k" #~ msgid "Sin" #~ msgstr "Sin" #~ msgid "l" #~ msgstr "l" #~ msgid "Straight-line depreciation" #~ msgstr "Lineare Abschreibung" #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #~ msgid "m" #~ msgstr "m" #~ msgid "Compounding term" #~ msgstr "Wachstumsdauer" #~ msgid "N" #~ msgstr "N" #~ msgid "n" #~ msgstr "n" #~ msgid "Natural logarithm" #~ msgstr "Natürlicher Logarithmus" #~ msgid "O" #~ msgstr "O" #~ msgid "x to the reciprocal<replaceable>y</replaceable> power" #~ msgstr "x hoch dem Kehrwert von<replaceable>y</replaceable>" #~ msgid "<keycap>o</keycap> or <keycap>^</keycap>" #~ msgstr "<keycap>o</keycap> oder <keycap>^</keycap>" #~ msgid "Periodic payment" #~ msgstr "Periodische Zahlung" #~ msgid "p" #~ msgstr "p" #~ msgid "Present value" #~ msgstr "Barwert" #~ msgid "Retrieve value from memory register" #~ msgstr "Wert aus Speicherregister abrufen" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgid "Store value in memory register" #~ msgstr "Wert in Speicherregister ablegen" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "Square root" #~ msgstr "Quadratwurzel" #~ msgid "T" #~ msgstr "T" #~ msgid "Periodic interest rate" #~ msgstr "Periodischer Zinssatz" #~ msgid "t" #~ msgstr "t" #~ msgid "Payment period" #~ msgstr "Zahlungsperiode" #~ msgid "u" #~ msgstr "u" #~ msgid "Absolute value" #~ msgstr "Absolutwert" #~ msgid "v" #~ msgstr "v" #~ msgid "Future value" #~ msgstr "Zukünftiger Wert" #~ msgid "W" #~ msgstr "W" #~ msgid "Tan<superscript>-1</superscript>" #~ msgstr "Tan<superscript>-1</superscript>" #~ msgid "Inverse Tan" #~ msgstr "Arcustangens" #~ msgid "w" #~ msgstr "w" #~ msgid "Exchange memory register value and displayed value" #~ msgstr "Die Werte in Speicherregister und Anzeige vertauschen" #~ msgid "Xor" #~ msgstr "Xod" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "Sum-of-the-years'-digits depreciation" #~ msgstr "Arithmetisch-degressive Abschreibung" #~ msgid "Z" #~ msgstr "Z" #~ msgid "z" #~ msgstr "Z" #~ msgid "1's complement" #~ msgstr "Einerkomplement" #~ msgid "!" #~ msgstr "!" #~ msgid "<replaceable>x</replaceable> factorial" #~ msgstr "<replaceable>x</replaceable> Fakultät" #~ msgid "Con" #~ msgstr "Kon" #~ msgid "Constant value" #~ msgstr "Konstante" #~ msgid "&" #~ msgstr "&" #~ msgid "And" #~ msgstr "Und" #~ msgid "<keycap>(</keycap> and <keycap>)</keycap>" #~ msgstr "<keycap>(</keycap> und <keycap>)</keycap>" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "Fractional portion" #~ msgstr "Nachkommateil" #~ msgid "Left shift <replaceable>n</replaceable>" #~ msgstr "<replaceable>n</replaceable> nach links verschieben " #~ msgid "<keycap>=</keycap> or <keycap>Return</keycap>" #~ msgstr "<keycap>=</keycap> oder <keycap>Eingabetaste</keycap>" #~ msgid "Right shift <replaceable>n</replaceable>" #~ msgstr "<replaceable>n</replaceable> nach rechts verschieben" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Random number generator" #~ msgstr "Zufallszahlengenerator" #~ msgid "@" #~ msgstr "@" #~ msgid "{" #~ msgstr "{" #~ msgid "Xnor" #~ msgstr "Xnor" #~ msgid "[" #~ msgstr "[" #~ msgid "Truncates the number" #~ msgstr "Die Zahl abschneiden" #~ msgid "|" #~ msgstr "|" #~ msgid "Or" #~ msgstr "Oder" #~ msgid "~" #~ msgstr "~" #~ msgid "Not" #~ msgstr "Nich" #~ msgid "<keycap>Esc</keycap> or" #~ msgstr "<keycap>Esc</keycap> or" #~ msgid "Clear entry" #~ msgstr "Clear entry" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Umschalttaste" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Entf" #~ msgid "" #~ "Quick Reference for Keyboard Shortcuts of <application>mate-calc</" #~ "application> Scientific Mode Options" #~ msgstr "" #~ "Kurzreferenz - Tastenkombinationen für Optionen des wissenschaftlichen " #~ "Modus in <application>Taschenrechner</application>" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Option" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Set the word size to 16 bits." #~ msgstr "Die Wortgröße auf 16 Bit festlegen." #~ msgid "Set the word size to 32 bits." #~ msgstr "Die Wortgröße auf 32 Bit festlegen." #~ msgid "Set the word size to 64 bits." #~ msgstr "Die Wortgröße auf 64 Bit festlegen." #~ msgid "Set the trigonometric type to gradians." #~ msgstr "Trigonometrisches Format auf Neugrad umschalten." #~ msgid "Set the numeric base to binary." #~ msgstr "Binärzahlensystem einschalten." #~ msgid "Set the numeric base to decimal." #~ msgstr "Dezimalsystem einschalten." #~ msgid "Set the display type to fixed-point format." #~ msgstr "Festkommaformat als Anzeigeformat einschalten." #~ msgid "Set the trigonometric type to degrees." #~ msgstr "Trigonometrisches Format auf Grad umschalten." #~ msgid "Select the inverse option for use with the trigonometric functions." #~ msgstr "Trigonometrische Funktionen invers durchführen." #~ msgid "Set the display type to engineering format." #~ msgstr "Technisches Anzeigeformat einschalten." #~ msgid "o" #~ msgstr "o" #~ msgid "Set the numeric base to octal." #~ msgstr "Oktalzahlensystem einschalten." #~ msgid "Set the trigonometric type to radians." #~ msgstr "Trigonometrisches Format auf Bogenmaß umschalten." #~ msgid "Set the display type to scientific format." #~ msgstr "Wissenschaftliches Anzeigefomat einschalten." #~ msgid "Set the numeric base to hexadecimal." #~ msgstr "Hexadezimalsystem einschalten." #~ msgid "" #~ "Select the hyperbolic option for use with the trigonometric functions." #~ msgstr "Trigonometrische Funktionen hyperbolisch durchführen." #~ msgid "" #~ "Quick Reference for Keyboard Shortcuts of <application>mate-calc</" #~ "application> Menu Items" #~ msgstr "" #~ "Kurzreferenz - Tastenkombinationen für Menüelemente in " #~ "<application>Taschenrechner</application>" #~ msgid "Menu Item" #~ msgstr "Menüpunkt" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ansicht" #~ msgid "Change to Basic mode" #~ msgstr "Standardmodus einschalten" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgid "Copy the current value in the display area to the clipboard" #~ msgstr "Aktuellen Wert im Anzeigebereich in die Zwischenablage kopieren" #~ msgid "Change to Financial mode" #~ msgstr "Finanztechnischen Modus einschalten" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgid "Display the <application>mate-calc</application> online help" #~ msgstr "Online-Hilfe zu <application>Taschenrechner</application> anzeigen" #~ msgid "Insert ASCII Value" #~ msgstr "ASCII-Werte einfügen" #~ msgid "Display the <guilabel>Insert ASCII Value</guilabel> dialog" #~ msgstr "Das Fenster <guilabel>ASCII-Werte einfügen</guilabel> aufrufen" #~ msgid "Display the thousands separator" #~ msgstr "Tausender-Trennzeichen einblenden" #~ msgid "Memory Registers" #~ msgstr "Speicherregister" #~ msgid "Display the <guilabel>Memory Registers</guilabel> window" #~ msgstr "Das Fenster <guilabel>Speicherregister</guilabel> aufrufen" #~ msgid "Change to Programming mode" #~ msgstr "Programmiermodus einschalten" #~ msgid "q" #~ msgstr "Q" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "Quit the <application>mate-calc</application> application" #~ msgstr "Die Anwendung <application>Taschenrechner</application> beenden" #~ msgid "Change to Scientific mode" #~ msgstr "Wissenschaftlichen Modus einschalten" #~ msgid "Show trailing zeroes" #~ msgstr "Nachgestellte Nullen anzeigen" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgid "Paste the current value in the clipboard to the display area" #~ msgstr "" #~ "Aktuell in der Zwischenablage gespeicherten Wert in den Anzeigebereich " #~ "einfügen" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Rückgängig" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Wiederholen" #~ msgid "Redo an undone action" #~ msgstr "Einen zurückgenommenen Vorgang wiederholen" #~ msgid "" #~ "This is only really meaningful if the Calculator is not in Arithmetic " #~ "Precedence mode." #~ msgstr "" #~ "Dies ist nur wirklich bedeutsam wenn der Taschenrechner nicht im Modus der " #~ "arithmetischen Priorität arbeitet." #~ msgid "If the calculator is not in Arithmetic Precedence mode:" #~ msgstr "" #~ "Wenn der Taschenrechner nicht im Modus der arithmetischen Priorität " #~ "arbeitet:" #~ msgid "If the calculator is in Arithmetic Precedence mode:" #~ msgstr "" #~ "Wenn der Taschenrechner im Modus der arithmetischen Priorität arbeitet:" #~ msgid "For arithmetic precedence mode:" #~ msgstr "Im Falle der arithmetischen Priorität:" #~ msgid "For non-arithmetic precedence mode:" #~ msgstr "Im Falle der nicht-arithmetischen Priorität:" #~ msgid "9 <guibutton>Sqrt</guibutton>" #~ msgstr "9 <guibutton>Wurz</guibutton>" #~ msgid "" #~ "Provide precedence in arithmetic calculations if you are not using " #~ "Arithmetic Precedence. See also <xref linkend=\"mate-calc-manage-order\"/" #~ ">. Calculations within parentheses are performed first. You can nest " #~ "parentheses to any level. When the last parenthesis is matched, the " #~ "display area is updated." #~ msgstr "" #~ "Priorität in arithmetischen Berechnungen setzen wenn Sie nicht " #~ "arithmetische Priorität verwenden. Sehen Sie auch <xref linkend=" #~ "\"mate-calc-manage-order\"/> für weitere Informationen. Berechnungen in " #~ "Klammern werden zuerst ausgeführt. Wenn Sie keine Klammern setzen, werden " #~ "arithmetische Berechnungen ohne arithmetische Prioritäten von links nach " #~ "rechts ausgeführt. Klammern können beliebig stark verschachtelt werden. " #~ "Wenn die letzte Klammer geschlossen ist, wird der Anzeigebereich " #~ "aktualisiert." #~ msgid "" #~ "To enter a decimal number in exponential format, in non-arithmetic " #~ "precedence mode, use the guidelines in the following table:" #~ msgstr "" #~ "Um eine Zahl im Exponentialformat bei nicht-arithmetischer Priorität " #~ "einzugeben, gehen Sie nach den Anweisungen in der folgenden Tabelle vor:" #~ msgid "" #~ "12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>8</guibutton><guibutton>=</" #~ "guibutton>" #~ msgstr "" #~ "12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>8</guibutton><guibutton>=</" #~ "guibutton>" #~ msgid "" #~ "12 <guibutton>+/-</guibutton><guibutton>Exp</guibutton><guibutton>8</" #~ "guibutton><guibutton>=</guibutton>" #~ msgstr "" #~ "12 <guibutton>+/-</guibutton><guibutton>Exp</guibutton><guibutton>8</" #~ "guibutton><guibutton>=</guibutton>" #~ msgid "" #~ "12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>8</guibutton><guibutton>+/-</" #~ "guibutton>" #~ msgstr "" #~ "12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>8</guibutton><guibutton>+/-</" #~ "guibutton>" #~ msgid "" #~ "12 <guibutton>+/-</guibutton><guibutton>Exp</guibutton><guibutton>8</" #~ "guibutton><guibutton>+/-</guibutton>" #~ msgstr "" #~ "12 <guibutton>+/-</guibutton><guibutton>Exp</guibutton><guibutton>8</" #~ "guibutton><guibutton>+/-</guibutton>" #~ msgid "" #~ "Click on the Value field, then enter the new value. Use the keyboard " #~ "shortcuts to invoke a <application>mate-calc</application> button. For " #~ "example, enter <literal>90K</literal> to calculate sine(90)." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf das Feld »Wert«, und geben Sie den neuen Wert ein. Mit " #~ "Tastenkombinationen können <application>Taschenrechner</application>-" #~ "Knöpfe betätigt werden. Geben Sie beispielsweise <literal>90K</literal> " #~ "ein, um Sinus(90) zu berechnen." #~ msgid "" #~ "Performs a bitwise OR operation on the current value in the display area " #~ "and the next number that you enter, treating both numbers as unsigned long " #~ "integers." #~ msgstr "" #~ "Führt mit dem aktuellen Wert im Anzeigebereich und der nächsten Zahl, die " #~ "Sie eingeben, eine logische ODER-Operation aus, wobei beide Zahlen als " #~ "vorzeichenlose, lange Ganzzahlen behandelt werden." #~ msgid "" #~ "Performs a bitwise AND operation on the current value in the display area " #~ "and the next number that you enter, treating both numbers as unsigned long " #~ "integers." #~ msgstr "" #~ "Führt mit dem aktuellen Wert im Anzeigebereich und der nächsten Zahl, die " #~ "Sie eingeben, eine logische UND-Operation aus, wobei beide Zahlen als " #~ "vorzeichenlose, lange Ganzzahlen behandelt werden." #~ msgid "1357ACE <guibutton>NOT</guibutton>" #~ msgstr "1357ACE <guibutton>NICHT</guibutton>" #~ msgid "" #~ "Performs a bitwise XOR operation on the current value in the display area " #~ "and the next number that you enter, treating both numbers as unsigned long " #~ "integers." #~ msgstr "" #~ "Führt mit dem aktuellen Wert im Anzeigebereich und der nächsten Zahl, die " #~ "Sie eingeben, eine logische XOR-Operation aus, wobei beide Zahlen als " #~ "vorzeichenlose, lange Ganzzahlen behandelt werden." #~ msgid "" #~ "Performs a bitwise XNOR operation on the current value in the display area " #~ "and the next number that you enter, treating both numbers as unsigned long " #~ "integers." #~ msgstr "" #~ "Führt mit dem aktuellen Wert im Anzeigebereich und der nächsten Zahl, die " #~ "Sie eingeben, eine logische XNOR-Operation aus, wobei beide Zahlen als " #~ "vorzeichenlose, lange Ganzzahlen behandelt werden." #~ msgid "11111111111111111111111111111001" #~ msgstr "11111111111111111111111111111001" #~ msgid "Get a 16-Bit Unsigned Integer" #~ msgstr "Vorzeichenlose 16-Bit-Ganzzahl bilden" #~ msgid "&16" #~ msgstr "&16" #~ msgid "" #~ "Truncates the current value in the display area and returns a 16-bit " #~ "unsigned integer." #~ msgstr "" #~ "Kürzt den aktuellen Wert im Anzeigebereich und liefert eine vorzeichenlose " #~ "16-Bit-Ganzzahl." #~ msgid "FFFFF <guibutton>&16</guibutton>" #~ msgstr "FFFFF <guibutton>&16</guibutton>" #~ msgid "Get a 32-Bit Unsigned Integer" #~ msgstr "Vorzeichenlose 32-Bit-Ganzzahl bilden" #~ msgid "&32" #~ msgstr "&32" #~ msgid "" #~ "Truncates the current value in the display area and returns a 32-bit " #~ "unsigned integer." #~ msgstr "" #~ "Kürzt den aktuellen Wert im Anzeigebereich und liefert eine vorzeichenlose " #~ "32-Bit-Ganzzahl." #~ msgid "Order of Operations" #~ msgstr "Reihenfolge der Operationen" #~ msgid "" #~ "By default, calculations are performed using arithmetic precedence. That " #~ "is, the precedence of the arithmetic operators is taken into consideration " #~ "and the result is only calculated when you click <guibutton>Return</" #~ "guibutton>." #~ msgstr "" #~ "Nach Vorgabe werden Berechnungen mit arithmetischer Priorität " #~ "durchgeführt. Das bedeutet, dass der Vorrang von arithmetischen Operatoren " #~ "berücksichtigt wird und das Ergebnis erst dann berechnet wird wenn Sie die " #~ "<guibutton>Eingabetaste</guibutton> drücken." #~ msgid "" #~ "In the following example, the result of the calculation is 22 because the " #~ "multiplication operator, <literal>*</literal>, has precedence over the " #~ "addition operator, <literal>+</literal>." #~ msgstr "" #~ "Im folgenden Beispiel ist das Ergebnis der Berechnung 22, weil der " #~ "Multiplikationsoperator <literal>*</literal> Vorrang vor dem " #~ "Additionsoperator <literal>+</literal> hat." #~ msgid "4 + 3 * 6 = 22" #~ msgstr "4 + 3 * 6 = 22" #~ msgid "" #~ "If you do not wish to apply arithmetic precedence to your calculations, " #~ "select <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Left-to-right " #~ "Precedence</guimenuitem></menuchoice>." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie arithmetische Priorität nicht verwenden wollen wählen Sie " #~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Links-nach-rechts " #~ "Priorität</guimenuitem></menuchoice>." #~ msgid "" #~ "If you choose not to apply arithmetic precedence, then the result the " #~ "calculation in the example is 42 because the calculation is performed from " #~ "left to right." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie arithmetische Priorität nicht verwenden möchten, dann ist im " #~ "Beispiel das Ergebnis der Berechnungen 42, weil die Berechnungen von links " #~ "nach rechts durchgeführt werden." #~ msgid "Get a 32-bit unsigned integer" #~ msgstr "Vorzeichenlose 32-Bit-Ganzzahl bilden" #~ msgid "]" #~ msgstr "]" #~ msgid "Get a 16-bit unsigned integer" #~ msgstr "Vorzeichenlose 16-Bit-Ganzzahl bilden" #~ msgid "Left-to-right Precedence" #~ msgstr "Links-nach-rechts Priorität" #~ msgid "Calculate results using left-to-right precedence" #~ msgstr "Ergebnisse mittels links-nach-rechts Priorität berechnen" #~ msgid "Arithmetic Precedence" #~ msgstr "Arithmetische Priorität" #~ msgid "Calculate results using arithmetic precedence" #~ msgstr "Ergebnisse mittels arithmetischer Priorität berechnen" #~ msgid "L" #~ msgstr "L" #~ msgid "}" #~ msgstr "}" #~ msgid "This function uses the following memory registers:" #~ msgstr "Diese Funktion greift auf die folgenden Speicherregister zu:" #~ msgid "<replaceable>int</replaceable>, the periodic interest rate" #~ msgstr "<replaceable>int</replaceable>, der periodische Zinssatz" #~ msgid "<replaceable>fv</replaceable>, the future value" #~ msgstr "<replaceable>fv</replaceable>, der Zielwert" #~ msgid "<replaceable>pv</replaceable>, the present value" #~ msgstr "<replaceable>pv</replaceable>, der aktuelle Wert" #, fuzzy #~ msgid "Click <guibutton>Ctrm</guibutton><guibutton> =</guibutton>" #~ msgstr "<guibutton>(</guibutton> und <guibutton>)</guibutton>" #~ msgid "<replaceable>cost</replaceable>, the amount paid for the asset" #~ msgstr "" #~ "<replaceable>cost</replaceable>, der Anschaffungswert des Wirtschaftsguts" #~ msgid "" #~ "<replaceable>salvage</replaceable>, the value of the asset at the end of " #~ "its life" #~ msgstr "" #~ "<replaceable>salvage</replaceable>, der Restwert des Wirtschaftsguts am " #~ "Ende der Nutzungsdauer" #~ msgid "<replaceable>life</replaceable>, the useful life of the asset" #~ msgstr "" #~ "<replaceable>life</replaceable>, die Nutzungsdauer des Wirtschaftsguts" #~ msgid "" #~ "<replaceable>period</replaceable>, the time period for depreciation " #~ "allowance" #~ msgstr "" #~ "<replaceable>period</replaceable>, der Zeitraum für einen zulässigen " #~ "Abschreibungssatz" #, fuzzy #~ msgid "Click <guibutton>Ddb</guibutton><guibutton> =</guibutton>" #~ msgstr "<guibutton>(</guibutton> und <guibutton>)</guibutton>" #~ msgid "<replaceable>pmt</replaceable>, the periodic payment" #~ msgstr "<replaceable>pmt</replaceable>, die periodische Zahlung" #~ msgid "<replaceable>n</replaceable>, the number of periods" #~ msgstr "<replaceable>n</replaceable>, die Anzahl der Zahlungsperioden" #, fuzzy #~ msgid "Click <guibutton>Fv</guibutton><guibutton> =</guibutton>" #~ msgstr "<guibutton>(</guibutton> und <guibutton>)</guibutton>" #~ msgid "<replaceable>prin</replaceable>, the principal" #~ msgstr "<replaceable>prin</replaceable>, das Kapital" #~ msgid "<replaceable>n</replaceable>, the term" #~ msgstr "<replaceable>n</replaceable>, die Laufzeit" #, fuzzy #~ msgid "Click <guibutton>Pmt</guibutton><guibutton> =</guibutton>" #~ msgstr "<guibutton>(</guibutton> und <guibutton>)</guibutton>" #, fuzzy #~ msgid "Click <guibutton>Pv</guibutton><guibutton> =</guibutton>" #~ msgstr "<guibutton>(</guibutton> und <guibutton>)</guibutton>" #, fuzzy #~ msgid "Click <guibutton>Rate</guibutton><guibutton> =</guibutton>" #~ msgstr "<guibutton>(</guibutton> und <guibutton>)</guibutton>" #, fuzzy #~ msgid "Click <guibutton>Sln</guibutton><guibutton> =</guibutton>" #~ msgstr "<guibutton>(</guibutton> und <guibutton>)</guibutton>" #, fuzzy #~ msgid "Click <guibutton>Syd</guibutton><guibutton> =</guibutton>" #~ msgstr "<guibutton>(</guibutton> und <guibutton>)</guibutton>" #, fuzzy #~ msgid "Click <guibutton>Term</guibutton><guibutton> =</guibutton>" #~ msgstr "<guibutton>(</guibutton> und <guibutton>)</guibutton>" #~ msgid "1100 <guibutton>Xnor</guibutton> 1010" #~ msgstr "1100 <guibutton>Xnod</guibutton> 1010"