# German translation of the mate-calc manual.
# Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2010.
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2008-2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-calc master\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-04 18:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-28 22:20+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
"Language-Team: Deutsch <mate-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

#: C/legal.xml:3(p)
msgid ""
"This work is licensed under a <link href=\"http://creativecommons.org/"
"licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported "
"License</link>."
msgstr ""
"Diese Arbeit ist lizenziert unter einer <link href=\"http://creativecommons."
"org/licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 "
"Unported License</link>."

#: C/legal.xml:6(p)
msgid ""
"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
"terms of your choosing, without restriction."
msgstr ""
"Als besondere Ausnahme erteilen Ihnen die Urheberrechtsinhaber die "
"Genehmigung, den in diesem Dokument enthaltenen Beispielcode ohne "
"Einschränkung unter den Bedingungen Ihrer Wahl zu verbreiten."

#: C/variables.page:9(title)
msgid "Variables"
msgstr "Variablen"

#: C/variables.page:11(p)
msgid ""
"To assign a value to a variable use the = symbol or choose the variable to "
"assign to with the <gui>→R</gui> button in <link xref=\"mouse\">advanced "
"mode</link>. A variable name must only contain upper or lower characters."
msgstr ""
"Um einen Wert einer Variable zuzuweisen, verwenden Sie das Symbol = oder "
"wählen die zuzuweisende Variable mit dem <gui>→R</gui>-Knopf im <link xref="
"\"mouse\">erweiterten Modus</link> aus. Der Name einer Variablen darf nur "
"Groß- und Kleinbuchstaben enthalten."

#: C/variables.page:16(p)
msgid "x=5"
msgstr "x=5"

#: C/variables.page:19(p)
msgid "value=82"
msgstr "Wert=82"

#: C/variables.page:23(p)
msgid ""
"Variables can be used in any equation and are substituted for their assigned "
"value. Variables can be inserted using the <gui>←R</gui> button."
msgstr ""
"Variablen sind in jeder Gleichung verwendbar und werden durch den "
"zugewiesenen Wert ersetzt. Variablen können über den <gui>←R</gui>-Knopf "
"eingegeben werden."

#: C/variables.page:28(p)
msgid "6x+3"
msgstr "6x+3"

#: C/variables.page:31(p)
msgid "xy−3x+7y−21"
msgstr "xy−3x+7y−21"

#: C/variables.page:35(p)
msgid "The following variables are always defined."
msgstr "Die folgenden Variablen sind immer definiert."

#: C/variables.page:40(p)
msgid "ans"
msgstr "ans"

#: C/variables.page:41(p)
msgid "Result of previous calculation"
msgstr "Ergebnis der vorherigen Berechnung"

#: C/variables.page:44(p)
msgid "e"
msgstr "e"

#: C/variables.page:45(link)
msgid "Euler's Number"
msgstr "Eulersche Zahl (e)"

#: C/variables.page:48(p) C/keyboard.page:35(p)
msgid "π"
msgstr "π"

#: C/variables.page:49(link)
msgid "Pi"
msgstr "Pi"

#: C/variables.page:52(p)
msgid "rand"
msgstr "Zuf"

#: C/variables.page:53(p)
msgid "Random value in the range [0,1] (changes on each read)"
msgstr "Zufälliger Wert im Bereich [0,1] (wechselt mit jedem Lesevorgang)"

#: C/trigonometry.page:9(title)
msgid "Trigonometry"
msgstr "Trigonometrie"

#: C/trigonometry.page:11(p)
msgid ""
"Trigonometry can be performed using the sin, cos, and tan <link xref="
"\"function\">function</link>."
msgstr ""
"Trigonometrische Berechnungen können mit den sin-, cos- und tan-<link xref="
"\"function\">Funktionen</link> ausgeführt werden."

#: C/trigonometry.page:15(p)
msgid "sin 45"
msgstr "sin 45"

#: C/trigonometry.page:19(p)
msgid ""
"The angle units used can be changed from the <guiseq><gui>Calculator</"
"gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu. Trigonometry buttons are visible "
"when in <link xref=\"mouse\">scientific mode</link>."
msgstr ""
"Um die Winkeleinheiten zu ändern, wählen Sie <guiseq><gui>Taschenrechner</"
"gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq>. Die Trigonometrie-Knöpfe sind im <link "
"xref=\"mouse\">wissenschaftlichen Modus</link> sichtbar."

#: C/trigonometry.page:23(p)
msgid ""
"Hyperbolic functions are available by adding \"h\" to the end of a function."
msgstr ""
"Hyperbolische Funktionen sind durch Anhängen von »h« an das Ende der Funktion "
"verfügbar."

#: C/trigonometry.page:27(p)
msgid "sinh 0.34"
msgstr "sinh 0.34"

#: C/trigonometry.page:31(p)
msgid ""
"Inverse functions are entered either using the inverse symbol ⁻¹ "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>) or the \"a\" form of the "
"function. The following two equations are equivalent."
msgstr ""
"Kehrwertfunktionen werden entweder mit dem Kehrwertsymbol ⁻¹ "
"(<keyseq><key>Strg</key><key>I</key></keyseq>) oder der »a«-Form der Funktion "
"berechnet. Die folgenden zwei Gleichungen sind äquivalent."

#: C/trigonometry.page:36(p)
msgid "sin⁻¹ 0.5"
msgstr "sin⁻¹ 0.5"

#: C/trigonometry.page:39(p)
msgid "asin 0.5"
msgstr "asin 0.5"

#: C/trigonometry.page:43(p)
msgid ""
"To enter <link xref=\"variable\">π</link> with the keyboard use "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
msgstr ""
"Um <link xref=\"variable\">π</link> mit der Tastatur einzugeben, verwenden "
"Sie <keyseq><key>Strg</key><key>P</key></keyseq>."

#. Place this at the end of the section
#: C/superscript.page:7(title)
msgid "_"
msgstr "_"

#: C/superscript.page:11(title)
msgid "Superscript and Subscript"
msgstr "Hochstellen und Tiefstellen"

#: C/superscript.page:13(p)
msgid ""
"Some equations may require numbers to be entered in superscript or subscript "
"form. e.g."
msgstr ""
"In einigen Gleichungen ist es erforderlich, Zahlen hochgestellt oder "
"tiefgestellt einzugeben, z.B."

#: C/superscript.page:17(p)
msgid "x³+2x²−5"
msgstr "x³+2x²−5"

#: C/superscript.page:21(p)
#| msgid ""
#| "To enter superscript numbers with the mouse select the number mode using "
#| "the the <gui>⎕ⁿ</gui> and <gui>⎕n</gui> buttons. When one of these modes "
#| "is active clicking the number buttons will enter numbers in superscript or "
#| "subscript. To return to normal number mode click the active button."
msgid ""
"To enter superscript numbers with the mouse select the number mode using the "
"the <gui>↑n</gui> and <gui>↓n</gui> buttons. When one of these modes is "
"active clicking the number buttons will enter numbers in superscript or "
"subscript. To return to normal number mode click the active button."
msgstr ""
"Um hochgestellte Zahlen mit der Maus einzugeben, wählen Sie den Zahlenmodus "
"mit den Knöpfen <gui>↑n</gui> und <gui>↓n</gui> aus. Wenn einer dieser Modi "
"aktiv ist, werden durch Anklicken der Ziffernknöpfe hochgestellte oder "
"tiefgestellte Zahlen eingegeben. Um zum normalen Modus zurückzukehren, "
"klicken Sie auf den aktiven Knopf."

#: C/superscript.page:26(p)
msgid ""
"To enter superscript numbers with the keyboard hold down <key>Ctrl</key> "
"while entering the number. Hold <key>Alt</key> for subscript."
msgstr ""
"Um hochgestellte Zahlen mit der Tastatur einzugeben, halten Sie die "
"<key>Strg</key>-Taste gedrückt, während sie die Zahlen eingeben. Für "
"tiefgestellte Zahlen halten Sie stattdessen die <key>Alt</key>-Taste gedrückt."

#: C/superscript.page:30(p)
msgid ""
"The number mode returns to normal when entering the next non-number character "
"(e.g. +)."
msgstr ""
"Der Zahlenmodus kehrt zum normalen Zustand zurück, wenn Sie ein Zeichen "
"eingeben, das keine Zahl ist (beispielsweise +)"

#: C/scientific.page:9(title)
msgid "Scientific Notation"
msgstr "Wissenschaftliche Notation"

#: C/scientific.page:11(p)
msgid ""
"To enter numbers in scientific format use the <gui>×10x</gui> button "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). The <link xref=\"superscript"
"\">number mode</link> automatically changes to superscript. To enter 2×10¹⁰⁰, "
"start by entering the mantissa (2):"
msgstr ""
"Um Zahlen im wissenschaftlichen Format einzugeben, verwenden Sie den "
"<gui>×10x</gui>-Knopf (<keyseq><key>Strg</key><key>E</key></keyseq>). Der "
"<link xref=\"superscript\">Zahlenmodus</link> wird automatisch in "
"»Tiefgestellt« geändert. Um 2×10¹⁰⁰ einzugeben, beginnen Sie mit der Eingabe "
"der Mantisse (2):"

#: C/scientific.page:17(p)
msgid "2"
msgstr "2"

#: C/scientific.page:21(p)
msgid ""
"Then press the scientific notation button (or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>E</key></keyseq>):"
msgstr ""
"Dann klicken Sie auf den Knopf der wissenschaftlichen Notation oder drücken "
"Sie <keyseq><key>Strg</key><key>E</key></keyseq>:"

#: C/scientific.page:25(p)
msgid "2×10"
msgstr "2×10"

#: C/scientific.page:29(p)
msgid "Then enter the exponent (100):"
msgstr "Dann geben Sie den Exponenten ein (100):"

#: C/scientific.page:33(p)
msgid "2×10¹⁰⁰"
msgstr "2×10¹⁰⁰"

#: C/scientific.page:37(p)
msgid ""
"To show results in scientific form change the <link xref=\"number-display"
"\">result format</link>."
msgstr ""
"Um die Ergebnisse in wissenschaftlicher Form anzuzeigen, ändern Sie das <link "
"xref=\"number-display\">Ergebnisformat</link>."

#: C/power.page:9(title)
msgid "Powers and Roots"
msgstr "Potenzen und Wurzeln"

#: C/power.page:11(p)
msgid ""
"Powers are entered by putting a <link xref=\"superscript\">superscript "
"number</link> after the value."
msgstr ""
"Potenzen können eingegeben werden, indem Sie eine <link xref=\"superscript"
"\">hochgestellte Zahl</link> hinter den Wert setzen."

#: C/power.page:15(p)
msgid "5²"
msgstr "5²"

#: C/power.page:19(p)
msgid ""
"The inverse of a number can be entered using the inverse symbol ⁻¹ "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>)."
msgstr ""
"Der Kehrwert einer Zahl wird mit dem Kehrwertsymbol ⁻¹ (<keyseq><key>Strg</"
"key><key>I</key></keyseq>) eingegeben."

#: C/power.page:23(p)
msgid "3⁻¹"
msgstr "3⁻¹"

#: C/power.page:27(p)
msgid ""
"Powers can also be calculated using the ^ symbol. This allows the power to be "
"an equation."
msgstr ""
"Potenzen können auch mit dem ^-Symbol berechnet werden. Dadurch wird eine "
"Potenz zur Gleichung."

#: C/power.page:32(p)
msgid "5^(6−2)"
msgstr "5^(6−2)"

#: C/power.page:36(p)
msgid ""
"If your keyboard does not have a <key>^</key> key you can use <key>*</key> "
"twice."
msgstr ""
"Falls Ihre Tastatur nicht über eine <key>^</key>-Taste verfügt, drücken Sie "
"stattdessen zweimal <key>*</key>."

#: C/power.page:39(p)
msgid ""
"Square roots can be calculated using the symbol (<keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>R</key></keyseq>)."
msgstr ""
"Quadratwurzeln können mit dem Symbol (<keyseq><key>Strg</key><key>R</key></"
"keyseq>) berechnet werden."

#: C/power.page:43(p)
msgid "√2"
msgstr "√2"

#: C/power.page:47(p)
msgid ""
"n-th roots can be calculated by putting a <link xref=\"superscript"
"\">subscript number</link> before the root sign."
msgstr ""
"Die n-te Wurzel wird berechnet, wenn Sie eine <link xref=\"superscript"
"\">tiefgestellte Zahl</link> vor das Wurzelzeichen setzen."

#: C/power.page:51(p)
msgid "₃√2"
msgstr "₃√2"

#: C/percentage.page:9(title)
msgid "Percentages"
msgstr "Prozentsätze"

#: C/percentage.page:11(p)
msgid "Percentages are calculated using the % symbol."
msgstr "Prozentwerte können mit dem %-Symbol berechnet werden."

#: C/percentage.page:14(p)
msgid ""
"When added or subtracted the percentage symbol resolves to one percent of the "
"value being added or subtracted from. The following equation calculates the "
"price of a $140 item with 15% tax (140 + (15÷100)×140)."
msgstr ""
"Bei Addition oder Subtraktion wird das Prozentsymbol zu einem Hundertstel des "
"Werts aufgelöst, zu dem der Term addiert oder Subtrahiert wird. Die folgende "
"Gleichung berechnet den Preis eines Produktes im Wert von 140€ zuzüglich 15% "
"Steuern (140 + (15÷100)×140)."

#: C/percentage.page:19(p)
msgid "140+15%"
msgstr "140+15%"

#: C/percentage.page:23(p)
msgid ""
"In all other cases the percentage symbol resolves to a fraction out of 100. "
"The following equation calculates one quarter of 80 apples ((25÷100)×80)."
msgstr ""
"In allen anderen Fällen wird das Prozentzeichen zu einer Division durch 100. "
"Die folgende Gleichung berechnet ein Viertel von 80 Äpfeln ((25÷100)×80)."

#: C/percentage.page:28(p)
msgid "25%×80"
msgstr "25%×80"

#: C/number-display.page:9(title)
msgid "Result Format"
msgstr "Format der Ergebnisse"

#: C/number-display.page:11(p)
msgid ""
"The format used to display results can be changed from the "
"<guiseq><gui>Calculator</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Das Format der dargestellten Ergebnisse kann über das Menü "
"<guiseq><gui>Taschenrechner</gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq> geändert "
"werden."

#: C/number-display.page:16(p)
msgid "Decimal"
msgstr "Dezimal"

#: C/number-display.page:17(p)
msgid "Results are displayed as decimal numbers"
msgstr "Ergebnisse werden als Dezimalzahlen dargestellt"

#: C/number-display.page:20(p) C/mouse.page:25(p)
msgid "Scientific"
msgstr "Wissenschaftlich"

#: C/number-display.page:21(p)
msgid ""
"Results are displayed in <link xref=\"scientific\">scientific notation</link>"
msgstr ""
"Ergebnisse werden in <link xref=\"scientific\">wissenschaftlicher Notation</"
"link> angezeigt"

#: C/number-display.page:24(p)
msgid "Engineering"
msgstr "Ingenieurwissenschaftlich"

#: C/number-display.page:25(p)
msgid ""
"Results are displayed in scientific notation except the exponent is always a "
"multiple of three"
msgstr ""
"Die Ergebnisse werden in wissenschaftlicher Schreibweise ausgegeben. Der "
"Exponent ist immer ein Vielfaches von drei."

#: C/number-display.page:28(p)
msgid "Binary"
msgstr "Binär"

#: C/number-display.page:29(p)
msgid "Results are displayed as <link xref=\"base\">binary numbers</link>"
msgstr ""
"Ergebnisse werden als <link xref=\"scientific\">Binärzahlen</link> angezeigt"

#: C/number-display.page:32(p)
msgid "Octal"
msgstr "Oktal"

#: C/number-display.page:33(p)
msgid "Results are displayed as <link xref=\"base\">octal numbers</link>"
msgstr ""
"Ergebnisse werden als <link xref=\"scientific\">Oktalzahlen</link> angezeigt"

#: C/number-display.page:36(p)
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadezimal"

#: C/number-display.page:37(p)
msgid "Results are displayed as <link xref=\"base\">hexadecimal numbers</link>"
msgstr ""
"Ergebnisse werden als <link xref=\"scientific\">Hexadezimalzahlen</link> "
"angezeigt"

#: C/number-display.page:40(p)
msgid ""
"The number of decimal places, if trailing zeroes and if thousands separators "
"are shown can also be configured."
msgstr ""
"Die Anzahl der Dezimalstellen bei angehängten Nullen und Tausender-"
"Trennzeichen können ebenfalls angepasst werden."

#: C/mouse.page:9(title)
msgid "Using the Mouse"
msgstr "Verwendung der Maus"

#: C/mouse.page:11(p)
msgid ""
"All equations can be entered using the mouse. To access all buttons there are "
"a number of modes that can be selected from the <gui>View</gui> menu."
msgstr ""
"Alle Gleichungen können mit der Maus eingegeben werden. Um auf alle Knöpfe "
"zugreifen zu können, gibt es eine Reihe von Modi, die Sie im Menü "
"<gui>Ansicht</gui> auswählen können."

#: C/mouse.page:17(p)
msgid "Basic"
msgstr "Standard"

#: C/mouse.page:18(p)
msgid ""
"Provides buttons suitable for <link xref=\"equation\">basic equations</link>"
msgstr ""
"Stellt Knöpfe für <link xref=\"equation\">grundlegende Berechnungen</link> "
"bereit."

#: C/mouse.page:21(p)
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"

#: C/mouse.page:22(p)
msgid "Provides buttons suitable for advanced mathematics"
msgstr "Stellt Knöpfe für höhere Mathematik bereit."

#: C/mouse.page:26(p)
msgid ""
"Provides buttons suitable for <link xref=\"trigonometry\">trigonometry</link>"
msgstr ""
"Stellt Knöpfe für <link xref=\"trigonometry\">trigonometrische Berechnungen</"
"link> bereit."

#: C/mouse.page:29(p)
msgid "Financial"
msgstr "Finanztechnisch"

#: C/mouse.page:30(p)
msgid ""
"Provides buttons suitable for <link xref=\"financial\">financial equations</"
"link>"
msgstr ""
"Stellt Knöpfe für <link xref=\"financial\">finanztechnische Berechnungen</"
"link> bereit."

#: C/mouse.page:33(p)
msgid "Programming"
msgstr "Programmierung"

#: C/mouse.page:34(p)
msgid "Provides buttons suitable for computer programmers"
msgstr "Stellt Knöpfe für Softwareentwickler bereit."

#: C/modulus.page:9(title)
msgid "Modulus Division"
msgstr "Modulo-Division"

#: C/modulus.page:11(p)
msgid "Modulus division is performed using the mod operator."
msgstr "Die Modulus-Division wird mit dem mod-Operator ausgeführt."

#: C/modulus.page:15(p)
msgid "9 mod 5"
msgstr "9 mod 5"

#: C/logarithm.page:9(title)
msgid "Logarithms"
msgstr "Logarithmen"

#: C/logarithm.page:11(p)
msgid ""
"Logarithms can be calculated using the log <link xref=\"function\">function</"
"link>."
msgstr ""
"Logarithmen können mit Hilfe der log-<link xref=\"function\">Funktion</link> "
"berechnet werden."

#: C/logarithm.page:15(p)
msgid "log 100"
msgstr "log 100"

#: C/logarithm.page:19(p)
msgid ""
"To calculate a logarithm in a different base use a <link xref=\"superscript"
"\">subscript number</link> after the function."
msgstr ""
"Um einen Logarithmus zu einer anderen Basis zu berechnen, verwenden Sie eine "
"<link xref=\"superscript\">tiefgestellte Zahl</link> nach der Funktion."

#: C/logarithm.page:23(p)
msgid "log₂ 32"
msgstr "log₂ 32"

#: C/logarithm.page:27(p)
msgid "To calculate a natural logarithm use the ln function."
msgstr ""
"Zur Berechnung des natürlichen Logarithmus verwenden Sie die ln-Funktion."

#: C/logarithm.page:31(p)
msgid "ln 1.32"
msgstr "ln 1.32"

#: C/logarithm.page:35(p)
msgid ""
"Euler's number can be entered by using the <link xref=\"variable\">variable</"
"link> e."
msgstr ""
"Die Eulersche Zahl können Sie mit der <link xref=\"variable\">Variable</link> "
"e eingeben."

#: C/logarithm.page:39(p)
msgid "e^1.32"
msgstr "e^1.32"

#: C/keyboard.page:9(title)
msgid "Using the Keyboard"
msgstr "Verwendung der Tastatur"

#: C/keyboard.page:11(p)
msgid "All mathematical equations can be entered using the keyboard."
msgstr ""
"Alle mathematischen Gleichungen können über die Tastatur eingegeben werden."

#: C/keyboard.page:14(p)
msgid ""
"The following key combinations can be used to enter keys that may not be "
"available on your keyboard."
msgstr ""
"Die folgenden Tastenkombinationen können für Zeichen verwendet werden, die "
"möglicherweise nicht auf Ihrer Tastatur vorhanden sind:"

#: C/keyboard.page:19(p)
msgid "×"
msgstr "×"

#: C/keyboard.page:20(key)
msgid "*"
msgstr "*"

#: C/keyboard.page:23(p)
msgid "÷"
msgstr "÷"

#: C/keyboard.page:24(key)
msgid "/"
msgstr "/"

#: C/keyboard.page:27(p)
msgid "^"
msgstr "^"

#: C/keyboard.page:28(p)
msgid "<key>*</key> twice"
msgstr "<key>*</key> zweimal"

#: C/keyboard.page:31(p)
msgid "√"
msgstr "√"

#: C/keyboard.page:32(key) C/keyboard.page:36(key)
msgid "Ctrl"
msgstr "Strg"

#: C/keyboard.page:32(key)
msgid "R"
msgstr "R"

#: C/keyboard.page:36(key)
msgid "P"
msgstr "P"

#: C/keyboard.page:39(p)
msgid ""
"To enter <link xref=\"superscript\">superscript numbers</link> use "
"<keyseq><key>Ctrl</key>number</keyseq>, for subscript use <keyseq><key>Alt</"
"key>number</keyseq>."
msgstr ""
"Für <link xref=\"superscript\">hochgestellte Zahlen</link> verwenden Sie "
"<keyseq><key>Strg</key>Zahl</keyseq>, für tiefgestellte Zahlen "
"<keyseq><key>Alt</key>Zahl</keyseq>."

#: C/index.page:7(name)
msgid "Robert Ancell"
msgstr "Robert Ancell"

#: C/index.page:8(email)
msgid "robert.ancell@gmail.com"
msgstr "robert.ancell@gmail.com"

#: C/index.page:13(title)
msgid "mate-calc Help"
msgstr "Hilfe zum Taschenrechner"

#: C/index.page:16(title)
msgid "User Interface"
msgstr "Benutzerschnittstelle"

#: C/index.page:20(title)
msgid "Equations"
msgstr "Gleichungen"

#: C/index.page:24(title)
msgid "Numbers"
msgstr "Zahlen"

#: C/index.page:28(title)
msgid "Conversions"
msgstr "Umrechnungen"

#: C/index.page:32(title)
msgid "Financial Calculations"
msgstr "Finanztechnische Berechnungen"

#: C/functions.page:9(title)
msgid "Functions"
msgstr "Funktionen"

#: C/functions.page:11(p)
msgid ""
"Functions can be used by inserting the name of the function followed by the "
"function argument. If the argument is not a number or <link xref=\"variable"
"\">variable</link> then use parenthesis around the argument."
msgstr ""
"Funktionen können verwendet werden, indem Sie die Funktion gefolgt vom "
"Funktionsargument eingeben. Sollte das Argument weder eine Zahl noch eine "
"<link xref=\"variable\">Variable</link> sein, dann setzen Sie das Argument in "
"Klammern."

#: C/functions.page:16(p)
msgid "sin 30"
msgstr "sin 30"

#: C/functions.page:19(p)
msgid "abs (5−9)"
msgstr "abs (5−9)"

#: C/functions.page:23(p)
msgid "The following functions are defined."
msgstr "Die folgende Funktionen sind definiert."

#: C/functions.page:28(p)
msgid "abs"
msgstr "abs"

#: C/functions.page:29(link)
msgid "Absolute Value"
msgstr "Absolutwert"

#: C/functions.page:32(p)
msgid "cos"
msgstr "cos"

#: C/functions.page:33(link)
msgid "Cosine"
msgstr "Kosinus"

#: C/functions.page:36(p)
msgid "cosh"
msgstr "cosh"

#: C/functions.page:37(link)
msgid "Hyperbolic Cosine"
msgstr "Hyperbolischer Cosinus"

#: C/functions.page:40(p)
msgid "frac"
msgstr "Gebr"

#: C/functions.page:41(p)
msgid "Fractional Component"
msgstr "Gebrochene Komponente"

#: C/functions.page:44(p)
msgid "int"
msgstr "Ganz"

#: C/functions.page:45(p)
msgid "Integer Component"
msgstr "Ganzzahl-Komponente"

#: C/functions.page:48(p)
msgid "ln"
msgstr "ln"

#: C/functions.page:49(link)
msgid "Natural Logarithm"
msgstr "Natürlicher Logarithmus"

#: C/functions.page:52(p)
msgid "log"
msgstr "log"

#: C/functions.page:53(link)
msgid "Logarithm"
msgstr "Logarithmus"

#: C/functions.page:56(p)
msgid "not"
msgstr "NOT"

#: C/functions.page:57(link)
msgid "Boolean NOT"
msgstr "Boolesches NICHT"

#: C/functions.page:60(p)
msgid "ones"
msgstr "Einer"

#: C/functions.page:61(p)
msgid "Ones complement"
msgstr "Einerkomplement"

#: C/functions.page:64(p)
msgid "sin"
msgstr "sin"

#: C/functions.page:65(link)
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"

#: C/functions.page:68(p)
msgid "sinh"
msgstr "sinh"

#: C/functions.page:69(link)
msgid "Hyperbolic Sine"
msgstr "Hyperbolischer Sinus"

#: C/functions.page:72(p)
msgid "sqrt"
msgstr "sqrt"

#: C/functions.page:73(link)
msgid "Square Root"
msgstr "Quadratwurzel"

#: C/functions.page:76(p)
msgid "tan"
msgstr "tan"

#: C/functions.page:77(link)
msgid "Tangent"
msgstr "Tangens"

#: C/functions.page:80(p)
msgid "tanh"
msgstr "tanh"

#: C/functions.page:81(link)
msgid "Hyperbolic Tangent"
msgstr "Hyperbolischer Tangens"

#: C/functions.page:84(p)
msgid "twos"
msgstr "Zweier"

#: C/functions.page:85(p)
msgid "Twos complement"
msgstr "Zweierkomplement"

#: C/functions.page:88(p)
msgid "<app>mate-calc</app> does not support user-defined functions."
msgstr ""
"Der <app>Taschenrechner</app> unterstützt keine benutzerdefinierten "
"Funktionen."

#: C/financial.page:9(title)
msgid "Financial Functions"
msgstr "Finanzfunktionen"

#: C/financial.page:10(p)
msgid ""
"When in <link xref=\"superscript\">financial mode</link> the following "
"buttons are available."
msgstr ""
"Im <link xref=\"superscript\">finanztechnischen Modus</link> sind die "
"folgenden Knöpfe verfügbar."

#: C/financial.page:15(p)
msgid "Ctrm"
msgstr "KTrm"

#: C/financial.page:16(p)
msgid ""
"Calculate the number of compounding periods necessary to increase an "
"investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
"compounding period."
msgstr ""
"Berechnet die Anzahl der Zinsperioden, die benötigt werden, um eine "
"Investition von dem aktuellen Wert auf einen Zielwert bei einem festen "
"Zinssatz pro Zinsperiode anwachsen zu lassen."

#: C/financial.page:19(p)
msgid "Ddb"
msgstr "DDB"

#: C/financial.page:20(p)
msgid ""
"Calculate the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the double-declining balance method."
msgstr ""
"Berechnet nach der geometrisch-degressiven Abschreibungsmethode den "
"zulässigen Abschreibungssatz eines Wirtschaftsguts für einen gegebenen "
"Zeitraum."

#: C/financial.page:23(p)
msgid "Fv"
msgstr "ZW"

#: C/financial.page:24(p)
msgid ""
"Calculate the future value of an investment based on a series of equal "
"payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
"the term."
msgstr ""
"Berechnet den zukünftigen Wert (Zielwert) einer Investition bei regelmäßigen "
"Zahlungen und einem periodischen Zinssatz über die Anzahl der "
"Zahlungsperioden der Laufzeit."

#: C/financial.page:27(p)
msgid "Gpm"
msgstr "Bgs"

#: C/financial.page:28(p)
msgid ""
"Calculate the resale price of a product, based on the product cost and the "
"wanted gross profit margin."
msgstr ""
"Berechnet den Wiederverkaufspreis eine Produktes basierend auf den "
"Produktkosten und der gewünschten Bruttogewinnspanne."

#: C/financial.page:31(p)
msgid "Pmt"
msgstr "Zhlg"

#: C/financial.page:32(p)
msgid ""
"Calculate the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
"made at the end of each payment period."
msgstr ""
"Berechnet die Höhe der periodischen Abzahlungsrate für einen Kredit bei "
"Zahlungen am Ende jedes Zahlungszeitraums."

#: C/financial.page:35(p)
msgid "Pv"
msgstr "BW"

#: C/financial.page:36(p)
msgid ""
"Calculate the present value of an investment based on a series of equal "
"payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
"periods in the term."
msgstr ""
"Berechnet den Barwert (gegenwärtigen Wert) einer Investition bei regelmäßigen "
"Zahlungen und einem periodischen Zinssatz  über die Anzahl der "
"Zahlungsperioden der Laufzeit."

#: C/financial.page:39(p)
msgid "Rate"
msgstr "Zins"

#: C/financial.page:40(p)
msgid ""
"Calculate the periodic interest necessary to increase an investment to a "
"future value, over the number of compounding periods."
msgstr ""
"Berechnet den periodischen Zinssatz, der benötigt wird, um eine Investition "
"über die Anzahl der Perioden auf einen Zielwert anwachsen zu lassen. "

#: C/financial.page:43(p)
msgid "Sln"
msgstr "SLN"

#: C/financial.page:44(p)
msgid ""
"Calculate the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
"straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over "
"the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
"typically years, over which an asset is depreciated."
msgstr ""
"Berechnet die lineare Abschreibungsrate eines Wirtschaftsguts pro Periode. "
"Die Methode der linearen Abschreibung teilt die Gesamtabschreibung über einen "
"gewissen Zeitraum gleichmäßig auf jede einzelne Periode auf. Die sinnvolle "
"Lebenszeit des Abschreibungsobjekts ist die Anzahl der Perioden, "
"typischerweise Jahre, in denen das Wirtschaftsguts abgeschrieben wird. "

#: C/financial.page:47(p)
msgid "Syd"
msgstr "Syd"

#: C/financial.page:48(p)
msgid ""
"Calculate the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
"accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
"occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
"of periods, typically years, over which an asset is depreciated."
msgstr ""
"Berechnet den zulässigen Abschreibungssatz eines Wirtschaftsguts für einen "
"gegebenen Zeitraum nach der Sum-of-the-Years-Digits-Methode. Diese Methode "
"erhöht die Abschreibungsrate so, dass in zeitnahen Perioden mehr "
"Abschreibungskosten entstehen als in zeitferneren Perioden. Die sinnvolle "
"Lebenszeit des Abschreibungsobjekts ist die Anzahl der Perioden, "
"typischerweise Jahre, in denen das Wirtschaftsguts abgeschrieben wird. "

#: C/financial.page:51(p)
msgid "Term"
msgstr "Laufzeit"

#: C/financial.page:52(p)
msgid ""
"Calculate the number of payment periods that are necessary during the term of "
"an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
"rate."
msgstr ""
"Berechnet die Anzahl der Zahlungsperioden, die bei einer normalen Annuität "
"und einem periodischen Zinssatz benötigt werden, um einen zukünftigen "
"Zielwert zu erreichen."

#: C/financial.page:56(p)
msgid "Financial functions cannot be performed using the keyboard."
msgstr ""
"Finanztechnische Funktionen können nicht mit Hilfe der Tastatur eingegeben "
"werden."

#: C/factorize.page:9(title)
msgid "Factorization"
msgstr "Faktorisierung"

#: C/factorize.page:11(p)
msgid ""
"You can factorize the number currently displayed by pressing the <gui>fact</"
"gui> button. This button is visible in <link xref=\"mouse\">programming mode</"
"link>."
msgstr ""
"Sie können die aktuell angezeigte Zahl faktorisieren, indem Sie auf den "
"<gui>fact</gui>-Knopf klicken. Dieser Knopf ist im <link xref=\"mouse"
"\">Programmiermodus</link> verfügbar."

#: C/factorial.page:9(title)
msgid "Factorials"
msgstr "Fakultäten"

#: C/factorial.page:11(p)
msgid ""
"Factorials are entered using the ! symbol. To calculate the factorial of 6 "
"enter the following."
msgstr ""
"Fakultäten werden mit dem Symbol »!« eingegeben. Um die Fakultät von 6 zu "
"berechnen, geben Sie Folgendes ein:"

#: C/factorial.page:16(p)
msgid "6!"
msgstr "6!"

#. Place this at the start of the section
#: C/equation.page:7(title)
msgid "0"
msgstr "0"

#: C/equation.page:11(title)
msgid "Basic Equations"
msgstr "Grundlegende Gleichungen"

#: C/equation.page:13(p)
msgid ""
"Equations are entered in standard mathematical form. For example to add 7 and "
"2 enter the following:"
msgstr ""
"Gleichungen werden in standardisierter mathematischer Form eingegeben. Um "
"beispielsweise 7 und 2 zu addieren, geben Sie Folgendes ein:"

#: C/equation.page:18(p)
msgid "7+2"
msgstr "7+2"

#: C/equation.page:22(p)
msgid ""
"To solve, press the <gui>=</gui> button with your mouse or the <key>Enter</"
"key> key on your keyboard."
msgstr ""
"Um zu lösen, klicken Sie auf den <gui>=</gui>-Knopf oder drücken die "
"<key>Eingabetaste</key>."

#: C/equation.page:25(p)
msgid ""
"Calculations are performed in mathematical order - multiplication and "
"division are performed before addition and subtraction. The following "
"equation solves to 1 (3×2 = 6, 7−6 = 1)."
msgstr ""
"Berechnungen werden in mathematischer Reihenfolge ausgeführt. Multiplikation "
"und Division haben den Vorzug vor Addition und Subtraktion. Die folgende "
"Gleichung ergibt 1 (3×2 = 6, 7−6 = 1)."

#: C/equation.page:30(p)
msgid "7−3×2"
msgstr "7−3×2"

#: C/equation.page:34(p)
msgid ""
"To change the order of calculation use parenthesis. The following equation "
"solves to 8 (7−3 = 4, 4×2 = 8)."
msgstr ""
"Verwenden Sie Klammern, um die Reihenfolge der Rechenschritte zu ändern. Die "
"folgende Gleichung ergibt 8 (7−3 = 4, 4×2 = 8)."

#: C/equation.page:39(p)
msgid "(7−3)×2"
msgstr "(7−3)×2"

#: C/equation.page:43(p)
msgid ""
"To clear the display press the <gui>Clr</gui> button or <key>Escape</key>."
msgstr ""
"Um die Anzeige zu leeren, klicken sie auf <gui>Clr</gui> oder drücken die "
"<key>Esc</key>-Taste."

#: C/conv-weight.page:9(title)
msgid "Mass"
msgstr "Masse"

#: C/conv-weight.page:11(p)
msgid "To convert between mass use the <em>in</em> operator."
msgstr "Zur Umrechnung von Massen verwenden Sie den Operator <em>in</em>."

#: C/conv-weight.page:15(p)
msgid "1kg in pounds"
msgstr "1kg in Pfund"

#: C/conv-weight.page:20(p)
msgid "Mass conversions must be performed using the keyboard."
msgstr "Umrechnungen von Massen müssen mit der Tastatur ausgeführt werden."

#: C/conv-time.page:9(title)
msgid "Time"
msgstr "Zeit"

#: C/conv-time.page:11(p)
msgid "To convert between time use the <em>in</em> operator."
msgstr "Zur Umrechnung von Zeiten verwenden Sie den Operator <em>in</em>."

#: C/conv-time.page:15(p)
msgid "3 years in hours"
msgstr "3 Jahre in Stunden"

#: C/conv-time.page:20(p)
msgid "Time conversions must be performed using the keyboard."
msgstr "Umrechnungen von Zeiten müssen mit der Tastatur ausgeführt werden."

#: C/conv-length.page:9(title)
msgid "Length/Area/Volume"
msgstr "Länge/Fläche/Volumen"

#: C/conv-length.page:11(p)
msgid ""
"To convert between length, area and volume units use the <em>in</em> operator."
msgstr ""
"Zur Umrechnung von Längen, Flächen und Volumina verwenden Sie den Operator "
"<em>in</em>."

#: C/conv-length.page:15(p)
msgid "6 meters in inches"
msgstr "6 Meter in Zoll"

#: C/conv-length.page:18(p)
msgid "1 acre in cm²"
msgstr "1 acre in cm²"

#: C/conv-length.page:21(p)
msgid "1 pint in mL"
msgstr "1 pint in mL"

#: C/conv-length.page:26(p)
msgid "Length/Area/Volume conversions must be performed using the keyboard."
msgstr ""
"Umrechnungen von Längen, Flächen oder Volumina müssen mit der Tastatur "
"ausgeführt werden."

#: C/conv-currency.page:9(title)
msgid "Currency"
msgstr "Währung"

#: C/conv-currency.page:11(p)
msgid ""
"To convert currencies press the <gui>¤$€</gui> button in <link xref="
"\"superscript\">financial mode</link>."
msgstr ""
"Um Währungen umzurechnen, klicken Sie auf den <gui>¤$€</gui>-Knopf im <link "
"xref=\"superscript\">finanztechnischen Modus</link>."

#: C/conv-currency.page:14(p)
msgid ""
"You can also convert currencies using the keyboard and the <em>in</em> "
"operator."
msgstr ""
"Sie können zur Umrechnung von Währungen auch den Operator <em>in</em> "
"verwenden."

#: C/conv-currency.page:18(p)
msgid "13.65 USD in GBP"
msgstr "13.65 USD in GBP"

#: C/conv-currency.page:23(p)
msgid ""
"Currency information is approximate and should not be used for making "
"financial decisions."
msgstr ""
"Währungsinformationen sind nur geschätzt und sollten nicht als Grundlage für "
"finanzielle Entscheidungen dienen."

#: C/conv-character.page:9(title)
msgid "Character Codes"
msgstr "Zeichenkodierung"

#: C/conv-character.page:11(p)
msgid ""
"When in <link xref=\"mouse\">programming mode</link> the <gui>á</gui> button "
"opens a dialog to convert characters to character codes."
msgstr ""
"Im <link xref=\"mouse\">Programmiermodus</link> öffnet der <gui>á</gui>-Knopf "
"einen Dialog zum Umwandeln von Zeichen in Zeichencodes."

#: C/conv-character.page:15(p)
msgid "Characters cannot be converted using the keyboard."
msgstr "Zeichen können nicht mit der Tastatur umgewandelt werden."

#: C/conv-base.page:9(title) C/base.page:9(title)
msgid "Number Bases"
msgstr "Zahlenbasen"

#: C/conv-base.page:11(p)
msgid ""
"To convert between number bases enter a number (or solve an equation) and "
"change the <link xref=\"number-display\">result format</link> from the "
"<guiseq><gui>Calculator</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Um zwischen verschiedenen Zahlenbasen umzuschalten, geben Sie eine Zahl ein "
"(oder lösen Sie eine Gleichung) und ändern Sie das <link xref=\"number-display"
"\">Ergebnisformat</link> im Menü <guiseq><gui>Taschenrechner</"
"gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq>."

#: C/complex.page:9(title)
msgid "Complex Numbers"
msgstr "Komplexe Zahlen"

#: C/complex.page:11(p)
msgid "Complex numbers are not supported in <app>mate-calc</app>."
msgstr "Komplexe Zahlen werden vom <app>Taschenrechner</app> nicht unterstützt."

#: C/boolean.page:9(title)
msgid "Boolean Algebra"
msgstr "Boolesche Algebra"

#: C/boolean.page:11(p)
msgid "Boolean algebra can be calculated using the AND, OR and XOR operators."
msgstr ""
"Berechnungen in der Booleschen Algebra sind mit den Operatoren UND, ODER oder "
"Exklusiv-ODER möglich."

#: C/boolean.page:15(p)
msgid "010011₂ AND 110101₂"
msgstr "010011₂ UND 110101₂"

#: C/boolean.page:19(p)
msgid ""
"Buttons for these symbols are available in <link xref=\"mouse\">programming "
"mode</link>."
msgstr ""
"Knöpfe für diese Symbole sind im <link xref=\"mouse\">Programmiermodus</link> "
"verfügbar."

#: C/boolean.page:22(p)
msgid ""
"The NOT <link xref=\"function\">function</link> inverts the bits in a number. "
"The word size is set from the <guiseq><gui>Calculator</gui><gui>Preferences</"
"gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Die NICHT-<link xref=\"function\">Funktion</link> kehrt die Bits in einer "
"Zahl um. Die Wortlänge wird im Menü <guiseq><gui>Taschenrechner</"
"gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq> eingestellt."

#: C/boolean.page:27(p)
msgid "NOT 010011₂"
msgstr "NICHT 010011₂"

#: C/base.page:11(p)
msgid ""
"To enter numbers in a particular number base use <link xref=\"superscript"
"\">subscript numbers</link>. The following numbers are equivalent."
msgstr ""
"Um Zahlen in einer bestimmten Zahlenbasis einzugeben, verwenden Sie <link "
"xref=\"superscript\">tiefgestellte Zahlen</link>. Die folgenden Zahlen sind "
"äquivalent."

#: C/base.page:16(p)
msgid "1001011₂"
msgstr "10011001"

#: C/base.page:19(p)
msgid "113₈"
msgstr "113₈"

#: C/base.page:22(p)
msgid "75"
msgstr "75"

#: C/base.page:25(p)
msgid "4B₁₆"
msgstr "4B₁₆"

#: C/base.page:29(p)
msgid ""
"When in <link xref=\"mouse\">programming mode</link> there are buttons for "
"binary (<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>), octal "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>) and hexadecimal "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>)."
msgstr ""
"Im <link xref=\"mouse\">Programmiermodus</link> gibt es Knöpfe für binär "
"(<keyseq><key>Strg</key><key>B</key></keyseq>), oktal (<keyseq><key>Strg</"
"key><key>O</key></keyseq>) und hexadezimal (<keyseq><key>Strg</key><key>H</"
"key></keyseq>)."

#: C/base.page:32(p)
msgid ""
"To set the base that results are shown in change the <link xref=\"number-"
"display\">result format</link>."
msgstr ""
"Um die Zahlenbasis der angezeigten Ergebnisse zu ändern, ändern Sie das <link "
"xref=\"number-display\">Ergebnisformat</link>."

#: C/base.page:35(p)
msgid ""
"To change the base of the current result use a base button or "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq> to show in decimal form."
msgstr ""
"Um die Basis des aktuellen Ergebnisses zu ändern, verwenden Sie einen der "
"Zahlenbasis-Knöpfe oder <keyseq><key>Strg</key><key>D</key></keyseq>, um die "
"Ergebnisse in dezimaler Form anzuzeigen."

#: C/absolute.page:9(title)
msgid "Absolute Values"
msgstr "Absolutwerte"

#: C/absolute.page:11(p)
msgid ""
"Absolute values are calculated using the | symbol or abs <link xref=\"function"
"\">function</link>."
msgstr ""
"Absolutwerte werden mit dem |-Symbol oder der abs-<link xref=\"function"
"\">Funktion</link> berechnet."

#: C/absolute.page:15(p)
msgid "|−1|"
msgstr "|−1|"

#: C/absolute.page:18(p)
msgid "abs (−1)"
msgstr "abs (−1)"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/index.page:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jan Arne Petersen <jap@gnome.org>, 2007\n"
"Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2008, 2009, 2010\n"
"Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2010"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/mate-calc_basic_window.png'; "
#~ "md5=266c80591f59cde9e20068c49a908738"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/mate-calc_basic_window.png'; "
#~ "md5=266c80591f59cde9e20068c49a908738"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/mate-calc_menu_symbol.png'; "
#~ "md5=a42cef5d65cd53266cf369c9b7e426ff"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/mate-calc_menu_symbol.png'; "
#~ "md5=a42cef5d65cd53266cf369c9b7e426ff"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/mate-calc_advanced_window.png'; "
#~ "md5=214a8331330ef77730e2dd857eb3df20"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/mate-calc_advanced_window.png'; "
#~ "md5=214a8331330ef77730e2dd857eb3df20"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/mate-calc_financial_window.png'; "
#~ "md5=ab4c5866909a9e2e8f6e67aa950a1911"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/mate-calc_financial_window.png'; "
#~ "md5=ab4c5866909a9e2e8f6e67aa950a1911"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/mate-calc_scientific_window.png'; "
#~ "md5=4133fbe04054112a4958c836be98da0b"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/mate-calc_scientific_window.png'; "
#~ "md5=4133fbe04054112a4958c836be98da0b"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/mate-calc_programming_window.png'; "
#~ "md5=4eabc86c0b078da069c585a9dd467dea"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/mate-calc_programming_window.png'; "
#~ "md5=4eabc86c0b078da069c585a9dd467dea"

#~ msgid "<application>mate-calc</application> Manual"
#~ msgstr "<application>Taschenrechner</application>-Handbuch"

#~ msgid ""
#~ "mate-calc is a calculator for MATE. It includes basic, advanced, "
#~ "financial, and scientific modes and uses a multiple precision package to "
#~ "do its arithmetic to give a high degree of accuracy."
#~ msgstr ""
#~ "<application>mate-calc</application> ist ein Taschenrechner für MATE. Er "
#~ "bietet die Arbeitsmodi Standard, Erweitert, Finanztechnisch und "
#~ "Wissenschaftlich, und verwendet mehrfache Genauigkeit bei den "
#~ "arithmetischen Berechnungen zur Erlangung einer hohen Genauigkeit."

#~ msgid "2003"
#~ msgstr "2003"

#~ msgid "2004"
#~ msgstr "2004"

#~ msgid "2005"
#~ msgstr "2005"

#~ msgid "Sun Microsystems"
#~ msgstr "Sun Microsystems"

#~ msgid "MATE Documentation Project"
#~ msgstr "MATE-Dokumentationsprojekt"

#~ msgid ""
#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can "
#~ "find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
#~ msgstr ""
#~ "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
#~ "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der "
#~ "Free Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare "
#~ "Abschnitte sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel "
#~ "kopiert, verteilt und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden "
#~ "Sie unter diesem <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder "
#~ "in der mit diesem Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCs."

#~ msgid ""
#~ "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
#~ "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
#~ "as described in section 6 of the license."
#~ msgstr ""
#~ "Das vorliegende Handbuch ist Teil einer Reihe von MATE-Handbüchern, die "
#~ "unter der GFDL verteilt werden. Wenn Sie dieses Handbuch separat verteilen "
#~ "möchten, können Sie dies tun, indem Sie dem Handbuch eine Kopie der "
#~ "Lizenz, wie in Abschnitt 6 der Lizenz beschrieben, hinzufügen."

#~ msgid ""
#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
#~ "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
#~ "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
#~ "initial capital letters."
#~ msgstr ""
#~ "Bei vielen der von Firmen zur Unterscheidung ihrer Produkte und "
#~ "Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den "
#~ "Stellen, an denen derartige Namen in einer MATE-Dokumentation vorkommen "
#~ "und wenn die Mitglieder des MATE Documentation Project über diese Marken "
#~ "informiert wurden, sind die Namen in Grossbuchstaben oder mit großen "
#~ "Anfangsbuchstaben geschrieben."

#~ msgid ""
#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
#~ "DISCLAIMER; AND"
#~ msgstr ""
#~ "DAS DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG, "
#~ "WEDER AUSDRÜCKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT "
#~ "BESCHRÄNKT AUF, GEWÄHRLEISTUNGEN, DASS DAS DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE "
#~ "VERSION DES DOKUMENTS FREI VON HANDELSÜBLICHEN FEHLERN UND FÜR EINEN "
#~ "BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST UND KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. JEGLICHES "
#~ "RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS "
#~ "ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. SOLLTE SICH EIN "
#~ "DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DAVON IN IRGENDEINER WEISE ALS "
#~ "FEHLERHAFT ERWEISEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, AUTOR "
#~ "ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR JEGLICHE ERFORDERLICHE SERVICE-, "
#~ "REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: DIESE BESCHRÄNKUNG DER GEWÄHRLEISTUNG "
#~ "IST WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES "
#~ "DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER "
#~ "BESCHRÄNKUNG; UND"

#~ msgid ""
#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE "
#~ "TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
#~ "DAMAGES."
#~ msgstr ""
#~ "UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND GEMÄSS KEINER RECHTSLEHRE, WEDER AUFGRUND VON "
#~ "UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIESSLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRÄGEN ODER "
#~ "SONSTIGEM, KANN DER AUTOR, DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, EIN MITWIRKENDER "
#~ "ODER EIN VERTEILER DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES "
#~ "DOKUMENTS ODER EIN LIEFERANT EINER DIESER PARTEIEN VON EINER PERSON FÜR "
#~ "DIREKTE, INDIREKTE, BESONDERE, ZUFÄLLIGE ODER ALS FOLGE AUFGETRETENE "
#~ "SCHÄDEN IRGENDEINER ART, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF, "
#~ "SCHÄDEN DURCH GESCHÄFTSWERTVERLUSTE, ARBEITSAUSFÄLLE, COMPUTERAUSFÄLLE "
#~ "ODER -FUNKTIONSSTÖRUNGEN ODER JEGLICHE ANDERE SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE "
#~ "DURCH ODER IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS ODER EINER "
#~ "MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE "
#~ "PARTEI ÜBER MÖGLICHE SCHÄDEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR "
#~ "GEMACHT WERDEN."

#~ msgid ""
#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING "
#~ "THAT: <placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "DAS DOKUMENT UND MODIFIZIERTE VERSIONEN DES DOKUMENTS WERDEN GEMÄSS DER "
#~ "BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE MIT DER FOLGENDEN "
#~ "VEREINBARUNG BEREITGESTELLT: <placeholder-1/>"

#~ msgid "Sun Microsystems Inc."
#~ msgstr "Sun Microsystems Inc."

#~ msgid "Calculator Manual V2.9"
#~ msgstr "Taschenrechner-Handbuch V2.9"

#~ msgid "March 2005"
#~ msgstr "März 2005"

#~ msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
#~ msgstr "Sun Java-Desktop-System-Dokumentationsteam"

#~ msgid "Calculator Manual V2.8"
#~ msgstr "Taschenrechner-Handbuch V2.8"

#~ msgid "August 2004"
#~ msgstr "August 2004"

#~ msgid "mate-calc Manual V2.7"
#~ msgstr "mate-calc-Handbuch V2.7"

#~ msgid "February 2004"
#~ msgstr "Februar 2004"

#~ msgid "Sun MATE Documentation Team"
#~ msgstr "Sun MATE-Dokumentationsteam"

#~ msgid "mate-calc Manual V2.6"
#~ msgstr "mate-calc-Handbuch V2.6"

#~ msgid "October 2003"
#~ msgstr "Oktober 2003"

#~ msgid "mate-calc Manual V2.5"
#~ msgstr "mate-calc-Handbuch V2.5"

#~ msgid "July 2003"
#~ msgstr "Juli 2003"

#~ msgid "mate-calc Manual V2.4"
#~ msgstr "mate-calc-Handbuch V2.4"

#~ msgid "June 2003"
#~ msgstr "Juni 2003"

#~ msgid "mate-calc Manual V2.3"
#~ msgstr "mate-calc-Handbuch V2.3"

#~ msgid "April 2003"
#~ msgstr "April 2003"

#~ msgid "mate-calc Manual V2.2"
#~ msgstr "mate-calc-Handbuch V2.2"

#~ msgid "mate-calc Manual V2.1"
#~ msgstr "mate-calc-Handbuch V2.1"

#~ msgid "March 2003"
#~ msgstr "März 2003"

#~ msgid "mate-calc Manual V2.0"
#~ msgstr "mate-calc-Handbuch V2.0"

#~ msgid "This manual describes version 5.5.37 of Calculator."
#~ msgstr ""
#~ "In diesem Handbuch wird Version 5.5.37 des Taschenrechners beschrieben."

#~ msgid "Feedback"
#~ msgstr "Rückmeldungen"

#~ msgid ""
#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>mate-calc</"
#~ "application> application or this manual, follow the directions in the "
#~ "<ulink url=\"ghelp:mate-feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie Fehler finden oder Vorschläge zur Anwendung "
#~ "<application>Taschenrechner</application> oder diesem Handbuch haben, "
#~ "befolgen Sie bitte die Anweisungen auf der <ulink url=\"ghelp:mate-"
#~ "feedback\" type=\"help\">MATE-Seite für Rückmeldungen</ulink>."

#~ msgid "Calculator"
#~ msgstr "Taschenrechner"

#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Einführung"

#~ msgid ""
#~ "The <application>mate-calc</application> application provides the "
#~ "following modes for different types of mathematical functionality:"
#~ msgstr ""
#~ "Die Anwendung <application>Taschenrechner</application> bietet die "
#~ "folgenden Arbeitsmodi für verschiedene mathematische Anwendungszwecke:"

#~ msgid ""
#~ "The default mode. Provides standard calculator functions. You can perform "
#~ "standard addition, subtraction, division, and multiplication functions in "
#~ "Basic mode and you can use all of the Basic functions in each of the other "
#~ "modes."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist der Standardmodus. In dieser Betriebsart stehen Ihnen die "
#~ "Standardrechnerfunktionen zur Verfügung. Es können Additionen, "
#~ "Subtraktionen, Divisionen und Multiplikationen durchgeführt werden. Alle "
#~ "Funktionen des Standardmodus stehen auch in den übrigen Modi zur Verfügung."

#~ msgid ""
#~ "Provides advanced calculator functions. You can store numbers in 10 "
#~ "different memory registers, and easily retrieve and replace the numbers in "
#~ "the memory registers. You can use all of the Advanced functions in "
#~ "Financial, Scientific and Programming modes."
#~ msgstr ""
#~ "In dieser Betriebsart stehen Ihnen erweiterte Taschenrechnerfunktionen zur "
#~ "Verfügung. Sie können Zahlen in zehn verschiedenen Speicherregistern "
#~ "speichern und sie problemlos abrufen oder durch andere Zahlen ersetzen. "
#~ "Alle erweiterten Funktionen stehen in dem finanztechnischen, "
#~ "wissenschaftlichen und im programmierbaren Modus zur Verfügung."

#~ msgid "Provides several complex financial functions."
#~ msgstr "Dieser Modus bietet komplexe Finanzfunktionen."

#~ msgid ""
#~ "Provides many additional mathematical functions, including trigonometric "
#~ "functions. You can also store your own functions and constants, when you "
#~ "use Scientific mode."
#~ msgstr ""
#~ "Hier stehen Ihnen zahlreiche zusätzliche mathematische Funktionen wie "
#~ "Trigonometrie- und Logikfunktionen zur Verfügung. In diesem Modus besteht "
#~ "auch die Möglichkeit, eigene Funktionen und Konstanten zu speichern."

#~ msgid ""
#~ "Provides functions useful to a programmer, including bitwise functions and "
#~ "a bit editor."
#~ msgstr ""
#~ "Hier stehen für Programmierer nützliche Funktionen wie Funktionen mit "
#~ "bitweiser Arbeitsweise und ein Bit-Editor zur Verfügung."

#~ msgid ""
#~ "You can use <application>mate-calc</application> in the following "
#~ "numbering systems:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können im <application>Taschenrechner</application> mit den folgenden "
#~ "Zahlensystemen arbeiten:"

#~ msgid "Numbering System"
#~ msgstr "Zahlensystem"

#~ msgid "Base"
#~ msgstr "Grundzahl"

#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"

#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"

#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"

#~ msgid "Getting Started"
#~ msgstr "Erste Schritte"

#~ msgid ""
#~ "You can start <application>mate-calc</application> in the following ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die Anwendung <application>Taschenrechner</application> auf "
#~ "eine der folgenden Weisen starten:"

#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menü"

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Accessories</guimenu><guimenuitem>Calculator</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Zubehör</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Taschenrechner</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "Command line"
#~ msgstr "Befehlszeile"

#~ msgid ""
#~ "Execute the following command: <userinput>mate-calculator</userinput>"
#~ msgstr "Führen Sie folgenden Befehl aus: <command>mate-calculator</command>"

#~ msgid ""
#~ "When you start <application>mate-calc</application>, the following window "
#~ "is displayed:"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die Anwendung <application>Taschenrechner</application> starten, "
#~ "wird das folgende Fenster angezeigt:"

#~ msgid "<application>mate-calc</application> Basic Mode Window"
#~ msgstr "<application>Taschenrechner</application>-Standardmodusfenster"

#~ msgid "Shows <placeholder-1/> Basic mode window."
#~ msgstr "Zeigt das <placeholder-1/>-Standardmodusfenster."

#~ msgid ""
#~ "The <application>mate-calc</application> window contains the following "
#~ "elements:"
#~ msgstr ""
#~ "Das <application>Taschenrechner</application>-Fenster umfasst die "
#~ "folgenden Elemente:"

#~ msgid "Menubar"
#~ msgstr "Menüleiste"

#~ msgid ""
#~ "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work "
#~ "with <application>mate-calc</application>."
#~ msgstr ""
#~ "Die Menüs in der Menüleiste enthalten alle für die Arbeit mit dem "
#~ "<application>Taschenrechner</application> erforderlichen Befehle."

#~ msgid "Display area"
#~ msgstr "Anzeigebereich"

#~ msgid ""
#~ "The display area shows the numbers that you enter, and the results of "
#~ "calculations."
#~ msgstr ""
#~ "Der Anzeigebereich zeigt die von Ihnen eingegebenen Zahlen und die "
#~ "Rechenergebnisse."

#~ msgid "Mode area"
#~ msgstr "Modusbereich"

#~ msgid ""
#~ "The mode area displays the buttons for the current mode. The Basic mode "
#~ "buttons are always displayed. Advanced mode buttons are also available in "
#~ "Financial, Scientific and Programming modes."
#~ msgstr ""
#~ "Im Modusbereich werden die Knöpfe für den aktuell ausgewählten Modus "
#~ "angezeigt. Die Knöpfe des Standardmodus sind stets sichtbar. Die Knöpfe "
#~ "des erweiterten Modus werden im wissenschaftlichen, finanztechnischen und "
#~ "programmierbaren Modus angezeigt."

#~ msgid "Popup Menu"
#~ msgstr "Kontextmenü"

#~ msgid "Shows popup-menu symbol."
#~ msgstr "Zeigt das Kontextmenü-Symbol."

#~ msgid ""
#~ "The <placeholder-1/> symbol on a <application>mate-calc</application> "
#~ "button indicates that a popup menu is displayed when you click on that "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Das Symbol <placeholder-1/> auf einem Knopf des "
#~ "<application>Taschenrechners</application> bedeutet, dass ein Kontextmenü "
#~ "geöffnet wird, wenn Sie auf diesen Knopf klicken."

#~ msgid "Status Bar"
#~ msgstr "Statusleiste"

#~ msgid "The status bar displays messages on the status of your calculations."
#~ msgstr "Die Statusleiste zeigt Meldungen zum Status Ihrer Berechnungen."

#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Verwendung"

#~ msgid "To Use Calculator Functions"
#~ msgstr "Verwendung der Rechnerfunktionen"

#~ msgid "To perform a calculation, use one of the following methods:"
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie eines der folgenden Verfahren, um eine Berechnung "
#~ "durchzuführen:"

#~ msgid ""
#~ "Click on the <application>mate-calc</application> buttons to enter numbers "
#~ "and functions."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf die Knöpfe von <application>Taschenrechner</application>, "
#~ "um Zahlen und Funktionen einzugeben."

#~ msgid ""
#~ "Give focus to the <application>mate-calc</application> window, then use "
#~ "the keyboard or numeric keypad to specify the calculation that you want to "
#~ "perform. For a complete list of keyboard shortcuts, see <xref linkend="
#~ "\"mate-calc-keyboard-shortcut\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Setzen Sie den Fokus auf das <application>Taschenrechner</application>-"
#~ "Fenster, und geben Sie über die Tastatur oder den Ziffernblock die "
#~ "gewünschte Berechnung an. Unter <xref linkend=\"mate-calc-keyboard-shortcut"
#~ "\"/> finden Sie eine vollständige Liste der Tastenkombinationen."

#~ msgid ""
#~ "The <application>mate-calc</application> application automatically "
#~ "displays numbers with more than 40 digits, and small numbers, as "
#~ "exponential numbers. For example, the following table shows the value that "
#~ "is displayed when you use the decimal numeric base with an accuracy of 2 "
#~ "significant places:"
#~ msgstr ""
#~ "Der <application>Taschenrechner</application> zeigt Zahlen mit mehr als 40 "
#~ "Stellen und kleine Dezimalzahlen automatisch als Exponentialzahlen an. Die "
#~ "folgende Tabelle zeigt als Beispiel den Wert, der angezeigt wird, wenn Sie "
#~ "das Dezimalsystem mit einer Genauigkeit von 2 Stellen verwenden:"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Anzeige"

#~ msgid "Signifies"
#~ msgstr "Bedeutet"

#~ msgid "1.23e+37"
#~ msgstr "1,23e+37"

#~ msgid "1.23 * 10<superscript>37</superscript>"
#~ msgstr "1,23 * 10<superscript>37</superscript>"

#~ msgid "1e-5"
#~ msgstr "1e-5"

#~ msgid "0.00001"
#~ msgstr "0,00001"

#~ msgid ""
#~ "For information about how to enter a number in exponential format, see "
#~ "<xref linkend=\"mate-calc-enter-exp\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Informationen zur Eingabe von Zahlen im Exponentialformat finden Sie in "
#~ "<xref linkend=\"mate-calc-enter-exp\"/>."

#~ msgid "To Display a Separator in Large Numbers"
#~ msgstr "Darstellung eines Trennzeichens in großen Zahlen"

#~ msgid ""
#~ "To insert a separator between every three digits to the left of the "
#~ "numeric point in decimal base, choose <menuchoice><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Show Thousands Separator</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Um alle drei Ziffern ein Trennzeichen links des numerischen Kommas in "
#~ "Dezimaldarstellung einzufügen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Tausender-Trennzeichen anzeigen</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "Different countries and cultures have varying conventions for how to "
#~ "communicate. These conventions include the language spoken and the "
#~ "character used as a numeric separator."
#~ msgstr ""
#~ "Verschiedene Länder und Kulturen haben unterschiedliche Konventionen "
#~ "bezüglich der Kommunikation im Allgemeinen. Den Konventionen unterliegen "
#~ "sowohl die gesprochene Sprache als auch das Trennzeichen."

#~ msgid ""
#~ "<application>mate-calc</application> has been internationalized so users "
#~ "can adapt to their own conventions. This is done by setting a specific "
#~ "locale. We can't determine what locales will exist, except for a standard "
#~ "one called the C locale."
#~ msgstr ""
#~ "<application>mate-calc</application> unterstützt die internationale "
#~ "Anpassung, so dass alle Anwender durch Setzen einer Spracheinstellung ihre "
#~ "Landeskonventionen verwenden können. Wir können die Spracheinstellung "
#~ "nicht vorhersehen, bis auf die immer vorhandene Einstellung »C«."

#~ msgid "When you use the C locale, the separator character is not displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die Spracheinstellung »C« verwenden, wird das Trennzeichen nicht "
#~ "dargestellt."

#~ msgid "To Copy and Paste in the Display Area"
#~ msgstr "Kopieren und Einfügen im Darstellungsbereich"

#~ msgid ""
#~ "To copy the result of a calculation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>. You can paste the "
#~ "value into another application."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Kopieren eines Rechenergebnisses wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Kopieren</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Diesen Wert können Sie dann in eine andere "
#~ "Anwendung einfügen."

#~ msgid ""
#~ "To paste a previously copied value into the display area, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Einfügen eines zuvor kopierten Wertes in den Anzeigebereich wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Einfügen</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "To Perform Basic Calculations"
#~ msgstr "Ausführen von Grundberechnungen"

#~ msgid ""
#~ "Basic mode is displayed by default when you first start "
#~ "<application>mate-calc</application>. To explicitly invoke Basic mode, "
#~ "choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Basic</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Start von <application>Taschenrechner</application> wird automatisch "
#~ "der Standardmodus angezeigt. Um den Standardmodus ausdrücklich aufzurufen, "
#~ "wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Standard-"
#~ "Modus</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "The calculator memory registers are unavailable in Basic Mode. In other "
#~ "words, <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Memory Registers</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> is inactive."
#~ msgstr ""
#~ "Die Speicherregister stehen im Standardmodus nicht zur Verfügung. Das "
#~ "heißt, dass <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Speicherregister</guimenuitem></menuchoice> permanent "
#~ "deaktiviert ist."

#~ msgid "To Perform Simple Calculations"
#~ msgstr "Ausführen einfacher Berechnungen"

#~ msgid ""
#~ "To perform simple calculations, use the buttons described in <xref linkend="
#~ "\"mate-calc-TBL-simple-calc\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Für einfache Berechnungen verwenden Sie die in <xref linkend=\"mate-calc-"
#~ "TBL-simple-calc\"/> beschriebenen Knöpfe."

#~ msgid "Performing Simple Calculations"
#~ msgstr "Ausführen einfacher Berechnungen"

#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Knopf"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beschreibung"

#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Beispiel"

#~ msgid "Numerals"
#~ msgstr "Ziffern"

#~ msgid "<guibutton>0</guibutton> to <guibutton>9</guibutton> inclusive"
#~ msgstr ""
#~ "<guibutton>0</guibutton> bis <guibutton>9</guibutton> (einschließlich)"

#~ msgid ""
#~ "In decimal and hexadecimal base, all numerals are available. In octal "
#~ "base, <guibutton>8</guibutton> and <guibutton>9</guibutton> are "
#~ "unavailable. In binary base, only <guibutton>0</guibutton> and "
#~ "<guibutton>1</guibutton> are available. The default base is decimal."
#~ msgstr ""
#~ "Im Dezimal- und Hexadezimalmodus sind alle Ziffern verfügbar. Im "
#~ "Oktalmodus können die Ziffern <guibutton>8</guibutton> und <guibutton>9</"
#~ "guibutton> nicht verwendet werden. Im Binärmodus stehen nur die Ziffern "
#~ "<guibutton>0</guibutton> und <guibutton>1</guibutton> zur Verfügung. "
#~ "Standardmäßig ist das Dezimalsystem aktiviert."

#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"

#~ msgid "Numeric point"
#~ msgstr "Dezimaltrenner"

#~ msgid "."
#~ msgstr "."

#~ msgid "Starts the fractional part of a numeric entry."
#~ msgstr ""
#~ "Kennzeichnet den Beginn des gebrochenen Anteils eines Zahleneintrags."

#~ msgid "Calculate a result"
#~ msgstr "Berechnen eines Ergebnisses"

#~ msgid "="
#~ msgstr "="

#~ msgid "Displays the result of the current calculation in the current base."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt das Ergebnis der aktuellen Berechnung im aktuellen Zahlenmodus an."

#~ msgid ""
#~ "1 <guibutton>+</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
#~ msgstr ""
#~ "1 <guibutton>+</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>=</guibutton>"

#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"

#~ msgid "Addition"
#~ msgstr "Addition"

#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"

#~ msgid ""
#~ "Adds the current value in the display area to the next number that you "
#~ "enter."
#~ msgstr ""
#~ "Addiert den aktuellen Wert in der Anzeige zur nächsten Zahl, die Sie "
#~ "eingeben."

#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"

#~ msgid ""
#~ "Subtracts from the current value in the display area the next number that "
#~ "you enter."
#~ msgstr ""
#~ "Subtrahiert die nächste Zahl, die Sie eingeben, von dem aktuellen Wert in "
#~ "der Anzeige."

#~ msgid ""
#~ "3 <guibutton>-</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
#~ msgstr ""
#~ "3 <guibutton>-</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>=</guibutton>"

#~ msgid "Multiplication"
#~ msgstr "Multiplikation"

#~ msgid ""
#~ "Multiplies the current value in the display area by the next number that "
#~ "you enter."
#~ msgstr ""
#~ "Multipliziert den aktuellen Wert in der Anzeige mit der nächsten Zahl, die "
#~ "Sie eingeben."

#~ msgid ""
#~ "3 <guibutton>*</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
#~ msgstr ""
#~ "3 <guibutton>*</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>=</guibutton>"

#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Division"

#~ msgid ""
#~ "Divides the current value in the display area by the next number that you "
#~ "enter."
#~ msgstr ""
#~ "Teilt den aktuellen Wert in der Anzeige durch die nächste Zahl, die Sie "
#~ "eingeben."

#~ msgid ""
#~ "6 <guibutton>/</guibutton><guibutton>3</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
#~ msgstr ""
#~ "6 <guibutton>/</guibutton><guibutton>3</guibutton><guibutton>=</guibutton>"

#~ msgid "Change the arithmetic sign"
#~ msgstr "Vorzeichenänderung"

#~ msgid "+/-"
#~ msgstr "+/-"

#~ msgid ""
#~ "Changes a positive number to a negative number, or a negative number to a "
#~ "positive number."
#~ msgstr ""
#~ "Ändert eine positive in eine negative und eine negative in eine positive "
#~ "Zahl."

#~ msgid "8 <guibutton>+/-</guibutton>"
#~ msgstr "8 <guibutton>+/-</guibutton>"

#~ msgid "-8"
#~ msgstr "-8"

#~ msgid "To Erase Characters"
#~ msgstr "Löschen von Zeichen"

#~ msgid ""
#~ "To erase characters, use the buttons described in <xref linkend="
#~ "\"mate-calc-TBL-erase-char\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Löschen von Zeichen verwenden Sie die in <xref linkend=\"mate-calc-TBL-"
#~ "erase-char\"/> beschriebenen Knöpfe."

#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Rücktaste"

#~ msgid "Bksp"
#~ msgstr "Rück"

#~ msgid "Removes the rightmost character from the display area."
#~ msgstr ""
#~ "Löscht das am weitesten rechts befindliche Zeichen aus dem Anzeigebereich."

#~ msgid ""
#~ "1 <guibutton>+</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>2</"
#~ "guibutton><guibutton>Bksp</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
#~ msgstr ""
#~ "1 <guibutton>+</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>2</"
#~ "guibutton><guibutton>Rück</guibutton><guibutton>=</guibutton>"

#~ msgid "Clear Entry"
#~ msgstr "Eintrag löschen"

#~ msgid "CE"
#~ msgstr "CE"

#~ msgid "Removes the current value from the display area."
#~ msgstr "Löscht den aktuellen Wert aus dem Anzeigebereich."

#~ msgid "This operation is the same as <guibutton>Clr</guibutton>"
#~ msgstr "Diese Operation ist die selbe wie <guibutton>Clr</guibutton>"

#~ msgid ""
#~ "1 <guibutton>+</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>2</"
#~ "guibutton><guibutton>CE</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
#~ msgstr ""
#~ "1 <guibutton>+</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>2</"
#~ "guibutton><guibutton>CE</guibutton><guibutton>=</guibutton>"

#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Leeren"

#~ msgid "Clr"
#~ msgstr "Lös"

#~ msgid ""
#~ "Resets the current value in the display area to zero and removes any "
#~ "previous calculation results. <guibutton>Clr</guibutton> also deselects "
#~ "the <guilabel>Hyp</guilabel> and <guilabel>Inv</guilabel> options in "
#~ "Scientific."
#~ msgstr ""
#~ "Setzt die Anzeige auf Null und löscht jedes zuvor berechnete Ergebnis. Im "
#~ "wissenschaftlichen Modus deaktiviert <guibutton>Lös</guibutton> auch die "
#~ "Optionen <guilabel>Hyp</guilabel> und <guilabel>Inv</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "1 <guibutton>+</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>2</"
#~ "guibutton><guibutton>Clr</guibutton>"
#~ msgstr ""
#~ "1 <guibutton>+</guibutton><guibutton>2</guibutton><guibutton>2</"
#~ "guibutton><guibutton>Lös</guibutton>"

#~ msgid "To Display ASCII Values"
#~ msgstr "Anzeigen von ASCII-Werten"

#~ msgid ""
#~ "To display the ASCII value of a character, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert ASCII Value</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Anzeigen des ASCII-Wertes eines Zeichens wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>ASCII-Wert einfügen</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "The Insert ASCII Value dialog is displayed."
#~ msgstr "Dadurch wird das Dialogfeld »ASCII-Wert einfügen« aufgerufen."

#~ msgid ""
#~ "Enter the required character in the <guilabel>Character</guilabel> field, "
#~ "then click <guibutton>Insert</guibutton>. The ASCII value of that "
#~ "character, in the current numeric base, appears in the display area. For "
#~ "example, the ASCII value of B in decimal base is 66."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie das gewünschte Zeichen in das Feld <guilabel>Zeichen</guilabel> "
#~ "ein, und klicken Sie auf <guibutton>Einfügen</guibutton>. Der ASCII-Wert "
#~ "des Zeichens wird im aktuellen Zahlenmodus im Anzeigebereich angezeigt. "
#~ "Beispielsweise ist der ASCII-Wert von »B« in Dezimaldarstellung 66."

#~ msgid "To Perform Advanced Calculations"
#~ msgstr "Ausführen fortgeschrittener Berechnungen"

#~ msgid ""
#~ "To change to Advanced mode, choose <menuchoice><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Advanced</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Erweiterter "
#~ "Modus</guimenuitem></menuchoice>, um in den erweiterten Modus zu schalten."

#~ msgid ""
#~ "When you change to Advanced mode, the following buttons are displayed to "
#~ "the right of the Basic mode buttons:"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie in den erweiterten Modus wechseln, werden die folgenden Knöpfe "
#~ "rechts von den Knöpfen des Standardmodus angezeigt:"

#~ msgid "<application>mate-calc</application> Advanced Mode Buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Knöpfe des erweiterten Modus im <application>Taschenrechner</application>"

#~ msgid "Shows <placeholder-1/> Advanced mode buttons."
#~ msgstr "<placeholder-1/> Knöpfe des erweiterten Modus anzeigen."

#~ msgid "Performing Advanced Calculations"
#~ msgstr "Fortgeschrittene Berechnungen durchführen"

#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"

#~ msgid "Divides the current value by 100."
#~ msgstr "Dividiert den aktuellen Wert im Anzeigebereich durch 100."

#~ msgid "560 <guibutton>%</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
#~ msgstr "560 <guibutton>%</guibutton><guibutton>=</guibutton>"

#~ msgid "5.60"
#~ msgstr "5,60"

#~ msgid "Reciprocal"
#~ msgstr "Kehrwert"

#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"

#~ msgid "1/<placeholder-1/>"
#~ msgstr "1/<placeholder-1/>"

#~ msgid "Divides 1 by the current value in the display area."
#~ msgstr "Dividiert 1 durch den aktuellen Wert im Anzeigebereich."

#~ msgid "4 <guibutton>1/<replaceable>x</replaceable></guibutton>"
#~ msgstr "4 <guibutton>1/<replaceable>x</replaceable></guibutton>"

#~ msgid "0.25"
#~ msgstr "0,25"

#~ msgid "Calculates the square root of the current value in the display area."
#~ msgstr "Berechnet die Quadratwurzel des aktuellen Wertes im Anzeigebereich."

#~ msgid ""
#~ "<guibutton>Sqrt</guibutton> 9 <guibutton>)</guibutton><guibutton>=</"
#~ "guibutton>"
#~ msgstr ""
#~ "<guibutton>Quadratwurzel</guibutton> 9 <guibutton>)</"
#~ "guibutton><guibutton>=</guibutton>"

#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Quadrat"

#~ msgid "Calculates the square of the current value in the display area."
#~ msgstr "Berechnet das Quadrat des aktuellen Wertes im Anzeigebereich."

#~ msgid "3 <replaceable>x</replaceable><superscript>2</superscript>"
#~ msgstr "3 <replaceable>x</replaceable><superscript>2</superscript>"

#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"

#~ msgid ""
#~ "Calculates the integer portion of the current value in the display area."
#~ msgstr ""
#~ "Berechnet den ganzzahligen Anteil des aktuellen Wertes im Anzeigebereich."

#~ msgid "-23.45 <guibutton>Int</guibutton>"
#~ msgstr "-23,45 <guibutton>Ganz</guibutton>"

#~ msgid "-23"
#~ msgstr "-23"

#~ msgid ""
#~ "Calculates the fractional portion of the current value in the display area."
#~ msgstr ""
#~ "Berechnet den gebrochenen Anteil des aktuellen Wertes im Anzeigebereich."

#~ msgid "-23.45 <guibutton>Frac</guibutton>"
#~ msgstr "-23,45 <guibutton>Gebr</guibutton>"

#~ msgid "-0.45"
#~ msgstr "-0,45"

#~ msgid ""
#~ "Calculates the absolute value of the current value in the display area."
#~ msgstr "Berechnet den Absolutwert des aktuellen Wertes im Anzeigebereich."

#~ msgid "-23.45 <guibutton>Abs</guibutton>"
#~ msgstr "-23,45 <guibutton>Abs</guibutton>"

#~ msgid "23.45"
#~ msgstr "23,45"

#~ msgid "Parentheses"
#~ msgstr "Klammer"

#~ msgid "<guibutton>(</guibutton> and <guibutton>)</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>(</guibutton> und <guibutton>)</guibutton>"

#~ msgid ""
#~ "Calculations within parentheses are performed first. You can nest "
#~ "parentheses to any level."
#~ msgstr ""
#~ "Berechnungen in Klammern werden zuerst ausgeführt. Sie können Klammerpaare "
#~ "beliebig oft ineinander verschachteln."

#~ msgid ""
#~ "2 <guibutton>+</guibutton><guibutton>3</guibutton><guibutton>*</"
#~ "guibutton><guibutton>4</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
#~ msgstr ""
#~ "2 <guibutton>+</guibutton><guibutton>3</guibutton><guibutton>*</"
#~ "guibutton><guibutton>4</guibutton><guibutton>=</guibutton>"

#~ msgid ""
#~ "2 <guibutton>+</guibutton><guibutton>(</guibutton><guibutton>3</"
#~ "guibutton><guibutton>*</guibutton><guibutton>4</guibutton><guibutton>)</"
#~ "guibutton>"
#~ msgstr ""
#~ "2 <guibutton>+</guibutton><guibutton>(</guibutton><guibutton>3</"
#~ "guibutton><guibutton>*</guibutton><guibutton>4</guibutton><guibutton>)</"
#~ "guibutton>"

#~ msgid "20"
#~ msgstr "20"

#~ msgid "14"
#~ msgstr "14"

#~ msgid "To Use the Calculator Memory Registers"
#~ msgstr "Arbeiten mit Speicherregistern"

#~ msgid ""
#~ "You can store values in any of the ten <application>mate-calc</"
#~ "application> memory registers <guilabel>R0</guilabel> to <guilabel>R9</"
#~ "guilabel>. To display the memory registers, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Memory Registers</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "In den zehn Speicherregistern <guilabel>R0</guilabel> bis <guilabel>R9</"
#~ "guilabel> der Anwendung <application>Taschenrechner</application> können "
#~ "Sie Werte und Ergebnisse speichern. Zum Anzeigen der Werte in den "
#~ "Speicherregistern wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Speicherregister</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "The memory registers can be dismissed by either choosing "
#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Memory Registers</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> again, or by clicking on the <guibutton>Close</"
#~ "guibutton> button in the memory register window."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Ausblenden der Speicherregister wählen Sie erneut  "
#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Speicherregister</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> oder klicken Sie auf den Knopf "
#~ "<guibutton>Schließen</guibutton> im Fenster mit den Speicherregistern."

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"mate-calc-TBL-mem-reg\"/> describes the memory functions "
#~ "that you can use."
#~ msgstr ""
#~ "Die verfügbaren Speicherregister sind in <xref linkend=\"mate-calc-TBL-mem-"
#~ "reg\"/> beschrieben."

#~ msgid "Memory Functions"
#~ msgstr "Speicherfunktionen"

#~ msgid "Store Value in Memory Register"
#~ msgstr "Wert in Speicherregister ablegen"

#~ msgid "Sto"
#~ msgstr "Spei"

#~ msgid ""
#~ "Stores the current contents of the display area in the specified memory "
#~ "register. Click <guibutton>Sto</guibutton>, then select a memory register "
#~ "from the popup menu."
#~ msgstr ""
#~ "Legt den aktuellen Inhalt des Anzeigebereichs im angegebenen "
#~ "Speicherregister ab. Klicken Sie auf <guibutton>Spei</guibutton>, und "
#~ "wählen Sie im Kontextmenü ein Speicherregister aus."

#~ msgid ""
#~ "To clear a memory register during a <application>mate-calc</application> "
#~ "session:"
#~ msgstr ""
#~ "So leeren Sie ein Speicherregister während einer "
#~ "<application>Taschenrechner</application>-Sitzung:"

#~ msgid "Click <guibutton>Clr</guibutton>."
#~ msgstr "Kicken Sie auf <guibutton>Lös</guibutton>."

#~ msgid "Click <guibutton>Sto</guibutton>."
#~ msgstr "Klicken Sie auf <guibutton>Spei</guibutton>."

#~ msgid "Select the memory register from the popup menu."
#~ msgstr "Wählen Sie im Kontextmenü das gewünschte Speicherregister aus."

#~ msgid "22 <guibutton>Sto</guibutton><guilabel>R2</guilabel>"
#~ msgstr "22 <guibutton>Spei</guibutton><guilabel>R2</guilabel>"

#~ msgid "The value 22 is stored in memory register <guilabel>R2</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Der Wert 22 wird im Speicherregister <guilabel>R2</guilabel> abgelegt."

#~ msgid "Retrieve Value From Memory Register"
#~ msgstr "Wert aus Speicherregister abrufen"

#~ msgid "Rcl"
#~ msgstr "Abru"

#~ msgid ""
#~ "Retrieves the contents of the specified memory register. Click "
#~ "<guibutton>Rcl</guibutton>, then select the memory register from the popup "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "Ruft den Inhalt des angegebenen Speicherregisters ab. Klicken Sie auf "
#~ "<guibutton>Abru</guibutton>, und wählen Sie im Kontextmenü das "
#~ "Speicherregister aus."

#~ msgid "0 <guibutton>Rcl</guibutton><guilabel>R2</guilabel>"
#~ msgstr "0 <guibutton>Abru</guibutton><guilabel>R2</guilabel>"

#~ msgid "The value in the display area is 22."
#~ msgstr "Der Wert im Anzeigebereich wird auf 22 gesetzt."

#~ msgid "Exchange Memory Register Value and Displayed Value"
#~ msgstr "Speicherregisterwert und Anzeigewert austauschen"

#~ msgid "Exch"
#~ msgstr "Vert"

#~ msgid ""
#~ "Exchanges the contents of the specified memory register and the current "
#~ "value in the display area. Click <guibutton>Exch</guibutton>, then select "
#~ "the memory register from the popup menu."
#~ msgstr ""
#~ "Tauscht den Inhalt des angegebenen Speicherregisters mit dem aktuellen "
#~ "Wert im Anzeigebereich aus. Klicken Sie auf <guibutton>Vert</guibutton>, "
#~ "und wählen Sie im Kontextmenü ein Speicherregister aus."

#~ msgid "44 <guibutton>Exch</guibutton><guilabel>R2</guilabel>"
#~ msgstr "44 <guibutton>Vert</guibutton><guilabel>R2</guilabel>"

#~ msgid ""
#~ "The value in the display area changes from 44 to 22, the value in R2 "
#~ "changes from 22 to 44."
#~ msgstr ""
#~ "Der Wert im Anzeigebereich wechselt von 44 zu 22, der Wert in R2 von 22 zu "
#~ "44."

#~ msgid ""
#~ "If you use keyboard shortcuts, you can use the keyboard to specify the "
#~ "memory register, as shown in the following examples:"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie mit Tastenkombinationen arbeiten, geben Sie das gewünschte "
#~ "Speicherregister gemäß den folgenden Beispielen an:"

#~ msgid "Keyboard Entry"
#~ msgstr "Tastatureingabe"

#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"

#~ msgid ""
#~ "Stores the current contents of the display area in memory register "
#~ "<guilabel>R2</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Legt den aktuellen Inhalt des Anzeigebereichs im Speicherregister "
#~ "<guilabel>R2</guilabel> ab."

#~ msgid ""
#~ "Retrieves the current contents of memory register <guilabel>R2</guilabel> "
#~ "into the display area."
#~ msgstr ""
#~ "Ruft den aktuellen Inhalt des Speicherregisters <guilabel>R2</guilabel> in "
#~ "den Anzeigebereich ab."

#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"

#~ msgid ""
#~ "Exchanges the current value of the display area with the contents of "
#~ "memory register <guilabel>R2</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "Tauscht den aktuellen Wert des Anzeigebereichs mit dem Inhalt des "
#~ "Speicherregisters <guilabel>R2</guilabel> aus."

#~ msgid ""
#~ "To change to Financial mode, choose <menuchoice><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Financial</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Finanztechnisch</guimenuitem></menuchoice>, um in den "
#~ "Finanzmodus zu schalten."

#~ msgid ""
#~ "When you change to Financial mode, the following buttons are displayed "
#~ "above the Basic and Advanced mode buttons:"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie in den Finanzmodus wechseln, werden die folgenden Knöpfe dieses "
#~ "Modus über den Knöpfen des Standardmodus angezeigt:"

#~ msgid "<application>mate-calc</application> Financial Mode Buttons"
#~ msgstr "Knöpfe des Finanzmodus in <application>Taschenrechner</application>"

#~ msgid "Shows <placeholder-1/> Financial mode buttons."
#~ msgstr "Zeigt <placeholder-1/> die Knöpfe des Finanzmodus."

#~ msgid ""
#~ "To perform financial calculations, use the buttons described in <xref "
#~ "linkend=\"mate-calc-TBL-financial-calc\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Für Finanzberechnungen verwenden Sie die in <xref linkend=\"mate-calc-TBL-"
#~ "financial-calc\"/> beschriebenen Knöpfe."

#~ msgid "Performing Financial Calculations"
#~ msgstr "Finanzberechnungen"

#~ msgid "Compounding Term"
#~ msgstr "Wachstumsdauer"

#~ msgid ""
#~ "You have just deposited $8000 in an account that pays an annual interest "
#~ "rate of 9%, compounded monthly. Given the annual interest rate, you "
#~ "determine that the simple monthly interest rate is 0.09 / 12 = 0.0075. To "
#~ "calculate the time period necessary to double your investment, click "
#~ "<guibutton>Ctrm</guibutton>, and put the following values into the text "
#~ "entries:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben 8000 Euro auf ein Konto eingezahlt, bei dem Sie einen monatlich "
#~ "gestaffelten Guthabenzins von jährlich 9 % erhalten. Aus dem jährlichen "
#~ "Zinssatz ermitteln Sie, dass der monatliche Zinssatz 0,09 / 12 = 0,0075 "
#~ "beträgt. Um auszurechnen, wie lange es dauert, bis sich die Einlage "
#~ "verdoppelt, klicken Sie auf <guibutton>KTrm</guibutton> und geben Sie die "
#~ "folgenden Werte in die Eingabefelder ein:"

#~ msgid "Periodic Interest Rate"
#~ msgstr "Periodischer Zinssatz"

#~ msgid "0.0075"
#~ msgstr "0,0075"

#~ msgid "Future Value"
#~ msgstr "Zukünftiger Wert"

#~ msgid "16000"
#~ msgstr "16000"

#~ msgid "Present Value"
#~ msgstr "Barwert"

#~ msgid "8000"
#~ msgstr "8000"

#~ msgid "Click <guibutton>Calculate</guibutton>"
#~ msgstr "Kicken Sie auf <guibutton>Lös</guibutton>"

#~ msgid "92.77"
#~ msgstr "92,77"

#~ msgid "The investment doubles in value in 92.77 months."
#~ msgstr "Nach 92,77 Monaten wird sich die Kapitaleinlage verdoppelt haben."

#~ msgid "Double-Declining Depreciation"
#~ msgstr "Geometrisch-degressive Abschreibung"

#~ msgid ""
#~ "You have just purchased an office machine for $8000. The useful life of "
#~ "this machine is six years. The salvage value after six years is $900. To "
#~ "calculate the depreciation expense for the fourth year, using the double-"
#~ "declining balance method, click <guibutton>Ddb</guibutton> and put the "
#~ "following values into the text entries:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben ein Bürogerät für 8000 Euro gekauft. Die Nutzungsdauer des "
#~ "Geräts beträgt sechs Jahre. Sein Restwert nach sechs Jahren beträgt 900 "
#~ "Euro. Zur Berechnung des Abschreibungssatzes im vierten Jahr anhand der "
#~ "geometrisch-degressiven Methode klicken sie auf <guibutton>DDB</guibutton> "
#~ "und geben Sie die folgenden Werte in die Eingabefelder ein:"

#~ msgid "Cost"
#~ msgstr "Kosten"

#~ msgid "Salvage"
#~ msgstr "Restwert"

#~ msgid "900"
#~ msgstr "900"

#~ msgid "Life"
#~ msgstr "Lebensdauer"

#~ msgid "Period"
#~ msgstr "Zahlungsperiode"

#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"

#~ msgid "790.12"
#~ msgstr "790,12"

#~ msgid "The depreciation expense for the fourth year is $790.12."
#~ msgstr "Der Abschreibungssatz für das vierte Jahr beträgt 790,12 Euro."

#~ msgid ""
#~ "You plan to deposit $4000 in a bank account on the last day of each year "
#~ "for the next 20 years. The account pays 8% interest, compounded annually. "
#~ "Interest is paid on the last day of each year. To calculate the value of "
#~ "your account in 20 years, press <guibutton>Fv</guibutton> and put the "
#~ "following values into the text entries:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie beabsichtigen, während der nächsten 20 Jahre an jedem letzten Tag im "
#~ "Jahr 4000 Euro auf ein Konto einzuzahlen. Sie erhalten auf diesem Konto 8 "
#~ "% Guthabenzinsen pro Jahr. Die Zinsen werden am letzten Tag im Jahr "
#~ "gezahlt. Zur Berechnung Ihres Kontoguthabens in 20 Jahren klicken Sie auf "
#~ "<guibutton>ZW</guibutton> und geben Sie die folgenden Werte in die "
#~ "Eingabefelder ein:"

#~ msgid "Periodic Payment"
#~ msgstr "Periodische Zahlung"

#~ msgid "4000"
#~ msgstr "4000"

#~ msgid "0.08"
#~ msgstr "0,08"

#~ msgid "Number Of Periods"
#~ msgstr "Anzahl der Zahlungsperioden"

#~ msgid "183047.86"
#~ msgstr "183047,86"

#~ msgid "At the end of 20 years, the value of the account is $183,047.86."
#~ msgstr ""
#~ "Nach 20 Jahren haben Sie auf Ihrem Konto ein Guthaben von 183.047,86 Euro."

#~ msgid "Gross Profit Margin"
#~ msgstr "Bruttogewinnspanne"

#~ msgid ""
#~ "You sell T-Shirts online. Each T-Shirt cost you $12 in material and labor. "
#~ "You want to sell the T-Shirts with a Gross Profit Margin of 0.40 - for "
#~ "every five dollars you earn, you want two to be profit. To calculate the "
#~ "price you would have to sell your T-Shirts for, press <guibutton>Gpm</"
#~ "guibutton> and put the following values into the text entries:"
#~ msgstr ""
#~ "Angenommen Sie verkaufen T-Shirts online. Jedes T-Shirt kostet 12€ "
#~ "Material und Arbeitslohn. Sie möchten die T-Shirts mit einer "
#~ "Bruttogewinnspanne von 0,40€ verkaufen - von jeden fünf Euro, die Sie "
#~ "verdienen, sollen zwei Euro Profit sein. Zur Berechnung des Preises, zu "
#~ "dem Sie die T-Shirts verkaufen müssen, klicken Sie <guibutton>Bgs</"
#~ "guibutton> und geben Sie die folgenden Werte in die Textfelder:"

#~ msgid "12"
#~ msgstr "12"

#~ msgid "Margin"
#~ msgstr "Gewinnspanne"

#~ msgid "0.40"
#~ msgstr "0,40"

#~ msgid "You will have to sell your T-Shirts for $20"
#~ msgstr "Sie müssen die T-Shirts für 20 Euro verkaufen"

#~ msgid ""
#~ "You are considering a $120,000 mortgage for 30 years at an annual interest "
#~ "rate of 11.0%. Given the annual interest rate, you determine that the "
#~ "simple monthly interest rate is 0.11 / 12 = 0.00917. The term is 30 * 12 = "
#~ "360 months. To calculate the monthly repayment for this mortgage, press "
#~ "<guibutton>Pmt</guibutton> and put the following values into the text "
#~ "entries:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie erwägen, einen Kredit von 120.000 Euro mit einer Laufzeit von 30 "
#~ "Jahren und einem jährlichen Zinssatz von 11,0 % aufzunehmen. Aus dem "
#~ "jährlichen Zinssatz ermitteln Sie, dass der monatliche Zinssatz 0,11 / 12 "
#~ "= 0,00917 beträgt. Die Laufzeit beträgt 30 * 12 = 360 Monate. Zur "
#~ "Berechnung der Höhe der monatlichen Abzahlungsrate für diesen Kredit "
#~ "klicken Sie auf <guibutton>Zhlg</guibutton> und geben Sie die folgenden "
#~ "Werte in die Eingabefelder ein:"

#~ msgid "Principal"
#~ msgstr "Grundkapital"

#~ msgid "120000"
#~ msgstr "120000"

#~ msgid "0.00917"
#~ msgstr "0,00917"

#~ msgid "360"
#~ msgstr "360"

#~ msgid "1143.15"
#~ msgstr "1143,15"

#~ msgid "The monthly repayment is $1143.15."
#~ msgstr "Die monatlich zu zahlende Rate beträgt 1143,15 Euro."

#~ msgid ""
#~ "You have just won a million dollars. The prize is awarded in 20 annual "
#~ "payments of $50,000 each. Annual payments are received at the end of each "
#~ "year. If you were to accept the annual payments of $50,000, you would "
#~ "invest the money at a rate of 9%, compounded annually."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben gerade 1 Million Euro gewonnen. Der Gewinn wird Ihnen in 20 "
#~ "Jahresraten zu je 50.000 Euro ausgezahlt. Die jährlichen Zahlungen "
#~ "erfolgen am Jahresende. Wenn Sie die jährlichen Zahlungen von je 50.000 "
#~ "Euro akzeptieren sollten, würden Sie das Geld zu einem Jahreszins von 9 % "
#~ "anlegen."

#~ msgid ""
#~ "However, you are given the option of receiving a single lump-sum payment "
#~ "of $400,000 instead of the million dollars annuity. To calculate which "
#~ "option is worth more in today's dollars, press <guibutton>Pv</guibutton> "
#~ "and put the following values into the text entries:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben aber die Möglichkeit, statt der 1 Million Euro in Jahresraten "
#~ "eine einmalige Zahlung von 400.000 Euro zu wählen. Um festzustellen, "
#~ "welche der Möglichkeiten beim heutigen Wert des Euro lohnender ist, "
#~ "klicken Sie auf <guibutton>BW</guibutton> und geben Sie die folgenden "
#~ "Werte in die Eingabefelder ein:"

#~ msgid "50000"
#~ msgstr "50000"

#~ msgid "0.09"
#~ msgstr "0,09"

#~ msgid "456427.28"
#~ msgstr "456427,28"

#~ msgid ""
#~ "The $1,000,000 paid over 20 years is worth $456,427.28 in present dollars."
#~ msgstr ""
#~ "Die über einen Zeitraum von 20 Jahren gezahlten 1.000.000 Euro sind "
#~ "456.427,28 jetzige Euro wert."

#~ msgid ""
#~ "You have invested $20,000 in a bond. The bond matures in five years, and "
#~ "has a maturity value of $30,000. Interest is compounded monthly. The term "
#~ "is 5 * 12 = 60 months. To calculate the periodic interest rate for this "
#~ "investment, press <guibutton>Rate</guibutton> and put the following values "
#~ "into the text entries:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben 20.000 Euro in eine Obligation investiert. Die Obligation wird "
#~ "nach fünf Jahren fällig und hat einen Fälligkeitswert von 30.000 Euro. Die "
#~ "Zinsen werden monatlich berechnet. Die Laufzeit beträgt 5 * 12 = 60 "
#~ "Monate. Zur Berechnung des periodischen Zinssatzes für diese Investition "
#~ "wählen Sie <guibutton>Rate</guibutton> geben Sie die folgenden Werte in "
#~ "die Eingabefelder ein:"

#~ msgid "30000"
#~ msgstr "30000"

#~ msgid "20000"
#~ msgstr "20000"

#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"

#~ msgid ".00678"
#~ msgstr "0,00678"

#~ msgid ""
#~ "The monthly interest rate is 0.678%. The annual interest rate is 0.678% * "
#~ "12 = 8.14%."
#~ msgstr ""
#~ "Der monatliche Zinssatz beträgt 0,678 %. Der jährliche Zinssatz beträgt "
#~ "0,678 % * 12 = 8,14 %."

#~ msgid "Straight-Line Depreciation"
#~ msgstr "Lineare Abschreibung"

#~ msgid ""
#~ "You have just purchased an office machine for $8000. The useful life of "
#~ "this machine is six years. The salvage value after six years is $900. To "
#~ "calculate the yearly depreciation expense, using the straight-line method, "
#~ "prss <guibutton>Sln</guibutton>, and put the following values into the "
#~ "first three memory registers:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben ein Bürogerät für 8000 Euro gekauft. Die Nutzungsdauer des "
#~ "Geräts beträgt sechs Jahre. Sein Restwert nach sechs Jahren beträgt 900 "
#~ "Euro. Zur Berechnung des jährlichen Abschreibungssatzes anhand des "
#~ "linearen Verfahrens  klicken Sie auf <guibutton>SLN</guibutton> und geben "
#~ "Sie die folgenden Werte in die Eingabefelder ein:"

#~ msgid "1183.33"
#~ msgstr "1183,33"

#~ msgid "The yearly depreciation expense is $1183.33."
#~ msgstr "Der jährliche Abschreibungssatz beträgt 1183,33 Euro."

#~ msgid "Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation"
#~ msgstr "Arithmetisch-degressive Abschreibung"

#~ msgid ""
#~ "You have just purchased an office machine for $8000. The useful life of "
#~ "this machine is six years. The salvage value after six years is $900. To "
#~ "calculate the depreciation expense for the fourth year, using the sum-of-"
#~ "the-years'-digits method, press <guibutton>Syd</guibutton>, and put the "
#~ "following values into the text entries:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben ein Bürogerät für 8000 Euro gekauft. Die Nutzungsdauer des "
#~ "Geräts beträgt sechs Jahre. Sein Restwert nach sechs Jahren beträgt 900 "
#~ "Euro. Zur Berechnung des Abschreibungssatzes im vierten Jahr anhand der "
#~ "arithmetisch-degressiven Methode klicken Sie auf <guibutton>Syd</"
#~ "guibutton> und geben Sie die folgenden Werte in die Eingabefelder ein:"

#~ msgid "1014.29"
#~ msgstr "1014,29"

#~ msgid "The depreciation expense for the fourth year is $1014.29."
#~ msgstr "Der Abschreibungssatz für das vierte Jahr beträgt 1014,29 Euro."

#~ msgid "Payment Period"
#~ msgstr "Zahlungsperiode"

#~ msgid ""
#~ "You plan to deposit $1800 in a bank account on the last day of each year. "
#~ "The account pays 11% interest, compounded annually. Interest is paid on "
#~ "the last day of each year. To calculate the time period necessary to "
#~ "accumulate $120,000, press <guibutton>Term</guibutton>, and put the "
#~ "following values into the text entries:"
#~ msgstr ""
#~ "Sie beabsichtigen, am letzten Tag in jedem Jahr 1800 Euro auf ein Konto "
#~ "einzuzahlen. Sie erhalten auf diesem Konto 11 % Guthabenzinsen pro Jahr. "
#~ "Die Zinsen werden am letzten Tag im Jahr gezahlt. Um auszurechnen, wie "
#~ "lange es dauert, bis Sie ein Guthaben von 120.000 Euro erzielt haben, "
#~ "klicken Sie auf <guibutton>Term</guibutton> und geben Sie die folgenden "
#~ "Werte in die ersten drei Speicherregister ein:"

#~ msgid "1800"
#~ msgstr "1800"

#~ msgid "0.11"
#~ msgstr "0,11"

#~ msgid "20.32"
#~ msgstr "20,32"

#~ msgid "$120,000 accumulates in the account in 20.32 years."
#~ msgstr "120.000 Euro erreichen Sie in 20,32 Jahren."

#~ msgid "To Perform Scientific Calculations"
#~ msgstr "So führen Sie wissenschaftliche Berechnungen aus"

#~ msgid ""
#~ "To change to Scientific mode, choose <menuchoice><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Scientific</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Umschalten in den wissenschaftlichen Modus wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Wissenschaftlich</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "When you change to Scientific mode, the following buttons are displayed "
#~ "above the Basic and Advanced mode buttons:"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie in den wissenschaftlichen Modus wechseln, werden die folgenden "
#~ "Knöpfe dieses Modus über den Knöpfen des Standardmodus und des erweiterten "
#~ "Modus angezeigt:"

#~ msgid "<application>mate-calc</application> Scientific Mode Buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Knöpfe des wissenschaftlichen Modus in <application>Taschenrechner</"
#~ "application>"

#~ msgid "Shows <placeholder-1/> Scientific mode buttons."
#~ msgstr "Zeigt <placeholder-1/> die Knöpfe des wissenschaftlichen Modus."

#~ msgid "To Set the Accuracy"
#~ msgstr "Einstellen der Genauigkeit"

#~ msgid ""
#~ "To set the accuracy of the display area and of the memory registers, click "
#~ "<guibutton>Acc</guibutton>, then select from the popup menu the accuracy "
#~ "level that you require. The current accuracy level is indicated by a "
#~ "preceding black circle in the popup menu. Up to 99 significant places can "
#~ "be displayed. The default accuracy is 9 significant places."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Einstellen der Genauigkeit im Anzeigebereich und in den "
#~ "Speicherregistern klicken Sie auf <guibutton>Gen</guibutton> und wählen im "
#~ "Kontextmenü die gewünschte Präzision aus. Die derzeitige Genauigkeit "
#~ "erkennen Sie im Kontextmenü an einem schwarzen Kreis. Es können bis zu 99 "
#~ "signifikante Stellen angezeigt werden. In der Standardeinstellung ist eine "
#~ "Genauigkeit von 9 signifikanten Stellen aktiv."

#~ msgid ""
#~ "To set the accuracy level above 9, select <guilabel>Other (9) ...</"
#~ "guilabel>, then choose the accuracy level you require in the <guilabel>Set "
#~ "Precision</guilabel> popup."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Setzen einer Genauigkeit größer 9 wählen Sie <guilabel>Andere (9) …</"
#~ "guilabel> und legen Sie die gewünschte Genauigkeit im Dialogfenster "
#~ "<guilabel>Genauigkeit Setzen</guilabel> fest."

#~ msgid ""
#~ "By default, trailing zeroes are not shown. To display trailing zeroes, "
#~ "click <guibutton>Acc</guibutton> then select <guilabel>Show Trailing "
#~ "Zeroes</guilabel> from the popup menu, or choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Trailing Zeroes</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. A preceding check mark in the <guibutton>Acc</"
#~ "guibutton> popup menu or <guimenu>View</guimenu> menu indicates that the "
#~ "<guilabel>Show Trailing Zeroes</guilabel> option has been selected. To "
#~ "hide trailing zeroes, choose <menuchoice><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Show Trailing Zeroes</guimenuitem></menuchoice> again."
#~ msgstr ""
#~ "Nachgestellte Nullen werden standardmäßig nicht angezeigt. Wenn "
#~ "nachgestellte Nullen jedoch angezeigt werden sollen, klicken Sie auf "
#~ "<guibutton>Gen</guibutton> und wählen im Kontextmenü den Eintrag "
#~ "<guilabel>Nachfolgende Nullen anzeigen</guilabel>. Sie können auch "
#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Nachfolgende Nullen "
#~ "anzeigen</guimenuitem></menuchoice> wählen. An einem Häkchen im "
#~ "Kontextmenü <guibutton>Gen</guibutton> oder im Menü <guimenu>Ansicht</"
#~ "guimenu> erkennen Sie, ob die Option <guilabel>Nachfolgende Nullen "
#~ "anzeigen</guilabel> aktiviert ist. Zum Ausblenden von nachgestellten "
#~ "Nullen wählen Sie erneut <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Nachfolgende Nullen anzeigen</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "The examples in the following table show how the accuracy setting affects "
#~ "<replaceable>x</replaceable> in the display area, when you use decimal "
#~ "base, with the <guimenuitem>Show Trailing Zeroes</guimenuitem> option "
#~ "selected, for the <literal>1 / 8 = <replaceable>x</replaceable></literal> "
#~ "calculation:"
#~ msgstr ""
#~ "Die Beispiele in der folgenden Tabelle zeigen die Wirkung der "
#~ "Genauigkeitseinstellung auf <replaceable>x</replaceable> im Anzeigebereich "
#~ "bei Verwendung von Dezimalzahlen und aktivierter Option "
#~ "<guimenuitem>Nachfolgende Nullen anzeigen</guimenuitem> in der Berechnung "
#~ "<literal>1 / 8 = <replaceable>x</replaceable></literal>:"

#~ msgid "Accuracy"
#~ msgstr "Genauigkeit"

#~ msgid "1 significant place"
#~ msgstr "1 signifikante Stelle"

#~ msgid "2 significant places"
#~ msgstr "2 signifikante Stellen"

#~ msgid "1.25"
#~ msgstr "1,25"

#~ msgid "3 significant places"
#~ msgstr "3 signifikante Stellen"

#~ msgid "1.250"
#~ msgstr "1,250"

#~ msgid "To Set the Display Type"
#~ msgstr "Einstellen des Anzeigeformats"

#~ msgid ""
#~ "To set the display type, select one of the buttons described in <xref "
#~ "linkend=\"mate-calc-TBL-display-type\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Das Anzeigeformat stellen Sie mit einem der in <xref linkend=\"mate-calc-"
#~ "TBL-display-type\"/> beschriebenen Knöpfe ein."

#~ msgid "Setting the Display Type"
#~ msgstr "Einstellen des Anzeigeformats"

#~ msgid "Eng"
#~ msgstr "Ent"

#~ msgid "Fixed-Point Display Type"
#~ msgstr "Festkomma-Anzeigeformat"

#~ msgid "Fix"
#~ msgstr "Fest"

#~ msgid ""
#~ "Sets the display type to fixed-point format. Results are not displayed in "
#~ "scientific notation. Fixed-point is the default display type. If you "
#~ "change from scientific mode to either basic mode or financial mode, "
#~ "<application>mate-calc</application> automatically sets the display type "
#~ "to fixed-point format."
#~ msgstr ""
#~ "Schaltet die Anzeige auf das Festkommaformat um. Die Ergebnisse werden "
#~ "nicht in wissenschaftlicher Schreibweise ausgegeben. Das Festkommaformat "
#~ "ist das Vorgabeformat. Wenn Sie vom wissenschaftlichen in den Standard- "
#~ "oder den finanztechnischen Modus umschalten, stellt "
#~ "<application>Taschenrechner</application> automatisch das Festkomma-"
#~ "Anzeigeformat ein."

#~ msgid "Scientific Display Type"
#~ msgstr "Wissenschaftliches Anzeigeformat"

#~ msgid "Sci"
#~ msgstr "Wis"

#~ msgid ""
#~ "Sets the display type to scientific format. Results are displayed in "
#~ "scientific notation, with a fixed number of numeric digits."
#~ msgstr ""
#~ "Schaltet die Anzeige auf das wissenschaftliche Format um. Die Ergebnisse "
#~ "werden in wissenschaftlicher Schreibweise mit einer festgelegten "
#~ "Ziffernanzahl ausgegeben."

#~ msgid "To Set the Trigonometric Type"
#~ msgstr "Einstellen des trigonometrischen Formats"

#~ msgid ""
#~ "To set the trigonometric type, select one of the buttons described in "
#~ "<xref linkend=\"mate-calc-TBL-trig-type\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Das trigonometrische Format stellen Sie mit einem der in <xref linkend="
#~ "\"mate-calc-TBL-trig-type\"/> beschriebenen Knöpfe ein."

#~ msgid "Setting the Trigonometric Type"
#~ msgstr "Einstellen des trigonometrischen Formats"

#~ msgid "Degrees"
#~ msgstr "Grad"

#~ msgid ""
#~ "Sets the trigonometric type to degrees. Degrees is the default "
#~ "trigonometric type."
#~ msgstr ""
#~ "Schaltet das trigonometrische Format auf Grad um. Grad ist das "
#~ "trigonometrische Vorgabeformat."

#~ msgid "Gradians"
#~ msgstr "Neugrad"

#~ msgid "Sets the trigonometric type to gradians."
#~ msgstr "Schaltet das trigonometrische Format auf Neugrad um."

#~ msgid "Radians"
#~ msgstr "Radiant"

#~ msgid "Sets the trigonometric type to radians."
#~ msgstr "Schaltet das trigonometrische Format auf Bogenmaß um."

#~ msgid "To Set the Trigonometric Options"
#~ msgstr "Festlegen trigonometrischer Optionen"

#~ msgid ""
#~ "To set the trigonometric options, use the options described in <xref "
#~ "linkend=\"mate-calc-TBL-trig-options\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Die trigonometrischen Optionen legen Sie mit den in <xref linkend="
#~ "\"mate-calc-TBL-trig-options\"/> beschriebenen Optionen fest."

#~ msgid "Setting the Trigonometric Options"
#~ msgstr "Festlegen der trigonometrischen Optionen"

#~ msgid "Hyp"
#~ msgstr "Hyp"

#~ msgid ""
#~ "Selects the hyperbolic option for use with the trigonometric functions."
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, dass trigonometrische Funktionen hyperbolisch durchgeführt "
#~ "werden."

#~ msgid "Inverse Option Indicator"
#~ msgstr "Indikator für die Invertierungsoption"

#~ msgid "Inv"
#~ msgstr "Inv"

#~ msgid "Selects the inverse option for use with the trigonometric functions."
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, dass trigonometrische Funktionen invers durchgeführt werden."

#~ msgid ""
#~ "By default, the options described in <xref linkend=\"mate-calc-TBL-trig-"
#~ "options\"/> are not selected. Click <guibutton>Clr</guibutton> to deselect "
#~ "these options."
#~ msgstr ""
#~ "Die in <xref linkend=\"mate-calc-TBL-trig-options\"/> beschriebenen "
#~ "Optionen sind standardmäßig nicht aktiviert. Zum Deaktivieren dieser "
#~ "Optionen klicken Sie auf <guibutton>Lös</guibutton>."

#~ msgid "To Calculate Trigonometric Values"
#~ msgstr "Berechnen trigonometrischer Werte"

#~ msgid ""
#~ "To calculate trigonometric values, use the buttons described in <xref "
#~ "linkend=\"mate-calc-TBL-trig-calc\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Für die Berechnung trigonometrischer Werte verwenden Sie die in <xref "
#~ "linkend=\"mate-calc-TBL-trig-calc\"/> beschriebenen Knöpfe."

#~ msgid "Calculating Trigonometric Values"
#~ msgstr "Berechnen trigonometrischer Werte"

#~ msgid "Cosine <literal>cos</literal>"
#~ msgstr "Kosinus <literal>cos</literal>"

#~ msgid ""
#~ "<guibutton>Cos</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option not selected, "
#~ "<guilabel>Inv</guilabel> option not selected"
#~ msgstr ""
#~ "<guibutton>Cos</guibutton>, Option <guilabel>Hyp</guilabel> nicht "
#~ "aktiviert, Option <guilabel>Inv</guilabel> nicht aktiviert"

#~ msgid "Calculates the cosine of the current value in the display area."
#~ msgstr "Berechnet den Kosinus des aktuellen Wertes im Anzeigebereich."

#~ msgid "60 <guibutton>Cos</guibutton>"
#~ msgstr "60 <guibutton>Cos</guibutton>"

#~ msgid "0.5"
#~ msgstr "0,5"

#~ msgid "Arc Cosine <literal>acos</literal>"
#~ msgstr "Arkuskosinus <literal>acos</literal>"

#~ msgid ""
#~ "<guibutton>Cos</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option not selected, "
#~ "<guilabel>Inv</guilabel> option selected"
#~ msgstr ""
#~ "<guibutton>Cos</guibutton>, Option <guilabel>Hyp</guilabel> nicht "
#~ "aktiviert, Option <guilabel>Inv</guilabel> aktiviert"

#~ msgid "Calculates the arc cosine of the current value in the display area."
#~ msgstr "Berechnet den Arkuskosinus des aktuellen Wertes im Anzeigebereich."

#~ msgid "0.5 <guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Cos</guibutton>"
#~ msgstr "0,5 <guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Cos</guibutton>"

#~ msgid "Hyperbolic Cosine <literal>cosh</literal>"
#~ msgstr "Hyperbelkosinus <literal>cosh</literal>"

#~ msgid ""
#~ "<guibutton>Cos</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option selected, "
#~ "<guilabel>Inv</guilabel> option not selected"
#~ msgstr ""
#~ "<guibutton>Cos</guibutton>, Option <guilabel>Hyp</guilabel> nicht "
#~ "aktiviert, Option <guilabel>Inv</guilabel> aktiviert"

#~ msgid ""
#~ "Calculates the hyperbolic cosine of the current value in the display area."
#~ msgstr ""
#~ "Berechnet den Hyperbelkosinus des aktuellen Wertes im Anzeigebereich."

#~ msgid "0.4 <guilabel>Hyp</guilabel><guibutton>Cos</guibutton>"
#~ msgstr "0,4 <guilabel>Hyp</guilabel><guibutton>Cos</guibutton>"

#~ msgid "1.081072372"
#~ msgstr "1,081072372"

#~ msgid "Arc Hyperbolic Cosine <literal>acosh</literal>"
#~ msgstr "Inverser Hyperbelkosinus <literal>acosh</literal>"

#~ msgid ""
#~ "<guibutton>Cos</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option selected, "
#~ "<guilabel>Inv</guilabel> option selected"
#~ msgstr ""
#~ "<guibutton>Cos</guibutton>, Option <guilabel>Hyp</guilabel> aktiviert, "
#~ "Option <guilabel>Inv</guilabel> aktiviert"

#~ msgid ""
#~ "Calculates the arc hyperbolic cosine of the current value in the display "
#~ "area."
#~ msgstr ""
#~ "Berechnet den inversen Hyperbelkosinus des aktuellen Wertes im "
#~ "Anzeigebereich."

#~ msgid ""
#~ "1.6 <guilabel>Hyp</guilabel><guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Cos</"
#~ "guibutton>"
#~ msgstr ""
#~ "1,6 <guilabel>Hyp</guilabel><guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Cos</"
#~ "guibutton>"

#~ msgid "1.046967915"
#~ msgstr "1,046967915"

#~ msgid "Sine <literal>sin</literal>"
#~ msgstr "Sinus <literal>sin</literal>"

#~ msgid ""
#~ "<guibutton>Sin</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option not selected, "
#~ "<guilabel>Inv</guilabel> option not selected"
#~ msgstr ""
#~ "<guibutton>Sin</guibutton>, Option <guilabel>Hyp</guilabel> nicht "
#~ "aktiviert, Option <guilabel>Inv</guilabel> nicht aktiviert"

#~ msgid "Calculates the sine of the current value in the display area."
#~ msgstr "Berechnet den Sinus des aktuellen Wertes im Anzeigebereich."

#~ msgid "90 <guibutton>Sin</guibutton>"
#~ msgstr "90 <guibutton>Sin</guibutton>"

#~ msgid "Arc Sine <literal>asin</literal>"
#~ msgstr "Arkussinus <literal>asin</literal>"

#~ msgid ""
#~ "<guibutton>Sin</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option not selected, "
#~ "<guilabel>Inv</guilabel> option selected"
#~ msgstr ""
#~ "<guibutton>Sin</guibutton>, Option <guilabel>Hyp</guilabel> nicht "
#~ "aktiviert, Option <guilabel>Inv</guilabel> aktiviert"

#~ msgid "Calculates the arc sine of the current value in the display area."
#~ msgstr "Berechnet den Arkussinus des aktuellen Wertes im Anzeigebereich."

#~ msgid "1 <guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Sin</guibutton>"
#~ msgstr "1 <guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Sin</guibutton>"

#~ msgid "90"
#~ msgstr "90"

#~ msgid "Hyperbolic Sine <literal>sinh</literal>"
#~ msgstr "Hyperbelsinus <literal>sinh</literal>"

#~ msgid ""
#~ "<guibutton>Sin</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option selected, "
#~ "<guilabel>Inv</guilabel> option not selected"
#~ msgstr ""
#~ "<guibutton>Sin</guibutton>, Option <guilabel>Hyp</guilabel> nicht "
#~ "aktiviert, Option <guilabel>Inv</guilabel> aktiviert"

#~ msgid ""
#~ "Calculates the hyperbolic sine of the current value in the display area."
#~ msgstr "Berechnet den Hyperbelsinus des aktuellen Wertes im Anzeigebereich."

#~ msgid "0.4 <guilabel>Hyp</guilabel><guibutton>Sin</guibutton>"
#~ msgstr "0,4 <guilabel>Hyp</guilabel><guibutton>Sin</guibutton>"

#~ msgid "0.410752326"
#~ msgstr "0,410752326"

#~ msgid "Arc Hyperbolic Sine <literal>asinh</literal>"
#~ msgstr "Inverser Hyperbelsinus <literal>asinh</literal>"

#~ msgid ""
#~ "<guibutton>Sin</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option selected, "
#~ "<guilabel>Inv</guilabel> option selected"
#~ msgstr ""
#~ "<guibutton>Sin</guibutton>, Option <guilabel>Hyp</guilabel> aktiviert, "
#~ "Option <guilabel>Inv</guilabel> aktiviert"

#~ msgid ""
#~ "Calculates the arc hyperbolic sine of the current value in the display "
#~ "area."
#~ msgstr ""
#~ "Berechnet den inversen Hyperbelsinus des aktuellen Wertes im "
#~ "Anzeigebereich."

#~ msgid ""
#~ "1.6 <guilabel>Hyp</guilabel><guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Sin</"
#~ "guibutton>"
#~ msgstr ""
#~ "1,6 <guilabel>Hyp</guilabel><guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Sin</"
#~ "guibutton>"

#~ msgid "1.248983328"
#~ msgstr "1,248983328"

#~ msgid "Tangent <literal>tan</literal>"
#~ msgstr "Tangens <literal>tan</literal>"

#~ msgid ""
#~ "<guibutton>Tan</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option not selected, "
#~ "<guilabel>Inv</guilabel> option not selected"
#~ msgstr ""
#~ "<guibutton>Tan</guibutton>, Option <guilabel>Hyp</guilabel> nicht "
#~ "aktiviert, Option <guilabel>Inv</guilabel> nicht aktiviert"

#~ msgid "Calculates the tangent of the current value in the display area."
#~ msgstr "Berechnet den Tangens des aktuellen Wertes im Anzeigebereich."

#~ msgid "45 <guibutton>Tan</guibutton>"
#~ msgstr "45 <guibutton>Tan</guibutton>"

#~ msgid "Arc Tangent <literal>atan</literal>"
#~ msgstr "Arkustangens <literal>atan</literal>"

#~ msgid ""
#~ "<guibutton>Tan</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option not selected, "
#~ "<guilabel>Inv</guilabel> option selected"
#~ msgstr ""
#~ "<guibutton>Tan</guibutton>, Option <guilabel>Hyp</guilabel> nicht "
#~ "aktiviert, Option <guilabel>Inv</guilabel> aktiviert"

#~ msgid "Calculates the arc tangent of the current value in the display area."
#~ msgstr "Berechnet den Arkustangens des aktuellen Wertes im Anzeigebereich."

#~ msgid "1 <guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Tan</guibutton>"
#~ msgstr "1 <guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Tan</guibutton>"

#~ msgid "45"
#~ msgstr "45"

#~ msgid "Hyperbolic Tangent <literal>tanh</literal>"
#~ msgstr "Hyperbeltangens <literal>tanh</literal>"

#~ msgid ""
#~ "<guibutton>Tan</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option selected, "
#~ "<guilabel>Inv</guilabel> option not selected"
#~ msgstr ""
#~ "<guibutton>Tan</guibutton>, Option <guilabel>Hyp</guilabel> nicht "
#~ "aktiviert, Option <guilabel>Inv</guilabel> aktiviert"

#~ msgid ""
#~ "Calculates the hyperbolic tangent of the current value in the display area."
#~ msgstr ""
#~ "Berechnet den Hyperbeltangens des aktuellen Wertes im Anzeigebereich."

#~ msgid "0.6 <guilabel>Hyp</guilabel><guibutton>Tan</guibutton>"
#~ msgstr "0,6 <guilabel>Hyp</guilabel><guibutton>Tan</guibutton>"

#~ msgid "0.537049567"
#~ msgstr "0,537049567"

#~ msgid "Arc Hyperbolic Tangent <literal>atanh</literal>"
#~ msgstr "Inverser Hyperbeltangens <literal>atanh</literal>"

#~ msgid ""
#~ "<guibutton>Tan</guibutton>, <guilabel>Hyp</guilabel> option selected, "
#~ "<guilabel>Inv</guilabel> option selected"
#~ msgstr ""
#~ "<guibutton>Tan</guibutton>, Option <guilabel>Hyp</guilabel> aktiviert, "
#~ "Option <guilabel>Inv</guilabel> aktiviert"

#~ msgid ""
#~ "Calculates the arc hyperbolic tangent of the current value in the display "
#~ "area."
#~ msgstr ""
#~ "Berechnet den inversen Hyperbeltangens des aktuellen Wertes im "
#~ "Anzeigebereich."

#~ msgid ""
#~ "0.6 <guilabel>Hyp</guilabel><guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Tan</"
#~ "guibutton>"
#~ msgstr ""
#~ "0,6 <guilabel>Hyp</guilabel><guilabel>Inv</guilabel><guibutton>Tan</"
#~ "guibutton>"

#~ msgid "0.693147181"
#~ msgstr "0,693147181"

#~ msgid "To Calculate Logarithms"
#~ msgstr "Berechnen von Logarithmen"

#~ msgid ""
#~ "To calculate logarithms, use the buttons described in <xref linkend="
#~ "\"mate-calc-TBL-logs-calc\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Zur Berechnung von Logarithmen verwenden Sie die in <xref linkend="
#~ "\"mate-calc-TBL-logs-calc\"/> beschriebenen Knöpfe."

#~ msgid "Calculating Logarithms"
#~ msgstr "Berechnung von Logarithmen"

#~ msgid "Common Logarithm Base 10"
#~ msgstr "Gewöhnlicher Logarithmus zur Basis 10"

#~ msgid "Log<subscript><replaceable>10</replaceable></subscript>"
#~ msgstr "Log<subscript><replaceable>10</replaceable></subscript>"

#~ msgid ""
#~ "Calculates the common logarithm (base 10) of the current value in the "
#~ "display area."
#~ msgstr ""
#~ "Berechnet den gewöhnlichen Logarithmus (zur Basis 10) des aktuellen Wertes "
#~ "im Anzeigebereich."

#~ msgid "10 Log<subscript><replaceable>10</replaceable></subscript>"
#~ msgstr "10 Log<subscript><replaceable>10</replaceable></subscript>"

#~ msgid "Ln"
#~ msgstr "Ln"

#~ msgid "10 <guibutton>Ln</guibutton>"
#~ msgstr "10 <guibutton>Ln</guibutton>"

#~ msgid "2.30"
#~ msgstr "2,30"

#~ msgid "Common Logarithm Base 2"
#~ msgstr "Gewöhnlicher Logarithmus zur Basis 2"

#~ msgid "Log<subscript><replaceable>2</replaceable></subscript>"
#~ msgstr "Log<subscript><replaceable>2</replaceable></subscript>"

#~ msgid ""
#~ "Calculates the common logarithm (base 2) of the current value in the "
#~ "display area."
#~ msgstr ""
#~ "Berechnet den gewöhnlichen Logarithmus (zur Basis 2) des aktuellen Wertes "
#~ "im Anzeigebereich."

#~ msgid "10 Log<subscript><replaceable>2</replaceable></subscript>"
#~ msgstr "10 Log<subscript><replaceable>2</replaceable></subscript>"

#~ msgid "3.32"
#~ msgstr "3,32"

#~ msgid ""
#~ "Common antilogarithm and natural antilogarithm are not supported in this "
#~ "version of <application>mate-calc</application>."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Version von <application>Taschenrechner</application> unterstützt "
#~ "weder den gewöhnlichen noch den natürlichen Antilogarithmus."

#~ msgid "To Enter Exponential Numbers"
#~ msgstr "Eingeben von Exponentialzahlen"

#~ msgid ""
#~ "To enter exponential numbers, use the <guibutton>Exp</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Exponentialzahlen geben Sie mit dem Knopf <guibutton>Exp</guibutton> ein."

#~ msgid ""
#~ "The <guibutton>Exp</guibutton> button enables you to enter numbers in "
#~ "scientific notation, that is, <replaceable>mantissa</replaceable> * "
#~ "<replaceable>base</replaceable><superscript><replaceable>exponent</"
#~ "replaceable></superscript>:"
#~ msgstr ""
#~ "Der Knopf <guibutton>Exp</guibutton> ermöglicht die Eingabe von Zahlen in "
#~ "wissenschaftlicher Schreibweise, d.h. <replaceable>Mantisse</replaceable> "
#~ "* <replaceable>Basis</replaceable><superscript><replaceable>Exponent</"
#~ "replaceable></superscript>:"

#~ msgid "mantissa"
#~ msgstr "Mantisse"

#~ msgid ""
#~ "Current non-zero value in the display area. If the current value in the "
#~ "display area is zero, the mantissa is 1.0."
#~ msgstr ""
#~ "Aktueller von Null verschiedener Wert im Anzeigebereich. Wenn der aktuelle "
#~ "Wert im Anzeigebereich Null ist, dann ist die Mantisse 1,0."

#~ msgid "base"
#~ msgstr "Basis"

#~ msgid ""
#~ "2, 8, 10, or 16 for binary, octal, decimal, and hexadecimal numeric base "
#~ "respectively."
#~ msgstr ""
#~ "2, 8, 10, oder 16 für binäre, oktale, dezimale und hexadezimale numerische "
#~ "Basis."

#~ msgid "exponent"
#~ msgstr "Exponent"

#~ msgid "Next number that you enter."
#~ msgstr "Nächste Zahl zur Eingabe."

#~ msgid ""
#~ "When you click <guibutton>Exp</guibutton>, the calculator displays "
#~ "<literal>. +</literal> to represent <replaceable>base</replaceable> to the "
#~ "power of the next number that you enter."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie auf <guibutton>Exp</guibutton> klicken, zeigt der Rechner "
#~ "<literal>. +</literal> an; dies steht für <replaceable>Basis</replaceable> "
#~ "hoch der nächsten Zahl, die Sie eingeben."

#~ msgid ""
#~ "To change the sign of the number, use the <guibutton>+/-</guibutton> "
#~ "button before the <guibutton>Exp</guibutton> button. To change the sign of "
#~ "the exponent (the power to which the number is raised) use <guibutton>-</"
#~ "guibutton> after the <guibutton>Exp</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Ändern des Vorzeichens klicken Sie auf den Knopf <guibutton>+/-</"
#~ "guibutton> bevor Sie auf den Knopf <guibutton>Exp</guibutton> klicken. Um "
#~ "das Vorzeichen des Exponenten (der Hochzahl) zu ändern, verwenden Sie den "
#~ "Knopf <guibutton>-</guibutton> nach dem Knopf <guibutton>Exp</guibutton>."

#~ msgid ""
#~ "To enter a decimal number in exponential format, use the guidelines in the "
#~ "following table:"
#~ msgstr ""
#~ "Um eine Dezimalzahl im Exponentialformat einzugeben, gehen Sie nach den "
#~ "Anweisungen in der folgenden Tabelle vor:"

#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Eingabe"

#~ msgid "Number Displayed"
#~ msgstr "Angezeigte Zahl"

#~ msgid "1200000000"
#~ msgstr "1200000000"

#~ msgid ""
#~ "12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>+</guibutton><guibutton>8</"
#~ "guibutton><guibutton>=</guibutton>"
#~ msgstr ""
#~ "12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>+</guibutton><guibutton>8</"
#~ "guibutton><guibutton>=</guibutton>"

#~ msgid "-1200000000"
#~ msgstr "-1200000000"

#~ msgid ""
#~ "<guibutton>-</guibutton> 12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>+</"
#~ "guibutton><guibutton>8</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
#~ msgstr ""
#~ "<guibutton>-</guibutton> 12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>+</"
#~ "guibutton><guibutton>8</guibutton><guibutton>=</guibutton>"

#~ msgid "0.00000012"
#~ msgstr "0,00000012"

#~ msgid ""
#~ "12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>-</guibutton><guibutton>8</"
#~ "guibutton><guibutton>=</guibutton>"
#~ msgstr ""
#~ "12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>-</guibutton><guibutton>8</"
#~ "guibutton><guibutton>=</guibutton>"

#~ msgid "1.2e-7"
#~ msgstr "1,2e-7"

#~ msgid "-0.00000012"
#~ msgstr "-0.00000012"

#~ msgid ""
#~ "<guibutton>-</guibutton> 12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>-</"
#~ "guibutton><guibutton>8</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
#~ msgstr ""
#~ "<guibutton>-</guibutton> 12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>-</"
#~ "guibutton><guibutton>8</guibutton><guibutton>=</guibutton>"

#~ msgid "-1.2e-7"
#~ msgstr "-1,2e-7"

#~ msgid "To Use Constant Values"
#~ msgstr "Arbeiten mit Konstanten"

#~ msgid ""
#~ "Click <guibutton>Con</guibutton> to display the list of defined constant "
#~ "values. All constant values are specified in decimal numeric base, even if "
#~ "the current numeric base is not decimal."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf <guibutton>Kon</guibutton>, um eine Liste der definierten "
#~ "Konstanten abzurufen. Sämtliche Konstanten werden als Dezimalzahlen "
#~ "dargestellt, selbst dann, wenn derzeit die numerische Basis nicht dezimal "
#~ "ist."

#~ msgid ""
#~ "Select a constant from the menu to enter its value in the display area. If "
#~ "you use the keyboard shortcut <keycap>#</keycap>, you can use the keyboard "
#~ "to specify the constant, as shown in the following example:"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Konstante, deren Wert in den Anzeigebereich übertragen "
#~ "werden soll, im Menü aus. Wenn Sie mit der Tastenkombination <keycap>#</"
#~ "keycap> arbeiten, geben Sie die gewünschte Konstante gemäß dem folgenden "
#~ "Beispiel ein:"

#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Konstante"

#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"

#~ msgid "C3"
#~ msgstr "C3"

#~ msgid ""
#~ "The <application>mate-calc</application> application provides ten default "
#~ "constant values, as described in the following table:"
#~ msgstr ""
#~ "Die Anwendung <application>Taschenrechner</application> stellt die zehn in "
#~ "der folgenden Tabelle beschriebenen Standardkonstanten zur Verfügung:"

#~ msgid "C0"
#~ msgstr "C0"

#~ msgid "0.621"
#~ msgstr "0,621"

#~ msgid "Kilometer-to-mile conversion factor"
#~ msgstr "Umrechnungsfaktor Kilometer zu Meilen"

#~ msgid ""
#~ "Multiply the current value in the display area by this constant, to "
#~ "convert from kilometers per hour to miles per hour. For example, 8 * "
#~ "<guibutton>Con</guibutton><guilabel>C0</guilabel><keycap>=</keycap> 5."
#~ msgstr ""
#~ "Multiplizieren Sie den aktuellen Wert im Anzeigebereich mit dieser "
#~ "Konstante, um von Kilometern pro Stunde in Meilen pro Stunde umzurechnen. "
#~ "Beispiel: 8 * <guibutton>Kon</guibutton><guilabel>C0</guilabel><keycap>=</"
#~ "keycap> 5."

#~ msgid ""
#~ "Divide the current value in the display area by this constant, to convert "
#~ "from miles per hour to kilometers per hour. For example, 5 / "
#~ "<guibutton>Con</guibutton><guilabel>C0</guilabel><keycap>=</keycap> 8."
#~ msgstr ""
#~ "Dividieren Sie den aktuellen Wert im Anzeigebereich durch diese Konstante, "
#~ "um von Meilen pro Stunde in Kilometer pro Stunde umzurechnen. Beispiel: "
#~ "5 / <guibutton>Kon</guibutton><guilabel>C0</guilabel><keycap>=</keycap> 8."

#~ msgid "C1"
#~ msgstr "C1"

#~ msgid "1.414213562"
#~ msgstr "1,414213562"

#~ msgid "Square root of 2"
#~ msgstr "Quadratwurzel von 2"

#~ msgid "C2"
#~ msgstr "C2"

#~ msgid "2.718281828"
#~ msgstr "2,718281828"

#~ msgid "3.141592653"
#~ msgstr "3,141592653"

#~ msgid "pi"
#~ msgstr "Pi"

#~ msgid "C4"
#~ msgstr "C4"

#~ msgid "0.3937007"
#~ msgstr "0,3937007"

#~ msgid "Centimeter-to-inch conversion factor"
#~ msgstr "Umrechnungsfaktor Zentimeter zu Zoll"

#~ msgid ""
#~ "Multiply the current value in the display area by this constant, to "
#~ "convert from centimeters to inches. For example, 30 * <guibutton>Con</"
#~ "guibutton><guilabel>C4</guilabel><keycap>=</keycap> 12."
#~ msgstr ""
#~ "Multiplizieren Sie den aktuellen Wert im Anzeigebereich mit dieser "
#~ "Konstante, um von Zentimetern in Zoll umzurechnen. Beispiel: 30 * "
#~ "<guibutton>Kon</guibutton><guilabel>C4</guilabel><keycap>=</keycap> 12."

#~ msgid ""
#~ "Divide the current value in the display area by this constant, to convert "
#~ "from inches to centimeters. For example, 12 / <guibutton>Con</"
#~ "guibutton><guilabel>C4</guilabel><keycap>=</keycap> 30."
#~ msgstr ""
#~ "Dividieren Sie den aktuellen Wert im Anzeigebereich durch diese Konstante, "
#~ "um von Zoll in Zentimeter umzurechnen. Beispiel: 12 / <guibutton>Kon</"
#~ "guibutton><guilabel>C4</guilabel><keycap>=</keycap> 30."

#~ msgid "C5"
#~ msgstr "C5"

#~ msgid "57.295779513"
#~ msgstr "57,295779513"

#~ msgid "Degrees in a radian"
#~ msgstr "Grad als Bogenmaß"

#~ msgid "C6"
#~ msgstr "C6"

#~ msgid "1048576"
#~ msgstr "1048576"

#~ msgid "2 ^ 20"
#~ msgstr "2 ^ 20"

#~ msgid "C7"
#~ msgstr "C7"

#~ msgid "0.0353"
#~ msgstr "0,0353"

#~ msgid "Gram-to-ounce conversion factor"
#~ msgstr "Umrechnungsfaktor Gramm zu Unzen"

#~ msgid ""
#~ "Multiply the current value in the display area by this constant, to "
#~ "convert from grams to ounces. For example, 500 * <guibutton>Con</"
#~ "guibutton><guilabel>C7</guilabel><keycap>=</keycap> 18."
#~ msgstr ""
#~ "Multiplizieren Sie den aktuellen Wert im Anzeigebereich mit dieser "
#~ "Konstante, um von Gramm in Unzen umzurechnen. Beispiel: 500 * "
#~ "<guibutton>Kon</guibutton><guilabel>C7</guilabel><keycap>=</keycap> 18."

#~ msgid ""
#~ "Divide the current value in the display area by this constant, to convert "
#~ "from ounces to grams. For example, 18 / <guibutton>Con</"
#~ "guibutton><guilabel>C7</guilabel><keycap>=</keycap> 500."
#~ msgstr ""
#~ "Dividieren Sie den aktuellen Wert im Anzeigebereich durch diese Konstante, "
#~ "um von Unzen in Gramm umzurechnen. Beispiel: 18 / <guibutton>Kon</"
#~ "guibutton><guilabel>C7</guilabel><keycap>=</keycap> 500."

#~ msgid "C8"
#~ msgstr "C8"

#~ msgid "0.948"
#~ msgstr "0,948"

#~ msgid "Kilojoule-to-British-thermal-unit conversion factor"
#~ msgstr "Umrechnungsfaktor Kilojoule zur britischen Wärmeeinheit"

#~ msgid ""
#~ "Multiply the current value in the display area by this constant, to "
#~ "convert from kilojoules to British thermal units. For example, 10 * "
#~ "<guibutton>Con</guibutton><guilabel>C8</guilabel><keycap>=</keycap> 9.48."
#~ msgstr ""
#~ "Multiplizieren Sie den aktuellen Wert im Anzeigebereich mit dieser "
#~ "Konstante, um von Kilojoule in Britische Wärmeeinheiten umzurechnen. "
#~ "Beispiel: 10 * <guibutton>Kon</guibutton><guilabel>C8</guilabel><keycap>=</"
#~ "keycap> 9,48."

#~ msgid ""
#~ "Divide the current value in the display area by this constant, to convert "
#~ "from British thermal units to kilojoules. For example, 9.48 / "
#~ "<guibutton>Con</guibutton><guilabel>C8</guilabel><keycap>=</keycap> 10."
#~ msgstr ""
#~ "Dividieren Sie den aktuellen Wert im Anzeigebereich durch diese Konstante, "
#~ "um von Britischen Wärmeeinheiten in Kilojoule umzurechnen. Beispiel: "
#~ "9,48 / <guibutton>Kon</guibutton><guilabel>C8</guilabel><keycap>=</keycap> "
#~ "10."

#~ msgid "C9"
#~ msgstr "C9"

#~ msgid "0.061"
#~ msgstr "0,061"

#~ msgid "Cubic-centimeter-to-cubic-inch conversion factor"
#~ msgstr "Umrechnungsfaktor Kubikzentimeter zu Kubikzoll"

#~ msgid ""
#~ "Multiply the current value in the display area by this constant, to "
#~ "convert from cubic centimeters to cubic inches. For example, 100 * "
#~ "<guibutton>Con</guibutton><guilabel>C9</guilabel><keycap>=</keycap> 6.10."
#~ msgstr ""
#~ "Multiplizieren Sie den aktuellen Wert im Anzeigebereich mit dieser "
#~ "Konstante, um von Kubikzentimetern in Kubikzoll umzurechnen. Beispiel: 100 "
#~ "* <guibutton>Kon</guibutton><guilabel>C9</guilabel><keycap>=</keycap> 6,10."

#~ msgid ""
#~ "Divide the current value in the display area by this constant, to convert "
#~ "from cubic inches to cubic centimeters. For example, 6.10 / "
#~ "<guibutton>Con</guibutton><guilabel>C9</guilabel><keycap>=</keycap> 100."
#~ msgstr ""
#~ "Dividieren Sie den aktuellen Wert im Anzeigebereich durch diese Konstante, "
#~ "um von Kubikzoll in Kubikzentimeter umzurechnen. Beispiel: 6,10 / "
#~ "<guibutton>Kon</guibutton><guilabel>C9</guilabel><keycap>=</keycap> 100."

#~ msgid "You can overwrite the default constants to store your own constants."
#~ msgstr "Sie können die Standardkonstanten durch eigene Konstanten ersetzen."

#~ msgid ""
#~ "To store a new constant or edit an existing constant, perform the "
#~ "following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Gehen Sie wie folgt vor, wenn Sie eine neue Konstante speichern oder eine "
#~ "vorhandene Konstante bearbeiten möchten:"

#~ msgid ""
#~ "Click <guibutton>Con</guibutton>, then select <guilabel>Edit Constants</"
#~ "guilabel> from the popup menu."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf <guibutton>Kon</guibutton>, und wählen Sie im Kontextmenü "
#~ "den Befehl <guilabel>Konstanten bearbeiten</guilabel> aus."

#~ msgid ""
#~ "In the <guilabel>Edit Constants</guilabel> dialog, select the constant "
#~ "that you want to overwrite or edit."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie im Fenster <guilabel>Konstanten bearbeiten</guilabel> die "
#~ "Konstante aus, die überschrieben oder bearbeitet werden soll."

#~ msgid "Click on the Value field, then enter the new value."
#~ msgstr "Klicken Sie auf das Feld »Wert«, und geben Sie den neuen Wert ein."

#~ msgid "Click on the Description field, then enter the new description."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf das Feld »Beschreibung«, und geben Sie eine neue "
#~ "Beschreibung ein."

#~ msgid ""
#~ "Click <guibutton>OK</guibutton> to save your changes and close the "
#~ "<guilabel>Edit Constants</guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>, um die Änderungen zu speichern "
#~ "und das Fenster <guilabel>Konstanten bearbeiten</guilabel> zu schließen."

#~ msgid "To Use Functions"
#~ msgstr "Arbeiten mit Funktionen"

#~ msgid ""
#~ "To show the available functions, click <guibutton>Fun</guibutton>. A popup "
#~ "menu displays the list of defined functions. Select a function from the "
#~ "menu to run that function."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf <guibutton>Fun</guibutton>, um die verfügbaren Funktionen "
#~ "anzuzeigen. Es wird ein Kontextmenü mit einer Liste der definierten "
#~ "Funktionen eingeblendet. Wählen Sie in diesem Menü die Funktion aus, die "
#~ "ausgeführt werden soll."

#~ msgid ""
#~ "If you use the keyboard shortcut <keycap>F</keycap>, you can use the "
#~ "keyboard to specify the function, as shown in the following example:"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie mit der Tastenkombination <keycap>F</keycap> arbeiten, geben Sie "
#~ "die gewünschte Funktion gemäß dem folgenden Beispiel ein:"

#~ msgid "F"
#~ msgstr "F"

#~ msgid "F3"
#~ msgstr "F3"

#~ msgid ""
#~ "The <application>mate-calc</application> application does not provide any "
#~ "default functions. You can store up to ten functions."
#~ msgstr ""
#~ "In der Anwendung <application>Taschenrechner</application> sind keine "
#~ "Standardfunktionen enthalten. Sie können bis zu zehn Funktionen speichern."

#~ msgid ""
#~ "To store a new function or edit an existing function, perform the "
#~ "following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Gehen Sie wie folgt vor, wenn Sie eine neue Funktion speichern oder eine "
#~ "vorhandene Funktion bearbeiten möchten:"

#~ msgid ""
#~ "Click <guibutton>Fun</guibutton>, then select <guilabel>Edit Functions</"
#~ "guilabel> from the popup menu."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf <guibutton>Fun</guibutton>, und wählen Sie im Kontextmenü "
#~ "den Befehl <guilabel>Funktionen bearbeiten</guilabel> aus."

#~ msgid ""
#~ "In the <guilabel>Edit Functions</guilabel> dialog, select a blank entry, "
#~ "or the function that you want to overwrite."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie im Fenster <guilabel>Funktionen bearbeiten</guilabel> einen "
#~ "leeren Eintrag bzw. die Funktion aus, die überschrieben werden soll."

#~ msgid ""
#~ "Click on the Value field, then enter the new equation to solve. You can "
#~ "use \"ans\" for the result of the previous equation and \"R5\" for "
#~ "register 5 etc. For example, enter <literal>(-R1+sqrt(R1^2-4*R0*R2))/(2*R0)"
#~ "</literal> to calculate a root of the quadratic equation R0*x^2 + R1*x + "
#~ "R2 = 0."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie in das Feld »Wert« und geben Sie eine neue zu lösende Gleichung "
#~ "ein. Sie können »ans« als Platzhalter für das letzte Ergebnis und »R5« für "
#~ "Register 5 usw. eingeben. Zum Beispiel geben Sie <literal>(-R1+sqrt(R1^2-"
#~ "4*R0*R2))/(2*R0)</literal> ein, um die Wurzel der quadratischen Gleichung "
#~ "R0*x^2 + R1*x + R2 = 0 zu berechnen."

#~ msgid ""
#~ "Click on the Description field, then enter the new description. For "
#~ "example, <literal>Quadratic Solver</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf das Feld »Beschreibung« und geben Sie dann eine neue "
#~ "Beschreibung ein. Beispiel: <literal>Quadratische Lösung</literal>."

#~ msgid ""
#~ "Click <guibutton>OK</guibutton> to save your changes and close the "
#~ "<guilabel>Edit Functions</guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf <guibutton>OK</guibutton>, um die Änderungen zu speichern "
#~ "und das Fenster <guilabel>Funktionen bearbeiten</guilabel> zu schließen."

#~ msgid "To Perform Miscellaneous Scientific Calculations"
#~ msgstr "So führen Sie diverse wissenschaftliche Berechnungen aus"

#~ msgid ""
#~ "To perform miscellaneous scientific calculations, use the buttons "
#~ "described in <xref linkend=\"mate-calc-TBL-misc-calc\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Für diverse wissenschaftliche Berechnungen stehen Ihnen die in <xref "
#~ "linkend=\"mate-calc-TBL-misc-calc\"/> beschriebenen Knöpfe zur Verfügung."

#~ msgid "Performing Miscellaneous Scientific Calculations"
#~ msgstr "Diverse wissenschaftliche Berechnungen"

#~ msgid "e to the <replaceable>x</replaceable> power"
#~ msgstr "e hoch <replaceable>x</replaceable>"

#~ msgid "e<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>"
#~ msgstr "e<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>"

#~ msgid ""
#~ "Calculates the value of <literal>e</literal> raised to the power of the "
#~ "current value in the display area."
#~ msgstr ""
#~ "Berechnet den Wert der Eulerschen Zahl <literal>e</literal> hoch dem "
#~ "aktuellen Wert im Anzeigebereich."

#~ msgid "2 e<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>"
#~ msgstr "2 e<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>"

#~ msgid "7.39"
#~ msgstr "7,39"

#~ msgid "10 to the <replaceable>x</replaceable> power"
#~ msgstr "10 hoch <replaceable>x</replaceable>"

#~ msgid "10<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>"
#~ msgstr "10<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>"

#~ msgid ""
#~ "Calculates the value of 10 raised to the power of the current value in the "
#~ "display area."
#~ msgstr "Berechnet den Wert von 10 hoch dem aktuellen Wert im Anzeigebereich."

#~ msgid "2 10<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>"
#~ msgstr "2 10<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>"

#~ msgid "2 to the <replaceable>x</replaceable> power"
#~ msgstr "2 hoch <replaceable>x</replaceable>"

#~ msgid "2<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>"
#~ msgstr "2<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>"

#~ msgid ""
#~ "Calculates the value of 2 raised to the power of the current value in the "
#~ "display area."
#~ msgstr "Berechnet den Wert von 2 hoch dem aktuellen Wert im Anzeigebereich."

#~ msgid "2 2<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>"
#~ msgstr "2 2<superscript><replaceable>x</replaceable></superscript>"

#~ msgid "x to the <replaceable>y</replaceable> power"
#~ msgstr "x hoch <replaceable>y</replaceable>"

#~ msgid "y"
#~ msgstr "y"

#~ msgid ""
#~ "Raises the current value in the display area to the power of the next "
#~ "value that you enter."
#~ msgstr ""
#~ "Liefert das Ergebnis für den aktuellen Wert im Anzeigebereich hoch der "
#~ "nächsten Zahl, die Sie eingeben."

#~ msgid ""
#~ "2 <replaceable>x</replaceable><superscript><replaceable>y</replaceable></"
#~ "superscript><guibutton>4</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
#~ msgstr ""
#~ "2 <replaceable>x</replaceable><superscript><replaceable>y</replaceable></"
#~ "superscript><guibutton>4</guibutton><guibutton>=</guibutton>"

#~ msgid "x to the reciprocal <replaceable>y</replaceable> power"
#~ msgstr "x hoch dem Kehrwert von <replaceable>y</replaceable>"

#~ msgid ""
#~ "Raises the current value in the display area to the reciprocal power of "
#~ "the next value that you enter."
#~ msgstr ""
#~ "Liefert das Ergebnis für den aktuellen Wert im Anzeigebereich hoch dem "
#~ "Kehrwert der nächsten Zahl, die Sie eingeben."

#~ msgid ""
#~ "2 <replaceable>x</replaceable><superscript>1/<replaceable>y</replaceable></"
#~ "superscript><guibutton>4</guibutton><guibutton>=</guibutton>"
#~ msgstr ""
#~ "2 <replaceable>x</replaceable><superscript>1/<replaceable>y</replaceable></"
#~ "superscript><guibutton>4</guibutton><guibutton>=</guibutton>"

#~ msgid "<replaceable>x</replaceable> Factorial"
#~ msgstr "<replaceable>x</replaceable> Fakultät"

#~ msgid "<placeholder-1/>!"
#~ msgstr "<placeholder-1/>!"

#~ msgid ""
#~ "Calculates the factorial of the current value in the display area. "
#~ "<replaceable>x</replaceable> factorial is <replaceable>x</replaceable>*"
#~ "(<replaceable>x</replaceable>-1)*(<replaceable>x</replaceable>-2)...*1. "
#~ "This function applies only to positive integers."
#~ msgstr ""
#~ "Berechnet die Fakultät des aktuellen Wertes im Anzeigebereich. "
#~ "<replaceable>x</replaceable> Fakultät ist <replaceable>x</replaceable>*"
#~ "(<replaceable>x</replaceable>-1)*(<replaceable>x</replaceable>-2)...*1. "
#~ "Diese Funktion gilt nur für positive Ganzzahlen."

#~ msgid "4 <guibutton><replaceable>x</replaceable>!</guibutton>"
#~ msgstr "4 <guibutton><replaceable>x</replaceable>!</guibutton>"

#~ msgid "24"
#~ msgstr "24"

#~ msgid "Mod"
#~ msgstr "Mod"

#~ msgid ""
#~ "Divides the current integer value in the display area by the next integer "
#~ "number that you enter, displaying the remainder."
#~ msgstr ""
#~ "Teilt den aktuellen ganzzahligen Wert in der Anzeige durch die nächste "
#~ "Zahl, die Sie eingeben. Der Divisionsrest wird daraufhin angezeigt."

#~ msgid ""
#~ "15 <guibutton>Mod</guibutton><guibutton>4</guibutton><guibutton>=</"
#~ "guibutton>"
#~ msgstr ""
#~ "15 <guibutton>Mod</guibutton><guibutton>4</guibutton><guibutton>=</"
#~ "guibutton>"

#~ msgid "Random Number Generator"
#~ msgstr "Zufallszahlengenerator"

#~ msgid ""
#~ "Generates a random number in the range 0.0 to 1.0 then displays the random "
#~ "number in the display area."
#~ msgstr ""
#~ "Generiert eine Zufallszahl im Bereich von 0,0 bis 1,0 und zeigt sie im "
#~ "Anzeigebereich an."

#~ msgid "0.14"
#~ msgstr "0,14"

#~ msgid "To Perform Programming Calculations"
#~ msgstr "Ausführen programmierter Berechnungen"

#~ msgid ""
#~ "To change to Programming mode, choose <menuchoice><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Programming</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Programmiermodus</guimenuitem></menuchoice>, um in "
#~ "den Programmiermodus zu schalten."

#~ msgid ""
#~ "When you change to Programming mode, the following widget is displayed "
#~ "above the Base and Advanced mode buttons:"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie in den Programmiermodus wechseln, werden die folgenden Knöpfe "
#~ "dieses Modus über den Knöpfen des Standardmodus und des erweiterten Modus "
#~ "angezeigt:"

#~ msgid "<application>mate-calc</application> Programming Mode Buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Knöpfe des Programmiermodus in <application>Taschenrechner</application>"

#~ msgid "Shows <placeholder-1/> Programming mode buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt die Knöpfe des Programmiermodus in <application>Taschenrechner</"
#~ "application>."

#~ msgid "To Set the Numeric Base"
#~ msgstr "Einstellen des Zahlensystems"

#~ msgid ""
#~ "To set the numeric base, select one of the buttons described in <xref "
#~ "linkend=\"mate-calc-TBL-num-base\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Das Zahlensystem stellen Sie mit einem der in <xref linkend=\"mate-calc-"
#~ "TBL-num-base\"/> beschriebenen Knöpfe ein."

#~ msgid "Setting the Numeric Base"
#~ msgstr "Einstellen des Zahlensystems"

#~ msgid "Binary Base"
#~ msgstr "Binär"

#~ msgid "Sets the numeric base to binary, that is, base 2."
#~ msgstr "Stellt das Binärzahlensystem, d.h. Grundzahl 2, ein."

#~ msgid "Octal Base"
#~ msgstr "Oktal"

#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "Okt"

#~ msgid "Sets the numeric base to octal, that is, base 8."
#~ msgstr "Stellt das Oktalzahlensystem, d.h. Grundzahl 8, ein."

#~ msgid "Decimal Base"
#~ msgstr "Dezimal"

#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "Dez"

#~ msgid ""
#~ "Sets the numeric base to decimal, that is, base 10. Decimal is the default "
#~ "numeric base. If you change from Programming mode to another mode, "
#~ "<application>mate-calc</application> automatically sets the numeric base "
#~ "to decimal."
#~ msgstr ""
#~ "Stellt das Dezimalsystem, d.h. Grundzahl 10, ein. Das Standardzahlensystem "
#~ "ist das dezimale. Wenn Sie vom Programmiermodus in einen anderen "
#~ "umschalten, stellt <application>Taschenrechner</application> automatisch "
#~ "das Dezimalsystem ein."

#~ msgid "Hexadecimal Base"
#~ msgstr "Hexadezimal"

#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "Hex"

#~ msgid "Sets the numeric base to hexadecimal, that is, base 16."
#~ msgstr "Stellt das Hexadezimalsystem, d.h. Grundzahl 16, ein."

#~ msgid "To Set the Word Length"
#~ msgstr "Einstellen der Wortlänge"

#~ msgid ""
#~ "The word length can be altered, to make the bitwise functions behave "
#~ "differently. To set the word length, select one of the buttons described "
#~ "in <xref linkend=\"mate-calc-TBL-word-length\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Die Wortlänge kann verändert werden, so dass die bitweisen Funktionen sich "
#~ "anders verhalten. Wählen Sie einen der in <xref linkend=\"mate-calc-TBL-"
#~ "trig-type\"/> beschriebenen Knöpfe, um die Wortlänge anzupassen."

#~ msgid "Setting the Word Length"
#~ msgstr "Einstellen der Wortlänge"

#~ msgid "64 bit word"
#~ msgstr "64-Bit-Wort"

#~ msgid "64 bit"
#~ msgstr "64 Bit"

#~ msgid "Sets the word length to 64 bits. 64 bits is the default word length."
#~ msgstr ""
#~ "Legt eine Wortlänge von 64 Bit fest. 64 Bit sind die voreingestellte "
#~ "Wortlänge."

#~ msgid "32 bit word"
#~ msgstr "32-Bit-Wort"

#~ msgid "32 bit"
#~ msgstr "32 Bit"

#~ msgid "Sets the word length to 32 bits."
#~ msgstr "Legt eine Wortlänge von 32 Bit fest."

#~ msgid "16 bit word"
#~ msgstr "16-Bit-Wort"

#~ msgid "16 bit"
#~ msgstr "16 Bit"

#~ msgid "Sets the word length to 16 bits."
#~ msgstr "Legt eine Wortlänge von 16 Bit fest."

#~ msgid "To Perform Bit Manipulations on Integers"
#~ msgstr "Ausführen von Bitmanipulationen auf Ganzzahlen"

#~ msgid ""
#~ "If the calculator display shows an integer value, then each of the bits in "
#~ "that integer value is displayed as a collection of 0s and 1s in the Bit "
#~ "Editor. By clicking on any of these individual bits, their value can be "
#~ "toggled, causing the displayed integer value to be adjusted accordingly."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn die Anzeige eine Ganzzahl enthält, dann wird jedes der Bits in einer "
#~ "Anreihung aus Nullen und Einsen im Bit-Editor dargestellt. Durch einen "
#~ "Mausklick auf ein einzelnes Bit wird der binäre Wert umgeschaltet. Die "
#~ "angezeigte Dezimalzahl wird entsprechend dem neuen Zahlenwert angepasst."

#~ msgid "To Perform Bitwise Calculations"
#~ msgstr "Ausführen bitweiser Berechnungen"

#~ msgid ""
#~ "To perform bitwise calculations, use the buttons described in <xref "
#~ "linkend=\"mate-calc-TBL-logic-calc\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Logische Berechnungen führen Sie mit den in <xref linkend=\"mate-calc-TBL-"
#~ "logic-calc\"/> beschriebenen Knöpfen aus."

#~ msgid "Performing Bitwise Calculations"
#~ msgstr "Bitweise Berechnungen"

#~ msgid "Bitwise OR"
#~ msgstr "Bitweises ODER"

#~ msgid "OR"
#~ msgstr "ODER"

#~ msgid ""
#~ "Performs a bitwise OR operation on the current value in the display area "
#~ "and the next number that you enter."
#~ msgstr ""
#~ "Führt mit dem aktuellen Wert im Anzeigebereich und Ihrer nächsten Eingabe "
#~ "eine bitweise ODER-Operation aus."

#~ msgid "10001000 <guibutton>OR</guibutton> 00010001"
#~ msgstr "10001000 <guibutton>ODER</guibutton> 00010001"

#~ msgid "Bitwise AND"
#~ msgstr "Bitweises UND"

#~ msgid "AND"
#~ msgstr "UND"

#~ msgid ""
#~ "Performs a bitwise AND operation on the current value in the display area "
#~ "and the next number that you enter."
#~ msgstr ""
#~ "Führt mit dem aktuellen Wert im Anzeigebereich und Ihrer nächsten Eingabe "
#~ "eine bitweise UND-Operation aus."

#~ msgid "10101010 <guibutton>AND</guibutton> 00110011"
#~ msgstr "10101010 <guibutton>UND</guibutton> 00110011"

#~ msgid "100010"
#~ msgstr "100010"

#~ msgid "Bitwise NOT"
#~ msgstr "Bitweises NICHT"

#~ msgid "NOT"
#~ msgstr "NICHT"

#~ msgid ""
#~ "Performs a bitwise NOT operation on the current value in the display area, "
#~ "using the word size configured in <xref linkend=\"mate-calc-word-length\"/"
#~ ">."
#~ msgstr ""
#~ "Führt mit dem aktuellen Wert im Anzeigebereich und Ihrer nächsten Eingabe "
#~ "eine bitweise NICHT-Operation aus."

#~ msgid "<guibutton>NOT</guibutton> 1357ACE"
#~ msgstr "<guibutton>NICHT</guibutton> 1357ACE"

#~ msgid "FECA8531"
#~ msgstr "FECA8531"

#~ msgid "Bitwise XOR"
#~ msgstr "Bitweises XOR"

#~ msgid "XOR"
#~ msgstr "XOR"

#~ msgid ""
#~ "Performs a bitwise XOR operation on the current value in the display area "
#~ "and the next number that you enter."
#~ msgstr ""
#~ "Führt mit dem aktuellen Wert im Anzeigebereich und Ihrer nächsten Eingabe "
#~ "eine bitweise XOR-Operation aus."

#~ msgid "1100 <guibutton>XOR</guibutton> 1010"
#~ msgstr "1100 <guibutton>XOR</guibutton> 1010"

#~ msgid "110"
#~ msgstr "110"

#~ msgid "Bitwise XNOR"
#~ msgstr "Bitweises XNOR"

#~ msgid "XNOR"
#~ msgstr "XNOR"

#~ msgid ""
#~ "Performs a bitwise XNOR operation on the current value in the display area "
#~ "and the next number that you enter."
#~ msgstr ""
#~ "Führt mit dem aktuellen Wert im Anzeigebereich und Ihrer nächsten Eingabe "
#~ "eine bitweise XNOR-Operation aus."

#~ msgid "1100 <guibutton>XNOR</guibutton> 1010"
#~ msgstr "1100 <guibutton>XNOR</guibutton> 1010"

#~ msgid "1001"
#~ msgstr "1001"

#~ msgid "To Manipulate Binary Numbers"
#~ msgstr "Arbeiten mit Binärzahlen"

#~ msgid ""
#~ "To manipulate binary numbers, use the buttons described in <xref linkend="
#~ "\"mate-calc-TBL-num-manip\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Für die Arbeit mit Binärzahlen verwenden Sie die in <xref linkend="
#~ "\"mate-calc-TBL-num-manip\"/> beschriebenen Knöpfe."

#~ msgid "Manipulating Binary Numbers"
#~ msgstr "Arbeiten mit Binärzahlen"

#~ msgid "Left Shift <replaceable>n</replaceable>"
#~ msgstr "Linksverschiebung <replaceable>n</replaceable>"

#~ msgid "&lt;"
#~ msgstr "&lt;"

#~ msgid ""
#~ "Shifts the current value in the display area, the specified number of "
#~ "places to the left. Click <guibutton>&lt;</guibutton>, then select the "
#~ "number of shift places from the popup menu. The number can be shifted up "
#~ "to 15 places left."
#~ msgstr ""
#~ "Verschiebt den aktuellen Wert im Anzeigebereich um die angegebene Anzahl "
#~ "Stellen nach links. Klicken Sie auf <guibutton>&lt;</guibutton>, und "
#~ "wählen Sie die Anzahl der Stellen für die Verschiebung aus. Die Zahl kann "
#~ "um bis zu 15 Stellen nach links verschoben werden."

#~ msgid "111 <guibutton>&lt;</guibutton><guilabel>1 place</guilabel>"
#~ msgstr "111 <guibutton>&lt;</guibutton><guilabel>1 Stelle</guilabel>"

#~ msgid "1110"
#~ msgstr "1110"

#~ msgid "Right Shift <replaceable>n</replaceable>"
#~ msgstr "Rechtsverschiebung <replaceable>n</replaceable>"

#~ msgid "&gt;"
#~ msgstr "&gt;"

#~ msgid ""
#~ "Shifts the current value in the display area, the specified number of "
#~ "places to the right. Click <guibutton>&gt;</guibutton>, then select the "
#~ "number of shift places from the popup menu. The number can be shifted up "
#~ "to 15 places right."
#~ msgstr ""
#~ "Verschiebt den aktuellen Wert im Anzeigebereich um die angegebene Anzahl "
#~ "Stellen nach rechts. Klicken Sie auf <guibutton>&lt;</guibutton>, und "
#~ "wählen Sie die Anzahl der Stellen für die Verschiebung aus. Die Zahl kann "
#~ "um bis zu 15 Stellen nach rechts verschoben werden."

#~ msgid "1011 <guibutton>&gt;</guibutton><guilabel>1 place</guilabel>"
#~ msgstr "1011 <guibutton>&gt;</guibutton><guilabel>1 Stelle</guilabel>"

#~ msgid "Truncating a number"
#~ msgstr "Abschneiden einer Zahl"

#~ msgid "Trunc"
#~ msgstr "Abschn"

#~ msgid ""
#~ "Truncates the current value in the display area to the word size "
#~ "configured in <xref linkend=\"mate-calc-word-length\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Schneidet den aktuellen Anzeigewert auf die in <xref linkend=\"mate-calc-"
#~ "word-length\"/> festgelegte Wortgröße zu."

#~ msgid "FFFFFFFFFF <guibutton>Trunc</guibutton>"
#~ msgstr "FFFFFFFFFF <guibutton>Abschn</guibutton>"

#~ msgid "FFFFFFFF"
#~ msgstr "FFFFFFFF"

#~ msgid "Get the 1's complement"
#~ msgstr "Das Einerkomplement berechnen"

#~ msgid "1's"
#~ msgstr "1er"

#~ msgid ""
#~ "Calculates the 1's complement for the current value in the display area, "
#~ "using the word size configured in <xref linkend=\"mate-calc-word-length\"/"
#~ ">."
#~ msgstr ""
#~ "Berechnet das Einerkomplement für den aktuell angezeigten Wert mit der in "
#~ "<xref linkend=\"mate-calc-word-length\"/> eingestellten Wortgröße."

#~ msgid "D723 <guibutton>1's</guibutton>"
#~ msgstr "D723 <guibutton>1er</guibutton>"

#~ msgid "FFFF28DC"
#~ msgstr "FFFF28DC"

#~ msgid "Get the 2's complement"
#~ msgstr "Das Zweierkomplement berechnen"

#~ msgid "2's"
#~ msgstr "2er"

#~ msgid ""
#~ "Calculates the 2's complement for the current value in the display area, "
#~ "using the word size configured in <xref linkend=\"mate-calc-word-length\"/"
#~ ">."
#~ msgstr ""
#~ "Berechnet das Zweierkomplement für den aktuell angezeigten Wert mit der in "
#~ "<xref linkend=\"mate-calc-word-length\"/> eingestellten Wortgröße."

#~ msgid "D723 <guibutton>2's</guibutton>"
#~ msgstr "D723 <guibutton>2er</guibutton>"

#~ msgid "FFFF28DD"
#~ msgstr "FFFF28DD"

#~ msgid ""
#~ "If you use keyboard shortcuts, you can use the keyboard to specify the "
#~ "number of places to shift, as shown in the following examples:"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie mit Tastenkombinationen arbeiten, geben Sie die Anzahl der "
#~ "Stellen, um die eine Zahl verschoben werden soll, gemäß den folgenden "
#~ "Beispielen an:"

#~ msgid ""
#~ "Shifts the current binary value in the display area 4 places to the left."
#~ msgstr ""
#~ "Verschiebt den aktuellen Binärwert im Anzeigebereich um vier Stellen nach "
#~ "links."

#~ msgid ""
#~ "Shifts the current binary value in the display area 4 places to the right."
#~ msgstr ""
#~ "Verschiebt den aktuellen Binärwert im Anzeigebereich um vier Stellen nach "
#~ "rechts."

#~ msgid "To Perform Miscellaneous Programming Calculations"
#~ msgstr "Ausführen diverser programmierbarer Berechnungen"

#~ msgid ""
#~ "To perform miscellaneous programming calculations, use the buttons "
#~ "described in <xref linkend=\"mate-calc-TBL-misc-prog\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Für diverse wissenschaftliche Berechnungen stehen Ihnen die in <xref "
#~ "linkend=\"mate-calc-TBL-misc-calc\"/> beschriebenen Knöpfe zur Verfügung."

#~ msgid "Performing Miscellaneous Programming Calculations"
#~ msgstr "Diverse programmierbare Berechnungen durchführen"

#~ msgid "Hexadecimal Numerals"
#~ msgstr "Hexadezimalzahlen"

#~ msgid "<guibutton>A</guibutton> to <guibutton>F</guibutton> inclusive"
#~ msgstr ""
#~ "<guibutton>A</guibutton> bis <guibutton>F</guibutton> (einschließlich)"

#~ msgid "These numerals are available in hexadecimal base only."
#~ msgstr "Diese Zahlen stehen nur im Hexadezimalmodus zur Verfügung."

#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"

#~ msgid "To Undo and Redo"
#~ msgstr "Änderungen rückgängig machen oder wiederholen"

#~ msgid ""
#~ "To undo your previous action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. You can undo up to "
#~ "15 past actions."
#~ msgstr ""
#~ "Um vorhergehende Aktionen rückgängig zu machen, wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Rückgängig</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Es können bis zu 15 Vorgänge rückgängig gemacht "
#~ "werden."

#~ msgid ""
#~ "If you want to redo an action you have just undone, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>. You can redo up to 15 undone actions."
#~ msgstr ""
#~ "Um soeben rückgängig gemachte Aktionen zu wiederholen, wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Wiederholen</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>. Es können bis zu 15 Aktionen wiederholt werden."

#~ msgid "To Quit"
#~ msgstr "Beenden der Anwendung"

#~ msgid ""
#~ "To quit <application>mate-calc</application>, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Calculator</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></"
#~ "menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Beenden von <application>Taschenrechner</application> wählen Sie "
#~ "<menuchoice><guimenu>Taschenrechner</guimenu><guimenuitem>Beenden</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "When you quit <application>mate-calc</application>, the current values of "
#~ "the following settings are stored and automatically applied the next time "
#~ "you start <application>mate-calc</application>:"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie <application>Taschenrechner</application> beenden, werden die "
#~ "aktuellen Werte der folgenden Einstellungen gespeichert und beim nächsten "
#~ "Start von <application>Taschenrechner</application> automatisch wieder "
#~ "angewendet:"

#~ msgid ""
#~ "Mode: <link linkend=\"mate-calc-basic-mode\">Basic</link>, <link linkend="
#~ "\"mate-calc-advanced-mode\">Advanced</link>, <link linkend=\"mate-calc-"
#~ "financial-mode\">Financial</link>, or <link linkend=\"mate-calc-scientific-"
#~ "mode\">Scientific</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Modus:<link linkend=\"mate-calc-basic-mode\">Standard</link>, <link "
#~ "linkend=\"mate-calc-financial-mode\">Finanztechnisch</link> oder <link "
#~ "linkend=\"mate-calc-scientific-mode\">Wissenschaftlich</link>"

#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"mate-calc-mem-reg\">Memory Registers window</link> "
#~ "displayed or not displayed, plus the contents of each memory register"
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"mate-calc-mem-reg\">Speicherregisterfenster</link> ein- "
#~ "oder ausgeblendet, einschließlich der Inhalte der Speicherregister"

#~ msgid "Display type"
#~ msgstr "Anzeigeformat"

#~ msgid "Show Trailing Zeroes"
#~ msgstr "Nachfolgende Nullen anzeigen"

#~ msgid "Show Thousands Separator"
#~ msgstr "Tausender-Trennzeichen anzeigen"

#~ msgid "Technical Information"
#~ msgstr "Technische Informationen"

#~ msgid "Error Conditions"
#~ msgstr "Fehlerbedingungen"

#~ msgid "Displays the word <literal>Error</literal> in the display area."
#~ msgstr "Das Wort <literal>Fehler</literal> erscheint im Anzeigebereich."

#~ msgid "Displays an error message in the status bar."
#~ msgstr "Eine Fehlermeldung erscheint im Anzeigebereich."

#~ msgid ""
#~ "Makes all calculator buttons unavailable, except <guibutton>Clr</"
#~ "guibutton>."
#~ msgstr "Alle Rechnerknöpfe außer <guibutton>Lös</guibutton> werden inaktiv."

#~ msgid "Makes all calculator options unavailable."
#~ msgstr "Alle Rechneroptionen werden inaktiv."

#~ msgid ""
#~ "Makes all calculator menu items unavailable, except "
#~ "<menuchoice><guimenu>Calculator</guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Help</guimenu><guimenuitem>Contents</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Alle Befehle der Rechnermenüs außer <menuchoice><guimenu>Taschenrechner</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Beenden</guimenuitem></menuchoice> und "
#~ "<menuchoice><guimenu>Hilfe</guimenu><guimenuitem>Inhalt</guimenuitem></"
#~ "menuchoice> werden inaktiv."

#~ msgid ""
#~ "If you perform an invalid calculation, <application>mate-calc</"
#~ "application> indicates the error condition as follows: <placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie eine ungültige Berechnung ausführen, weist Sie "
#~ "<application>Taschenrechner</application> wie folgt auf die "
#~ "Fehlerbedingung hin: <placeholder-1/>"

#~ msgid ""
#~ "To clear the error condition, click <guibutton>Clr</guibutton> or press "
#~ "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Delete</keycap></keycombo>."
#~ msgstr ""
#~ "Zum Löschen des Fehlers klicken Sie auf <guibutton>Lös</guibutton> oder "
#~ "drücken <keycombo><keycap>Umschalttaste</keycap><keycap>Entfernen</"
#~ "keycap></keycombo>."

#~ msgid "Changing Modes"
#~ msgstr "Moduswechsel"

#~ msgid ""
#~ "If the user tries to change modes when a partial calculation is being "
#~ "displayed, a warning dialog is displayed, telling the user that the "
#~ "current calculation will be cleared, and the base will be reset to decimal."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Versuch den Modus bei einer bestehenden Teilberechnung zu wechseln "
#~ "wird eine Warnmeldung ausgegeben, die besagt, dass die derzeitigen "
#~ "Berechnungen gelöscht werden und auf das Dezimalsystem geschaltet wird."

#~ msgid ""
#~ "There is a checkbox present, that if checked, prevents the dialog from "
#~ "being shown again."
#~ msgstr ""
#~ "Über ein Ankreuzfeld kann ein erneutes Anzeigen des Dialoges unterbunden "
#~ "werden."

#~ msgid "Clears the display."
#~ msgstr "Löscht die Anzeige."

#~ msgid "Sets the base to decimal."
#~ msgstr "Schaltet das Dezimalsystem ein."

#~ msgid "Sets the numeric display to fixed."
#~ msgstr "Schaltet die numerische Anzeige auf Fixpunkt."

#~ msgid "Sets the accuracy to nine places after the numeric point."
#~ msgstr "Stellt die Genauigkeit auf neun Nachkommastellen ein."

#~ msgid "Clears the display of the thousands separator."
#~ msgstr "Löscht die Tausender-Trennzeichen in der Anzeige."

#~ msgid "Clears the display of trailing zeroes after the numeric point."
#~ msgstr "Löscht nachfolgende Nullen hinter dem Komma in der Anzeige."

#~ msgid "Dismisses the register window if the new mode is Basic."
#~ msgstr ""
#~ "Verbirgt das Registerfenster, wenn der neue Modus der Standardmodus ist."

#~ msgid ""
#~ "If the user presses the <guibutton>Cancel</guibutton> button, the change "
#~ "mode operation is cancelled. If the user presses the <guibutton>Change "
#~ "Mode</guibutton> button, the mode is changed and has the following side-"
#~ "effects: <placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Mit dem Knopf <guibutton>Abbrechen</guibutton> wird ein Moduswechsel "
#~ "abgebrochen. Der Knopf <guibutton>Modus wechseln</guibutton> veranlasst "
#~ "einen Moduswechsel und bewirkt die folgenden Nebeneffekte: <placeholder-1/>"

#~ msgid "Changing The Display Area"
#~ msgstr "Ändern des Anzeigebereichs"

#~ msgid ""
#~ "It is possible to use the mouse to click on the display area and edit it."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist möglich, den Anzeigebereich mit einem Mausklick zu bearbeiten."

#~ msgid ""
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Delete</keycap></keycombo> which "
#~ "will delete the character to the right of the text cursor"
#~ msgstr ""
#~ "<keycombo><keycap>STRG</keycap><keycap>Entfernen</keycap></keycombo> "
#~ "löscht das Zeichen rechts der Eingabemarke"

#~ msgid ""
#~ "<keycap>Home</keycap> which moves the text cursor to the beginning of the "
#~ "display area"
#~ msgstr ""
#~ "<keycap>Pos1</keycap> setzt die Eingabemarke an den Anfang des "
#~ "Anzeigebereichs"

#~ msgid ""
#~ "<keycap>End</keycap> which moves the text cursor to the end of the display "
#~ "area"
#~ msgstr ""
#~ "<keycap>Ende</keycap> setzt die Eingabemarke an das Ende des "
#~ "Anzeigebereichs"

#~ msgid ""
#~ "All the normal keyboard shortcuts will work, plus the addition of: "
#~ "<placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Zu den üblichen Tastenkombinationen funktionieren zusätzlich folgende: "
#~ "<placeholder-1/>"

#~ msgid "Quick Reference: Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Kurzreferenz: Tastenkombinationen"

#~ msgid ""
#~ "<xref linkend=\"mate-calc-TBL-keyboard-shortcut-button\"/>, <xref linkend="
#~ "\"mate-calc-TBL-keyboard-shortcut-sci-options\"/>, and <xref linkend="
#~ "\"mate-calc-TBL-keyboard-shortcut-menu\"/> provide a quick reference for "
#~ "all of the <application>mate-calc</application> keyboard shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"mate-calc-TBL-keyboard-shortcut-button\"/>, <xref linkend="
#~ "\"mate-calc-TBL-keyboard-shortcut-sci-options\"/> und <xref linkend="
#~ "\"mate-calc-TBL-keyboard-shortcut-menu\"/> bieten eine Kurzreferenz für "
#~ "alle Tastenkombinationen in <application>Taschenrechner</application>."

#~ msgid ""
#~ "When you use the keyboard shortcut for any of the calculator buttons that "
#~ "have a menu associated with them, that menu is displayed. You can then use "
#~ "the arrow keys to select a menu item or the menu item's shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die Tastenkombination für einen beliebigen Knopf verwenden, so "
#~ "wird das damit verbundene Menü angezeigt. Mit den Pfeiltasten oder der "
#~ "zugehörigen Tastenkombination können Menüpunkte ausgewählt werden."

#~ msgid ""
#~ "Quick Reference for Keyboard Shortcuts of <application>mate-calc</"
#~ "application> Buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Kurzreferenz - Tastenkombinationen für Knöpfe in "
#~ "<application>Taschenrechner</application>"

#~ msgid "Keyboard Shortcut"
#~ msgstr "Tastenkombination"

#~ msgid "See"
#~ msgstr "Siehe"

#~ msgid "<keycap>0</keycap> to <keycap>9</keycap> inclusive"
#~ msgstr "<keycap>0</keycap> bis <keycap>9</keycap> (einschließlich)"

#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"

#~ msgid "Acc"
#~ msgstr "Gen"

#~ msgid "a"
#~ msgstr "a"

#~ msgid "Hexadecimal numerals"
#~ msgstr "Hexadezimalzahlen"

#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"

#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"

#~ msgid "c"
#~ msgstr "c"

#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"

#~ msgid "Double-declining depreciation"
#~ msgstr "Geometrisch-degressive Abschreibung"

#~ msgid "d"
#~ msgstr "d"

#~ msgid "E"
#~ msgstr "E"

#~ msgid "Exp"
#~ msgstr "Exp"

#~ msgid "Exponential"
#~ msgstr "Exponentialzahl"

#~ msgid "Fun"
#~ msgstr "Fun"

#~ msgid "f"
#~ msgstr "f"

#~ msgid "G"
#~ msgstr "G"

#~ msgid "g"
#~ msgstr "g"

#~ msgid "Common base 10 logarithm"
#~ msgstr "Logarithmus zur üblichen Basis 10"

#~ msgid "H"
#~ msgstr "H"

#~ msgid "h"
#~ msgstr "h"

#~ msgid "Log<subscript>2</subscript>"
#~ msgstr "Log<subscript>2</subscript>"

#~ msgid "Common base 2 logarithm"
#~ msgstr "Logarithmus zur Basis 2"

#~ msgid "I"
#~ msgstr "I"

#~ msgid "Integer portion"
#~ msgstr "Ganzzahliger Anteil"

#~ msgid "J"
#~ msgstr "J"

#~ msgid "Cos<superscript>-1</superscript>"
#~ msgstr "Cos<superscript>-1</superscript>"

#~ msgid "Inverse Cosine"
#~ msgstr "Arcuscosinus"

#~ msgid "j"
#~ msgstr "j"

#~ msgid "K"
#~ msgstr "K"

#~ msgid "Inverse Sine"
#~ msgstr "Arcussinus"

#~ msgid "k"
#~ msgstr "k"

#~ msgid "Sin"
#~ msgstr "Sin"

#~ msgid "l"
#~ msgstr "l"

#~ msgid "Straight-line depreciation"
#~ msgstr "Lineare Abschreibung"

#~ msgid "M"
#~ msgstr "M"

#~ msgid "m"
#~ msgstr "m"

#~ msgid "Compounding term"
#~ msgstr "Wachstumsdauer"

#~ msgid "N"
#~ msgstr "N"

#~ msgid "n"
#~ msgstr "n"

#~ msgid "Natural logarithm"
#~ msgstr "Natürlicher Logarithmus"

#~ msgid "O"
#~ msgstr "O"

#~ msgid "x to the reciprocal<replaceable>y</replaceable> power"
#~ msgstr "x hoch dem Kehrwert von<replaceable>y</replaceable>"

#~ msgid "<keycap>o</keycap> or <keycap>^</keycap>"
#~ msgstr "<keycap>o</keycap> oder <keycap>^</keycap>"

#~ msgid "Periodic payment"
#~ msgstr "Periodische Zahlung"

#~ msgid "p"
#~ msgstr "p"

#~ msgid "Present value"
#~ msgstr "Barwert"

#~ msgid "Retrieve value from memory register"
#~ msgstr "Wert aus Speicherregister abrufen"

#~ msgid "r"
#~ msgstr "r"

#~ msgid "Store value in memory register"
#~ msgstr "Wert in Speicherregister ablegen"

#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"

#~ msgid "Square root"
#~ msgstr "Quadratwurzel"

#~ msgid "T"
#~ msgstr "T"

#~ msgid "Periodic interest rate"
#~ msgstr "Periodischer Zinssatz"

#~ msgid "t"
#~ msgstr "t"

#~ msgid "Payment period"
#~ msgstr "Zahlungsperiode"

#~ msgid "u"
#~ msgstr "u"

#~ msgid "Absolute value"
#~ msgstr "Absolutwert"

#~ msgid "v"
#~ msgstr "v"

#~ msgid "Future value"
#~ msgstr "Zukünftiger Wert"

#~ msgid "W"
#~ msgstr "W"

#~ msgid "Tan<superscript>-1</superscript>"
#~ msgstr "Tan<superscript>-1</superscript>"

#~ msgid "Inverse Tan"
#~ msgstr "Arcustangens"

#~ msgid "w"
#~ msgstr "w"

#~ msgid "Exchange memory register value and displayed value"
#~ msgstr "Die Werte in Speicherregister und Anzeige vertauschen"

#~ msgid "Xor"
#~ msgstr "Xod"

#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"

#~ msgid "Sum-of-the-years'-digits depreciation"
#~ msgstr "Arithmetisch-degressive Abschreibung"

#~ msgid "Z"
#~ msgstr "Z"

#~ msgid "z"
#~ msgstr "Z"

#~ msgid "1's complement"
#~ msgstr "Einerkomplement"

#~ msgid "!"
#~ msgstr "!"

#~ msgid "<replaceable>x</replaceable> factorial"
#~ msgstr "<replaceable>x</replaceable> Fakultät"

#~ msgid "Con"
#~ msgstr "Kon"

#~ msgid "Constant value"
#~ msgstr "Konstante"

#~ msgid "&amp;"
#~ msgstr "&amp;"

#~ msgid "And"
#~ msgstr "Und"

#~ msgid "<keycap>(</keycap> and <keycap>)</keycap>"
#~ msgstr "<keycap>(</keycap> und <keycap>)</keycap>"

#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"

#~ msgid "Fractional portion"
#~ msgstr "Nachkommateil"

#~ msgid "Left shift <replaceable>n</replaceable>"
#~ msgstr "<replaceable>n</replaceable> nach links verschieben "

#~ msgid "<keycap>=</keycap> or <keycap>Return</keycap>"
#~ msgstr "<keycap>=</keycap> oder <keycap>Eingabetaste</keycap>"

#~ msgid "Right shift <replaceable>n</replaceable>"
#~ msgstr "<replaceable>n</replaceable> nach rechts verschieben"

#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"

#~ msgid "Random number generator"
#~ msgstr "Zufallszahlengenerator"

#~ msgid "@"
#~ msgstr "@"

#~ msgid "{"
#~ msgstr "{"

#~ msgid "Xnor"
#~ msgstr "Xnor"

#~ msgid "["
#~ msgstr "["

#~ msgid "Truncates the number"
#~ msgstr "Die Zahl abschneiden"

#~ msgid "|"
#~ msgstr "|"

#~ msgid "Or"
#~ msgstr "Oder"

#~ msgid "~"
#~ msgstr "~"

#~ msgid "Not"
#~ msgstr "Nich"

#~ msgid "<keycap>Esc</keycap> or"
#~ msgstr "<keycap>Esc</keycap> or"

#~ msgid "Clear entry"
#~ msgstr "Clear entry"

#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Umschalttaste"

#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Entf"

#~ msgid ""
#~ "Quick Reference for Keyboard Shortcuts of <application>mate-calc</"
#~ "application> Scientific Mode Options"
#~ msgstr ""
#~ "Kurzreferenz - Tastenkombinationen für Optionen des wissenschaftlichen "
#~ "Modus in <application>Taschenrechner</application>"

#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Option"

#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"

#~ msgid "Set the word size to 16 bits."
#~ msgstr "Die Wortgröße auf 16 Bit festlegen."

#~ msgid "Set the word size to 32 bits."
#~ msgstr "Die Wortgröße auf 32 Bit festlegen."

#~ msgid "Set the word size to 64 bits."
#~ msgstr "Die Wortgröße auf 64 Bit festlegen."

#~ msgid "Set the trigonometric type to gradians."
#~ msgstr "Trigonometrisches Format auf Neugrad umschalten."

#~ msgid "Set the numeric base to binary."
#~ msgstr "Binärzahlensystem einschalten."

#~ msgid "Set the numeric base to decimal."
#~ msgstr "Dezimalsystem einschalten."

#~ msgid "Set the display type to fixed-point format."
#~ msgstr "Festkommaformat als Anzeigeformat einschalten."

#~ msgid "Set the trigonometric type to degrees."
#~ msgstr "Trigonometrisches Format auf Grad umschalten."

#~ msgid "Select the inverse option for use with the trigonometric functions."
#~ msgstr "Trigonometrische Funktionen invers durchführen."

#~ msgid "Set the display type to engineering format."
#~ msgstr "Technisches Anzeigeformat einschalten."

#~ msgid "o"
#~ msgstr "o"

#~ msgid "Set the numeric base to octal."
#~ msgstr "Oktalzahlensystem einschalten."

#~ msgid "Set the trigonometric type to radians."
#~ msgstr "Trigonometrisches Format auf Bogenmaß umschalten."

#~ msgid "Set the display type to scientific format."
#~ msgstr "Wissenschaftliches Anzeigefomat einschalten."

#~ msgid "Set the numeric base to hexadecimal."
#~ msgstr "Hexadezimalsystem einschalten."

#~ msgid ""
#~ "Select the hyperbolic option for use with the trigonometric functions."
#~ msgstr "Trigonometrische Funktionen hyperbolisch durchführen."

#~ msgid ""
#~ "Quick Reference for Keyboard Shortcuts of <application>mate-calc</"
#~ "application> Menu Items"
#~ msgstr ""
#~ "Kurzreferenz - Tastenkombinationen für Menüelemente in "
#~ "<application>Taschenrechner</application>"

#~ msgid "Menu Item"
#~ msgstr "Menüpunkt"

#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ansicht"

#~ msgid "Change to Basic mode"
#~ msgstr "Standardmodus einschalten"

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bearbeiten"

#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopieren"

#~ msgid "Copy the current value in the display area to the clipboard"
#~ msgstr "Aktuellen Wert im Anzeigebereich in die Zwischenablage kopieren"

#~ msgid "Change to Financial mode"
#~ msgstr "Finanztechnischen Modus einschalten"

#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hilfe"

#~ msgid "Display the <application>mate-calc</application> online help"
#~ msgstr "Online-Hilfe zu <application>Taschenrechner</application> anzeigen"

#~ msgid "Insert ASCII Value"
#~ msgstr "ASCII-Werte einfügen"

#~ msgid "Display the <guilabel>Insert ASCII Value</guilabel> dialog"
#~ msgstr "Das Fenster <guilabel>ASCII-Werte einfügen</guilabel> aufrufen"

#~ msgid "Display the thousands separator"
#~ msgstr "Tausender-Trennzeichen einblenden"

#~ msgid "Memory Registers"
#~ msgstr "Speicherregister"

#~ msgid "Display the <guilabel>Memory Registers</guilabel> window"
#~ msgstr "Das Fenster <guilabel>Speicherregister</guilabel> aufrufen"

#~ msgid "Change to Programming mode"
#~ msgstr "Programmiermodus einschalten"

#~ msgid "q"
#~ msgstr "Q"

#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Beenden"

#~ msgid "Quit the <application>mate-calc</application> application"
#~ msgstr "Die Anwendung <application>Taschenrechner</application> beenden"

#~ msgid "Change to Scientific mode"
#~ msgstr "Wissenschaftlichen Modus einschalten"

#~ msgid "Show trailing zeroes"
#~ msgstr "Nachgestellte Nullen anzeigen"

#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Einfügen"

#~ msgid "Paste the current value in the clipboard to the display area"
#~ msgstr ""
#~ "Aktuell in der Zwischenablage gespeicherten Wert in den Anzeigebereich "
#~ "einfügen"

#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Rückgängig"

#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Wiederholen"

#~ msgid "Redo an undone action"
#~ msgstr "Einen zurückgenommenen Vorgang wiederholen"

#~ msgid ""
#~ "This is only really meaningful if the Calculator is not in Arithmetic "
#~ "Precedence mode."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist nur wirklich bedeutsam wenn der Taschenrechner nicht im Modus der "
#~ "arithmetischen Priorität arbeitet."

#~ msgid "If the calculator is not in Arithmetic Precedence mode:"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn der Taschenrechner nicht im Modus der arithmetischen Priorität "
#~ "arbeitet:"

#~ msgid "If the calculator is in Arithmetic Precedence mode:"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn der Taschenrechner im Modus der arithmetischen Priorität arbeitet:"

#~ msgid "For arithmetic precedence mode:"
#~ msgstr "Im Falle der arithmetischen Priorität:"

#~ msgid "For non-arithmetic precedence mode:"
#~ msgstr "Im Falle der nicht-arithmetischen Priorität:"

#~ msgid "9 <guibutton>Sqrt</guibutton>"
#~ msgstr "9 <guibutton>Wurz</guibutton>"

#~ msgid ""
#~ "Provide precedence in arithmetic calculations if you are not using "
#~ "Arithmetic Precedence. See also <xref linkend=\"mate-calc-manage-order\"/"
#~ ">. Calculations within parentheses are performed first. You can nest "
#~ "parentheses to any level. When the last parenthesis is matched, the "
#~ "display area is updated."
#~ msgstr ""
#~ "Priorität in arithmetischen Berechnungen setzen wenn Sie nicht "
#~ "arithmetische Priorität verwenden. Sehen Sie auch <xref linkend="
#~ "\"mate-calc-manage-order\"/> für weitere Informationen. Berechnungen in "
#~ "Klammern werden zuerst ausgeführt. Wenn Sie keine Klammern setzen, werden "
#~ "arithmetische Berechnungen ohne arithmetische Prioritäten von links nach "
#~ "rechts ausgeführt. Klammern können beliebig stark verschachtelt werden. "
#~ "Wenn die letzte Klammer geschlossen ist, wird der Anzeigebereich "
#~ "aktualisiert."

#~ msgid ""
#~ "To enter a decimal number in exponential format, in non-arithmetic "
#~ "precedence mode, use the guidelines in the following table:"
#~ msgstr ""
#~ "Um eine Zahl im Exponentialformat bei nicht-arithmetischer Priorität "
#~ "einzugeben, gehen Sie nach den Anweisungen in der folgenden Tabelle vor:"

#~ msgid ""
#~ "12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>8</guibutton><guibutton>=</"
#~ "guibutton>"
#~ msgstr ""
#~ "12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>8</guibutton><guibutton>=</"
#~ "guibutton>"

#~ msgid ""
#~ "12 <guibutton>+/-</guibutton><guibutton>Exp</guibutton><guibutton>8</"
#~ "guibutton><guibutton>=</guibutton>"
#~ msgstr ""
#~ "12 <guibutton>+/-</guibutton><guibutton>Exp</guibutton><guibutton>8</"
#~ "guibutton><guibutton>=</guibutton>"

#~ msgid ""
#~ "12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>8</guibutton><guibutton>+/-</"
#~ "guibutton>"
#~ msgstr ""
#~ "12 <guibutton>Exp</guibutton><guibutton>8</guibutton><guibutton>+/-</"
#~ "guibutton>"

#~ msgid ""
#~ "12 <guibutton>+/-</guibutton><guibutton>Exp</guibutton><guibutton>8</"
#~ "guibutton><guibutton>+/-</guibutton>"
#~ msgstr ""
#~ "12 <guibutton>+/-</guibutton><guibutton>Exp</guibutton><guibutton>8</"
#~ "guibutton><guibutton>+/-</guibutton>"

#~ msgid ""
#~ "Click on the Value field, then enter the new value. Use the keyboard "
#~ "shortcuts to invoke a <application>mate-calc</application> button. For "
#~ "example, enter <literal>90K</literal> to calculate sine(90)."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf das Feld »Wert«, und geben Sie den neuen Wert ein. Mit  "
#~ "Tastenkombinationen können <application>Taschenrechner</application>-"
#~ "Knöpfe betätigt werden. Geben Sie beispielsweise <literal>90K</literal> "
#~ "ein, um Sinus(90) zu berechnen."

#~ msgid ""
#~ "Performs a bitwise OR operation on the current value in the display area "
#~ "and the next number that you enter, treating both numbers as unsigned long "
#~ "integers."
#~ msgstr ""
#~ "Führt mit dem aktuellen Wert im Anzeigebereich und der nächsten Zahl, die "
#~ "Sie eingeben, eine logische ODER-Operation aus, wobei beide Zahlen als "
#~ "vorzeichenlose, lange Ganzzahlen behandelt werden."

#~ msgid ""
#~ "Performs a bitwise AND operation on the current value in the display area "
#~ "and the next number that you enter, treating both numbers as unsigned long "
#~ "integers."
#~ msgstr ""
#~ "Führt mit dem aktuellen Wert im Anzeigebereich und der nächsten Zahl, die "
#~ "Sie eingeben, eine logische UND-Operation aus, wobei beide Zahlen als "
#~ "vorzeichenlose, lange Ganzzahlen behandelt werden."

#~ msgid "1357ACE <guibutton>NOT</guibutton>"
#~ msgstr "1357ACE <guibutton>NICHT</guibutton>"

#~ msgid ""
#~ "Performs a bitwise XOR operation on the current value in the display area "
#~ "and the next number that you enter, treating both numbers as unsigned long "
#~ "integers."
#~ msgstr ""
#~ "Führt mit dem aktuellen Wert im Anzeigebereich und der nächsten Zahl, die "
#~ "Sie eingeben, eine logische XOR-Operation aus, wobei beide Zahlen als "
#~ "vorzeichenlose, lange Ganzzahlen behandelt werden."

#~ msgid ""
#~ "Performs a bitwise XNOR operation on the current value in the display area "
#~ "and the next number that you enter, treating both numbers as unsigned long "
#~ "integers."
#~ msgstr ""
#~ "Führt mit dem aktuellen Wert im Anzeigebereich und der nächsten Zahl, die "
#~ "Sie eingeben, eine logische XNOR-Operation aus, wobei beide Zahlen als "
#~ "vorzeichenlose, lange Ganzzahlen behandelt werden."

#~ msgid "11111111111111111111111111111001"
#~ msgstr "11111111111111111111111111111001"

#~ msgid "Get a 16-Bit Unsigned Integer"
#~ msgstr "Vorzeichenlose 16-Bit-Ganzzahl bilden"

#~ msgid "&amp;16"
#~ msgstr "&amp;16"

#~ msgid ""
#~ "Truncates the current value in the display area and returns a 16-bit "
#~ "unsigned integer."
#~ msgstr ""
#~ "Kürzt den aktuellen Wert im Anzeigebereich und liefert eine vorzeichenlose "
#~ "16-Bit-Ganzzahl."

#~ msgid "FFFFF <guibutton>&amp;16</guibutton>"
#~ msgstr "FFFFF <guibutton>&amp;16</guibutton>"

#~ msgid "Get a 32-Bit Unsigned Integer"
#~ msgstr "Vorzeichenlose 32-Bit-Ganzzahl bilden"

#~ msgid "&amp;32"
#~ msgstr "&amp;32"

#~ msgid ""
#~ "Truncates the current value in the display area and returns a 32-bit "
#~ "unsigned integer."
#~ msgstr ""
#~ "Kürzt den aktuellen Wert im Anzeigebereich und liefert eine vorzeichenlose "
#~ "32-Bit-Ganzzahl."

#~ msgid "Order of Operations"
#~ msgstr "Reihenfolge der Operationen"

#~ msgid ""
#~ "By default, calculations are performed using arithmetic precedence. That "
#~ "is, the precedence of the arithmetic operators is taken into consideration "
#~ "and the result is only calculated when you click <guibutton>Return</"
#~ "guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Nach Vorgabe werden Berechnungen mit arithmetischer Priorität "
#~ "durchgeführt. Das bedeutet, dass der Vorrang von arithmetischen Operatoren "
#~ "berücksichtigt wird und das Ergebnis erst dann berechnet wird wenn Sie die "
#~ "<guibutton>Eingabetaste</guibutton> drücken."

#~ msgid ""
#~ "In the following example, the result of the calculation is 22 because the "
#~ "multiplication operator, <literal>*</literal>, has precedence over the "
#~ "addition operator, <literal>+</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Im folgenden Beispiel ist das Ergebnis der Berechnung 22, weil der "
#~ "Multiplikationsoperator <literal>*</literal> Vorrang vor dem "
#~ "Additionsoperator <literal>+</literal> hat."

#~ msgid "4 + 3 * 6 = 22"
#~ msgstr "4 + 3 * 6 = 22"

#~ msgid ""
#~ "If you do not wish to apply arithmetic precedence to your calculations, "
#~ "select <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Left-to-right "
#~ "Precedence</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie arithmetische Priorität nicht verwenden wollen wählen Sie  "
#~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Links-nach-rechts "
#~ "Priorität</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "If you choose not to apply arithmetic precedence, then the result the "
#~ "calculation in the example is 42 because the calculation is performed from "
#~ "left to right."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie arithmetische Priorität nicht verwenden möchten, dann ist im "
#~ "Beispiel das Ergebnis der Berechnungen 42, weil die Berechnungen von links "
#~ "nach rechts durchgeführt werden."

#~ msgid "Get a 32-bit unsigned integer"
#~ msgstr "Vorzeichenlose 32-Bit-Ganzzahl bilden"

#~ msgid "]"
#~ msgstr "]"

#~ msgid "Get a 16-bit unsigned integer"
#~ msgstr "Vorzeichenlose 16-Bit-Ganzzahl bilden"

#~ msgid "Left-to-right Precedence"
#~ msgstr "Links-nach-rechts Priorität"

#~ msgid "Calculate results using left-to-right precedence"
#~ msgstr "Ergebnisse mittels links-nach-rechts Priorität berechnen"

#~ msgid "Arithmetic Precedence"
#~ msgstr "Arithmetische Priorität"

#~ msgid "Calculate results using arithmetic precedence"
#~ msgstr "Ergebnisse mittels arithmetischer Priorität berechnen"

#~ msgid "L"
#~ msgstr "L"

#~ msgid "}"
#~ msgstr "}"

#~ msgid "This function uses the following memory registers:"
#~ msgstr "Diese Funktion greift auf die folgenden Speicherregister zu:"

#~ msgid "<replaceable>int</replaceable>, the periodic interest rate"
#~ msgstr "<replaceable>int</replaceable>, der periodische Zinssatz"

#~ msgid "<replaceable>fv</replaceable>, the future value"
#~ msgstr "<replaceable>fv</replaceable>, der Zielwert"

#~ msgid "<replaceable>pv</replaceable>, the present value"
#~ msgstr "<replaceable>pv</replaceable>, der aktuelle Wert"

#, fuzzy
#~ msgid "Click <guibutton>Ctrm</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>(</guibutton> und <guibutton>)</guibutton>"

#~ msgid "<replaceable>cost</replaceable>, the amount paid for the asset"
#~ msgstr ""
#~ "<replaceable>cost</replaceable>, der Anschaffungswert des Wirtschaftsguts"

#~ msgid ""
#~ "<replaceable>salvage</replaceable>, the value of the asset at the end of "
#~ "its life"
#~ msgstr ""
#~ "<replaceable>salvage</replaceable>, der Restwert des Wirtschaftsguts am "
#~ "Ende der Nutzungsdauer"

#~ msgid "<replaceable>life</replaceable>, the useful life of the asset"
#~ msgstr ""
#~ "<replaceable>life</replaceable>, die Nutzungsdauer des Wirtschaftsguts"

#~ msgid ""
#~ "<replaceable>period</replaceable>, the time period for depreciation "
#~ "allowance"
#~ msgstr ""
#~ "<replaceable>period</replaceable>, der Zeitraum für einen zulässigen "
#~ "Abschreibungssatz"

#, fuzzy
#~ msgid "Click <guibutton>Ddb</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>(</guibutton> und <guibutton>)</guibutton>"

#~ msgid "<replaceable>pmt</replaceable>, the periodic payment"
#~ msgstr "<replaceable>pmt</replaceable>, die periodische Zahlung"

#~ msgid "<replaceable>n</replaceable>, the number of periods"
#~ msgstr "<replaceable>n</replaceable>, die Anzahl der Zahlungsperioden"

#, fuzzy
#~ msgid "Click <guibutton>Fv</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>(</guibutton> und <guibutton>)</guibutton>"

#~ msgid "<replaceable>prin</replaceable>, the principal"
#~ msgstr "<replaceable>prin</replaceable>, das Kapital"

#~ msgid "<replaceable>n</replaceable>, the term"
#~ msgstr "<replaceable>n</replaceable>, die Laufzeit"

#, fuzzy
#~ msgid "Click <guibutton>Pmt</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>(</guibutton> und <guibutton>)</guibutton>"

#, fuzzy
#~ msgid "Click <guibutton>Pv</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>(</guibutton> und <guibutton>)</guibutton>"

#, fuzzy
#~ msgid "Click <guibutton>Rate</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>(</guibutton> und <guibutton>)</guibutton>"

#, fuzzy
#~ msgid "Click <guibutton>Sln</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>(</guibutton> und <guibutton>)</guibutton>"

#, fuzzy
#~ msgid "Click <guibutton>Syd</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>(</guibutton> und <guibutton>)</guibutton>"

#, fuzzy
#~ msgid "Click <guibutton>Term</guibutton><guibutton> =</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>(</guibutton> und <guibutton>)</guibutton>"

#~ msgid "1100 <guibutton>Xnor</guibutton> 1010"
#~ msgstr "1100 <guibutton>Xnod</guibutton> 1010"