# German translation of the mate-calc manual.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010, 2012.
# Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2010.
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2008-2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-calc master\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-17 05:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-06 17:09+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: Deutsch <mate-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jan Arne Petersen <jap@gnome.org>, 2007\n"
"Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2008, 2009, 2010\n"
"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2012\n"
"Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2010"

#: C/index.page:7(credit/name)
msgid "Robert Ancell"
msgstr "Robert Ancell"

#: C/index.page:13(page/title)
msgid "GCalctool Help"
msgstr "Hilfe zum Taschenrechner"

#: C/index.page:16(section/title)
msgid "User Interface"
msgstr "Benutzerschnittstelle"

#: C/index.page:20(section/title)
msgid "Equations"
msgstr "Gleichungen"

#: C/index.page:24(section/title)
msgid "Numbers"
msgstr "Zahlen"

#: C/index.page:28(section/title)
msgid "Conversions"
msgstr "Umrechnungen"

#: C/index.page:32(section/title)
msgid "Financial Calculations"
msgstr "Finanztechnische Berechnungen"

#: C/absolute.page:9(page/title)
msgid "Absolute Values"
msgstr "Absolutwerte"

#: C/absolute.page:11(page/p)
msgid ""
"Absolute values are calculated using the | symbol or abs <link xref=\"function"
"\">function</link>."
msgstr ""
"Absolutwerte werden mit dem |-Symbol oder der abs-<link xref=\"function"
"\">Funktion</link> berechnet."

#: C/absolute.page:15(example/p)
msgid "|−1|"
msgstr "|−1|"

#: C/absolute.page:18(example/p)
msgid "abs (−1)"
msgstr "abs (−1)"

#: C/base.page:9(page/title) C/conv-base.page:9(page/title)
msgid "Number Bases"
msgstr "Zahlenbasen"

#: C/base.page:11(page/p)
msgid ""
"To enter numbers in a particular number base use <link xref=\"superscript"
"\">subscript numbers</link>. The following numbers are equivalent."
msgstr ""
"Um Zahlen in einer bestimmten Zahlenbasis einzugeben, verwenden Sie <link "
"xref=\"superscript\">tiefgestellte Zahlen</link>. Die folgenden Zahlen sind "
"äquivalent."

#: C/base.page:16(example/p)
msgid "1001011₂"
msgstr "10011001"

#: C/base.page:19(example/p)
msgid "113₈"
msgstr "113₈"

#: C/base.page:22(example/p)
msgid "75"
msgstr "75"

#: C/base.page:25(example/p)
msgid "4B₁₆"
msgstr "4B₁₆"

#: C/base.page:29(page/p)
msgid ""
"When in <link xref=\"mouse\">programming mode</link> there are buttons for "
"binary (<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>), octal "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>) and hexadecimal "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>)."
msgstr ""
"Im <link xref=\"mouse\">Programmiermodus</link> gibt es Knöpfe für binär "
"(<keyseq><key>Strg</key><key>B</key></keyseq>), oktal (<keyseq><key>Strg</"
"key><key>O</key></keyseq>) und hexadezimal (<keyseq><key>Strg</key><key>H</"
"key></keyseq>)."

#: C/base.page:32(page/p)
msgid ""
"To set the base that results are shown in change the <link xref=\"number-"
"display\">result format</link>."
msgstr ""
"Um die Zahlenbasis der angezeigten Ergebnisse zu ändern, ändern Sie das <link "
"xref=\"number-display\">Ergebnisformat</link>."

#: C/base.page:35(page/p)
msgid ""
"To change the base of the current result use a base button or "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq> to show in decimal form."
msgstr ""
"Um die Basis des aktuellen Ergebnisses zu ändern, verwenden Sie einen der "
"Zahlenbasis-Knöpfe oder <keyseq><key>Strg</key><key>D</key></keyseq>, um die "
"Ergebnisse in dezimaler Form anzuzeigen."

#: C/boolean.page:9(page/title)
msgid "Boolean Algebra"
msgstr "Boolesche Algebra"

#: C/boolean.page:11(page/p)
msgid "Boolean algebra can be calculated using the AND, OR and XOR operators."
msgstr ""
"Berechnungen in der Booleschen Algebra sind mit den Operatoren UND, ODER oder "
"Exklusiv-ODER möglich."

#: C/boolean.page:15(example/p)
msgid "010011₂ AND 110101₂"
msgstr "010011₂ UND 110101₂"

#: C/boolean.page:19(page/p)
msgid ""
"Buttons for these symbols are available in <link xref=\"mouse\">programming "
"mode</link>."
msgstr ""
"Knöpfe für diese Symbole sind im <link xref=\"mouse\">Programmiermodus</link> "
"verfügbar."

#: C/boolean.page:22(page/p)
msgid ""
"The NOT <link xref=\"function\">function</link> inverts the bits in a number. "
"The word size is set from the <guiseq><gui>Calculator</gui><gui>Preferences</"
"gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Die NICHT-<link xref=\"function\">Funktion</link> kehrt die Bits in einer "
"Zahl um. Die Wortlänge wird im Menü <guiseq><gui>Taschenrechner</"
"gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq> eingestellt."

#: C/boolean.page:27(example/p)
msgid "NOT 010011₂"
msgstr "NICHT 010011₂"

#: C/complex.page:9(page/title)
msgid "Complex Numbers"
msgstr "Komplexe Zahlen"

#: C/complex.page:11(page/p)
msgid "Complex numbers are not supported in <app>GCalctool</app>."
msgstr "Komplexe Zahlen werden vom <app>Taschenrechner</app> nicht unterstützt."

#: C/conv-base.page:11(page/p)
msgid ""
"To convert between number bases enter a number (or solve an equation) and "
"change the <link xref=\"number-display\">result format</link> from the "
"<guiseq><gui>Calculator</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Um zwischen verschiedenen Zahlenbasen umzuschalten, geben Sie eine Zahl ein "
"(oder lösen Sie eine Gleichung) und ändern Sie das <link xref=\"number-display"
"\">Ergebnisformat</link> im Menü <guiseq><gui>Taschenrechner</"
"gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq>."

#: C/conv-character.page:9(page/title)
msgid "Character Codes"
msgstr "Zeichenkodierung"

#: C/conv-character.page:11(page/p)
msgid ""
"When in <link xref=\"mouse\">programming mode</link> the <gui>á</gui> button "
"opens a dialog to convert characters to character codes."
msgstr ""
"Im <link xref=\"mouse\">Programmiermodus</link> öffnet der <gui>á</gui>-Knopf "
"einen Dialog zum Umwandeln von Zeichen in Zeichencodes."

#: C/conv-character.page:15(note/p)
msgid "Characters cannot be converted using the keyboard."
msgstr "Zeichen können nicht mit der Tastatur umgewandelt werden."

#: C/conv-currency.page:9(page/title)
msgid "Currency"
msgstr "Währung"

#: C/conv-currency.page:11(page/p)
msgid ""
"To convert currencies, enter the <link xref=\"financial\">financial mode</"
"link>, and use the currency controls."
msgstr ""
"Um Währungen umzurechnen, wechseln Sie in den <link xref=\"financial"
"\">finanztechnischen Modus</link> und benutzen Sie die Währungsbedienelemente."

#: C/conv-currency.page:14(page/p)
msgid ""
"You can also convert currencies using the keyboard and the <em>in</em> "
"operator."
msgstr ""
"Sie können zur Umrechnung von Währungen auch den Operator <em>in</em> "
"verwenden."

#: C/conv-currency.page:18(example/p)
msgid "13.65 USD in GBP"
msgstr "13.65 USD in GBP"

#: C/conv-currency.page:23(note/p)
msgid ""
"Currency information is approximate and should not be used for making "
"financial decisions."
msgstr ""
"Währungsinformationen sind nur geschätzt und sollten nicht als Grundlage für "
"finanzielle Entscheidungen dienen."

#: C/conv-length.page:9(page/title)
msgid "Length/Area/Volume"
msgstr "Länge/Fläche/Volumen"

#: C/conv-length.page:11(page/p)
msgid ""
"To convert between length, area and volume units use the <em>in</em> operator."
msgstr ""
"Zur Umrechnung von Längen, Flächen und Volumina verwenden Sie den Operator "
"<em>in</em>."

#: C/conv-length.page:15(example/p)
msgid "6 meters in inches"
msgstr "6 Meter in Zoll"

#: C/conv-length.page:18(example/p)
msgid "1 acre in cm²"
msgstr "1 acre in cm²"

#: C/conv-length.page:21(example/p)
msgid "1 pint in mL"
msgstr "1 pint in mL"

#: C/conv-length.page:26(note/p)
msgid "Length/Area/Volume conversions must be performed using the keyboard."
msgstr ""
"Umrechnungen von Längen, Flächen oder Volumina müssen mit der Tastatur "
"ausgeführt werden."

#: C/conv-time.page:9(page/title)
msgid "Time"
msgstr "Zeit"

#: C/conv-time.page:11(page/p)
msgid "To convert between time use the <em>in</em> operator."
msgstr "Zur Umrechnung von Zeiten verwenden Sie den Operator <em>in</em>."

#: C/conv-time.page:15(example/p)
msgid "3 years in hours"
msgstr "3 Jahre in Stunden"

#: C/conv-time.page:20(note/p)
msgid "Time conversions must be performed using the keyboard."
msgstr "Umrechnungen von Zeiten müssen mit der Tastatur ausgeführt werden."

#: C/conv-weight.page:9(page/title)
msgid "Mass"
msgstr "Masse"

#: C/conv-weight.page:11(page/p)
msgid "To convert between mass use the <em>in</em> operator."
msgstr "Zur Umrechnung von Massen verwenden Sie den Operator <em>in</em>."

#: C/conv-weight.page:15(example/p)
msgid "1kg in pounds"
msgstr "1kg in Pfund"

#: C/conv-weight.page:20(note/p)
msgid "Mass conversions must be performed using the keyboard."
msgstr "Umrechnungen von Massen müssen mit der Tastatur ausgeführt werden."

#: C/equation.page:7(info/title)
msgctxt "sort"
msgid "0"
msgstr "0"

#: C/equation.page:11(page/title)
msgid "Basic Equations"
msgstr "Grundlegende Gleichungen"

#: C/equation.page:13(page/p)
msgid ""
"Equations are entered in standard mathematical form. For example to add 7 and "
"2 enter the following:"
msgstr ""
"Gleichungen werden in standardisierter mathematischer Form eingegeben. Um "
"beispielsweise 7 und 2 zu addieren, geben Sie Folgendes ein:"

#: C/equation.page:18(example/p)
msgid "7+2"
msgstr "7+2"

#: C/equation.page:22(page/p)
msgid ""
"To solve, press the <gui>=</gui> button with your mouse or the <key>Enter</"
"key> key on your keyboard."
msgstr ""
"Um zu lösen, klicken Sie auf den <gui>=</gui>-Knopf oder drücken die "
"<key>Eingabetaste</key>."

#: C/equation.page:25(page/p)
msgid ""
"Calculations are performed in mathematical order - multiplication and "
"division are performed before addition and subtraction. The following "
"equation solves to 1 (3×2 = 6, 7−6 = 1)."
msgstr ""
"Berechnungen werden in mathematischer Reihenfolge ausgeführt. Multiplikation "
"und Division haben den Vorzug vor Addition und Subtraktion. Die folgende "
"Gleichung ergibt 1 (3×2 = 6, 7−6 = 1)."

#: C/equation.page:30(example/p)
msgid "7−3×2"
msgstr "7−3×2"

#: C/equation.page:34(page/p)
msgid ""
"To change the order of calculation use parenthesis. The following equation "
"solves to 8 (7−3 = 4, 4×2 = 8)."
msgstr ""
"Verwenden Sie Klammern, um die Reihenfolge der Rechenschritte zu ändern. Die "
"folgende Gleichung ergibt 8 (7−3 = 4, 4×2 = 8)."

#: C/equation.page:39(example/p)
msgid "(7−3)×2"
msgstr "(7−3)×2"

#: C/equation.page:43(page/p)
msgid ""
"To clear the display press the <gui>Clr</gui> button or <key>Escape</key>."
msgstr ""
"Um die Anzeige zu leeren, klicken sie auf <gui>Clr</gui> oder drücken die "
"<key>Esc</key>-Taste."

#: C/factorial.page:9(page/title)
msgid "Factorials"
msgstr "Fakultäten"

#: C/factorial.page:11(page/p)
msgid ""
"Factorials are entered using the ! symbol. To calculate the factorial of 6 "
"enter the following."
msgstr ""
"Fakultäten werden mit dem Symbol »!« eingegeben. Um die Fakultät von 6 zu "
"berechnen, geben Sie Folgendes ein:"

#: C/factorial.page:16(example/p)
msgid "6!"
msgstr "6!"

#: C/factorize.page:9(page/title)
msgid "Factorization"
msgstr "Faktorisierung"

#: C/factorize.page:11(page/p)
msgid ""
"You can factorize the number currently displayed by pressing the <gui>fact</"
"gui> button. This button is visible in <link xref=\"mouse\">programming mode</"
"link>."
msgstr ""
"Sie können die aktuell angezeigte Zahl faktorisieren, indem Sie auf den "
"<gui>fact</gui>-Knopf klicken. Dieser Knopf ist im <link xref=\"mouse"
"\">Programmiermodus</link> verfügbar."

#: C/financial.page:9(page/title)
msgid "Financial Functions"
msgstr "Finanzfunktionen"

#: C/financial.page:10(page/p)
msgid "When in financial mode the following buttons are available."
msgstr "Im finanztechnischen Modus sind die folgenden Knöpfe verfügbar."

#: C/financial.page:15(td/p)
msgid "Ctrm"
msgstr "KTrm"

#: C/financial.page:16(td/p)
msgid ""
"Calculate the number of compounding periods necessary to increase an "
"investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
"compounding period."
msgstr ""
"Berechnet die Anzahl der Zinsperioden, die benötigt werden, um eine "
"Investition von dem aktuellen Wert auf einen Zielwert bei einem festen "
"Zinssatz pro Zinsperiode anwachsen zu lassen."

#: C/financial.page:19(td/p)
msgid "Ddb"
msgstr "DDB"

#: C/financial.page:20(td/p)
msgid ""
"Calculate the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the double-declining balance method."
msgstr ""
"Berechnet nach der geometrisch-degressiven Abschreibungsmethode den "
"zulässigen Abschreibungssatz eines Wirtschaftsguts für einen gegebenen "
"Zeitraum."

#: C/financial.page:23(td/p)
msgid "Fv"
msgstr "ZW"

#: C/financial.page:24(td/p)
msgid ""
"Calculate the future value of an investment based on a series of equal "
"payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
"the term."
msgstr ""
"Berechnet den zukünftigen Wert (Zielwert) einer Investition bei regelmäßigen "
"Zahlungen und einem periodischen Zinssatz über die Anzahl der "
"Zahlungsperioden der Laufzeit."

#: C/financial.page:27(td/p)
msgid "Gpm"
msgstr "Bgs"

#: C/financial.page:28(td/p)
msgid ""
"Calculate the resale price of a product, based on the product cost and the "
"wanted gross profit margin."
msgstr ""
"Berechnet den Wiederverkaufspreis eine Produktes basierend auf den "
"Produktkosten und der gewünschten Bruttogewinnspanne."

#: C/financial.page:31(td/p)
msgid "Pmt"
msgstr "Zhlg"

#: C/financial.page:32(td/p)
msgid ""
"Calculate the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
"made at the end of each payment period."
msgstr ""
"Berechnet die Höhe der periodischen Abzahlungsrate für einen Kredit bei "
"Zahlungen am Ende jedes Zahlungszeitraums."

#: C/financial.page:35(td/p)
msgid "Pv"
msgstr "BW"

#: C/financial.page:36(td/p)
msgid ""
"Calculate the present value of an investment based on a series of equal "
"payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
"periods in the term."
msgstr ""
"Berechnet den Barwert (gegenwärtigen Wert) einer Investition bei regelmäßigen "
"Zahlungen und einem periodischen Zinssatz  über die Anzahl der "
"Zahlungsperioden der Laufzeit."

#: C/financial.page:39(td/p)
msgid "Rate"
msgstr "Zins"

#: C/financial.page:40(td/p)
msgid ""
"Calculate the periodic interest necessary to increase an investment to a "
"future value, over the number of compounding periods."
msgstr ""
"Berechnet den periodischen Zinssatz, der benötigt wird, um eine Investition "
"über die Anzahl der Perioden auf einen Zielwert anwachsen zu lassen. "

#: C/financial.page:43(td/p)
msgid "Sln"
msgstr "SLN"

#: C/financial.page:44(td/p)
msgid ""
"Calculate the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
"straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over "
"the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
"typically years, over which an asset is depreciated."
msgstr ""
"Berechnet die lineare Abschreibungsrate eines Wirtschaftsguts pro Periode. "
"Die Methode der linearen Abschreibung teilt die Gesamtabschreibung über einen "
"gewissen Zeitraum gleichmäßig auf jede einzelne Periode auf. Die sinnvolle "
"Lebenszeit des Abschreibungsobjekts ist die Anzahl der Perioden, "
"typischerweise Jahre, in denen das Wirtschaftsguts abgeschrieben wird. "

#: C/financial.page:47(td/p)
msgid "Syd"
msgstr "Syd"

#: C/financial.page:48(td/p)
msgid ""
"Calculate the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
"accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
"occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
"of periods, typically years, over which an asset is depreciated."
msgstr ""
"Berechnet den zulässigen Abschreibungssatz eines Wirtschaftsguts für einen "
"gegebenen Zeitraum nach der Sum-of-the-Years-Digits-Methode. Diese Methode "
"erhöht die Abschreibungsrate so, dass in zeitnahen Perioden mehr "
"Abschreibungskosten entstehen als in zeitferneren Perioden. Die sinnvolle "
"Lebenszeit des Abschreibungsobjekts ist die Anzahl der Perioden, "
"typischerweise Jahre, in denen das Wirtschaftsguts abgeschrieben wird. "

#: C/financial.page:51(td/p)
msgid "Term"
msgstr "Laufzeit"

#: C/financial.page:52(td/p)
msgid ""
"Calculate the number of payment periods that are necessary during the term of "
"an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
"rate."
msgstr ""
"Berechnet die Anzahl der Zahlungsperioden, die bei einer normalen Annuität "
"und einem periodischen Zinssatz benötigt werden, um einen zukünftigen "
"Zielwert zu erreichen."

#: C/financial.page:56(note/p)
msgid "Financial functions cannot be performed using the keyboard."
msgstr ""
"Finanztechnische Funktionen können nicht mit Hilfe der Tastatur eingegeben "
"werden."

#: C/functions.page:9(page/title)
msgid "Functions"
msgstr "Funktionen"

#: C/functions.page:11(page/p)
msgid ""
"Functions can be used by inserting the name of the function followed by the "
"function argument. If the argument is not a number or <link xref=\"variable"
"\">variable</link> then use parenthesis around the argument."
msgstr ""
"Funktionen können verwendet werden, indem Sie die Funktion gefolgt vom "
"Funktionsargument eingeben. Sollte das Argument weder eine Zahl noch eine "
"<link xref=\"variable\">Variable</link> sein, dann setzen Sie das Argument in "
"Klammern."

#: C/functions.page:16(example/p)
msgid "sin 30"
msgstr "sin 30"

#: C/functions.page:19(example/p)
msgid "abs (5−9)"
msgstr "abs (5−9)"

#: C/functions.page:23(page/p)
msgid "The following functions are defined."
msgstr "Die folgende Funktionen sind definiert."

#: C/functions.page:28(td/p)
msgid "abs"
msgstr "abs"

#: C/functions.page:29(td/p)
msgid "<link xref=\"absolute\">Absolute Value</link>"
msgstr "<link xref=\"absolute\">Absoluter Wert</link>"

#: C/functions.page:32(td/p)
msgid "cos"
msgstr "cos"

#: C/functions.page:33(td/p)
msgid "<link xref=\"trigonometry\">Cosine</link>"
msgstr "<link xref=\"trigonometry\">Kosinus</link>"

#: C/functions.page:36(td/p)
msgid "cosh"
msgstr "cosh"

#: C/functions.page:37(td/p)
msgid "<link xref=\"trigonometry\">Hyperbolic Cosine</link>"
msgstr "<link xref=\"trigonometry\">Hyperbelkosinus</link>"

#: C/functions.page:40(td/p)
msgid "frac"
msgstr "Gebr"

#: C/functions.page:41(td/p)
msgid "Fractional Component"
msgstr "Gebrochene Komponente"

#: C/functions.page:44(td/p)
msgid "int"
msgstr "Ganz"

#: C/functions.page:45(td/p)
msgid "Integer Component"
msgstr "Ganzzahl-Komponente"

#: C/functions.page:48(td/p)
msgid "ln"
msgstr "ln"

#: C/functions.page:49(td/p)
msgid "<link xref=\"logarithm\">Natural Logarithm</link>"
msgstr "<link xref=\"logarithm\">Natürlicher Logarithmus</link>"

#: C/functions.page:52(td/p)
msgid "log"
msgstr "log"

#: C/functions.page:53(td/p)
msgid "<link xref=\"logarithm\">Logarithm</link>"
msgstr "<link xref=\"logarithm\">Logarithmus</link>"

#: C/functions.page:56(td/p)
msgid "not"
msgstr "NOT"

#: C/functions.page:57(td/p)
msgid "<link xref=\"boolean\">Boolean NOT</link>"
msgstr "<link xref=\"boolean\">Boolesches NICHT</link>"

#: C/functions.page:60(td/p)
msgid "ones"
msgstr "Einer"

#: C/functions.page:61(td/p)
msgid "Ones complement"
msgstr "Einerkomplement"

#: C/functions.page:64(td/p)
msgid "sin"
msgstr "sin"

#: C/functions.page:65(td/p)
msgid "<link xref=\"trigonometry\">Sine</link>"
msgstr "<link xref=\"trigonometry\">Sinus</link>"

#: C/functions.page:68(td/p)
msgid "sinh"
msgstr "sinh"

#: C/functions.page:69(td/p)
msgid "<link xref=\"trigonometry\">Hyperbolic Sine</link>"
msgstr "<link xref=\"trigonometry\">Hyperbelsinus</link>"

#: C/functions.page:72(td/p)
msgid "sqrt"
msgstr "sqrt"

#: C/functions.page:73(td/p)
msgid "<link xref=\"power\">Square Root</link>"
msgstr "<link xref=\"power\">Quadratwurzel</link>"

#: C/functions.page:76(td/p)
msgid "tan"
msgstr "tan"

#: C/functions.page:77(td/p)
msgid "<link xref=\"trigonometry\">Tangent</link>"
msgstr "<link xref=\"trigonometry\">Tangens</link>"

#: C/functions.page:80(td/p)
msgid "tanh"
msgstr "tanh"

#: C/functions.page:81(td/p)
msgid "<link xref=\"trigonometry\">Hyperbolic Tangent</link>"
msgstr "<link xref=\"trigonometry\">Hyperbeltangens</link>"

#: C/functions.page:84(td/p)
msgid "twos"
msgstr "Zweier"

#: C/functions.page:85(td/p)
msgid "Twos complement"
msgstr "Zweierkomplement"

#: C/functions.page:88(page/p)
msgid "<app>GCalctool</app> does not support user-defined functions."
msgstr ""
"Der <app>Taschenrechner</app> unterstützt keine benutzerdefinierten "
"Funktionen."

#: C/keyboard.page:9(page/title)
msgid "Using the Keyboard"
msgstr "Verwendung der Tastatur"

#: C/keyboard.page:11(page/p)
msgid "All mathematical equations can be entered using the keyboard."
msgstr ""
"Alle mathematischen Gleichungen können über die Tastatur eingegeben werden."

#: C/keyboard.page:14(page/p)
msgid ""
"The following key combinations can be used to enter keys that may not be "
"available on your keyboard."
msgstr ""
"Die folgenden Tastenkombinationen können für Zeichen verwendet werden, die "
"möglicherweise nicht auf Ihrer Tastatur vorhanden sind:"

#: C/keyboard.page:19(td/p)
msgid "×"
msgstr "×"

#: C/keyboard.page:20(td/p)
msgid "<key>*</key>"
msgstr "<key>*</key>"

#: C/keyboard.page:23(td/p)
msgid "÷"
msgstr "÷"

#: C/keyboard.page:24(td/p)
msgid "<key>/</key>"
msgstr "<key>/</key>"

#: C/keyboard.page:27(td/p)
msgid "^"
msgstr "^"

#: C/keyboard.page:28(td/p)
msgid "<key>*</key> twice"
msgstr "<key>*</key> zweimal"

#: C/keyboard.page:31(td/p)
msgid "√"
msgstr "√"

#: C/keyboard.page:32(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>R</key></keyseq>"

#: C/keyboard.page:35(td/p) C/variables.page:48(td/p)
msgid "π"
msgstr "π"

#: C/keyboard.page:36(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>P</key></keyseq>"

#: C/keyboard.page:39(page/p)
msgid ""
"To enter <link xref=\"superscript\">superscript numbers</link> use "
"<keyseq><key>Ctrl</key>number</keyseq>, for subscript use <keyseq><key>Alt</"
"key>number</keyseq>."
msgstr ""
"Für <link xref=\"superscript\">hochgestellte Zahlen</link> verwenden Sie "
"<keyseq><key>Strg</key>Zahl</keyseq>, für tiefgestellte Zahlen "
"<keyseq><key>Alt</key>Zahl</keyseq>."

#: C/legal.xml:4(p/link)
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"

#: C/legal.xml:3(license/p)
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Dieses Werk wird unter einer <_:link-1/> verbreitet."

#: C/legal.xml:6(license/p)
msgid ""
"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
"terms of your choosing, without restriction."
msgstr ""
"Als besondere Ausnahme erteilen Ihnen die Urheberrechtsinhaber die "
"Genehmigung, den in diesem Dokument enthaltenen Beispielcode ohne "
"Einschränkung unter den Bedingungen Ihrer Wahl zu verbreiten."

#: C/logarithm.page:9(page/title)
msgid "Logarithms"
msgstr "Logarithmen"

#: C/logarithm.page:11(page/p)
msgid ""
"Logarithms can be calculated using the log <link xref=\"function\">function</"
"link>."
msgstr ""
"Logarithmen können mit Hilfe der log-<link xref=\"function\">Funktion</link> "
"berechnet werden."

#: C/logarithm.page:15(example/p)
msgid "log 100"
msgstr "log 100"

#: C/logarithm.page:19(page/p)
msgid ""
"To calculate a logarithm in a different base use a <link xref=\"superscript"
"\">subscript number</link> after the function."
msgstr ""
"Um einen Logarithmus zu einer anderen Basis zu berechnen, verwenden Sie eine "
"<link xref=\"superscript\">tiefgestellte Zahl</link> nach der Funktion."

#: C/logarithm.page:23(example/p)
msgid "log₂ 32"
msgstr "log₂ 32"

#: C/logarithm.page:27(page/p)
msgid "To calculate a natural logarithm use the ln function."
msgstr ""
"Zur Berechnung des natürlichen Logarithmus verwenden Sie die ln-Funktion."

#: C/logarithm.page:31(example/p)
msgid "ln 1.32"
msgstr "ln 1.32"

#: C/logarithm.page:35(page/p)
msgid ""
"Euler's number can be entered by using the <link xref=\"variable\">variable</"
"link> e."
msgstr ""
"Die Eulersche Zahl können Sie mit der <link xref=\"variable\">Variable</link> "
"e eingeben."

#: C/logarithm.page:39(example/p)
msgid "e^1.32"
msgstr "e^1.32"

#: C/modulus.page:9(page/title)
msgid "Modulus Division"
msgstr "Modulo-Division"

#: C/modulus.page:11(page/p)
msgid "Modulus division is performed using the mod operator."
msgstr "Die Modulus-Division wird mit dem mod-Operator ausgeführt."

#: C/modulus.page:15(example/p)
msgid "9 mod 5"
msgstr "9 mod 5"

#: C/mouse.page:9(page/title)
msgid "Using the Mouse"
msgstr "Verwendung der Maus"

#: C/mouse.page:11(page/p)
msgid ""
"All equations can be entered using the mouse. To access all buttons there are "
"a number of modes that can be selected from the <gui>Mode</gui> menu."
msgstr ""
"Alle Gleichungen können mit der Maus eingegeben werden. Um auf alle Knöpfe "
"zugreifen zu können, gibt es eine Reihe von Modi, die Sie im Menü <gui>Modus</"
"gui> auswählen können."

#: C/mouse.page:17(td/p)
msgid "Basic"
msgstr "Standard"

#: C/mouse.page:18(td/p)
msgid ""
"Provides buttons suitable for <link xref=\"equation\">basic equations</link>"
msgstr ""
"Stellt Knöpfe für <link xref=\"equation\">grundlegende Berechnungen</link> "
"bereit."

#: C/mouse.page:21(td/p)
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"

#: C/mouse.page:22(td/p)
msgid ""
"Provides buttons suitable for advanced mathematics such as <link xref="
"\"trigonometry\"/>"
msgstr ""
"Stellt Knöpfe für höhere Mathematik wie beispielsweise <link xref="
"\"trigonometry\"/> bereit."

#: C/mouse.page:25(td/p)
msgid "Financial"
msgstr "Finanztechnisch"

#: C/mouse.page:26(td/p)
msgid ""
"Provides buttons suitable for <link xref=\"financial\">financial equations</"
"link>"
msgstr ""
"Stellt Knöpfe für <link xref=\"financial\">finanztechnische Berechnungen</"
"link> bereit."

#: C/mouse.page:29(td/p)
msgid "Programming"
msgstr "Programmierung"

#: C/mouse.page:30(td/p)
msgid "Provides buttons suitable for computer programmers"
msgstr "Stellt Knöpfe für Softwareentwickler bereit."

#: C/number-display.page:9(page/title)
msgid "Result Format"
msgstr "Format der Ergebnisse"

#: C/number-display.page:11(page/p)
msgid ""
"The format used to display results can be changed from the "
"<guiseq><gui>Calculator</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Das Format der dargestellten Ergebnisse kann über das Menü "
"<guiseq><gui>Taschenrechner</gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq> geändert "
"werden."

#: C/number-display.page:16(td/p)
msgid "Decimal"
msgstr "Dezimal"

#: C/number-display.page:17(td/p)
msgid "Results are displayed as decimal numbers"
msgstr "Ergebnisse werden als Dezimalzahlen dargestellt"

#: C/number-display.page:20(td/p)
msgid "Scientific"
msgstr "Wissenschaftlich"

#: C/number-display.page:21(td/p)
msgid ""
"Results are displayed in <link xref=\"scientific\">scientific notation</link>"
msgstr ""
"Ergebnisse werden in <link xref=\"scientific\">wissenschaftlicher Notation</"
"link> angezeigt"

#: C/number-display.page:24(td/p)
msgid "Engineering"
msgstr "Ingenieurwissenschaftlich"

#: C/number-display.page:25(td/p)
msgid ""
"Results are displayed in scientific notation except the exponent is always a "
"multiple of three"
msgstr ""
"Die Ergebnisse werden in wissenschaftlicher Schreibweise ausgegeben. Der "
"Exponent ist immer ein Vielfaches von drei."

#: C/number-display.page:28(td/p)
msgid "Binary"
msgstr "Binär"

#: C/number-display.page:29(td/p)
msgid "Results are displayed as <link xref=\"base\">binary numbers</link>"
msgstr ""
"Ergebnisse werden als <link xref=\"scientific\">Binärzahlen</link> angezeigt"

#: C/number-display.page:32(td/p)
msgid "Octal"
msgstr "Oktal"

#: C/number-display.page:33(td/p)
msgid "Results are displayed as <link xref=\"base\">octal numbers</link>"
msgstr ""
"Ergebnisse werden als <link xref=\"scientific\">Oktalzahlen</link> angezeigt"

#: C/number-display.page:36(td/p)
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadezimal"

#: C/number-display.page:37(td/p)
msgid "Results are displayed as <link xref=\"base\">hexadecimal numbers</link>"
msgstr ""
"Ergebnisse werden als <link xref=\"scientific\">Hexadezimalzahlen</link> "
"angezeigt"

#: C/number-display.page:40(page/p)
msgid ""
"The number of decimal places, if trailing zeroes and if thousands separators "
"are shown can also be configured."
msgstr ""
"Die Anzahl der Dezimalstellen bei angehängten Nullen und Tausender-"
"Trennzeichen können ebenfalls angepasst werden."

#: C/percentage.page:9(page/title)
msgid "Percentages"
msgstr "Prozentsätze"

#: C/percentage.page:11(page/p)
msgid "Percentages are calculated using the % symbol."
msgstr "Prozentwerte können mit dem %-Symbol berechnet werden."

#: C/percentage.page:14(page/p)
msgid ""
"When added or subtracted the percentage symbol resolves to one percent of the "
"value being added or subtracted from. The following equation calculates the "
"price of a $140 item with 15% tax (140 + (15÷100)×140)."
msgstr ""
"Bei Addition oder Subtraktion wird das Prozentsymbol zu einem Hundertstel des "
"Werts aufgelöst, zu dem der Term addiert oder Subtrahiert wird. Die folgende "
"Gleichung berechnet den Preis eines Produktes im Wert von 140€ zuzüglich 15% "
"Steuern (140 + (15÷100)×140)."

#: C/percentage.page:19(example/p)
msgid "140+15%"
msgstr "140+15%"

#: C/percentage.page:23(page/p)
msgid ""
"In all other cases the percentage symbol resolves to a fraction out of 100. "
"The following equation calculates one quarter of 80 apples ((25÷100)×80)."
msgstr ""
"In allen anderen Fällen wird das Prozentzeichen zu einer Division durch 100. "
"Die folgende Gleichung berechnet ein Viertel von 80 Äpfeln ((25÷100)×80)."

#: C/percentage.page:28(example/p)
msgid "25%×80"
msgstr "25%×80"

#: C/power.page:9(page/title)
msgid "Powers and Roots"
msgstr "Potenzen und Wurzeln"

#: C/power.page:11(page/p)
msgid ""
"Powers are entered by putting a <link xref=\"superscript\">superscript "
"number</link> after the value."
msgstr ""
"Potenzen können eingegeben werden, indem Sie eine <link xref=\"superscript"
"\">hochgestellte Zahl</link> hinter den Wert setzen."

#: C/power.page:15(example/p)
msgid "5²"
msgstr "5²"

#: C/power.page:19(page/p)
msgid ""
"The inverse of a number can be entered using the inverse symbol ⁻¹ "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>)."
msgstr ""
"Der Kehrwert einer Zahl wird mit dem Kehrwertsymbol ⁻¹ (<keyseq><key>Strg</"
"key><key>I</key></keyseq>) eingegeben."

#: C/power.page:23(example/p)
msgid "3⁻¹"
msgstr "3⁻¹"

#: C/power.page:27(page/p)
msgid ""
"Powers can also be calculated using the ^ symbol. This allows the power to be "
"an equation."
msgstr ""
"Potenzen können auch mit dem ^-Symbol berechnet werden. Dadurch wird eine "
"Potenz zur Gleichung."

#: C/power.page:32(example/p)
msgid "5^(6−2)"
msgstr "5^(6−2)"

#: C/power.page:36(page/p)
msgid ""
"If your keyboard does not have a <key>^</key> key you can use <key>*</key> "
"twice."
msgstr ""
"Falls Ihre Tastatur nicht über eine <key>^</key>-Taste verfügt, drücken Sie "
"stattdessen zweimal <key>*</key>."

#: C/power.page:39(page/p)
msgid ""
"Square roots can be calculated using the symbol (<keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>R</key></keyseq>)."
msgstr ""
"Quadratwurzeln können mit dem Symbol (<keyseq><key>Strg</key><key>R</key></"
"keyseq>) berechnet werden."

#: C/power.page:43(example/p)
msgid "√2"
msgstr "√2"

#: C/power.page:47(page/p)
msgid ""
"n-th roots can be calculated by putting a <link xref=\"superscript"
"\">subscript number</link> before the root sign."
msgstr ""
"Die n-te Wurzel wird berechnet, wenn Sie eine <link xref=\"superscript"
"\">tiefgestellte Zahl</link> vor das Wurzelzeichen setzen."

#: C/power.page:51(example/p)
msgid "₃√2"
msgstr "₃√2"

#: C/scientific.page:9(page/title)
msgid "Scientific Notation"
msgstr "Wissenschaftliche Notation"

#: C/scientific.page:11(page/p)
msgid ""
"To enter numbers in scientific format use the <gui>×10x</gui> button "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). The <link xref=\"superscript"
"\">number mode</link> automatically changes to superscript. To enter 2×10¹⁰⁰, "
"start by entering the mantissa (2):"
msgstr ""
"Um Zahlen im wissenschaftlichen Format einzugeben, verwenden Sie den "
"<gui>×10x</gui>-Knopf (<keyseq><key>Strg</key><key>E</key></keyseq>). Der "
"<link xref=\"superscript\">Zahlenmodus</link> wird automatisch in "
"»Tiefgestellt« geändert. Um 2×10¹⁰⁰ einzugeben, beginnen Sie mit der Eingabe "
"der Mantisse (2):"

#: C/scientific.page:17(example/p)
msgid "2"
msgstr "2"

#: C/scientific.page:21(page/p)
msgid ""
"Then press the scientific notation button (or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>E</key></keyseq>):"
msgstr ""
"Dann klicken Sie auf den Knopf der wissenschaftlichen Notation oder drücken "
"Sie <keyseq><key>Strg</key><key>E</key></keyseq>:"

#: C/scientific.page:25(example/p)
msgid "2×10"
msgstr "2×10"

#: C/scientific.page:29(page/p)
msgid "Then enter the exponent (100):"
msgstr "Dann geben Sie den Exponenten ein (100):"

#: C/scientific.page:33(example/p)
msgid "2×10¹⁰⁰"
msgstr "2×10¹⁰⁰"

#: C/scientific.page:37(page/p)
msgid ""
"To show results in scientific form change the <link xref=\"number-display"
"\">result format</link>."
msgstr ""
"Um die Ergebnisse in wissenschaftlicher Form anzuzeigen, ändern Sie das <link "
"xref=\"number-display\">Ergebnisformat</link>."

#: C/superscript.page:7(info/title)
msgctxt "sort"
msgid "_"
msgstr "_"

#: C/superscript.page:11(page/title)
msgid "Superscript and Subscript"
msgstr "Hochstellen und Tiefstellen"

#: C/superscript.page:13(page/p)
msgid ""
"Some equations may require numbers to be entered in superscript or subscript "
"form. e.g."
msgstr ""
"In einigen Gleichungen ist es erforderlich, Zahlen hochgestellt oder "
"tiefgestellt einzugeben, z.B."

#: C/superscript.page:17(example/p)
msgid "x³+2x²−5"
msgstr "x³+2x²−5"

#: C/superscript.page:21(page/p)
msgid ""
"To enter superscript numbers with the mouse select the number mode using the "
"the <gui>↑n</gui> and <gui>↓n</gui> buttons. When one of these modes is "
"active clicking the number buttons will enter numbers in superscript or "
"subscript. To return to normal number mode click the active button."
msgstr ""
"Um hochgestellte Zahlen mit der Maus einzugeben, wählen Sie den Zahlenmodus "
"mit den Knöpfen <gui>↑n</gui> und <gui>↓n</gui> aus. Wenn einer dieser Modi "
"aktiv ist, werden durch Anklicken der Ziffernknöpfe hochgestellte oder "
"tiefgestellte Zahlen eingegeben. Um zum normalen Modus zurückzukehren, "
"klicken Sie auf den aktiven Knopf."

#: C/superscript.page:26(page/p)
msgid ""
"To enter superscript numbers with the keyboard hold down <key>Ctrl</key> "
"while entering the number. Hold <key>Alt</key> for subscript."
msgstr ""
"Um hochgestellte Zahlen mit der Tastatur einzugeben, halten Sie die "
"<key>Strg</key>-Taste gedrückt, während sie die Zahlen eingeben. Für "
"tiefgestellte Zahlen halten Sie stattdessen die <key>Alt</key>-Taste gedrückt."

#: C/superscript.page:30(page/p)
msgid ""
"The number mode returns to normal when entering the next non-number character "
"(e.g. +)."
msgstr ""
"Der Zahlenmodus kehrt zum normalen Zustand zurück, wenn Sie ein Zeichen "
"eingeben, das keine Zahl ist (beispielsweise +)"

#: C/trigonometry.page:9(page/title)
msgid "Trigonometry"
msgstr "Trigonometrie"

#: C/trigonometry.page:11(page/p)
msgid ""
"Trigonometry can be performed using the sin, cos, and tan <link xref="
"\"function\">function</link>."
msgstr ""
"Trigonometrische Berechnungen können mit den sin-, cos- und tan-<link xref="
"\"function\">Funktionen</link> ausgeführt werden."

#: C/trigonometry.page:15(example/p)
msgid "sin 45"
msgstr "sin 45"

#: C/trigonometry.page:19(page/p)
msgid ""
"The angle units used can be changed from the <guiseq><gui>Calculator</"
"gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu. Trigonometry buttons are visible "
"when in <link xref=\"mouse\">Advanced mode</link>."
msgstr ""
"Um die Winkeleinheiten zu ändern, wählen Sie <guiseq><gui>Taschenrechner</"
"gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq>. Die Trigonometrie-Knöpfe sind im <link "
"xref=\"mouse\">wissenschaftlichen Modus</link> sichtbar."

#: C/trigonometry.page:23(page/p)
msgid ""
"Hyperbolic functions are available by adding \"h\" to the end of a function."
msgstr ""
"Hyperbolische Funktionen sind durch Anhängen von »h« an das Ende der Funktion "
"verfügbar."

#: C/trigonometry.page:27(example/p)
msgid "sinh 0.34"
msgstr "sinh 0.34"

#: C/trigonometry.page:31(page/p)
msgid ""
"Inverse functions are entered either using the inverse symbol ⁻¹ "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>) or the \"a\" form of the "
"function. The following two equations are equivalent."
msgstr ""
"Kehrwertfunktionen werden entweder mit dem Kehrwertsymbol ⁻¹ "
"(<keyseq><key>Strg</key><key>I</key></keyseq>) oder der »a«-Form der Funktion "
"berechnet. Die folgenden zwei Gleichungen sind äquivalent."

#: C/trigonometry.page:36(example/p)
msgid "sin⁻¹ 0.5"
msgstr "sin⁻¹ 0.5"

#: C/trigonometry.page:39(example/p)
msgid "asin 0.5"
msgstr "asin 0.5"

#: C/trigonometry.page:43(page/p)
msgid ""
"To enter <link xref=\"variable\">π</link> with the keyboard use "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
msgstr ""
"Um <link xref=\"variable\">π</link> mit der Tastatur einzugeben, verwenden "
"Sie <keyseq><key>Strg</key><key>P</key></keyseq>."

#: C/variables.page:9(page/title)
msgid "Variables"
msgstr "Variablen"

#: C/variables.page:11(page/p)
msgid ""
"To assign a value to a variable use the = symbol or choose the variable to "
"assign to with the <gui>x</gui> button in <link xref=\"mouse\">advanced mode</"
"link>. A variable name must only contain upper or lower characters."
msgstr ""
"Um einen Wert einer Variable zuzuweisen, verwenden Sie das Symbol »=« oder "
"wählen die zuzuweisende Variable mit dem <gui>x</gui>-Knopf im <link xref="
"\"mouse\">erweiterten Modus</link> aus. Der Name einer Variablen darf nur "
"Groß- und Kleinbuchstaben enthalten."

#: C/variables.page:16(example/p)
msgid "x=5"
msgstr "x=5"

#: C/variables.page:19(example/p)
msgid "value=82"
msgstr "Wert=82"

#: C/variables.page:23(page/p)
msgid ""
"Variables can be used in any equation and are substituted for their assigned "
"value. Variables can be inserted using the <gui>x</gui> button."
msgstr ""
"Variablen sind in jeder Gleichung verwendbar und werden durch den "
"zugewiesenen Wert ersetzt. Variablen können über den <gui>x</gui>-Knopf "
"eingegeben werden."

#: C/variables.page:28(example/p)
msgid "6x+3"
msgstr "6x+3"

#: C/variables.page:31(example/p)
msgid "xy−3x+7y−21"
msgstr "xy−3x+7y−21"

#: C/variables.page:35(page/p)
msgid "The following variables are always defined."
msgstr "Die folgenden Variablen sind immer definiert."

#: C/variables.page:40(td/p)
msgid "ans"
msgstr "ans"

#: C/variables.page:41(td/p)
msgid "Result of previous calculation"
msgstr "Ergebnis der vorherigen Berechnung"

#: C/variables.page:44(td/p)
msgid "e"
msgstr "e"

#: C/variables.page:45(td/p)
msgid "<link xref=\"logarithm\">Euler's Number</link>"
msgstr "<link xref=\"logarithm\">Eulersche Zahl</link>"

#: C/variables.page:49(td/p)
msgid "<link xref=\"trigonometry\">Pi</link>"
msgstr "<link xref=\"trigonometry\">Pi</link>"

#: C/variables.page:52(td/p)
msgid "rand"
msgstr "Zuf"

#: C/variables.page:53(td/p)
msgid "Random value in the range [0,1] (changes on each read)"
msgstr "Zufälliger Wert im Bereich [0,1] (wechselt mit jedem Lesevorgang)"

#~ msgid ""
#~ "Provides buttons suitable for <link xref=\"trigonometry\">trigonometry</"
#~ "link>"
#~ msgstr ""
#~ "Stellt Knöpfe für <link xref=\"trigonometry\">trigonometrische "
#~ "Berechnungen</link> bereit."