# German translation of the mate-calc manual. # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010, 2012. # Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2010. # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2008-2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-calc master\n" "POT-Creation-Date: 2012-04-17 05:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-06 17:09+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n" "Language-Team: Deutsch <mate-de@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Jan Arne Petersen <jap@gnome.org>, 2007\n" "Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2008, 2009, 2010\n" "Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2012\n" "Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2010" #: C/index.page:7(credit/name) msgid "Robert Ancell" msgstr "Robert Ancell" #: C/index.page:13(page/title) msgid "GCalctool Help" msgstr "Hilfe zum Taschenrechner" #: C/index.page:16(section/title) msgid "User Interface" msgstr "Benutzerschnittstelle" #: C/index.page:20(section/title) msgid "Equations" msgstr "Gleichungen" #: C/index.page:24(section/title) msgid "Numbers" msgstr "Zahlen" #: C/index.page:28(section/title) msgid "Conversions" msgstr "Umrechnungen" #: C/index.page:32(section/title) msgid "Financial Calculations" msgstr "Finanztechnische Berechnungen" #: C/absolute.page:9(page/title) msgid "Absolute Values" msgstr "Absolutwerte" #: C/absolute.page:11(page/p) msgid "" "Absolute values are calculated using the | symbol or abs <link xref=\"function" "\">function</link>." msgstr "" "Absolutwerte werden mit dem |-Symbol oder der abs-<link xref=\"function" "\">Funktion</link> berechnet." #: C/absolute.page:15(example/p) msgid "|−1|" msgstr "|−1|" #: C/absolute.page:18(example/p) msgid "abs (−1)" msgstr "abs (−1)" #: C/base.page:9(page/title) C/conv-base.page:9(page/title) msgid "Number Bases" msgstr "Zahlenbasen" #: C/base.page:11(page/p) msgid "" "To enter numbers in a particular number base use <link xref=\"superscript" "\">subscript numbers</link>. The following numbers are equivalent." msgstr "" "Um Zahlen in einer bestimmten Zahlenbasis einzugeben, verwenden Sie <link " "xref=\"superscript\">tiefgestellte Zahlen</link>. Die folgenden Zahlen sind " "äquivalent." #: C/base.page:16(example/p) msgid "1001011₂" msgstr "10011001" #: C/base.page:19(example/p) msgid "113₈" msgstr "113₈" #: C/base.page:22(example/p) msgid "75" msgstr "75" #: C/base.page:25(example/p) msgid "4B₁₆" msgstr "4B₁₆" #: C/base.page:29(page/p) msgid "" "When in <link xref=\"mouse\">programming mode</link> there are buttons for " "binary (<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>), octal " "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>) and hexadecimal " "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>)." msgstr "" "Im <link xref=\"mouse\">Programmiermodus</link> gibt es Knöpfe für binär " "(<keyseq><key>Strg</key><key>B</key></keyseq>), oktal (<keyseq><key>Strg</" "key><key>O</key></keyseq>) und hexadezimal (<keyseq><key>Strg</key><key>H</" "key></keyseq>)." #: C/base.page:32(page/p) msgid "" "To set the base that results are shown in change the <link xref=\"number-" "display\">result format</link>." msgstr "" "Um die Zahlenbasis der angezeigten Ergebnisse zu ändern, ändern Sie das <link " "xref=\"number-display\">Ergebnisformat</link>." #: C/base.page:35(page/p) msgid "" "To change the base of the current result use a base button or " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq> to show in decimal form." msgstr "" "Um die Basis des aktuellen Ergebnisses zu ändern, verwenden Sie einen der " "Zahlenbasis-Knöpfe oder <keyseq><key>Strg</key><key>D</key></keyseq>, um die " "Ergebnisse in dezimaler Form anzuzeigen." #: C/boolean.page:9(page/title) msgid "Boolean Algebra" msgstr "Boolesche Algebra" #: C/boolean.page:11(page/p) msgid "Boolean algebra can be calculated using the AND, OR and XOR operators." msgstr "" "Berechnungen in der Booleschen Algebra sind mit den Operatoren UND, ODER oder " "Exklusiv-ODER möglich." #: C/boolean.page:15(example/p) msgid "010011₂ AND 110101₂" msgstr "010011₂ UND 110101₂" #: C/boolean.page:19(page/p) msgid "" "Buttons for these symbols are available in <link xref=\"mouse\">programming " "mode</link>." msgstr "" "Knöpfe für diese Symbole sind im <link xref=\"mouse\">Programmiermodus</link> " "verfügbar." #: C/boolean.page:22(page/p) msgid "" "The NOT <link xref=\"function\">function</link> inverts the bits in a number. " "The word size is set from the <guiseq><gui>Calculator</gui><gui>Preferences</" "gui></guiseq> menu." msgstr "" "Die NICHT-<link xref=\"function\">Funktion</link> kehrt die Bits in einer " "Zahl um. Die Wortlänge wird im Menü <guiseq><gui>Taschenrechner</" "gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq> eingestellt." #: C/boolean.page:27(example/p) msgid "NOT 010011₂" msgstr "NICHT 010011₂" #: C/complex.page:9(page/title) msgid "Complex Numbers" msgstr "Komplexe Zahlen" #: C/complex.page:11(page/p) msgid "Complex numbers are not supported in <app>GCalctool</app>." msgstr "Komplexe Zahlen werden vom <app>Taschenrechner</app> nicht unterstützt." #: C/conv-base.page:11(page/p) msgid "" "To convert between number bases enter a number (or solve an equation) and " "change the <link xref=\"number-display\">result format</link> from the " "<guiseq><gui>Calculator</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu." msgstr "" "Um zwischen verschiedenen Zahlenbasen umzuschalten, geben Sie eine Zahl ein " "(oder lösen Sie eine Gleichung) und ändern Sie das <link xref=\"number-display" "\">Ergebnisformat</link> im Menü <guiseq><gui>Taschenrechner</" "gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq>." #: C/conv-character.page:9(page/title) msgid "Character Codes" msgstr "Zeichenkodierung" #: C/conv-character.page:11(page/p) msgid "" "When in <link xref=\"mouse\">programming mode</link> the <gui>á</gui> button " "opens a dialog to convert characters to character codes." msgstr "" "Im <link xref=\"mouse\">Programmiermodus</link> öffnet der <gui>á</gui>-Knopf " "einen Dialog zum Umwandeln von Zeichen in Zeichencodes." #: C/conv-character.page:15(note/p) msgid "Characters cannot be converted using the keyboard." msgstr "Zeichen können nicht mit der Tastatur umgewandelt werden." #: C/conv-currency.page:9(page/title) msgid "Currency" msgstr "Währung" #: C/conv-currency.page:11(page/p) msgid "" "To convert currencies, enter the <link xref=\"financial\">financial mode</" "link>, and use the currency controls." msgstr "" "Um Währungen umzurechnen, wechseln Sie in den <link xref=\"financial" "\">finanztechnischen Modus</link> und benutzen Sie die Währungsbedienelemente." #: C/conv-currency.page:14(page/p) msgid "" "You can also convert currencies using the keyboard and the <em>in</em> " "operator." msgstr "" "Sie können zur Umrechnung von Währungen auch den Operator <em>in</em> " "verwenden." #: C/conv-currency.page:18(example/p) msgid "13.65 USD in GBP" msgstr "13.65 USD in GBP" #: C/conv-currency.page:23(note/p) msgid "" "Currency information is approximate and should not be used for making " "financial decisions." msgstr "" "Währungsinformationen sind nur geschätzt und sollten nicht als Grundlage für " "finanzielle Entscheidungen dienen." #: C/conv-length.page:9(page/title) msgid "Length/Area/Volume" msgstr "Länge/Fläche/Volumen" #: C/conv-length.page:11(page/p) msgid "" "To convert between length, area and volume units use the <em>in</em> operator." msgstr "" "Zur Umrechnung von Längen, Flächen und Volumina verwenden Sie den Operator " "<em>in</em>." #: C/conv-length.page:15(example/p) msgid "6 meters in inches" msgstr "6 Meter in Zoll" #: C/conv-length.page:18(example/p) msgid "1 acre in cm²" msgstr "1 acre in cm²" #: C/conv-length.page:21(example/p) msgid "1 pint in mL" msgstr "1 pint in mL" #: C/conv-length.page:26(note/p) msgid "Length/Area/Volume conversions must be performed using the keyboard." msgstr "" "Umrechnungen von Längen, Flächen oder Volumina müssen mit der Tastatur " "ausgeführt werden." #: C/conv-time.page:9(page/title) msgid "Time" msgstr "Zeit" #: C/conv-time.page:11(page/p) msgid "To convert between time use the <em>in</em> operator." msgstr "Zur Umrechnung von Zeiten verwenden Sie den Operator <em>in</em>." #: C/conv-time.page:15(example/p) msgid "3 years in hours" msgstr "3 Jahre in Stunden" #: C/conv-time.page:20(note/p) msgid "Time conversions must be performed using the keyboard." msgstr "Umrechnungen von Zeiten müssen mit der Tastatur ausgeführt werden." #: C/conv-weight.page:9(page/title) msgid "Mass" msgstr "Masse" #: C/conv-weight.page:11(page/p) msgid "To convert between mass use the <em>in</em> operator." msgstr "Zur Umrechnung von Massen verwenden Sie den Operator <em>in</em>." #: C/conv-weight.page:15(example/p) msgid "1kg in pounds" msgstr "1kg in Pfund" #: C/conv-weight.page:20(note/p) msgid "Mass conversions must be performed using the keyboard." msgstr "Umrechnungen von Massen müssen mit der Tastatur ausgeführt werden." #: C/equation.page:7(info/title) msgctxt "sort" msgid "0" msgstr "0" #: C/equation.page:11(page/title) msgid "Basic Equations" msgstr "Grundlegende Gleichungen" #: C/equation.page:13(page/p) msgid "" "Equations are entered in standard mathematical form. For example to add 7 and " "2 enter the following:" msgstr "" "Gleichungen werden in standardisierter mathematischer Form eingegeben. Um " "beispielsweise 7 und 2 zu addieren, geben Sie Folgendes ein:" #: C/equation.page:18(example/p) msgid "7+2" msgstr "7+2" #: C/equation.page:22(page/p) msgid "" "To solve, press the <gui>=</gui> button with your mouse or the <key>Enter</" "key> key on your keyboard." msgstr "" "Um zu lösen, klicken Sie auf den <gui>=</gui>-Knopf oder drücken die " "<key>Eingabetaste</key>." #: C/equation.page:25(page/p) msgid "" "Calculations are performed in mathematical order - multiplication and " "division are performed before addition and subtraction. The following " "equation solves to 1 (3×2 = 6, 7−6 = 1)." msgstr "" "Berechnungen werden in mathematischer Reihenfolge ausgeführt. Multiplikation " "und Division haben den Vorzug vor Addition und Subtraktion. Die folgende " "Gleichung ergibt 1 (3×2 = 6, 7−6 = 1)." #: C/equation.page:30(example/p) msgid "7−3×2" msgstr "7−3×2" #: C/equation.page:34(page/p) msgid "" "To change the order of calculation use parenthesis. The following equation " "solves to 8 (7−3 = 4, 4×2 = 8)." msgstr "" "Verwenden Sie Klammern, um die Reihenfolge der Rechenschritte zu ändern. Die " "folgende Gleichung ergibt 8 (7−3 = 4, 4×2 = 8)." #: C/equation.page:39(example/p) msgid "(7−3)×2" msgstr "(7−3)×2" #: C/equation.page:43(page/p) msgid "" "To clear the display press the <gui>Clr</gui> button or <key>Escape</key>." msgstr "" "Um die Anzeige zu leeren, klicken sie auf <gui>Clr</gui> oder drücken die " "<key>Esc</key>-Taste." #: C/factorial.page:9(page/title) msgid "Factorials" msgstr "Fakultäten" #: C/factorial.page:11(page/p) msgid "" "Factorials are entered using the ! symbol. To calculate the factorial of 6 " "enter the following." msgstr "" "Fakultäten werden mit dem Symbol »!« eingegeben. Um die Fakultät von 6 zu " "berechnen, geben Sie Folgendes ein:" #: C/factorial.page:16(example/p) msgid "6!" msgstr "6!" #: C/factorize.page:9(page/title) msgid "Factorization" msgstr "Faktorisierung" #: C/factorize.page:11(page/p) msgid "" "You can factorize the number currently displayed by pressing the <gui>fact</" "gui> button. This button is visible in <link xref=\"mouse\">programming mode</" "link>." msgstr "" "Sie können die aktuell angezeigte Zahl faktorisieren, indem Sie auf den " "<gui>fact</gui>-Knopf klicken. Dieser Knopf ist im <link xref=\"mouse" "\">Programmiermodus</link> verfügbar." #: C/financial.page:9(page/title) msgid "Financial Functions" msgstr "Finanzfunktionen" #: C/financial.page:10(page/p) msgid "When in financial mode the following buttons are available." msgstr "Im finanztechnischen Modus sind die folgenden Knöpfe verfügbar." #: C/financial.page:15(td/p) msgid "Ctrm" msgstr "KTrm" #: C/financial.page:16(td/p) msgid "" "Calculate the number of compounding periods necessary to increase an " "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per " "compounding period." msgstr "" "Berechnet die Anzahl der Zinsperioden, die benötigt werden, um eine " "Investition von dem aktuellen Wert auf einen Zielwert bei einem festen " "Zinssatz pro Zinsperiode anwachsen zu lassen." #: C/financial.page:19(td/p) msgid "Ddb" msgstr "DDB" #: C/financial.page:20(td/p) msgid "" "Calculate the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the double-declining balance method." msgstr "" "Berechnet nach der geometrisch-degressiven Abschreibungsmethode den " "zulässigen Abschreibungssatz eines Wirtschaftsguts für einen gegebenen " "Zeitraum." #: C/financial.page:23(td/p) msgid "Fv" msgstr "ZW" #: C/financial.page:24(td/p) msgid "" "Calculate the future value of an investment based on a series of equal " "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in " "the term." msgstr "" "Berechnet den zukünftigen Wert (Zielwert) einer Investition bei regelmäßigen " "Zahlungen und einem periodischen Zinssatz über die Anzahl der " "Zahlungsperioden der Laufzeit." #: C/financial.page:27(td/p) msgid "Gpm" msgstr "Bgs" #: C/financial.page:28(td/p) msgid "" "Calculate the resale price of a product, based on the product cost and the " "wanted gross profit margin." msgstr "" "Berechnet den Wiederverkaufspreis eine Produktes basierend auf den " "Produktkosten und der gewünschten Bruttogewinnspanne." #: C/financial.page:31(td/p) msgid "Pmt" msgstr "Zhlg" #: C/financial.page:32(td/p) msgid "" "Calculate the amount of the periodic payment of a loan, where payments are " "made at the end of each payment period." msgstr "" "Berechnet die Höhe der periodischen Abzahlungsrate für einen Kredit bei " "Zahlungen am Ende jedes Zahlungszeitraums." #: C/financial.page:35(td/p) msgid "Pv" msgstr "BW" #: C/financial.page:36(td/p) msgid "" "Calculate the present value of an investment based on a series of equal " "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment " "periods in the term." msgstr "" "Berechnet den Barwert (gegenwärtigen Wert) einer Investition bei regelmäßigen " "Zahlungen und einem periodischen Zinssatz über die Anzahl der " "Zahlungsperioden der Laufzeit." #: C/financial.page:39(td/p) msgid "Rate" msgstr "Zins" #: C/financial.page:40(td/p) msgid "" "Calculate the periodic interest necessary to increase an investment to a " "future value, over the number of compounding periods." msgstr "" "Berechnet den periodischen Zinssatz, der benötigt wird, um eine Investition " "über die Anzahl der Perioden auf einen Zielwert anwachsen zu lassen. " #: C/financial.page:43(td/p) msgid "Sln" msgstr "SLN" #: C/financial.page:44(td/p) msgid "" "Calculate the straight-line depreciation of an asset for one period. The " "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over " "the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, " "typically years, over which an asset is depreciated." msgstr "" "Berechnet die lineare Abschreibungsrate eines Wirtschaftsguts pro Periode. " "Die Methode der linearen Abschreibung teilt die Gesamtabschreibung über einen " "gewissen Zeitraum gleichmäßig auf jede einzelne Periode auf. Die sinnvolle " "Lebenszeit des Abschreibungsobjekts ist die Anzahl der Perioden, " "typischerweise Jahre, in denen das Wirtschaftsguts abgeschrieben wird. " #: C/financial.page:47(td/p) msgid "Syd" msgstr "Syd" #: C/financial.page:48(td/p) msgid "" "Calculate the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation " "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense " "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number " "of periods, typically years, over which an asset is depreciated." msgstr "" "Berechnet den zulässigen Abschreibungssatz eines Wirtschaftsguts für einen " "gegebenen Zeitraum nach der Sum-of-the-Years-Digits-Methode. Diese Methode " "erhöht die Abschreibungsrate so, dass in zeitnahen Perioden mehr " "Abschreibungskosten entstehen als in zeitferneren Perioden. Die sinnvolle " "Lebenszeit des Abschreibungsobjekts ist die Anzahl der Perioden, " "typischerweise Jahre, in denen das Wirtschaftsguts abgeschrieben wird. " #: C/financial.page:51(td/p) msgid "Term" msgstr "Laufzeit" #: C/financial.page:52(td/p) msgid "" "Calculate the number of payment periods that are necessary during the term of " "an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest " "rate." msgstr "" "Berechnet die Anzahl der Zahlungsperioden, die bei einer normalen Annuität " "und einem periodischen Zinssatz benötigt werden, um einen zukünftigen " "Zielwert zu erreichen." #: C/financial.page:56(note/p) msgid "Financial functions cannot be performed using the keyboard." msgstr "" "Finanztechnische Funktionen können nicht mit Hilfe der Tastatur eingegeben " "werden." #: C/functions.page:9(page/title) msgid "Functions" msgstr "Funktionen" #: C/functions.page:11(page/p) msgid "" "Functions can be used by inserting the name of the function followed by the " "function argument. If the argument is not a number or <link xref=\"variable" "\">variable</link> then use parenthesis around the argument." msgstr "" "Funktionen können verwendet werden, indem Sie die Funktion gefolgt vom " "Funktionsargument eingeben. Sollte das Argument weder eine Zahl noch eine " "<link xref=\"variable\">Variable</link> sein, dann setzen Sie das Argument in " "Klammern." #: C/functions.page:16(example/p) msgid "sin 30" msgstr "sin 30" #: C/functions.page:19(example/p) msgid "abs (5−9)" msgstr "abs (5−9)" #: C/functions.page:23(page/p) msgid "The following functions are defined." msgstr "Die folgende Funktionen sind definiert." #: C/functions.page:28(td/p) msgid "abs" msgstr "abs" #: C/functions.page:29(td/p) msgid "<link xref=\"absolute\">Absolute Value</link>" msgstr "<link xref=\"absolute\">Absoluter Wert</link>" #: C/functions.page:32(td/p) msgid "cos" msgstr "cos" #: C/functions.page:33(td/p) msgid "<link xref=\"trigonometry\">Cosine</link>" msgstr "<link xref=\"trigonometry\">Kosinus</link>" #: C/functions.page:36(td/p) msgid "cosh" msgstr "cosh" #: C/functions.page:37(td/p) msgid "<link xref=\"trigonometry\">Hyperbolic Cosine</link>" msgstr "<link xref=\"trigonometry\">Hyperbelkosinus</link>" #: C/functions.page:40(td/p) msgid "frac" msgstr "Gebr" #: C/functions.page:41(td/p) msgid "Fractional Component" msgstr "Gebrochene Komponente" #: C/functions.page:44(td/p) msgid "int" msgstr "Ganz" #: C/functions.page:45(td/p) msgid "Integer Component" msgstr "Ganzzahl-Komponente" #: C/functions.page:48(td/p) msgid "ln" msgstr "ln" #: C/functions.page:49(td/p) msgid "<link xref=\"logarithm\">Natural Logarithm</link>" msgstr "<link xref=\"logarithm\">Natürlicher Logarithmus</link>" #: C/functions.page:52(td/p) msgid "log" msgstr "log" #: C/functions.page:53(td/p) msgid "<link xref=\"logarithm\">Logarithm</link>" msgstr "<link xref=\"logarithm\">Logarithmus</link>" #: C/functions.page:56(td/p) msgid "not" msgstr "NOT" #: C/functions.page:57(td/p) msgid "<link xref=\"boolean\">Boolean NOT</link>" msgstr "<link xref=\"boolean\">Boolesches NICHT</link>" #: C/functions.page:60(td/p) msgid "ones" msgstr "Einer" #: C/functions.page:61(td/p) msgid "Ones complement" msgstr "Einerkomplement" #: C/functions.page:64(td/p) msgid "sin" msgstr "sin" #: C/functions.page:65(td/p) msgid "<link xref=\"trigonometry\">Sine</link>" msgstr "<link xref=\"trigonometry\">Sinus</link>" #: C/functions.page:68(td/p) msgid "sinh" msgstr "sinh" #: C/functions.page:69(td/p) msgid "<link xref=\"trigonometry\">Hyperbolic Sine</link>" msgstr "<link xref=\"trigonometry\">Hyperbelsinus</link>" #: C/functions.page:72(td/p) msgid "sqrt" msgstr "sqrt" #: C/functions.page:73(td/p) msgid "<link xref=\"power\">Square Root</link>" msgstr "<link xref=\"power\">Quadratwurzel</link>" #: C/functions.page:76(td/p) msgid "tan" msgstr "tan" #: C/functions.page:77(td/p) msgid "<link xref=\"trigonometry\">Tangent</link>" msgstr "<link xref=\"trigonometry\">Tangens</link>" #: C/functions.page:80(td/p) msgid "tanh" msgstr "tanh" #: C/functions.page:81(td/p) msgid "<link xref=\"trigonometry\">Hyperbolic Tangent</link>" msgstr "<link xref=\"trigonometry\">Hyperbeltangens</link>" #: C/functions.page:84(td/p) msgid "twos" msgstr "Zweier" #: C/functions.page:85(td/p) msgid "Twos complement" msgstr "Zweierkomplement" #: C/functions.page:88(page/p) msgid "<app>GCalctool</app> does not support user-defined functions." msgstr "" "Der <app>Taschenrechner</app> unterstützt keine benutzerdefinierten " "Funktionen." #: C/keyboard.page:9(page/title) msgid "Using the Keyboard" msgstr "Verwendung der Tastatur" #: C/keyboard.page:11(page/p) msgid "All mathematical equations can be entered using the keyboard." msgstr "" "Alle mathematischen Gleichungen können über die Tastatur eingegeben werden." #: C/keyboard.page:14(page/p) msgid "" "The following key combinations can be used to enter keys that may not be " "available on your keyboard." msgstr "" "Die folgenden Tastenkombinationen können für Zeichen verwendet werden, die " "möglicherweise nicht auf Ihrer Tastatur vorhanden sind:" #: C/keyboard.page:19(td/p) msgid "×" msgstr "×" #: C/keyboard.page:20(td/p) msgid "<key>*</key>" msgstr "<key>*</key>" #: C/keyboard.page:23(td/p) msgid "÷" msgstr "÷" #: C/keyboard.page:24(td/p) msgid "<key>/</key>" msgstr "<key>/</key>" #: C/keyboard.page:27(td/p) msgid "^" msgstr "^" #: C/keyboard.page:28(td/p) msgid "<key>*</key> twice" msgstr "<key>*</key> zweimal" #: C/keyboard.page:31(td/p) msgid "√" msgstr "√" #: C/keyboard.page:32(td/p) msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>R</key></keyseq>" #: C/keyboard.page:35(td/p) C/variables.page:48(td/p) msgid "π" msgstr "π" #: C/keyboard.page:36(td/p) msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>P</key></keyseq>" #: C/keyboard.page:39(page/p) msgid "" "To enter <link xref=\"superscript\">superscript numbers</link> use " "<keyseq><key>Ctrl</key>number</keyseq>, for subscript use <keyseq><key>Alt</" "key>number</keyseq>." msgstr "" "Für <link xref=\"superscript\">hochgestellte Zahlen</link> verwenden Sie " "<keyseq><key>Strg</key>Zahl</keyseq>, für tiefgestellte Zahlen " "<keyseq><key>Alt</key>Zahl</keyseq>." #: C/legal.xml:4(p/link) msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #: C/legal.xml:3(license/p) msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Dieses Werk wird unter einer <_:link-1/> verbreitet." #: C/legal.xml:6(license/p) msgid "" "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, " "modify, and distribute the example code contained in this document under the " "terms of your choosing, without restriction." msgstr "" "Als besondere Ausnahme erteilen Ihnen die Urheberrechtsinhaber die " "Genehmigung, den in diesem Dokument enthaltenen Beispielcode ohne " "Einschränkung unter den Bedingungen Ihrer Wahl zu verbreiten." #: C/logarithm.page:9(page/title) msgid "Logarithms" msgstr "Logarithmen" #: C/logarithm.page:11(page/p) msgid "" "Logarithms can be calculated using the log <link xref=\"function\">function</" "link>." msgstr "" "Logarithmen können mit Hilfe der log-<link xref=\"function\">Funktion</link> " "berechnet werden." #: C/logarithm.page:15(example/p) msgid "log 100" msgstr "log 100" #: C/logarithm.page:19(page/p) msgid "" "To calculate a logarithm in a different base use a <link xref=\"superscript" "\">subscript number</link> after the function." msgstr "" "Um einen Logarithmus zu einer anderen Basis zu berechnen, verwenden Sie eine " "<link xref=\"superscript\">tiefgestellte Zahl</link> nach der Funktion." #: C/logarithm.page:23(example/p) msgid "log₂ 32" msgstr "log₂ 32" #: C/logarithm.page:27(page/p) msgid "To calculate a natural logarithm use the ln function." msgstr "" "Zur Berechnung des natürlichen Logarithmus verwenden Sie die ln-Funktion." #: C/logarithm.page:31(example/p) msgid "ln 1.32" msgstr "ln 1.32" #: C/logarithm.page:35(page/p) msgid "" "Euler's number can be entered by using the <link xref=\"variable\">variable</" "link> e." msgstr "" "Die Eulersche Zahl können Sie mit der <link xref=\"variable\">Variable</link> " "e eingeben." #: C/logarithm.page:39(example/p) msgid "e^1.32" msgstr "e^1.32" #: C/modulus.page:9(page/title) msgid "Modulus Division" msgstr "Modulo-Division" #: C/modulus.page:11(page/p) msgid "Modulus division is performed using the mod operator." msgstr "Die Modulus-Division wird mit dem mod-Operator ausgeführt." #: C/modulus.page:15(example/p) msgid "9 mod 5" msgstr "9 mod 5" #: C/mouse.page:9(page/title) msgid "Using the Mouse" msgstr "Verwendung der Maus" #: C/mouse.page:11(page/p) msgid "" "All equations can be entered using the mouse. To access all buttons there are " "a number of modes that can be selected from the <gui>Mode</gui> menu." msgstr "" "Alle Gleichungen können mit der Maus eingegeben werden. Um auf alle Knöpfe " "zugreifen zu können, gibt es eine Reihe von Modi, die Sie im Menü <gui>Modus</" "gui> auswählen können." #: C/mouse.page:17(td/p) msgid "Basic" msgstr "Standard" #: C/mouse.page:18(td/p) msgid "" "Provides buttons suitable for <link xref=\"equation\">basic equations</link>" msgstr "" "Stellt Knöpfe für <link xref=\"equation\">grundlegende Berechnungen</link> " "bereit." #: C/mouse.page:21(td/p) msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: C/mouse.page:22(td/p) msgid "" "Provides buttons suitable for advanced mathematics such as <link xref=" "\"trigonometry\"/>" msgstr "" "Stellt Knöpfe für höhere Mathematik wie beispielsweise <link xref=" "\"trigonometry\"/> bereit." #: C/mouse.page:25(td/p) msgid "Financial" msgstr "Finanztechnisch" #: C/mouse.page:26(td/p) msgid "" "Provides buttons suitable for <link xref=\"financial\">financial equations</" "link>" msgstr "" "Stellt Knöpfe für <link xref=\"financial\">finanztechnische Berechnungen</" "link> bereit." #: C/mouse.page:29(td/p) msgid "Programming" msgstr "Programmierung" #: C/mouse.page:30(td/p) msgid "Provides buttons suitable for computer programmers" msgstr "Stellt Knöpfe für Softwareentwickler bereit." #: C/number-display.page:9(page/title) msgid "Result Format" msgstr "Format der Ergebnisse" #: C/number-display.page:11(page/p) msgid "" "The format used to display results can be changed from the " "<guiseq><gui>Calculator</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu." msgstr "" "Das Format der dargestellten Ergebnisse kann über das Menü " "<guiseq><gui>Taschenrechner</gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq> geändert " "werden." #: C/number-display.page:16(td/p) msgid "Decimal" msgstr "Dezimal" #: C/number-display.page:17(td/p) msgid "Results are displayed as decimal numbers" msgstr "Ergebnisse werden als Dezimalzahlen dargestellt" #: C/number-display.page:20(td/p) msgid "Scientific" msgstr "Wissenschaftlich" #: C/number-display.page:21(td/p) msgid "" "Results are displayed in <link xref=\"scientific\">scientific notation</link>" msgstr "" "Ergebnisse werden in <link xref=\"scientific\">wissenschaftlicher Notation</" "link> angezeigt" #: C/number-display.page:24(td/p) msgid "Engineering" msgstr "Ingenieurwissenschaftlich" #: C/number-display.page:25(td/p) msgid "" "Results are displayed in scientific notation except the exponent is always a " "multiple of three" msgstr "" "Die Ergebnisse werden in wissenschaftlicher Schreibweise ausgegeben. Der " "Exponent ist immer ein Vielfaches von drei." #: C/number-display.page:28(td/p) msgid "Binary" msgstr "Binär" #: C/number-display.page:29(td/p) msgid "Results are displayed as <link xref=\"base\">binary numbers</link>" msgstr "" "Ergebnisse werden als <link xref=\"scientific\">Binärzahlen</link> angezeigt" #: C/number-display.page:32(td/p) msgid "Octal" msgstr "Oktal" #: C/number-display.page:33(td/p) msgid "Results are displayed as <link xref=\"base\">octal numbers</link>" msgstr "" "Ergebnisse werden als <link xref=\"scientific\">Oktalzahlen</link> angezeigt" #: C/number-display.page:36(td/p) msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadezimal" #: C/number-display.page:37(td/p) msgid "Results are displayed as <link xref=\"base\">hexadecimal numbers</link>" msgstr "" "Ergebnisse werden als <link xref=\"scientific\">Hexadezimalzahlen</link> " "angezeigt" #: C/number-display.page:40(page/p) msgid "" "The number of decimal places, if trailing zeroes and if thousands separators " "are shown can also be configured." msgstr "" "Die Anzahl der Dezimalstellen bei angehängten Nullen und Tausender-" "Trennzeichen können ebenfalls angepasst werden." #: C/percentage.page:9(page/title) msgid "Percentages" msgstr "Prozentsätze" #: C/percentage.page:11(page/p) msgid "Percentages are calculated using the % symbol." msgstr "Prozentwerte können mit dem %-Symbol berechnet werden." #: C/percentage.page:14(page/p) msgid "" "When added or subtracted the percentage symbol resolves to one percent of the " "value being added or subtracted from. The following equation calculates the " "price of a $140 item with 15% tax (140 + (15÷100)×140)." msgstr "" "Bei Addition oder Subtraktion wird das Prozentsymbol zu einem Hundertstel des " "Werts aufgelöst, zu dem der Term addiert oder Subtrahiert wird. Die folgende " "Gleichung berechnet den Preis eines Produktes im Wert von 140€ zuzüglich 15% " "Steuern (140 + (15÷100)×140)." #: C/percentage.page:19(example/p) msgid "140+15%" msgstr "140+15%" #: C/percentage.page:23(page/p) msgid "" "In all other cases the percentage symbol resolves to a fraction out of 100. " "The following equation calculates one quarter of 80 apples ((25÷100)×80)." msgstr "" "In allen anderen Fällen wird das Prozentzeichen zu einer Division durch 100. " "Die folgende Gleichung berechnet ein Viertel von 80 Äpfeln ((25÷100)×80)." #: C/percentage.page:28(example/p) msgid "25%×80" msgstr "25%×80" #: C/power.page:9(page/title) msgid "Powers and Roots" msgstr "Potenzen und Wurzeln" #: C/power.page:11(page/p) msgid "" "Powers are entered by putting a <link xref=\"superscript\">superscript " "number</link> after the value." msgstr "" "Potenzen können eingegeben werden, indem Sie eine <link xref=\"superscript" "\">hochgestellte Zahl</link> hinter den Wert setzen." #: C/power.page:15(example/p) msgid "5²" msgstr "5²" #: C/power.page:19(page/p) msgid "" "The inverse of a number can be entered using the inverse symbol ⁻¹ " "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>)." msgstr "" "Der Kehrwert einer Zahl wird mit dem Kehrwertsymbol ⁻¹ (<keyseq><key>Strg</" "key><key>I</key></keyseq>) eingegeben." #: C/power.page:23(example/p) msgid "3⁻¹" msgstr "3⁻¹" #: C/power.page:27(page/p) msgid "" "Powers can also be calculated using the ^ symbol. This allows the power to be " "an equation." msgstr "" "Potenzen können auch mit dem ^-Symbol berechnet werden. Dadurch wird eine " "Potenz zur Gleichung." #: C/power.page:32(example/p) msgid "5^(6−2)" msgstr "5^(6−2)" #: C/power.page:36(page/p) msgid "" "If your keyboard does not have a <key>^</key> key you can use <key>*</key> " "twice." msgstr "" "Falls Ihre Tastatur nicht über eine <key>^</key>-Taste verfügt, drücken Sie " "stattdessen zweimal <key>*</key>." #: C/power.page:39(page/p) msgid "" "Square roots can be calculated using the symbol (<keyseq><key>Ctrl</" "key><key>R</key></keyseq>)." msgstr "" "Quadratwurzeln können mit dem Symbol (<keyseq><key>Strg</key><key>R</key></" "keyseq>) berechnet werden." #: C/power.page:43(example/p) msgid "√2" msgstr "√2" #: C/power.page:47(page/p) msgid "" "n-th roots can be calculated by putting a <link xref=\"superscript" "\">subscript number</link> before the root sign." msgstr "" "Die n-te Wurzel wird berechnet, wenn Sie eine <link xref=\"superscript" "\">tiefgestellte Zahl</link> vor das Wurzelzeichen setzen." #: C/power.page:51(example/p) msgid "₃√2" msgstr "₃√2" #: C/scientific.page:9(page/title) msgid "Scientific Notation" msgstr "Wissenschaftliche Notation" #: C/scientific.page:11(page/p) msgid "" "To enter numbers in scientific format use the <gui>×10x</gui> button " "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). The <link xref=\"superscript" "\">number mode</link> automatically changes to superscript. To enter 2×10¹⁰⁰, " "start by entering the mantissa (2):" msgstr "" "Um Zahlen im wissenschaftlichen Format einzugeben, verwenden Sie den " "<gui>×10x</gui>-Knopf (<keyseq><key>Strg</key><key>E</key></keyseq>). Der " "<link xref=\"superscript\">Zahlenmodus</link> wird automatisch in " "»Tiefgestellt« geändert. Um 2×10¹⁰⁰ einzugeben, beginnen Sie mit der Eingabe " "der Mantisse (2):" #: C/scientific.page:17(example/p) msgid "2" msgstr "2" #: C/scientific.page:21(page/p) msgid "" "Then press the scientific notation button (or press <keyseq><key>Ctrl</" "key><key>E</key></keyseq>):" msgstr "" "Dann klicken Sie auf den Knopf der wissenschaftlichen Notation oder drücken " "Sie <keyseq><key>Strg</key><key>E</key></keyseq>:" #: C/scientific.page:25(example/p) msgid "2×10" msgstr "2×10" #: C/scientific.page:29(page/p) msgid "Then enter the exponent (100):" msgstr "Dann geben Sie den Exponenten ein (100):" #: C/scientific.page:33(example/p) msgid "2×10¹⁰⁰" msgstr "2×10¹⁰⁰" #: C/scientific.page:37(page/p) msgid "" "To show results in scientific form change the <link xref=\"number-display" "\">result format</link>." msgstr "" "Um die Ergebnisse in wissenschaftlicher Form anzuzeigen, ändern Sie das <link " "xref=\"number-display\">Ergebnisformat</link>." #: C/superscript.page:7(info/title) msgctxt "sort" msgid "_" msgstr "_" #: C/superscript.page:11(page/title) msgid "Superscript and Subscript" msgstr "Hochstellen und Tiefstellen" #: C/superscript.page:13(page/p) msgid "" "Some equations may require numbers to be entered in superscript or subscript " "form. e.g." msgstr "" "In einigen Gleichungen ist es erforderlich, Zahlen hochgestellt oder " "tiefgestellt einzugeben, z.B." #: C/superscript.page:17(example/p) msgid "x³+2x²−5" msgstr "x³+2x²−5" #: C/superscript.page:21(page/p) msgid "" "To enter superscript numbers with the mouse select the number mode using the " "the <gui>↑n</gui> and <gui>↓n</gui> buttons. When one of these modes is " "active clicking the number buttons will enter numbers in superscript or " "subscript. To return to normal number mode click the active button." msgstr "" "Um hochgestellte Zahlen mit der Maus einzugeben, wählen Sie den Zahlenmodus " "mit den Knöpfen <gui>↑n</gui> und <gui>↓n</gui> aus. Wenn einer dieser Modi " "aktiv ist, werden durch Anklicken der Ziffernknöpfe hochgestellte oder " "tiefgestellte Zahlen eingegeben. Um zum normalen Modus zurückzukehren, " "klicken Sie auf den aktiven Knopf." #: C/superscript.page:26(page/p) msgid "" "To enter superscript numbers with the keyboard hold down <key>Ctrl</key> " "while entering the number. Hold <key>Alt</key> for subscript." msgstr "" "Um hochgestellte Zahlen mit der Tastatur einzugeben, halten Sie die " "<key>Strg</key>-Taste gedrückt, während sie die Zahlen eingeben. Für " "tiefgestellte Zahlen halten Sie stattdessen die <key>Alt</key>-Taste gedrückt." #: C/superscript.page:30(page/p) msgid "" "The number mode returns to normal when entering the next non-number character " "(e.g. +)." msgstr "" "Der Zahlenmodus kehrt zum normalen Zustand zurück, wenn Sie ein Zeichen " "eingeben, das keine Zahl ist (beispielsweise +)" #: C/trigonometry.page:9(page/title) msgid "Trigonometry" msgstr "Trigonometrie" #: C/trigonometry.page:11(page/p) msgid "" "Trigonometry can be performed using the sin, cos, and tan <link xref=" "\"function\">function</link>." msgstr "" "Trigonometrische Berechnungen können mit den sin-, cos- und tan-<link xref=" "\"function\">Funktionen</link> ausgeführt werden." #: C/trigonometry.page:15(example/p) msgid "sin 45" msgstr "sin 45" #: C/trigonometry.page:19(page/p) msgid "" "The angle units used can be changed from the <guiseq><gui>Calculator</" "gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu. Trigonometry buttons are visible " "when in <link xref=\"mouse\">Advanced mode</link>." msgstr "" "Um die Winkeleinheiten zu ändern, wählen Sie <guiseq><gui>Taschenrechner</" "gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq>. Die Trigonometrie-Knöpfe sind im <link " "xref=\"mouse\">wissenschaftlichen Modus</link> sichtbar." #: C/trigonometry.page:23(page/p) msgid "" "Hyperbolic functions are available by adding \"h\" to the end of a function." msgstr "" "Hyperbolische Funktionen sind durch Anhängen von »h« an das Ende der Funktion " "verfügbar." #: C/trigonometry.page:27(example/p) msgid "sinh 0.34" msgstr "sinh 0.34" #: C/trigonometry.page:31(page/p) msgid "" "Inverse functions are entered either using the inverse symbol ⁻¹ " "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>) or the \"a\" form of the " "function. The following two equations are equivalent." msgstr "" "Kehrwertfunktionen werden entweder mit dem Kehrwertsymbol ⁻¹ " "(<keyseq><key>Strg</key><key>I</key></keyseq>) oder der »a«-Form der Funktion " "berechnet. Die folgenden zwei Gleichungen sind äquivalent." #: C/trigonometry.page:36(example/p) msgid "sin⁻¹ 0.5" msgstr "sin⁻¹ 0.5" #: C/trigonometry.page:39(example/p) msgid "asin 0.5" msgstr "asin 0.5" #: C/trigonometry.page:43(page/p) msgid "" "To enter <link xref=\"variable\">π</link> with the keyboard use " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>." msgstr "" "Um <link xref=\"variable\">π</link> mit der Tastatur einzugeben, verwenden " "Sie <keyseq><key>Strg</key><key>P</key></keyseq>." #: C/variables.page:9(page/title) msgid "Variables" msgstr "Variablen" #: C/variables.page:11(page/p) msgid "" "To assign a value to a variable use the = symbol or choose the variable to " "assign to with the <gui>x</gui> button in <link xref=\"mouse\">advanced mode</" "link>. A variable name must only contain upper or lower characters." msgstr "" "Um einen Wert einer Variable zuzuweisen, verwenden Sie das Symbol »=« oder " "wählen die zuzuweisende Variable mit dem <gui>x</gui>-Knopf im <link xref=" "\"mouse\">erweiterten Modus</link> aus. Der Name einer Variablen darf nur " "Groß- und Kleinbuchstaben enthalten." #: C/variables.page:16(example/p) msgid "x=5" msgstr "x=5" #: C/variables.page:19(example/p) msgid "value=82" msgstr "Wert=82" #: C/variables.page:23(page/p) msgid "" "Variables can be used in any equation and are substituted for their assigned " "value. Variables can be inserted using the <gui>x</gui> button." msgstr "" "Variablen sind in jeder Gleichung verwendbar und werden durch den " "zugewiesenen Wert ersetzt. Variablen können über den <gui>x</gui>-Knopf " "eingegeben werden." #: C/variables.page:28(example/p) msgid "6x+3" msgstr "6x+3" #: C/variables.page:31(example/p) msgid "xy−3x+7y−21" msgstr "xy−3x+7y−21" #: C/variables.page:35(page/p) msgid "The following variables are always defined." msgstr "Die folgenden Variablen sind immer definiert." #: C/variables.page:40(td/p) msgid "ans" msgstr "ans" #: C/variables.page:41(td/p) msgid "Result of previous calculation" msgstr "Ergebnis der vorherigen Berechnung" #: C/variables.page:44(td/p) msgid "e" msgstr "e" #: C/variables.page:45(td/p) msgid "<link xref=\"logarithm\">Euler's Number</link>" msgstr "<link xref=\"logarithm\">Eulersche Zahl</link>" #: C/variables.page:49(td/p) msgid "<link xref=\"trigonometry\">Pi</link>" msgstr "<link xref=\"trigonometry\">Pi</link>" #: C/variables.page:52(td/p) msgid "rand" msgstr "Zuf" #: C/variables.page:53(td/p) msgid "Random value in the range [0,1] (changes on each read)" msgstr "Zufälliger Wert im Bereich [0,1] (wechselt mit jedem Lesevorgang)" #~ msgid "" #~ "Provides buttons suitable for <link xref=\"trigonometry\">trigonometry</" #~ "link>" #~ msgstr "" #~ "Stellt Knöpfe für <link xref=\"trigonometry\">trigonometrische " #~ "Berechnungen</link> bereit."