# translation of mate-calc-help.master.po to Español # Francisco Javier F. Serrador , 2006. # translation of mate-calc manual to Spanish # traducción al español del manual de mate-calc # Jorge González , 2007, 2009, 2010. # Daniel Mustieles , 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-calc-help.master\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-17 08:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-02 12:12+0200\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Español \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Mustieles , 2012\n" "Jorge González , 2010" #: C/index.page:7(credit/name) msgid "Robert Ancell" msgstr "Robert Ancell" #: C/index.page:13(page/title) msgid "GCalctool Help" msgstr "Ayuda de GCalctool" #: C/index.page:16(section/title) msgid "User Interface" msgstr "Interfaz de usuario" #: C/index.page:20(section/title) msgid "Equations" msgstr "Ecuaciones" #: C/index.page:24(section/title) msgid "Numbers" msgstr "Números" #: C/index.page:28(section/title) msgid "Conversions" msgstr "Conversiones" #: C/index.page:32(section/title) msgid "Financial Calculations" msgstr "Cálculos financieros" #: C/absolute.page:9(page/title) msgid "Absolute Values" msgstr "Valores absolutos" #: C/absolute.page:11(page/p) msgid "" "Absolute values are calculated using the | symbol or abs function." msgstr "" "Los valores absolutos se calculan usando el símbolo | o la función abs." #: C/absolute.page:15(example/p) msgid "|−1|" msgstr "|−1|" #: C/absolute.page:18(example/p) msgid "abs (−1)" msgstr "abs (−1)" #: C/base.page:9(page/title) C/conv-base.page:9(page/title) msgid "Number Bases" msgstr "Base numérica" #: C/base.page:11(page/p) msgid "" "To enter numbers in a particular number base use subscript numbers. The following numbers are equivalent." msgstr "" "Para introducir números en una base numérica particular use subíndices. Los siguientes números son equivalentes." #: C/base.page:16(example/p) msgid "1001011₂" msgstr "1001011₂" #: C/base.page:19(example/p) msgid "113₈" msgstr "113₈" #: C/base.page:22(example/p) msgid "75" msgstr "75" #: C/base.page:25(example/p) msgid "4B₁₆" msgstr "4B₁₆" #: C/base.page:29(page/p) msgid "" "When in programming mode there are buttons for " "binary (CtrlB), octal " "(CtrlO) and hexadecimal " "(CtrlH)." msgstr "" "En el modo programador existen botones para los " "sistemas binario (CtrlB), octal " "(CtrlO) y hexadecimal " "(CtrlH)." #: C/base.page:32(page/p) msgid "" "To set the base that results are shown in change the result format." msgstr "" "Para establecer la base en la que se muestra el resultado cambie el formato del resultado." #: C/base.page:35(page/p) msgid "" "To change the base of the current result use a base button or " "CtrlD to show in decimal form." msgstr "" "Para cambiar la base del resultado actual use un botón de base o pulse " "CtrlD para mostrarlo en la forma " "decimal." #: C/boolean.page:9(page/title) msgid "Boolean Algebra" msgstr "Álgebra booleano" #: C/boolean.page:11(page/p) msgid "Boolean algebra can be calculated using the AND, OR and XOR operators." msgstr "" "El álgebra booleano se puede calcular usando los operadores AND, OR y XOR." #: C/boolean.page:15(example/p) msgid "010011₂ AND 110101₂" msgstr "010011₂ AND 110101₂" #: C/boolean.page:19(page/p) msgid "" "Buttons for these symbols are available in programming " "mode." msgstr "" "Los botones para estos símbolos están disponibles en el modo programador." #: C/boolean.page:22(page/p) msgid "" "The NOT function inverts the bits in a " "number. The word size is set from the CalculatorPreferences menu." msgstr "" "La función NOT invierte los bits en un " "número. El tamaño de palabra se establece en el menú " "CalculadoraPreferencias." #: C/boolean.page:27(example/p) msgid "NOT 010011₂" msgstr "NOT 010011₂" #: C/complex.page:9(page/title) msgid "Complex Numbers" msgstr "Números complejos" #: C/complex.page:11(page/p) msgid "Complex numbers are not supported in GCalctool." msgstr "GCalctool no soporta números complejos." #: C/conv-base.page:11(page/p) msgid "" "To convert between number bases enter a number (or solve an equation) and " "change the result format from the " "CalculatorPreferences menu." msgstr "" "Para convertir entre bases numéricas introduzca un número (o resuelva una " "ecuación) y cambie el formato del resultado desde el menú CalculadoraPreferencias." #: C/conv-character.page:9(page/title) msgid "Character Codes" msgstr "Códigos de caracteres" #: C/conv-character.page:11(page/p) msgid "" "When in programming mode the á button " "opens a dialog to convert characters to character codes." msgstr "" "En el modo programador el botón á " "abre un diálogo para convertir caracteres en códigos de caracteres." #: C/conv-character.page:15(note/p) msgid "Characters cannot be converted using the keyboard." msgstr "No se pueden convertir caracteres usando el teclado." #: C/conv-currency.page:9(page/title) msgid "Currency" msgstr "Divisa" #: C/conv-currency.page:11(page/p) msgid "" "To convert currencies, enter the financial mode, and use the currency controls." msgstr "" "Para convertir divisas entre en el modo financiero y use los controles de divisa." #: C/conv-currency.page:14(page/p) msgid "" "You can also convert currencies using the keyboard and the in " "operator." msgstr "" "También puede convertir divisas usando el teclado y el operadorin." #: C/conv-currency.page:18(example/p) msgid "13.65 USD in GBP" msgstr "13.65 USD in GBP" #: C/conv-currency.page:23(note/p) msgid "" "Currency information is approximate and should not be used for making " "financial decisions." msgstr "" "La información acerca de divisas es aproximada y no se debería usar para " "tomar decisiones financieras." #: C/conv-length.page:9(page/title) msgid "Length/Area/Volume" msgstr "Longitud/área/volumen" #: C/conv-length.page:11(page/p) msgid "" "To convert between length, area and volume units use the in " "operator." msgstr "" "Para convertir unidades de longitud, área y volumen use el operador in." #: C/conv-length.page:15(example/p) msgid "6 meters in inches" msgstr "6 metros en pulgadas" #: C/conv-length.page:18(example/p) msgid "1 acre in cm²" msgstr "1 acre in cm²" #: C/conv-length.page:21(example/p) msgid "1 pint in mL" msgstr "1 pint in mL" #: C/conv-length.page:26(note/p) msgid "Length/Area/Volume conversions must be performed using the keyboard." msgstr "" "Las conversiones entre longitud, área y volumen se deben realizar usando el " "teclado." #: C/conv-time.page:9(page/title) msgid "Time" msgstr "Tiempo" #: C/conv-time.page:11(page/p) msgid "To convert between time use the in operator." msgstr "Para convertir tiempo use el operador in." #: C/conv-time.page:15(example/p) msgid "3 years in hours" msgstr "3 años en horas" #: C/conv-time.page:20(note/p) msgid "Time conversions must be performed using the keyboard." msgstr "Las conversiones entre tiempos se deben realizar usando el teclado." #: C/conv-weight.page:9(page/title) msgid "Mass" msgstr "Masas" #: C/conv-weight.page:11(page/p) msgid "To convert between mass use the in operator." msgstr "Para convertir masas use el operador in." #: C/conv-weight.page:15(example/p) msgid "1kg in pounds" msgstr "1kg in pounds" #: C/conv-weight.page:20(note/p) msgid "Mass conversions must be performed using the keyboard." msgstr "Las conversiones entre masas se deben realizar usando el teclado." #: C/equation.page:7(info/title) msgctxt "sort" msgid "0" msgstr "0" #: C/equation.page:11(page/title) msgid "Basic Equations" msgstr "Ecuaciones básicas" #: C/equation.page:13(page/p) msgid "" "Equations are entered in standard mathematical form. For example to add 7 " "and 2 enter the following:" msgstr "" "Las ecuaciones se introducen de la forma matemática estándar. Por ejemplo, " "para sumar 7 y 2 introduzca lo siguiente:" #: C/equation.page:18(example/p) msgid "7+2" msgstr "7+2" #: C/equation.page:22(page/p) msgid "" "To solve, press the = button with your mouse or the Enter key on your keyboard." msgstr "" "Para resolverlo, pulse el botón = con su ratón o la telca " "Intro de su teclado." #: C/equation.page:25(page/p) msgid "" "Calculations are performed in mathematical order - multiplication and " "division are performed before addition and subtraction. The following " "equation solves to 1 (3×2 = 6, 7−6 = 1)." msgstr "" "Los cálculos se realizan en el orden matemático; la multiplicación y " "división se realizan antes de la suma y resta. En la siguiente ecuación se " "obtiene 1 (3×2 = 6, 7−6 = 1)." #: C/equation.page:30(example/p) msgid "7−3×2" msgstr "7−3×2" #: C/equation.page:34(page/p) msgid "" "To change the order of calculation use parenthesis. The following equation " "solves to 8 (7−3 = 4, 4×2 = 8)." msgstr "" "Para cambiar el orden de cálculo use los paréntesis. La solución de la " "siguiente ecuación es 8 (7−3 = 4, 4×2 = 8)." #: C/equation.page:39(example/p) msgid "(7−3)×2" msgstr "(7−3)×2" #: C/equation.page:43(page/p) msgid "" "To clear the display press the Clr button or Escape." msgstr "" "Para limpiar la pantalla pulse el botón Clr o Escape." #: C/factorial.page:9(page/title) msgid "Factorials" msgstr "Factoriales" #: C/factorial.page:11(page/p) msgid "" "Factorials are entered using the ! symbol. To calculate the factorial of 6 " "enter the following." msgstr "" "Los factoriales se introducen usando el símbolo !. Para calcular el " "factorial de 6 introduzca lo siguiente." #: C/factorial.page:16(example/p) msgid "6!" msgstr "6!" #: C/factorize.page:9(page/title) msgid "Factorization" msgstr "Factorización" #: C/factorize.page:11(page/p) msgid "" "You can factorize the number currently displayed by pressing the fact button. This button is visible in programming " "mode." msgstr "" "Puede factorizar el número actualmente mostrado pulsando el botón fact. Este botón es visible en el modo programador." #: C/financial.page:9(page/title) msgid "Financial Functions" msgstr "Funciones financieras" #: C/financial.page:10(page/p) msgid "When in financial mode the following buttons are available." msgstr "Los siguientes botones están disponibles en el modo financiero." #: C/financial.page:15(td/p) msgid "Ctrm" msgstr "Trmc" #: C/financial.page:16(td/p) msgid "" "Calculate the number of compounding periods necessary to increase an " "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per " "compounding period." msgstr "" "Calcula el número de periodos de interés compuesto necesarios para aumentar " "una inversión de un valor presenta a un valor futuro, a una tasa de interés " "fija por cada periodo de interés." #: C/financial.page:19(td/p) msgid "Ddb" msgstr "Ddd" #: C/financial.page:20(td/p) msgid "" "Calculate the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the double-declining balance method." msgstr "" "Calcula la depreciación sobre un activo para un periodo de tiempo " "especificado, usando el método de depreciación doble declinación." #: C/financial.page:23(td/p) msgid "Fv" msgstr "Vf" #: C/financial.page:24(td/p) msgid "" "Calculate the future value of an investment based on a series of equal " "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in " "the term." msgstr "" "Calcula el valor futuro de una inversión basado en series de pagos iguales a " "una tasa periódica de interés sobre el número de pagos periódicos durante el " "plazo." #: C/financial.page:27(td/p) msgid "Gpm" msgstr "MIB" #: C/financial.page:28(td/p) msgid "" "Calculate the resale price of a product, based on the product cost and the " "wanted gross profit margin." msgstr "" "Calcula el precio de reventa de un producto, basado en el precio del " "producto y el margen de ingreso bruto requerido." #: C/financial.page:31(td/p) msgid "Pmt" msgstr "Ppc" #: C/financial.page:32(td/p) msgid "" "Calculate the amount of the periodic payment of a loan, where payments are " "made at the end of each payment period." msgstr "" "Calcula la cantidad de pagos periódicos de un préstamo, donde los pagos se " "realizan al final de cada periodo de pago." #: C/financial.page:35(td/p) msgid "Pv" msgstr "Vp" #: C/financial.page:36(td/p) msgid "" "Calculate the present value of an investment based on a series of equal " "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment " "periods in the term." msgstr "" "Calcula el valor presente de una inversión basado en series de pagos " "iguales, descontando una tasa de interés periódica, sobre el número de pagos " "periódicos en el plazo." #: C/financial.page:39(td/p) msgid "Rate" msgstr "Tasa" #: C/financial.page:40(td/p) msgid "" "Calculate the periodic interest necessary to increase an investment to a " "future value, over the number of compounding periods." msgstr "" "Calcula el interés periódico necesario para aumentar una inversión de valor " "presente para un valor futuro, sobre un número de periodos de interés " "compuestos." #: C/financial.page:43(td/p) msgid "Sln" msgstr "Sln" #: C/financial.page:44(td/p) msgid "" "Calculate the straight-line depreciation of an asset for one period. The " "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly " "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, " "typically years, over which an asset is depreciated." msgstr "" "Calcula la depreciación lineal de un activo para un periodo. El método de " "depreciación lineal divide el coste amortizable uniformemente sobre la vida " "útil de un activo. La vida útil es el número de periodos, generalmente años, " "sobre el cual un activo se deprecia." #: C/financial.page:47(td/p) msgid "Syd" msgstr "Syd" #: C/financial.page:48(td/p) msgid "" "Calculate the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation " "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense " "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number " "of periods, typically years, over which an asset is depreciated." msgstr "" "Calcula la depreciación lineal de un activo para un periodo específico de " "tiempo, usando el método sumatorio de los años-dígitos de deprecación. Éste " "método de depreciación acelera la tasa de depreciación, de tal forma que " "existen más gastos de depreciación en los primeros periodos y menos en los " "últimos. La vida útil es el número de periodos, generalmente años, sobre el " "cual un activo se deprecia." #: C/financial.page:51(td/p) msgid "Term" msgstr "Term" #: C/financial.page:52(td/p) msgid "" "Calculate the number of payment periods that are necessary during the term " "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest " "rate." msgstr "" "Calcula el número de plazos de pago necesarios durante el periodo de un año " "ordinario, para acumular un valor futuro, con cierta tasa periódica de " "interés." #: C/financial.page:56(note/p) msgid "Financial functions cannot be performed using the keyboard." msgstr "No se pueden realizar funciones financieras usando el teclado." #: C/functions.page:9(page/title) msgid "Functions" msgstr "Funciones" #: C/functions.page:11(page/p) msgid "" "Functions can be used by inserting the name of the function followed by the " "function argument. If the argument is not a number or variable then use parenthesis around the argument." msgstr "" "Las fracciones se pueden usar insertando el nombre de la función seguido del " "argumento de la función. Si el argumento no es un número o una variable entonces use los paréntesis para el argumento." #: C/functions.page:16(example/p) msgid "sin 30" msgstr "sen 30" #: C/functions.page:19(example/p) msgid "abs (5−9)" msgstr "abs (5−9)" #: C/functions.page:23(page/p) msgid "The following functions are defined." msgstr "Las siguientes funciones siempre están definidas" #: C/functions.page:28(td/p) msgid "abs" msgstr "abs" #: C/functions.page:29(td/p) msgid "Absolute Value" msgstr "Valor absoluto" #: C/functions.page:32(td/p) msgid "cos" msgstr "cos" #: C/functions.page:33(td/p) msgid "Cosine" msgstr "Coseno" #: C/functions.page:36(td/p) msgid "cosh" msgstr "cosh" #: C/functions.page:37(td/p) msgid "Hyperbolic Cosine" msgstr "Coseno hiperbólico" #: C/functions.page:40(td/p) msgid "frac" msgstr "frac" #: C/functions.page:41(td/p) msgid "Fractional Component" msgstr "Parte fraccional" #: C/functions.page:44(td/p) msgid "int" msgstr "int" #: C/functions.page:45(td/p) msgid "Integer Component" msgstr "Parte entera" #: C/functions.page:48(td/p) msgid "ln" msgstr "ln" #: C/functions.page:49(td/p) msgid "Natural Logarithm" msgstr "Logaritmo natural" #: C/functions.page:52(td/p) msgid "log" msgstr "log" #: C/functions.page:53(td/p) msgid "Logarithm" msgstr "Logaritmo" #: C/functions.page:56(td/p) msgid "not" msgstr "not" #: C/functions.page:57(td/p) msgid "Boolean NOT" msgstr "NOT booleano" #: C/functions.page:60(td/p) msgid "ones" msgstr "uno" #: C/functions.page:61(td/p) msgid "Ones complement" msgstr "Complemento a uno" #: C/functions.page:64(td/p) msgid "sin" msgstr "sen" #: C/functions.page:65(td/p) msgid "Sine" msgstr "Seno" #: C/functions.page:68(td/p) msgid "sinh" msgstr "senh" #: C/functions.page:69(td/p) msgid "Hyperbolic Sine" msgstr "Seno hiperbólico" #: C/functions.page:72(td/p) msgid "sqrt" msgstr "sqrt" #: C/functions.page:73(td/p) msgid "Square Root" msgstr "Raíz cuadrada" #: C/functions.page:76(td/p) msgid "tan" msgstr "tan" #: C/functions.page:77(td/p) msgid "Tangent" msgstr "Tangente" #: C/functions.page:80(td/p) msgid "tanh" msgstr "tanh" #: C/functions.page:81(td/p) msgid "Hyperbolic Tangent" msgstr "Tangente hiperbólica" #: C/functions.page:84(td/p) msgid "twos" msgstr "dos" #: C/functions.page:85(td/p) msgid "Twos complement" msgstr "Complemento a dos" #: C/functions.page:88(page/p) msgid "GCalctool does not support user-defined functions." msgstr "GCalctool no soporta funciones definidas por el usuario." #: C/keyboard.page:9(page/title) msgid "Using the Keyboard" msgstr "Usar el teclado" #: C/keyboard.page:11(page/p) msgid "All mathematical equations can be entered using the keyboard." msgstr "" "Se pueden introducir todas las ecuaciones matemáticas usando el teclado." #: C/keyboard.page:14(page/p) msgid "" "The following key combinations can be used to enter keys that may not be " "available on your keyboard." msgstr "" "Se pueden usar las siguientes combinaciones de teclas para introducir claves " "que pueden no estar disponibles en su teclado." #: C/keyboard.page:19(td/p) msgid "×" msgstr "×" #: C/keyboard.page:20(td/p) msgid "*" msgstr "*" #: C/keyboard.page:23(td/p) msgid "÷" msgstr "÷" #: C/keyboard.page:24(td/p) msgid "/" msgstr "/" #: C/keyboard.page:27(td/p) msgid "^" msgstr "^" #: C/keyboard.page:28(td/p) msgid "* twice" msgstr "* dos veces" #: C/keyboard.page:31(td/p) msgid "√" msgstr "√" #: C/keyboard.page:32(td/p) msgid "CtrlR" msgstr "CtrlR" #: C/keyboard.page:35(td/p) C/variables.page:48(td/p) msgid "π" msgstr "π" #: C/keyboard.page:36(td/p) msgid "CtrlP" msgstr "CtrlP" #: C/keyboard.page:39(page/p) msgid "" "To enter superscript numbers use " "Ctrlnumber, for subscript use Altnumber." msgstr "" "Para introducir subíndices use " "Ctrlnúmero, para subíndices use " "Altnúmero." #: C/legal.xml:4(p/link) msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" msgstr "" "Licencia Creative Commons Atribución - Compartir igual 3.0 sin soporte." #: C/legal.xml:3(license/p) msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #: C/legal.xml:6(license/p) msgid "" "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, " "modify, and distribute the example code contained in this document under the " "terms of your choosing, without restriction." msgstr "" "Como excepción especial, los poseedores de los derechos de autor le dan " "permiso para copiar, modificar y distribuir el ejemplo de código contenido " "en este documento bajo los términos que usted elija, sin restricción." #: C/logarithm.page:9(page/title) msgid "Logarithms" msgstr "Logaritmos" #: C/logarithm.page:11(page/p) msgid "" "Logarithms can be calculated using the log function." msgstr "" "Se pueden calcular logaritmos usando la función log." #: C/logarithm.page:15(example/p) msgid "log 100" msgstr "log 100" #: C/logarithm.page:19(page/p) msgid "" "To calculate a logarithm in a different base use a subscript number after the function." msgstr "" "Para calcular el logaritmo en una base diferente use un subíndice después de la función." #: C/logarithm.page:23(example/p) msgid "log₂ 32" msgstr "log₂ 32" #: C/logarithm.page:27(page/p) msgid "To calculate a natural logarithm use the ln function." msgstr "Para calcular el logaritmo natural use la función ln." #: C/logarithm.page:31(example/p) msgid "ln 1.32" msgstr "ln 1.32" #: C/logarithm.page:35(page/p) msgid "" "Euler's number can be entered by using the variable e." msgstr "" "El número de Euler se puede introducir usando la variable e." #: C/logarithm.page:39(example/p) msgid "e^1.32" msgstr "e^1.32" #: C/modulus.page:9(page/title) msgid "Modulus Division" msgstr "División modular" #: C/modulus.page:11(page/p) msgid "Modulus division is performed using the mod operator." msgstr "La división modular se realiza usando el operador mod." #: C/modulus.page:15(example/p) msgid "9 mod 5" msgstr "9 mod 5" #: C/mouse.page:9(page/title) msgid "Using the Mouse" msgstr "Uso del ratón" #: C/mouse.page:11(page/p) msgid "" "All equations can be entered using the mouse. To access all buttons there " "are a number of modes that can be selected from the Mode menu." msgstr "" "Todas las ecuaciones se pueden introducir usando el ratón. Para acceder a " "todos los botones existe un número de modos que se puede seleccionar desde " "el menú Modo." #: C/mouse.page:17(td/p) msgid "Basic" msgstr "Básico" #: C/mouse.page:18(td/p) msgid "" "Provides buttons suitable for basic equations" msgstr "" "Proporciona botones apropiados para las ecuaciones " "básicas" #: C/mouse.page:21(td/p) msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: C/mouse.page:22(td/p) msgid "" "Provides buttons suitable for advanced mathematics such as " msgstr "" "Proporciona botones apropiados para matemáticas avanzadas como " #: C/mouse.page:25(td/p) msgid "Financial" msgstr "Financiero" #: C/mouse.page:26(td/p) msgid "" "Provides buttons suitable for financial equations" msgstr "" "Proporciona botones apropiados para ecuaciones " "financieras" #: C/mouse.page:29(td/p) msgid "Programming" msgstr "Programador" #: C/mouse.page:30(td/p) msgid "Provides buttons suitable for computer programmers" msgstr "Proporciona botones apropiados para programadores" #: C/number-display.page:9(page/title) msgid "Result Format" msgstr "Formato del resultado" #: C/number-display.page:11(page/p) msgid "" "The format used to display results can be changed from the " "CalculatorPreferences menu." msgstr "" "Se puede cambiar el formato usado para mostrar los resultados en el menú " "CalculadoraPreferencias." #: C/number-display.page:16(td/p) msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #: C/number-display.page:17(td/p) msgid "Results are displayed as decimal numbers" msgstr "Los resultados se muestran como números decimales" #: C/number-display.page:20(td/p) msgid "Scientific" msgstr "Científico" #: C/number-display.page:21(td/p) msgid "" "Results are displayed in scientific notation" msgstr "" "Los resultados se muestran en notación científica." #: C/number-display.page:24(td/p) msgid "Engineering" msgstr "Ingeniería" #: C/number-display.page:25(td/p) msgid "" "Results are displayed in scientific notation except the exponent is always a " "multiple of three" msgstr "" "Los resultados se muestran en notación científica excepto cuando el " "exponente es siempre múltiplo de tres" #: C/number-display.page:28(td/p) msgid "Binary" msgstr "Binario" #: C/number-display.page:29(td/p) msgid "Results are displayed as binary numbers" msgstr "" "Los resultados se muestran como números binarios" #: C/number-display.page:32(td/p) msgid "Octal" msgstr "Octal" #: C/number-display.page:33(td/p) msgid "Results are displayed as octal numbers" msgstr "" "Los resultados se muestran como números octales" #: C/number-display.page:36(td/p) msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadecimal" #: C/number-display.page:37(td/p) msgid "Results are displayed as hexadecimal numbers" msgstr "" "Los resultados se muestran como números hexadecimales" #: C/number-display.page:40(page/p) msgid "" "The number of decimal places, if trailing zeroes and if thousands separators " "are shown can also be configured." msgstr "" "El número de lugares decimales, si se muestran los ceros excedentes y los " "separadores de miles también se pueden configurar." #: C/percentage.page:9(page/title) msgid "Percentages" msgstr "Porcentajes" #: C/percentage.page:11(page/p) msgid "Percentages are calculated using the % symbol." msgstr "Los porcentajes se calculan usando el símbolo %." #: C/percentage.page:14(page/p) msgid "" "When added or subtracted the percentage symbol resolves to one percent of " "the value being added or subtracted from. The following equation calculates " "the price of a $140 item with 15% tax (140 + (15÷100)×140)." msgstr "" "Al sumar o restar el símbolo de porcentaje resuelve el porcentaje del valor " "añadido o restado. La siguiente ecuación calcula el precio de un elemento de " "140€ con un 15% de impuestos (140 + (15÷100)×140)." #: C/percentage.page:19(example/p) msgid "140+15%" msgstr "140+15%" #: C/percentage.page:23(page/p) msgid "" "In all other cases the percentage symbol resolves to a fraction out of 100. " "The following equation calculates one quarter of 80 apples ((25÷100)×80)." msgstr "" "En el resto de casos el símbolo de porcentaje resuelve una fracción de 100. " "La siguiente ecuación calcula un cuarto de 80 manzanas ((25÷100)×80)." #: C/percentage.page:28(example/p) msgid "25%×80" msgstr "25%×80" #: C/power.page:9(page/title) msgid "Powers and Roots" msgstr "Potencias y raíces" #: C/power.page:11(page/p) msgid "" "Powers are entered by putting a superscript " "number after the value." msgstr "" "Las potencias se introducen introduciendo un número superíndice después del valor." #: C/power.page:15(example/p) msgid "5²" msgstr "5²" #: C/power.page:19(page/p) msgid "" "The inverse of a number can be entered using the inverse symbol ⁻¹ " "(CtrlI)." msgstr "" "La inversa de un número se puede introducir usando el símbolo de inverso ⁻¹ " "(CtrlI)." #: C/power.page:23(example/p) msgid "3⁻¹" msgstr "3⁻¹" #: C/power.page:27(page/p) msgid "" "Powers can also be calculated using the ^ symbol. This allows the power to " "be an equation." msgstr "" "Las potencias también se pueden calcular usando el símbolo ^. Esto permite " "que la potencia sea una ecuación." #: C/power.page:32(example/p) msgid "5^(6−2)" msgstr "5^(6−2)" #: C/power.page:36(page/p) msgid "" "If your keyboard does not have a ^ key you can use * " "twice." msgstr "" "Si su teclado no tiene una tecla ^ puede usar la tecla * dos veces." #: C/power.page:39(page/p) msgid "" "Square roots can be calculated using the symbol (CtrlR)." msgstr "" "Se pueden calcular las raíces cuadradas usando el símbolo " "(CtrlR)." #: C/power.page:43(example/p) msgid "√2" msgstr "√2" #: C/power.page:47(page/p) msgid "" "n-th roots can be calculated by putting a subscript number before the root sign." msgstr "" "Se pueden calcular las raíces enésimas poniendo un subíndice antes del símbolo de raíz." #: C/power.page:51(example/p) msgid "₃√2" msgstr "₃√2" #: C/scientific.page:9(page/title) msgid "Scientific Notation" msgstr "Notación científica" #: C/scientific.page:11(page/p) msgid "" "To enter numbers in scientific format use the ×10x button " "(CtrlE). The number mode automatically changes to superscript. To enter " "2×10¹⁰⁰, start by entering the mantissa (2):" msgstr "" "Para introducir números en formato científico use el botón x10x " "(CtrlE). El modo numérico cambia automáticamente a superíndice. Para " "introducir 2×10¹⁰⁰, comience introduciendo la mantisa (2):" #: C/scientific.page:17(example/p) msgid "2" msgstr "2" #: C/scientific.page:21(page/p) msgid "" "Then press the scientific notation button (or press CtrlE):" msgstr "" "Después pulse el botón de notación científica (o pulse CtrlE):" #: C/scientific.page:25(example/p) msgid "2×10" msgstr "2×10" #: C/scientific.page:29(page/p) msgid "Then enter the exponent (100):" msgstr "Después introduzca el exponente (100):" #: C/scientific.page:33(example/p) msgid "2×10¹⁰⁰" msgstr "2×10¹⁰⁰" #: C/scientific.page:37(page/p) msgid "" "To show results in scientific form change the result format." msgstr "" "Para mostrar los resultados de forma científica cambie el formato del resultado." #: C/superscript.page:7(info/title) msgctxt "sort" msgid "_" msgstr "_" #: C/superscript.page:11(page/title) msgid "Superscript and Subscript" msgstr "Superíndice y subíndice" #: C/superscript.page:13(page/p) msgid "" "Some equations may require numbers to be entered in superscript or subscript " "form. e.g." msgstr "" "Algunas ecuaciones pueden requerir que introduzca números en la forma de " "superíndice o subíndice, ej." #: C/superscript.page:17(example/p) msgid "x³+2x²−5" msgstr "x³+2x²−5" #: C/superscript.page:21(page/p) msgid "" "To enter superscript numbers with the mouse select the number mode using the " "the ↑n and ↓n buttons. When one of these modes is " "active clicking the number buttons will enter numbers in superscript or " "subscript. To return to normal number mode click the active button." msgstr "" "Para introducir superíndices con el ratón, seleccione el modo de número " "usando los botones ↑ⁿ y ↓n. Cuando uno de estos modos " "está activo, pulsar los números de los botones introducirá números como " "superíndice o subíndice. Para volver al modo normal pulse el botón activo." #: C/superscript.page:26(page/p) msgid "" "To enter superscript numbers with the keyboard hold down Ctrl " "while entering the number. Hold Alt for subscript." msgstr "" "Para introducir superíndices con el teclado pulse y mantenga pulsada " "Ctrl mientras introduce el número. Mantenga Alt para " "introducir un subíndice." #: C/superscript.page:30(page/p) msgid "" "The number mode returns to normal when entering the next non-number " "character (e.g. +)." msgstr "" "El modo numérico vuelve a normal después de introducir un carácter no " "numérico (ej. +)." #: C/trigonometry.page:9(page/title) msgid "Trigonometry" msgstr "Trigonometría" #: C/trigonometry.page:11(page/p) msgid "" "Trigonometry can be performed using the sin, cos, and tan function." msgstr "" "La trigonometría se puede realizar usando las funciones sen, cos y tan." #: C/trigonometry.page:15(example/p) msgid "sin 45" msgstr "sen 45" #: C/trigonometry.page:19(page/p) msgid "" "The angle units used can be changed from the CalculatorPreferences menu. Trigonometry buttons are visible " "when in Advanced mode." msgstr "" "Esta unidad de ángulos se puede cambiar desde el menú " "CalculadoraPreferencias. Los botones " "de trigonometría están visibles en el modo avanzado." #: C/trigonometry.page:23(page/p) msgid "" "Hyperbolic functions are available by adding \"h\" to the end of a function." msgstr "" "Las funciones hiperbólicas están disponibles añadiendo una «h» al final de " "una función." #: C/trigonometry.page:27(example/p) msgid "sinh 0.34" msgstr "senh 0.34" #: C/trigonometry.page:31(page/p) msgid "" "Inverse functions are entered either using the inverse symbol ⁻¹ " "(CtrlI) or the \"a\" form of the " "function. The following two equations are equivalent." msgstr "" "Las funciones inversas se introducen usando el símbolo de inverso ⁻¹ " "(CtrlI) o la forma «a» de la función. " "Las siguientes dos ecuaciones son equivalentes." #: C/trigonometry.page:36(example/p) msgid "sin⁻¹ 0.5" msgstr "sen⁻¹ 0.5" #: C/trigonometry.page:39(example/p) msgid "asin 0.5" msgstr "asen 0.5" #: C/trigonometry.page:43(page/p) msgid "" "To enter π with the keyboard use " "CtrlP." msgstr "" "Para introducir π con el teclado, use " "CtrlP." #: C/variables.page:9(page/title) msgid "Variables" msgstr "Variables" #: C/variables.page:11(page/p) msgid "" "To assign a value to a variable use the = symbol or choose the variable to " "assign to with the x button in advanced " "mode. A variable name must only contain upper or lower characters." msgstr "" "Para asignar un valor a una variable use el símbolo = o elija la variable a " "la que asignar el valor con el botón x en el modo avanzado. Un nombre de variable sólo puede contener " "caracteres en mayúscula o minúscula." #: C/variables.page:16(example/p) msgid "x=5" msgstr "x=5" #: C/variables.page:19(example/p) msgid "value=82" msgstr "valor=82" #: C/variables.page:23(page/p) msgid "" "Variables can be used in any equation and are substituted for their assigned " "value. Variables can be inserted using the x button." msgstr "" "Las variables se pueden usar en cualquier ecuación y se sustituyen por su " "valor asignado. Las variables se pueden insertar usando el botón x." #: C/variables.page:28(example/p) msgid "6x+3" msgstr "6x+3" #: C/variables.page:31(example/p) msgid "xy−3x+7y−21" msgstr "xy−3x+7y−21" #: C/variables.page:35(page/p) msgid "The following variables are always defined." msgstr "Las siguientes variables están siempre definidas." #: C/variables.page:40(td/p) msgid "ans" msgstr "ans" #: C/variables.page:41(td/p) msgid "Result of previous calculation" msgstr "Resultado del cálculo anterior" #: C/variables.page:44(td/p) msgid "e" msgstr "e" #: C/variables.page:45(td/p) msgid "Euler's Number" msgstr "Número de Euler" #: C/variables.page:49(td/p) msgid "Pi" msgstr "Pi" #: C/variables.page:52(td/p) msgid "rand" msgstr "rand" #: C/variables.page:53(td/p) msgid "Random value in the range [0,1] (changes on each read)" msgstr "Valor aleatorio en el rango [0,1] (cambia en cada lectura)" #~ msgid "" #~ "Provides buttons suitable for trigonometry" #~ msgstr "" #~ "Proporciona botones apropiados para trigonometría" #~ msgid "Euler's Number" #~ msgstr "Número de Euler" #~ msgid "Pi" #~ msgstr "Pi" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "/" #~ msgstr "/" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "robert.ancell@gmail.com" #~ msgstr "robert.ancell@gmail.com" #~ msgid "Absolute Value" #~ msgstr "Valor absoluto" #~ msgid "Cosine" #~ msgstr "Coseno" #~ msgid "Hyperbolic Cosine" #~ msgstr "Coseno hiperbólico" #~ msgid "Natural Logarithm" #~ msgstr "Logaritmo natural" #~ msgid "Logarithm" #~ msgstr "Logaritmo" #~ msgid "Boolean NOT" #~ msgstr "NOT booleno" #~ msgid "Sine" #~ msgstr "Seno" #~ msgid "Hyperbolic Sine" #~ msgstr "Seno hiperbólico" #~ msgid "Square Root" #~ msgstr "Raíz cuadrada" #~ msgid "Tangent" #~ msgstr "Tangente" #~ msgid "Hyperbolic Tangent" #~ msgstr "Tangente hiperbólica" #~ msgid "" #~ "This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 " #~ "Unported License." #~ msgstr "" #~ "Este trabajo está licenciado bajo una Licencia Creative Commons atribución - " #~ "compartir igual 3.0 sin soporte." #~ msgid "" #~ "When in programming mode there are buttons " #~ "for binary, octal and hexadecimal." #~ msgstr "" #~ "Cuando está en el modo programador existen " #~ "botones para binario, octal y hexadecimal."