# translation of mate-calc-help.master.po to Español # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006. # translation of mate-calc manual to Spanish # traducción al español del manual de mate-calc # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2009, 2010. # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-calc-help.master\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-17 08:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-02 12:12+0200\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n" "Language-Team: Español <mate-es-list@gnome.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2012\n" "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2010" #: C/index.page:7(credit/name) msgid "Robert Ancell" msgstr "Robert Ancell" #: C/index.page:13(page/title) msgid "GCalctool Help" msgstr "Ayuda de GCalctool" #: C/index.page:16(section/title) msgid "User Interface" msgstr "Interfaz de usuario" #: C/index.page:20(section/title) msgid "Equations" msgstr "Ecuaciones" #: C/index.page:24(section/title) msgid "Numbers" msgstr "Números" #: C/index.page:28(section/title) msgid "Conversions" msgstr "Conversiones" #: C/index.page:32(section/title) msgid "Financial Calculations" msgstr "Cálculos financieros" #: C/absolute.page:9(page/title) msgid "Absolute Values" msgstr "Valores absolutos" #: C/absolute.page:11(page/p) msgid "" "Absolute values are calculated using the | symbol or abs <link xref=" "\"function\">function</link>." msgstr "" "Los valores absolutos se calculan usando el símbolo | o la <link xref=" "\"function\">función</link> abs." #: C/absolute.page:15(example/p) msgid "|−1|" msgstr "|−1|" #: C/absolute.page:18(example/p) msgid "abs (−1)" msgstr "abs (−1)" #: C/base.page:9(page/title) C/conv-base.page:9(page/title) msgid "Number Bases" msgstr "Base numérica" #: C/base.page:11(page/p) msgid "" "To enter numbers in a particular number base use <link xref=\"superscript" "\">subscript numbers</link>. The following numbers are equivalent." msgstr "" "Para introducir números en una base numérica particular use <link xref=" "\"superscript\">subíndices</link>. Los siguientes números son equivalentes." #: C/base.page:16(example/p) msgid "1001011₂" msgstr "1001011₂" #: C/base.page:19(example/p) msgid "113₈" msgstr "113₈" #: C/base.page:22(example/p) msgid "75" msgstr "75" #: C/base.page:25(example/p) msgid "4B₁₆" msgstr "4B₁₆" #: C/base.page:29(page/p) msgid "" "When in <link xref=\"mouse\">programming mode</link> there are buttons for " "binary (<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>), octal " "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>) and hexadecimal " "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>)." msgstr "" "En el <link xref=\"mouse\">modo programador</link> existen botones para los " "sistemas binario (<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>), octal " "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>) y hexadecimal " "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>)." #: C/base.page:32(page/p) msgid "" "To set the base that results are shown in change the <link xref=\"number-" "display\">result format</link>." msgstr "" "Para establecer la base en la que se muestra el resultado cambie el <link " "xref=\"number-display\">formato del resultado</link>." #: C/base.page:35(page/p) msgid "" "To change the base of the current result use a base button or " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq> to show in decimal form." msgstr "" "Para cambiar la base del resultado actual use un botón de base o pulse " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq> para mostrarlo en la forma " "decimal." #: C/boolean.page:9(page/title) msgid "Boolean Algebra" msgstr "Álgebra booleano" #: C/boolean.page:11(page/p) msgid "Boolean algebra can be calculated using the AND, OR and XOR operators." msgstr "" "El álgebra booleano se puede calcular usando los operadores AND, OR y XOR." #: C/boolean.page:15(example/p) msgid "010011₂ AND 110101₂" msgstr "010011₂ AND 110101₂" #: C/boolean.page:19(page/p) msgid "" "Buttons for these symbols are available in <link xref=\"mouse\">programming " "mode</link>." msgstr "" "Los botones para estos símbolos están disponibles en el <link xref=\"mouse" "\">modo programador</link>." #: C/boolean.page:22(page/p) msgid "" "The NOT <link xref=\"function\">function</link> inverts the bits in a " "number. The word size is set from the <guiseq><gui>Calculator</" "gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu." msgstr "" "La <link xref=\"function\">función</link> NOT invierte los bits en un " "número. El tamaño de palabra se establece en el menú " "<guiseq><gui>Calculadora</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>." #: C/boolean.page:27(example/p) msgid "NOT 010011₂" msgstr "NOT 010011₂" #: C/complex.page:9(page/title) msgid "Complex Numbers" msgstr "Números complejos" #: C/complex.page:11(page/p) msgid "Complex numbers are not supported in <app>GCalctool</app>." msgstr "<app>GCalctool</app> no soporta números complejos." #: C/conv-base.page:11(page/p) msgid "" "To convert between number bases enter a number (or solve an equation) and " "change the <link xref=\"number-display\">result format</link> from the " "<guiseq><gui>Calculator</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu." msgstr "" "Para convertir entre bases numéricas introduzca un número (o resuelva una " "ecuación) y cambie el <link xref=\"number-display\">formato del resultado</" "link> desde el menú <guiseq><gui>Calculadora</gui><gui>Preferencias</gui></" "guiseq>." #: C/conv-character.page:9(page/title) msgid "Character Codes" msgstr "Códigos de caracteres" #: C/conv-character.page:11(page/p) msgid "" "When in <link xref=\"mouse\">programming mode</link> the <gui>á</gui> button " "opens a dialog to convert characters to character codes." msgstr "" "En el <link xref=\"mouse\">modo programador</link> el botón <gui>á</gui> " "abre un diálogo para convertir caracteres en códigos de caracteres." #: C/conv-character.page:15(note/p) msgid "Characters cannot be converted using the keyboard." msgstr "No se pueden convertir caracteres usando el teclado." #: C/conv-currency.page:9(page/title) msgid "Currency" msgstr "Divisa" #: C/conv-currency.page:11(page/p) msgid "" "To convert currencies, enter the <link xref=\"financial\">financial mode</" "link>, and use the currency controls." msgstr "" "Para convertir divisas entre en el <link xref=\"financial\">modo financiero</" "link> y use los controles de divisa." #: C/conv-currency.page:14(page/p) msgid "" "You can also convert currencies using the keyboard and the <em>in</em> " "operator." msgstr "" "También puede convertir divisas usando el teclado y el operador<em>in</em>." #: C/conv-currency.page:18(example/p) msgid "13.65 USD in GBP" msgstr "13.65 USD in GBP" #: C/conv-currency.page:23(note/p) msgid "" "Currency information is approximate and should not be used for making " "financial decisions." msgstr "" "La información acerca de divisas es aproximada y no se debería usar para " "tomar decisiones financieras." #: C/conv-length.page:9(page/title) msgid "Length/Area/Volume" msgstr "Longitud/área/volumen" #: C/conv-length.page:11(page/p) msgid "" "To convert between length, area and volume units use the <em>in</em> " "operator." msgstr "" "Para convertir unidades de longitud, área y volumen use el operador <em>in</" "em>." #: C/conv-length.page:15(example/p) msgid "6 meters in inches" msgstr "6 metros en pulgadas" #: C/conv-length.page:18(example/p) msgid "1 acre in cm²" msgstr "1 acre in cm²" #: C/conv-length.page:21(example/p) msgid "1 pint in mL" msgstr "1 pint in mL" #: C/conv-length.page:26(note/p) msgid "Length/Area/Volume conversions must be performed using the keyboard." msgstr "" "Las conversiones entre longitud, área y volumen se deben realizar usando el " "teclado." #: C/conv-time.page:9(page/title) msgid "Time" msgstr "Tiempo" #: C/conv-time.page:11(page/p) msgid "To convert between time use the <em>in</em> operator." msgstr "Para convertir tiempo use el operador <em>in</em>." #: C/conv-time.page:15(example/p) msgid "3 years in hours" msgstr "3 años en horas" #: C/conv-time.page:20(note/p) msgid "Time conversions must be performed using the keyboard." msgstr "Las conversiones entre tiempos se deben realizar usando el teclado." #: C/conv-weight.page:9(page/title) msgid "Mass" msgstr "Masas" #: C/conv-weight.page:11(page/p) msgid "To convert between mass use the <em>in</em> operator." msgstr "Para convertir masas use el operador <em>in</em>." #: C/conv-weight.page:15(example/p) msgid "1kg in pounds" msgstr "1kg in pounds" #: C/conv-weight.page:20(note/p) msgid "Mass conversions must be performed using the keyboard." msgstr "Las conversiones entre masas se deben realizar usando el teclado." #: C/equation.page:7(info/title) msgctxt "sort" msgid "0" msgstr "0" #: C/equation.page:11(page/title) msgid "Basic Equations" msgstr "Ecuaciones básicas" #: C/equation.page:13(page/p) msgid "" "Equations are entered in standard mathematical form. For example to add 7 " "and 2 enter the following:" msgstr "" "Las ecuaciones se introducen de la forma matemática estándar. Por ejemplo, " "para sumar 7 y 2 introduzca lo siguiente:" #: C/equation.page:18(example/p) msgid "7+2" msgstr "7+2" #: C/equation.page:22(page/p) msgid "" "To solve, press the <gui>=</gui> button with your mouse or the <key>Enter</" "key> key on your keyboard." msgstr "" "Para resolverlo, pulse el botón <gui>=</gui> con su ratón o la telca " "<key>Intro</key> de su teclado." #: C/equation.page:25(page/p) msgid "" "Calculations are performed in mathematical order - multiplication and " "division are performed before addition and subtraction. The following " "equation solves to 1 (3×2 = 6, 7−6 = 1)." msgstr "" "Los cálculos se realizan en el orden matemático; la multiplicación y " "división se realizan antes de la suma y resta. En la siguiente ecuación se " "obtiene 1 (3×2 = 6, 7−6 = 1)." #: C/equation.page:30(example/p) msgid "7−3×2" msgstr "7−3×2" #: C/equation.page:34(page/p) msgid "" "To change the order of calculation use parenthesis. The following equation " "solves to 8 (7−3 = 4, 4×2 = 8)." msgstr "" "Para cambiar el orden de cálculo use los paréntesis. La solución de la " "siguiente ecuación es 8 (7−3 = 4, 4×2 = 8)." #: C/equation.page:39(example/p) msgid "(7−3)×2" msgstr "(7−3)×2" #: C/equation.page:43(page/p) msgid "" "To clear the display press the <gui>Clr</gui> button or <key>Escape</key>." msgstr "" "Para limpiar la pantalla pulse el botón <gui>Clr</gui> o <key>Escape</key>." #: C/factorial.page:9(page/title) msgid "Factorials" msgstr "Factoriales" #: C/factorial.page:11(page/p) msgid "" "Factorials are entered using the ! symbol. To calculate the factorial of 6 " "enter the following." msgstr "" "Los factoriales se introducen usando el símbolo !. Para calcular el " "factorial de 6 introduzca lo siguiente." #: C/factorial.page:16(example/p) msgid "6!" msgstr "6!" #: C/factorize.page:9(page/title) msgid "Factorization" msgstr "Factorización" #: C/factorize.page:11(page/p) msgid "" "You can factorize the number currently displayed by pressing the <gui>fact</" "gui> button. This button is visible in <link xref=\"mouse\">programming " "mode</link>." msgstr "" "Puede factorizar el número actualmente mostrado pulsando el botón <gui>fact</" "gui>. Este botón es visible en el <link xref=\"mouse\">modo programador</" "link>." #: C/financial.page:9(page/title) msgid "Financial Functions" msgstr "Funciones financieras" #: C/financial.page:10(page/p) msgid "When in financial mode the following buttons are available." msgstr "Los siguientes botones están disponibles en el modo financiero." #: C/financial.page:15(td/p) msgid "Ctrm" msgstr "Trmc" #: C/financial.page:16(td/p) msgid "" "Calculate the number of compounding periods necessary to increase an " "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per " "compounding period." msgstr "" "Calcula el número de periodos de interés compuesto necesarios para aumentar " "una inversión de un valor presenta a un valor futuro, a una tasa de interés " "fija por cada periodo de interés." #: C/financial.page:19(td/p) msgid "Ddb" msgstr "Ddd" #: C/financial.page:20(td/p) msgid "" "Calculate the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the double-declining balance method." msgstr "" "Calcula la depreciación sobre un activo para un periodo de tiempo " "especificado, usando el método de depreciación doble declinación." #: C/financial.page:23(td/p) msgid "Fv" msgstr "Vf" #: C/financial.page:24(td/p) msgid "" "Calculate the future value of an investment based on a series of equal " "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in " "the term." msgstr "" "Calcula el valor futuro de una inversión basado en series de pagos iguales a " "una tasa periódica de interés sobre el número de pagos periódicos durante el " "plazo." #: C/financial.page:27(td/p) msgid "Gpm" msgstr "MIB" #: C/financial.page:28(td/p) msgid "" "Calculate the resale price of a product, based on the product cost and the " "wanted gross profit margin." msgstr "" "Calcula el precio de reventa de un producto, basado en el precio del " "producto y el margen de ingreso bruto requerido." #: C/financial.page:31(td/p) msgid "Pmt" msgstr "Ppc" #: C/financial.page:32(td/p) msgid "" "Calculate the amount of the periodic payment of a loan, where payments are " "made at the end of each payment period." msgstr "" "Calcula la cantidad de pagos periódicos de un préstamo, donde los pagos se " "realizan al final de cada periodo de pago." #: C/financial.page:35(td/p) msgid "Pv" msgstr "Vp" #: C/financial.page:36(td/p) msgid "" "Calculate the present value of an investment based on a series of equal " "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment " "periods in the term." msgstr "" "Calcula el valor presente de una inversión basado en series de pagos " "iguales, descontando una tasa de interés periódica, sobre el número de pagos " "periódicos en el plazo." #: C/financial.page:39(td/p) msgid "Rate" msgstr "Tasa" #: C/financial.page:40(td/p) msgid "" "Calculate the periodic interest necessary to increase an investment to a " "future value, over the number of compounding periods." msgstr "" "Calcula el interés periódico necesario para aumentar una inversión de valor " "presente para un valor futuro, sobre un número de periodos de interés " "compuestos." #: C/financial.page:43(td/p) msgid "Sln" msgstr "Sln" #: C/financial.page:44(td/p) msgid "" "Calculate the straight-line depreciation of an asset for one period. The " "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly " "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, " "typically years, over which an asset is depreciated." msgstr "" "Calcula la depreciación lineal de un activo para un periodo. El método de " "depreciación lineal divide el coste amortizable uniformemente sobre la vida " "útil de un activo. La vida útil es el número de periodos, generalmente años, " "sobre el cual un activo se deprecia." #: C/financial.page:47(td/p) msgid "Syd" msgstr "Syd" #: C/financial.page:48(td/p) msgid "" "Calculate the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation " "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense " "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number " "of periods, typically years, over which an asset is depreciated." msgstr "" "Calcula la depreciación lineal de un activo para un periodo específico de " "tiempo, usando el método sumatorio de los años-dígitos de deprecación. Éste " "método de depreciación acelera la tasa de depreciación, de tal forma que " "existen más gastos de depreciación en los primeros periodos y menos en los " "últimos. La vida útil es el número de periodos, generalmente años, sobre el " "cual un activo se deprecia." #: C/financial.page:51(td/p) msgid "Term" msgstr "Term" #: C/financial.page:52(td/p) msgid "" "Calculate the number of payment periods that are necessary during the term " "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest " "rate." msgstr "" "Calcula el número de plazos de pago necesarios durante el periodo de un año " "ordinario, para acumular un valor futuro, con cierta tasa periódica de " "interés." #: C/financial.page:56(note/p) msgid "Financial functions cannot be performed using the keyboard." msgstr "No se pueden realizar funciones financieras usando el teclado." #: C/functions.page:9(page/title) msgid "Functions" msgstr "Funciones" #: C/functions.page:11(page/p) msgid "" "Functions can be used by inserting the name of the function followed by the " "function argument. If the argument is not a number or <link xref=\"variable" "\">variable</link> then use parenthesis around the argument." msgstr "" "Las fracciones se pueden usar insertando el nombre de la función seguido del " "argumento de la función. Si el argumento no es un número o una <link xref=" "\"variable\">variable</link> entonces use los paréntesis para el argumento." #: C/functions.page:16(example/p) msgid "sin 30" msgstr "sen 30" #: C/functions.page:19(example/p) msgid "abs (5−9)" msgstr "abs (5−9)" #: C/functions.page:23(page/p) msgid "The following functions are defined." msgstr "Las siguientes funciones siempre están definidas" #: C/functions.page:28(td/p) msgid "abs" msgstr "abs" #: C/functions.page:29(td/p) msgid "<link xref=\"absolute\">Absolute Value</link>" msgstr "<link xref=\"absolute\">Valor absoluto</link>" #: C/functions.page:32(td/p) msgid "cos" msgstr "cos" #: C/functions.page:33(td/p) msgid "<link xref=\"trigonometry\">Cosine</link>" msgstr "<link xref=\"trigonometry\">Coseno</link>" #: C/functions.page:36(td/p) msgid "cosh" msgstr "cosh" #: C/functions.page:37(td/p) msgid "<link xref=\"trigonometry\">Hyperbolic Cosine</link>" msgstr "<link xref=\"trigonometry\">Coseno hiperbólico</link>" #: C/functions.page:40(td/p) msgid "frac" msgstr "frac" #: C/functions.page:41(td/p) msgid "Fractional Component" msgstr "Parte fraccional" #: C/functions.page:44(td/p) msgid "int" msgstr "int" #: C/functions.page:45(td/p) msgid "Integer Component" msgstr "Parte entera" #: C/functions.page:48(td/p) msgid "ln" msgstr "ln" #: C/functions.page:49(td/p) msgid "<link xref=\"logarithm\">Natural Logarithm</link>" msgstr "<link xref=\"logarithm\">Logaritmo natural</link>" #: C/functions.page:52(td/p) msgid "log" msgstr "log" #: C/functions.page:53(td/p) msgid "<link xref=\"logarithm\">Logarithm</link>" msgstr "<link xref=\"logarithm\">Logaritmo</link>" #: C/functions.page:56(td/p) msgid "not" msgstr "not" #: C/functions.page:57(td/p) msgid "<link xref=\"boolean\">Boolean NOT</link>" msgstr "<link xref=\"boolean\">NOT booleano</link>" #: C/functions.page:60(td/p) msgid "ones" msgstr "uno" #: C/functions.page:61(td/p) msgid "Ones complement" msgstr "Complemento a uno" #: C/functions.page:64(td/p) msgid "sin" msgstr "sen" #: C/functions.page:65(td/p) msgid "<link xref=\"trigonometry\">Sine</link>" msgstr "<link xref=\"trigonometry\">Seno</link>" #: C/functions.page:68(td/p) msgid "sinh" msgstr "senh" #: C/functions.page:69(td/p) msgid "<link xref=\"trigonometry\">Hyperbolic Sine</link>" msgstr "<link xref=\"trigonometry\">Seno hiperbólico</link>" #: C/functions.page:72(td/p) msgid "sqrt" msgstr "sqrt" #: C/functions.page:73(td/p) msgid "<link xref=\"power\">Square Root</link>" msgstr "<link xref=\"power\">Raíz cuadrada</link>" #: C/functions.page:76(td/p) msgid "tan" msgstr "tan" #: C/functions.page:77(td/p) msgid "<link xref=\"trigonometry\">Tangent</link>" msgstr "<link xref=\"trigonometry\">Tangente</link>" #: C/functions.page:80(td/p) msgid "tanh" msgstr "tanh" #: C/functions.page:81(td/p) msgid "<link xref=\"trigonometry\">Hyperbolic Tangent</link>" msgstr "<link xref=\"trigonometry\">Tangente hiperbólica</link>" #: C/functions.page:84(td/p) msgid "twos" msgstr "dos" #: C/functions.page:85(td/p) msgid "Twos complement" msgstr "Complemento a dos" #: C/functions.page:88(page/p) msgid "<app>GCalctool</app> does not support user-defined functions." msgstr "<app>GCalctool</app> no soporta funciones definidas por el usuario." #: C/keyboard.page:9(page/title) msgid "Using the Keyboard" msgstr "Usar el teclado" #: C/keyboard.page:11(page/p) msgid "All mathematical equations can be entered using the keyboard." msgstr "" "Se pueden introducir todas las ecuaciones matemáticas usando el teclado." #: C/keyboard.page:14(page/p) msgid "" "The following key combinations can be used to enter keys that may not be " "available on your keyboard." msgstr "" "Se pueden usar las siguientes combinaciones de teclas para introducir claves " "que pueden no estar disponibles en su teclado." #: C/keyboard.page:19(td/p) msgid "×" msgstr "×" #: C/keyboard.page:20(td/p) msgid "<key>*</key>" msgstr "<key>*</key>" #: C/keyboard.page:23(td/p) msgid "÷" msgstr "÷" #: C/keyboard.page:24(td/p) msgid "<key>/</key>" msgstr "<key>/</key>" #: C/keyboard.page:27(td/p) msgid "^" msgstr "^" #: C/keyboard.page:28(td/p) msgid "<key>*</key> twice" msgstr "<key>*</key> dos veces" #: C/keyboard.page:31(td/p) msgid "√" msgstr "√" #: C/keyboard.page:32(td/p) msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>" #: C/keyboard.page:35(td/p) C/variables.page:48(td/p) msgid "π" msgstr "π" #: C/keyboard.page:36(td/p) msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>" msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>" #: C/keyboard.page:39(page/p) msgid "" "To enter <link xref=\"superscript\">superscript numbers</link> use " "<keyseq><key>Ctrl</key>number</keyseq>, for subscript use <keyseq><key>Alt</" "key>number</keyseq>." msgstr "" "Para introducir <link xref=\"superscript\">subíndices</link> use " "<keyseq><key>Ctrl</key>número</keyseq>, para subíndices use " "<keyseq><key>Alt</key>número</keyseq>." #: C/legal.xml:4(p/link) msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" msgstr "" "Licencia Creative Commons Atribución - Compartir igual 3.0 sin soporte." #: C/legal.xml:3(license/p) msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." #: C/legal.xml:6(license/p) msgid "" "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, " "modify, and distribute the example code contained in this document under the " "terms of your choosing, without restriction." msgstr "" "Como excepción especial, los poseedores de los derechos de autor le dan " "permiso para copiar, modificar y distribuir el ejemplo de código contenido " "en este documento bajo los términos que usted elija, sin restricción." #: C/logarithm.page:9(page/title) msgid "Logarithms" msgstr "Logaritmos" #: C/logarithm.page:11(page/p) msgid "" "Logarithms can be calculated using the log <link xref=\"function\">function</" "link>." msgstr "" "Se pueden calcular logaritmos usando la <link xref=\"function\">función</" "link> log." #: C/logarithm.page:15(example/p) msgid "log 100" msgstr "log 100" #: C/logarithm.page:19(page/p) msgid "" "To calculate a logarithm in a different base use a <link xref=\"superscript" "\">subscript number</link> after the function." msgstr "" "Para calcular el logaritmo en una base diferente use un <link xref=" "\"superscript\">subíndice</link> después de la función." #: C/logarithm.page:23(example/p) msgid "log₂ 32" msgstr "log₂ 32" #: C/logarithm.page:27(page/p) msgid "To calculate a natural logarithm use the ln function." msgstr "Para calcular el logaritmo natural use la función ln." #: C/logarithm.page:31(example/p) msgid "ln 1.32" msgstr "ln 1.32" #: C/logarithm.page:35(page/p) msgid "" "Euler's number can be entered by using the <link xref=\"variable\">variable</" "link> e." msgstr "" "El número de Euler se puede introducir usando la <link xref=\"variable" "\">variable</link> e." #: C/logarithm.page:39(example/p) msgid "e^1.32" msgstr "e^1.32" #: C/modulus.page:9(page/title) msgid "Modulus Division" msgstr "División modular" #: C/modulus.page:11(page/p) msgid "Modulus division is performed using the mod operator." msgstr "La división modular se realiza usando el operador mod." #: C/modulus.page:15(example/p) msgid "9 mod 5" msgstr "9 mod 5" #: C/mouse.page:9(page/title) msgid "Using the Mouse" msgstr "Uso del ratón" #: C/mouse.page:11(page/p) msgid "" "All equations can be entered using the mouse. To access all buttons there " "are a number of modes that can be selected from the <gui>Mode</gui> menu." msgstr "" "Todas las ecuaciones se pueden introducir usando el ratón. Para acceder a " "todos los botones existe un número de modos que se puede seleccionar desde " "el menú <gui>Modo</gui>." #: C/mouse.page:17(td/p) msgid "Basic" msgstr "Básico" #: C/mouse.page:18(td/p) msgid "" "Provides buttons suitable for <link xref=\"equation\">basic equations</link>" msgstr "" "Proporciona botones apropiados para las <link xref=\"equation\">ecuaciones " "básicas</link>" #: C/mouse.page:21(td/p) msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: C/mouse.page:22(td/p) msgid "" "Provides buttons suitable for advanced mathematics such as <link xref=" "\"trigonometry\"/>" msgstr "" "Proporciona botones apropiados para matemáticas avanzadas como <link xref=" "\"trigonometry\"/>" #: C/mouse.page:25(td/p) msgid "Financial" msgstr "Financiero" #: C/mouse.page:26(td/p) msgid "" "Provides buttons suitable for <link xref=\"financial\">financial equations</" "link>" msgstr "" "Proporciona botones apropiados para <link xref=\"financial\">ecuaciones " "financieras</link>" #: C/mouse.page:29(td/p) msgid "Programming" msgstr "Programador" #: C/mouse.page:30(td/p) msgid "Provides buttons suitable for computer programmers" msgstr "Proporciona botones apropiados para programadores" #: C/number-display.page:9(page/title) msgid "Result Format" msgstr "Formato del resultado" #: C/number-display.page:11(page/p) msgid "" "The format used to display results can be changed from the " "<guiseq><gui>Calculator</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu." msgstr "" "Se puede cambiar el formato usado para mostrar los resultados en el menú " "<guiseq><gui>Calculadora</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>." #: C/number-display.page:16(td/p) msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #: C/number-display.page:17(td/p) msgid "Results are displayed as decimal numbers" msgstr "Los resultados se muestran como números decimales" #: C/number-display.page:20(td/p) msgid "Scientific" msgstr "Científico" #: C/number-display.page:21(td/p) msgid "" "Results are displayed in <link xref=\"scientific\">scientific notation</link>" msgstr "" "Los resultados se muestran en <link xref=\"scientific\">notación científica</" "link>." #: C/number-display.page:24(td/p) msgid "Engineering" msgstr "Ingeniería" #: C/number-display.page:25(td/p) msgid "" "Results are displayed in scientific notation except the exponent is always a " "multiple of three" msgstr "" "Los resultados se muestran en notación científica excepto cuando el " "exponente es siempre múltiplo de tres" #: C/number-display.page:28(td/p) msgid "Binary" msgstr "Binario" #: C/number-display.page:29(td/p) msgid "Results are displayed as <link xref=\"base\">binary numbers</link>" msgstr "" "Los resultados se muestran como <link xref=\"base\">números binarios</link>" #: C/number-display.page:32(td/p) msgid "Octal" msgstr "Octal" #: C/number-display.page:33(td/p) msgid "Results are displayed as <link xref=\"base\">octal numbers</link>" msgstr "" "Los resultados se muestran como <link xref=\"base\">números octales</link>" #: C/number-display.page:36(td/p) msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadecimal" #: C/number-display.page:37(td/p) msgid "Results are displayed as <link xref=\"base\">hexadecimal numbers</link>" msgstr "" "Los resultados se muestran como <link xref=\"base\">números hexadecimales</" "link>" #: C/number-display.page:40(page/p) msgid "" "The number of decimal places, if trailing zeroes and if thousands separators " "are shown can also be configured." msgstr "" "El número de lugares decimales, si se muestran los ceros excedentes y los " "separadores de miles también se pueden configurar." #: C/percentage.page:9(page/title) msgid "Percentages" msgstr "Porcentajes" #: C/percentage.page:11(page/p) msgid "Percentages are calculated using the % symbol." msgstr "Los porcentajes se calculan usando el símbolo %." #: C/percentage.page:14(page/p) msgid "" "When added or subtracted the percentage symbol resolves to one percent of " "the value being added or subtracted from. The following equation calculates " "the price of a $140 item with 15% tax (140 + (15÷100)×140)." msgstr "" "Al sumar o restar el símbolo de porcentaje resuelve el porcentaje del valor " "añadido o restado. La siguiente ecuación calcula el precio de un elemento de " "140€ con un 15% de impuestos (140 + (15÷100)×140)." #: C/percentage.page:19(example/p) msgid "140+15%" msgstr "140+15%" #: C/percentage.page:23(page/p) msgid "" "In all other cases the percentage symbol resolves to a fraction out of 100. " "The following equation calculates one quarter of 80 apples ((25÷100)×80)." msgstr "" "En el resto de casos el símbolo de porcentaje resuelve una fracción de 100. " "La siguiente ecuación calcula un cuarto de 80 manzanas ((25÷100)×80)." #: C/percentage.page:28(example/p) msgid "25%×80" msgstr "25%×80" #: C/power.page:9(page/title) msgid "Powers and Roots" msgstr "Potencias y raíces" #: C/power.page:11(page/p) msgid "" "Powers are entered by putting a <link xref=\"superscript\">superscript " "number</link> after the value." msgstr "" "Las potencias se introducen introduciendo un <link xref=\"superscript" "\">número superíndice</link> después del valor." #: C/power.page:15(example/p) msgid "5²" msgstr "5²" #: C/power.page:19(page/p) msgid "" "The inverse of a number can be entered using the inverse symbol ⁻¹ " "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>)." msgstr "" "La inversa de un número se puede introducir usando el símbolo de inverso ⁻¹ " "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>)." #: C/power.page:23(example/p) msgid "3⁻¹" msgstr "3⁻¹" #: C/power.page:27(page/p) msgid "" "Powers can also be calculated using the ^ symbol. This allows the power to " "be an equation." msgstr "" "Las potencias también se pueden calcular usando el símbolo ^. Esto permite " "que la potencia sea una ecuación." #: C/power.page:32(example/p) msgid "5^(6−2)" msgstr "5^(6−2)" #: C/power.page:36(page/p) msgid "" "If your keyboard does not have a <key>^</key> key you can use <key>*</key> " "twice." msgstr "" "Si su teclado no tiene una tecla <key>^</key> puede usar la tecla <key>*</" "key> dos veces." #: C/power.page:39(page/p) msgid "" "Square roots can be calculated using the symbol (<keyseq><key>Ctrl</" "key><key>R</key></keyseq>)." msgstr "" "Se pueden calcular las raíces cuadradas usando el símbolo " "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>)." #: C/power.page:43(example/p) msgid "√2" msgstr "√2" #: C/power.page:47(page/p) msgid "" "n-th roots can be calculated by putting a <link xref=\"superscript" "\">subscript number</link> before the root sign." msgstr "" "Se pueden calcular las raíces enésimas poniendo un <link xref=\"superscript" "\">subíndice</link> antes del símbolo de raíz." #: C/power.page:51(example/p) msgid "₃√2" msgstr "₃√2" #: C/scientific.page:9(page/title) msgid "Scientific Notation" msgstr "Notación científica" #: C/scientific.page:11(page/p) msgid "" "To enter numbers in scientific format use the <gui>×10x</gui> button " "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). The <link xref=\"superscript" "\">number mode</link> automatically changes to superscript. To enter " "2×10¹⁰⁰, start by entering the mantissa (2):" msgstr "" "Para introducir números en formato científico use el botón <gui>x10x</gui> " "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). El <link xref=\"superscript" "\">modo numérico</link> cambia automáticamente a superíndice. Para " "introducir 2×10¹⁰⁰, comience introduciendo la mantisa (2):" #: C/scientific.page:17(example/p) msgid "2" msgstr "2" #: C/scientific.page:21(page/p) msgid "" "Then press the scientific notation button (or press <keyseq><key>Ctrl</" "key><key>E</key></keyseq>):" msgstr "" "Después pulse el botón de notación científica (o pulse <keyseq><key>Ctrl</" "key><key>E</key></keyseq>):" #: C/scientific.page:25(example/p) msgid "2×10" msgstr "2×10" #: C/scientific.page:29(page/p) msgid "Then enter the exponent (100):" msgstr "Después introduzca el exponente (100):" #: C/scientific.page:33(example/p) msgid "2×10¹⁰⁰" msgstr "2×10¹⁰⁰" #: C/scientific.page:37(page/p) msgid "" "To show results in scientific form change the <link xref=\"number-display" "\">result format</link>." msgstr "" "Para mostrar los resultados de forma científica cambie el <link xref=" "\"number-display\">formato del resultado</link>." #: C/superscript.page:7(info/title) msgctxt "sort" msgid "_" msgstr "_" #: C/superscript.page:11(page/title) msgid "Superscript and Subscript" msgstr "Superíndice y subíndice" #: C/superscript.page:13(page/p) msgid "" "Some equations may require numbers to be entered in superscript or subscript " "form. e.g." msgstr "" "Algunas ecuaciones pueden requerir que introduzca números en la forma de " "superíndice o subíndice, ej." #: C/superscript.page:17(example/p) msgid "x³+2x²−5" msgstr "x³+2x²−5" #: C/superscript.page:21(page/p) msgid "" "To enter superscript numbers with the mouse select the number mode using the " "the <gui>↑n</gui> and <gui>↓n</gui> buttons. When one of these modes is " "active clicking the number buttons will enter numbers in superscript or " "subscript. To return to normal number mode click the active button." msgstr "" "Para introducir superíndices con el ratón, seleccione el modo de número " "usando los botones <gui>↑ⁿ</gui> y <gui>↓n</gui>. Cuando uno de estos modos " "está activo, pulsar los números de los botones introducirá números como " "superíndice o subíndice. Para volver al modo normal pulse el botón activo." #: C/superscript.page:26(page/p) msgid "" "To enter superscript numbers with the keyboard hold down <key>Ctrl</key> " "while entering the number. Hold <key>Alt</key> for subscript." msgstr "" "Para introducir superíndices con el teclado pulse y mantenga pulsada " "<key>Ctrl</key> mientras introduce el número. Mantenga <key>Alt</key> para " "introducir un subíndice." #: C/superscript.page:30(page/p) msgid "" "The number mode returns to normal when entering the next non-number " "character (e.g. +)." msgstr "" "El modo numérico vuelve a normal después de introducir un carácter no " "numérico (ej. +)." #: C/trigonometry.page:9(page/title) msgid "Trigonometry" msgstr "Trigonometría" #: C/trigonometry.page:11(page/p) msgid "" "Trigonometry can be performed using the sin, cos, and tan <link xref=" "\"function\">function</link>." msgstr "" "La trigonometría se puede realizar usando las <link xref=\"function" "\">funciones</link> sen, cos y tan." #: C/trigonometry.page:15(example/p) msgid "sin 45" msgstr "sen 45" #: C/trigonometry.page:19(page/p) msgid "" "The angle units used can be changed from the <guiseq><gui>Calculator</" "gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu. Trigonometry buttons are visible " "when in <link xref=\"mouse\">Advanced mode</link>." msgstr "" "Esta unidad de ángulos se puede cambiar desde el menú " "<guiseq><gui>Calculadora</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>. Los botones " "de trigonometría están visibles en el <link xref=\"mouse\">modo avanzado</" "link>." #: C/trigonometry.page:23(page/p) msgid "" "Hyperbolic functions are available by adding \"h\" to the end of a function." msgstr "" "Las funciones hiperbólicas están disponibles añadiendo una «h» al final de " "una función." #: C/trigonometry.page:27(example/p) msgid "sinh 0.34" msgstr "senh 0.34" #: C/trigonometry.page:31(page/p) msgid "" "Inverse functions are entered either using the inverse symbol ⁻¹ " "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>) or the \"a\" form of the " "function. The following two equations are equivalent." msgstr "" "Las funciones inversas se introducen usando el símbolo de inverso ⁻¹ " "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>) o la forma «a» de la función. " "Las siguientes dos ecuaciones son equivalentes." #: C/trigonometry.page:36(example/p) msgid "sin⁻¹ 0.5" msgstr "sen⁻¹ 0.5" #: C/trigonometry.page:39(example/p) msgid "asin 0.5" msgstr "asen 0.5" #: C/trigonometry.page:43(page/p) msgid "" "To enter <link xref=\"variable\">π</link> with the keyboard use " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>." msgstr "" "Para introducir <link xref=\"variable\">π</link> con el teclado, use " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>." #: C/variables.page:9(page/title) msgid "Variables" msgstr "Variables" #: C/variables.page:11(page/p) msgid "" "To assign a value to a variable use the = symbol or choose the variable to " "assign to with the <gui>x</gui> button in <link xref=\"mouse\">advanced " "mode</link>. A variable name must only contain upper or lower characters." msgstr "" "Para asignar un valor a una variable use el símbolo = o elija la variable a " "la que asignar el valor con el botón <gui>x</gui> en el <link xref=\"mouse" "\">modo avanzado</link>. Un nombre de variable sólo puede contener " "caracteres en mayúscula o minúscula." #: C/variables.page:16(example/p) msgid "x=5" msgstr "x=5" #: C/variables.page:19(example/p) msgid "value=82" msgstr "valor=82" #: C/variables.page:23(page/p) msgid "" "Variables can be used in any equation and are substituted for their assigned " "value. Variables can be inserted using the <gui>x</gui> button." msgstr "" "Las variables se pueden usar en cualquier ecuación y se sustituyen por su " "valor asignado. Las variables se pueden insertar usando el botón <gui>x</" "gui>." #: C/variables.page:28(example/p) msgid "6x+3" msgstr "6x+3" #: C/variables.page:31(example/p) msgid "xy−3x+7y−21" msgstr "xy−3x+7y−21" #: C/variables.page:35(page/p) msgid "The following variables are always defined." msgstr "Las siguientes variables están siempre definidas." #: C/variables.page:40(td/p) msgid "ans" msgstr "ans" #: C/variables.page:41(td/p) msgid "Result of previous calculation" msgstr "Resultado del cálculo anterior" #: C/variables.page:44(td/p) msgid "e" msgstr "e" #: C/variables.page:45(td/p) msgid "<link xref=\"logarithm\">Euler's Number</link>" msgstr "<link xref=\"logarithm\">Número de Euler</link>" #: C/variables.page:49(td/p) msgid "<link xref=\"trigonometry\">Pi</link>" msgstr "<link xref=\"trigonometry\">Pi</link>" #: C/variables.page:52(td/p) msgid "rand" msgstr "rand" #: C/variables.page:53(td/p) msgid "Random value in the range [0,1] (changes on each read)" msgstr "Valor aleatorio en el rango [0,1] (cambia en cada lectura)" #~ msgid "" #~ "Provides buttons suitable for <link xref=\"trigonometry\">trigonometry</" #~ "link>" #~ msgstr "" #~ "Proporciona botones apropiados para <link xref=\"trigonometry" #~ "\">trigonometría</link>" #~ msgid "Euler's Number" #~ msgstr "Número de Euler" #~ msgid "Pi" #~ msgstr "Pi" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "/" #~ msgstr "/" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "robert.ancell@gmail.com" #~ msgstr "robert.ancell@gmail.com" #~ msgid "Absolute Value" #~ msgstr "Valor absoluto" #~ msgid "Cosine" #~ msgstr "Coseno" #~ msgid "Hyperbolic Cosine" #~ msgstr "Coseno hiperbólico" #~ msgid "Natural Logarithm" #~ msgstr "Logaritmo natural" #~ msgid "Logarithm" #~ msgstr "Logaritmo" #~ msgid "Boolean NOT" #~ msgstr "NOT booleno" #~ msgid "Sine" #~ msgstr "Seno" #~ msgid "Hyperbolic Sine" #~ msgstr "Seno hiperbólico" #~ msgid "Square Root" #~ msgstr "Raíz cuadrada" #~ msgid "Tangent" #~ msgstr "Tangente" #~ msgid "Hyperbolic Tangent" #~ msgstr "Tangente hiperbólica" #~ msgid "" #~ "This work is licensed under a <link href=\"http://creativecommons.org/" #~ "licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 " #~ "Unported License</link>." #~ msgstr "" #~ "Este trabajo está licenciado bajo una <link href=\"http://creativecommons." #~ "org/licenses/by-sa/3.0/us/\">Licencia Creative Commons atribución - " #~ "compartir igual 3.0 sin soporte</link>." #~ msgid "" #~ "When in <link xref=\"mouse\">programming mode</link> there are buttons " #~ "for binary, octal and hexadecimal." #~ msgstr "" #~ "Cuando está en el <link xref=\"mouse\">modo programador</link> existen " #~ "botones para binario, octal y hexadecimal."