# translation of mate-calc-help.master.po to Español
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006.
# translation of mate-calc manual to Spanish
# traducción al español del manual de mate-calc
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2009, 2010.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-calc-help.master\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-17 08:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-02 12:12+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español <mate-es-list@gnome.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2012\n"
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2010"

#: C/index.page:7(credit/name)
msgid "Robert Ancell"
msgstr "Robert Ancell"

#: C/index.page:13(page/title)
msgid "GCalctool Help"
msgstr "Ayuda de GCalctool"

#: C/index.page:16(section/title)
msgid "User Interface"
msgstr "Interfaz de usuario"

#: C/index.page:20(section/title)
msgid "Equations"
msgstr "Ecuaciones"

#: C/index.page:24(section/title)
msgid "Numbers"
msgstr "Números"

#: C/index.page:28(section/title)
msgid "Conversions"
msgstr "Conversiones"

#: C/index.page:32(section/title)
msgid "Financial Calculations"
msgstr "Cálculos financieros"

#: C/absolute.page:9(page/title)
msgid "Absolute Values"
msgstr "Valores absolutos"

#: C/absolute.page:11(page/p)
msgid ""
"Absolute values are calculated using the | symbol or abs <link xref="
"\"function\">function</link>."
msgstr ""
"Los valores absolutos se calculan usando el símbolo | o la <link xref="
"\"function\">función</link> abs."

#: C/absolute.page:15(example/p)
msgid "|−1|"
msgstr "|−1|"

#: C/absolute.page:18(example/p)
msgid "abs (−1)"
msgstr "abs (−1)"

#: C/base.page:9(page/title) C/conv-base.page:9(page/title)
msgid "Number Bases"
msgstr "Base numérica"

#: C/base.page:11(page/p)
msgid ""
"To enter numbers in a particular number base use <link xref=\"superscript"
"\">subscript numbers</link>. The following numbers are equivalent."
msgstr ""
"Para introducir números en una base numérica particular use <link xref="
"\"superscript\">subíndices</link>. Los siguientes números son equivalentes."

#: C/base.page:16(example/p)
msgid "1001011₂"
msgstr "1001011₂"

#: C/base.page:19(example/p)
msgid "113₈"
msgstr "113₈"

#: C/base.page:22(example/p)
msgid "75"
msgstr "75"

#: C/base.page:25(example/p)
msgid "4B₁₆"
msgstr "4B₁₆"

#: C/base.page:29(page/p)
msgid ""
"When in <link xref=\"mouse\">programming mode</link> there are buttons for "
"binary (<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>), octal "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>) and hexadecimal "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>)."
msgstr ""
"En el <link xref=\"mouse\">modo programador</link> existen botones para los "
"sistemas binario (<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>), octal "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>) y hexadecimal "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>)."

#: C/base.page:32(page/p)
msgid ""
"To set the base that results are shown in change the <link xref=\"number-"
"display\">result format</link>."
msgstr ""
"Para establecer la base en la que se muestra el resultado cambie el <link "
"xref=\"number-display\">formato del resultado</link>."

#: C/base.page:35(page/p)
msgid ""
"To change the base of the current result use a base button or "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq> to show in decimal form."
msgstr ""
"Para cambiar la base del resultado actual use un botón de base o pulse "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq> para mostrarlo en la forma "
"decimal."

#: C/boolean.page:9(page/title)
msgid "Boolean Algebra"
msgstr "Álgebra booleano"

#: C/boolean.page:11(page/p)
msgid "Boolean algebra can be calculated using the AND, OR and XOR operators."
msgstr ""
"El álgebra booleano se puede calcular usando los operadores AND, OR y XOR."

#: C/boolean.page:15(example/p)
msgid "010011₂ AND 110101₂"
msgstr "010011₂ AND 110101₂"

#: C/boolean.page:19(page/p)
msgid ""
"Buttons for these symbols are available in <link xref=\"mouse\">programming "
"mode</link>."
msgstr ""
"Los botones para estos símbolos están disponibles en el <link xref=\"mouse"
"\">modo programador</link>."

#: C/boolean.page:22(page/p)
msgid ""
"The NOT <link xref=\"function\">function</link> inverts the bits in a "
"number. The word size is set from the <guiseq><gui>Calculator</"
"gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"La <link xref=\"function\">función</link> NOT invierte los bits en un "
"número. El tamaño de palabra se establece en el menú "
"<guiseq><gui>Calculadora</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>."

#: C/boolean.page:27(example/p)
msgid "NOT 010011₂"
msgstr "NOT 010011₂"

#: C/complex.page:9(page/title)
msgid "Complex Numbers"
msgstr "Números complejos"

#: C/complex.page:11(page/p)
msgid "Complex numbers are not supported in <app>GCalctool</app>."
msgstr "<app>GCalctool</app> no soporta números complejos."

#: C/conv-base.page:11(page/p)
msgid ""
"To convert between number bases enter a number (or solve an equation) and "
"change the <link xref=\"number-display\">result format</link> from the "
"<guiseq><gui>Calculator</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Para convertir entre bases numéricas introduzca un número (o resuelva una "
"ecuación) y cambie el <link xref=\"number-display\">formato del resultado</"
"link> desde el menú <guiseq><gui>Calculadora</gui><gui>Preferencias</gui></"
"guiseq>."

#: C/conv-character.page:9(page/title)
msgid "Character Codes"
msgstr "Códigos de caracteres"

#: C/conv-character.page:11(page/p)
msgid ""
"When in <link xref=\"mouse\">programming mode</link> the <gui>á</gui> button "
"opens a dialog to convert characters to character codes."
msgstr ""
"En el <link xref=\"mouse\">modo programador</link> el botón <gui>á</gui> "
"abre un diálogo para convertir caracteres en códigos de caracteres."

#: C/conv-character.page:15(note/p)
msgid "Characters cannot be converted using the keyboard."
msgstr "No se pueden convertir caracteres usando el teclado."

#: C/conv-currency.page:9(page/title)
msgid "Currency"
msgstr "Divisa"

#: C/conv-currency.page:11(page/p)
msgid ""
"To convert currencies, enter the <link xref=\"financial\">financial mode</"
"link>, and use the currency controls."
msgstr ""
"Para convertir divisas entre en el <link xref=\"financial\">modo financiero</"
"link> y use los controles de divisa."

#: C/conv-currency.page:14(page/p)
msgid ""
"You can also convert currencies using the keyboard and the <em>in</em> "
"operator."
msgstr ""
"También puede convertir divisas usando el teclado y el operador<em>in</em>."

#: C/conv-currency.page:18(example/p)
msgid "13.65 USD in GBP"
msgstr "13.65 USD in GBP"

#: C/conv-currency.page:23(note/p)
msgid ""
"Currency information is approximate and should not be used for making "
"financial decisions."
msgstr ""
"La información acerca de divisas es aproximada y no se debería usar para "
"tomar decisiones financieras."

#: C/conv-length.page:9(page/title)
msgid "Length/Area/Volume"
msgstr "Longitud/área/volumen"

#: C/conv-length.page:11(page/p)
msgid ""
"To convert between length, area and volume units use the <em>in</em> "
"operator."
msgstr ""
"Para convertir unidades de longitud, área y volumen use el operador <em>in</"
"em>."

#: C/conv-length.page:15(example/p)
msgid "6 meters in inches"
msgstr "6 metros en pulgadas"

#: C/conv-length.page:18(example/p)
msgid "1 acre in cm²"
msgstr "1 acre in cm²"

#: C/conv-length.page:21(example/p)
msgid "1 pint in mL"
msgstr "1 pint in mL"

#: C/conv-length.page:26(note/p)
msgid "Length/Area/Volume conversions must be performed using the keyboard."
msgstr ""
"Las conversiones entre longitud, área y volumen se deben realizar usando el "
"teclado."

#: C/conv-time.page:9(page/title)
msgid "Time"
msgstr "Tiempo"

#: C/conv-time.page:11(page/p)
msgid "To convert between time use the <em>in</em> operator."
msgstr "Para convertir tiempo use el operador <em>in</em>."

#: C/conv-time.page:15(example/p)
msgid "3 years in hours"
msgstr "3 años en horas"

#: C/conv-time.page:20(note/p)
msgid "Time conversions must be performed using the keyboard."
msgstr "Las conversiones entre tiempos se deben realizar usando el teclado."

#: C/conv-weight.page:9(page/title)
msgid "Mass"
msgstr "Masas"

#: C/conv-weight.page:11(page/p)
msgid "To convert between mass use the <em>in</em> operator."
msgstr "Para convertir masas use el operador <em>in</em>."

#: C/conv-weight.page:15(example/p)
msgid "1kg in pounds"
msgstr "1kg in pounds"

#: C/conv-weight.page:20(note/p)
msgid "Mass conversions must be performed using the keyboard."
msgstr "Las conversiones entre masas se deben realizar usando el teclado."

#: C/equation.page:7(info/title)
msgctxt "sort"
msgid "0"
msgstr "0"

#: C/equation.page:11(page/title)
msgid "Basic Equations"
msgstr "Ecuaciones básicas"

#: C/equation.page:13(page/p)
msgid ""
"Equations are entered in standard mathematical form. For example to add 7 "
"and 2 enter the following:"
msgstr ""
"Las ecuaciones se introducen de la forma matemática estándar. Por ejemplo, "
"para sumar 7 y 2 introduzca lo siguiente:"

#: C/equation.page:18(example/p)
msgid "7+2"
msgstr "7+2"

#: C/equation.page:22(page/p)
msgid ""
"To solve, press the <gui>=</gui> button with your mouse or the <key>Enter</"
"key> key on your keyboard."
msgstr ""
"Para resolverlo, pulse el botón <gui>=</gui> con su ratón o la telca "
"<key>Intro</key> de su teclado."

#: C/equation.page:25(page/p)
msgid ""
"Calculations are performed in mathematical order - multiplication and "
"division are performed before addition and subtraction. The following "
"equation solves to 1 (3×2 = 6, 7−6 = 1)."
msgstr ""
"Los cálculos se realizan en el orden matemático; la multiplicación y "
"división se realizan antes de la suma y resta. En la siguiente ecuación se "
"obtiene 1 (3×2 = 6, 7−6 = 1)."

#: C/equation.page:30(example/p)
msgid "7−3×2"
msgstr "7−3×2"

#: C/equation.page:34(page/p)
msgid ""
"To change the order of calculation use parenthesis. The following equation "
"solves to 8 (7−3 = 4, 4×2 = 8)."
msgstr ""
"Para cambiar el orden de cálculo use los paréntesis. La solución de la "
"siguiente ecuación es 8 (7−3 = 4, 4×2 = 8)."

#: C/equation.page:39(example/p)
msgid "(7−3)×2"
msgstr "(7−3)×2"

#: C/equation.page:43(page/p)
msgid ""
"To clear the display press the <gui>Clr</gui> button or <key>Escape</key>."
msgstr ""
"Para limpiar la pantalla pulse el botón <gui>Clr</gui> o <key>Escape</key>."

#: C/factorial.page:9(page/title)
msgid "Factorials"
msgstr "Factoriales"

#: C/factorial.page:11(page/p)
msgid ""
"Factorials are entered using the ! symbol. To calculate the factorial of 6 "
"enter the following."
msgstr ""
"Los factoriales se introducen usando el símbolo !. Para calcular el "
"factorial de 6 introduzca lo siguiente."

#: C/factorial.page:16(example/p)
msgid "6!"
msgstr "6!"

#: C/factorize.page:9(page/title)
msgid "Factorization"
msgstr "Factorización"

#: C/factorize.page:11(page/p)
msgid ""
"You can factorize the number currently displayed by pressing the <gui>fact</"
"gui> button. This button is visible in <link xref=\"mouse\">programming "
"mode</link>."
msgstr ""
"Puede factorizar el número actualmente mostrado pulsando el botón <gui>fact</"
"gui>. Este botón es visible en el <link xref=\"mouse\">modo programador</"
"link>."

#: C/financial.page:9(page/title)
msgid "Financial Functions"
msgstr "Funciones financieras"

#: C/financial.page:10(page/p)
msgid "When in financial mode the following buttons are available."
msgstr "Los siguientes botones están disponibles en el modo financiero."

#: C/financial.page:15(td/p)
msgid "Ctrm"
msgstr "Trmc"

#: C/financial.page:16(td/p)
msgid ""
"Calculate the number of compounding periods necessary to increase an "
"investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
"compounding period."
msgstr ""
"Calcula el número de periodos de interés compuesto necesarios para aumentar "
"una inversión de un valor presenta a un valor futuro, a una tasa de interés "
"fija por cada periodo de interés."

#: C/financial.page:19(td/p)
msgid "Ddb"
msgstr "Ddd"

#: C/financial.page:20(td/p)
msgid ""
"Calculate the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the double-declining balance method."
msgstr ""
"Calcula la depreciación sobre un activo para un periodo de tiempo "
"especificado, usando el método de depreciación doble declinación."

#: C/financial.page:23(td/p)
msgid "Fv"
msgstr "Vf"

#: C/financial.page:24(td/p)
msgid ""
"Calculate the future value of an investment based on a series of equal "
"payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
"the term."
msgstr ""
"Calcula el valor futuro de una inversión basado en series de pagos iguales a "
"una tasa periódica de interés sobre el número de pagos periódicos durante el "
"plazo."

#: C/financial.page:27(td/p)
msgid "Gpm"
msgstr "MIB"

#: C/financial.page:28(td/p)
msgid ""
"Calculate the resale price of a product, based on the product cost and the "
"wanted gross profit margin."
msgstr ""
"Calcula el precio de reventa de un producto, basado en el precio del "
"producto y el margen de ingreso bruto requerido."

#: C/financial.page:31(td/p)
msgid "Pmt"
msgstr "Ppc"

#: C/financial.page:32(td/p)
msgid ""
"Calculate the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
"made at the end of each payment period."
msgstr ""
"Calcula la cantidad de pagos periódicos de un préstamo, donde los pagos se "
"realizan al final de cada periodo de pago."

#: C/financial.page:35(td/p)
msgid "Pv"
msgstr "Vp"

#: C/financial.page:36(td/p)
msgid ""
"Calculate the present value of an investment based on a series of equal "
"payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
"periods in the term."
msgstr ""
"Calcula el valor presente de una inversión basado en series de pagos "
"iguales, descontando una tasa de interés periódica, sobre el número de pagos "
"periódicos en el plazo."

#: C/financial.page:39(td/p)
msgid "Rate"
msgstr "Tasa"

#: C/financial.page:40(td/p)
msgid ""
"Calculate the periodic interest necessary to increase an investment to a "
"future value, over the number of compounding periods."
msgstr ""
"Calcula el interés periódico necesario para aumentar una inversión de valor "
"presente para un valor futuro, sobre un número de periodos de interés "
"compuestos."

#: C/financial.page:43(td/p)
msgid "Sln"
msgstr "Sln"

#: C/financial.page:44(td/p)
msgid ""
"Calculate the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
"straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
"over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
"typically years, over which an asset is depreciated."
msgstr ""
"Calcula la depreciación lineal de un activo para un periodo. El método de "
"depreciación lineal divide el coste amortizable uniformemente sobre la vida "
"útil de un activo. La vida útil es el número de periodos, generalmente años, "
"sobre el cual un activo se deprecia."

#: C/financial.page:47(td/p)
msgid "Syd"
msgstr "Syd"

#: C/financial.page:48(td/p)
msgid ""
"Calculate the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
"accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
"occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
"of periods, typically years, over which an asset is depreciated."
msgstr ""
"Calcula la depreciación lineal de un activo para un periodo específico de "
"tiempo, usando el método sumatorio de los años-dígitos de deprecación. Éste "
"método de depreciación acelera la tasa de depreciación, de tal forma que "
"existen más gastos de depreciación en los primeros periodos y menos en los "
"últimos. La vida útil es el número de periodos, generalmente años, sobre el "
"cual un activo se deprecia."

#: C/financial.page:51(td/p)
msgid "Term"
msgstr "Term"

#: C/financial.page:52(td/p)
msgid ""
"Calculate the number of payment periods that are necessary during the term "
"of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
"rate."
msgstr ""
"Calcula el número de plazos de pago necesarios durante el periodo de un año "
"ordinario, para acumular un valor futuro, con cierta tasa periódica de "
"interés."

#: C/financial.page:56(note/p)
msgid "Financial functions cannot be performed using the keyboard."
msgstr "No se pueden realizar funciones financieras usando el teclado."

#: C/functions.page:9(page/title)
msgid "Functions"
msgstr "Funciones"

#: C/functions.page:11(page/p)
msgid ""
"Functions can be used by inserting the name of the function followed by the "
"function argument. If the argument is not a number or <link xref=\"variable"
"\">variable</link> then use parenthesis around the argument."
msgstr ""
"Las fracciones se pueden usar insertando el nombre de la función seguido del "
"argumento de la función. Si el argumento no es un número o una <link xref="
"\"variable\">variable</link> entonces use los paréntesis para el argumento."

#: C/functions.page:16(example/p)
msgid "sin 30"
msgstr "sen 30"

#: C/functions.page:19(example/p)
msgid "abs (5−9)"
msgstr "abs (5−9)"

#: C/functions.page:23(page/p)
msgid "The following functions are defined."
msgstr "Las siguientes funciones siempre están definidas"

#: C/functions.page:28(td/p)
msgid "abs"
msgstr "abs"

#: C/functions.page:29(td/p)
msgid "<link xref=\"absolute\">Absolute Value</link>"
msgstr "<link xref=\"absolute\">Valor absoluto</link>"

#: C/functions.page:32(td/p)
msgid "cos"
msgstr "cos"

#: C/functions.page:33(td/p)
msgid "<link xref=\"trigonometry\">Cosine</link>"
msgstr "<link xref=\"trigonometry\">Coseno</link>"

#: C/functions.page:36(td/p)
msgid "cosh"
msgstr "cosh"

#: C/functions.page:37(td/p)
msgid "<link xref=\"trigonometry\">Hyperbolic Cosine</link>"
msgstr "<link xref=\"trigonometry\">Coseno hiperbólico</link>"

#: C/functions.page:40(td/p)
msgid "frac"
msgstr "frac"

#: C/functions.page:41(td/p)
msgid "Fractional Component"
msgstr "Parte fraccional"

#: C/functions.page:44(td/p)
msgid "int"
msgstr "int"

#: C/functions.page:45(td/p)
msgid "Integer Component"
msgstr "Parte entera"

#: C/functions.page:48(td/p)
msgid "ln"
msgstr "ln"

#: C/functions.page:49(td/p)
msgid "<link xref=\"logarithm\">Natural Logarithm</link>"
msgstr "<link xref=\"logarithm\">Logaritmo natural</link>"

#: C/functions.page:52(td/p)
msgid "log"
msgstr "log"

#: C/functions.page:53(td/p)
msgid "<link xref=\"logarithm\">Logarithm</link>"
msgstr "<link xref=\"logarithm\">Logaritmo</link>"

#: C/functions.page:56(td/p)
msgid "not"
msgstr "not"

#: C/functions.page:57(td/p)
msgid "<link xref=\"boolean\">Boolean NOT</link>"
msgstr "<link xref=\"boolean\">NOT booleano</link>"

#: C/functions.page:60(td/p)
msgid "ones"
msgstr "uno"

#: C/functions.page:61(td/p)
msgid "Ones complement"
msgstr "Complemento a uno"

#: C/functions.page:64(td/p)
msgid "sin"
msgstr "sen"

#: C/functions.page:65(td/p)
msgid "<link xref=\"trigonometry\">Sine</link>"
msgstr "<link xref=\"trigonometry\">Seno</link>"

#: C/functions.page:68(td/p)
msgid "sinh"
msgstr "senh"

#: C/functions.page:69(td/p)
msgid "<link xref=\"trigonometry\">Hyperbolic Sine</link>"
msgstr "<link xref=\"trigonometry\">Seno hiperbólico</link>"

#: C/functions.page:72(td/p)
msgid "sqrt"
msgstr "sqrt"

#: C/functions.page:73(td/p)
msgid "<link xref=\"power\">Square Root</link>"
msgstr "<link xref=\"power\">Raíz cuadrada</link>"

#: C/functions.page:76(td/p)
msgid "tan"
msgstr "tan"

#: C/functions.page:77(td/p)
msgid "<link xref=\"trigonometry\">Tangent</link>"
msgstr "<link xref=\"trigonometry\">Tangente</link>"

#: C/functions.page:80(td/p)
msgid "tanh"
msgstr "tanh"

#: C/functions.page:81(td/p)
msgid "<link xref=\"trigonometry\">Hyperbolic Tangent</link>"
msgstr "<link xref=\"trigonometry\">Tangente hiperbólica</link>"

#: C/functions.page:84(td/p)
msgid "twos"
msgstr "dos"

#: C/functions.page:85(td/p)
msgid "Twos complement"
msgstr "Complemento a dos"

#: C/functions.page:88(page/p)
msgid "<app>GCalctool</app> does not support user-defined functions."
msgstr "<app>GCalctool</app> no soporta funciones definidas por el usuario."

#: C/keyboard.page:9(page/title)
msgid "Using the Keyboard"
msgstr "Usar el teclado"

#: C/keyboard.page:11(page/p)
msgid "All mathematical equations can be entered using the keyboard."
msgstr ""
"Se pueden introducir todas las ecuaciones matemáticas usando el teclado."

#: C/keyboard.page:14(page/p)
msgid ""
"The following key combinations can be used to enter keys that may not be "
"available on your keyboard."
msgstr ""
"Se pueden usar las siguientes combinaciones de teclas para introducir claves "
"que pueden no estar disponibles en su teclado."

#: C/keyboard.page:19(td/p)
msgid "×"
msgstr "×"

#: C/keyboard.page:20(td/p)
msgid "<key>*</key>"
msgstr "<key>*</key>"

#: C/keyboard.page:23(td/p)
msgid "÷"
msgstr "÷"

#: C/keyboard.page:24(td/p)
msgid "<key>/</key>"
msgstr "<key>/</key>"

#: C/keyboard.page:27(td/p)
msgid "^"
msgstr "^"

#: C/keyboard.page:28(td/p)
msgid "<key>*</key> twice"
msgstr "<key>*</key> dos veces"

#: C/keyboard.page:31(td/p)
msgid "√"
msgstr "√"

#: C/keyboard.page:32(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"

#: C/keyboard.page:35(td/p) C/variables.page:48(td/p)
msgid "π"
msgstr "π"

#: C/keyboard.page:36(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"

#: C/keyboard.page:39(page/p)
msgid ""
"To enter <link xref=\"superscript\">superscript numbers</link> use "
"<keyseq><key>Ctrl</key>number</keyseq>, for subscript use <keyseq><key>Alt</"
"key>number</keyseq>."
msgstr ""
"Para introducir <link xref=\"superscript\">subíndices</link> use "
"<keyseq><key>Ctrl</key>número</keyseq>, para subíndices use "
"<keyseq><key>Alt</key>número</keyseq>."

#: C/legal.xml:4(p/link)
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
msgstr ""
"Licencia Creative Commons Atribución - Compartir igual 3.0 sin soporte."

#: C/legal.xml:3(license/p)
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."

#: C/legal.xml:6(license/p)
msgid ""
"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
"terms of your choosing, without restriction."
msgstr ""
"Como excepción especial, los poseedores de los derechos de autor le dan "
"permiso para copiar, modificar y distribuir el ejemplo de código contenido "
"en este documento bajo los términos que usted elija, sin restricción."

#: C/logarithm.page:9(page/title)
msgid "Logarithms"
msgstr "Logaritmos"

#: C/logarithm.page:11(page/p)
msgid ""
"Logarithms can be calculated using the log <link xref=\"function\">function</"
"link>."
msgstr ""
"Se pueden calcular logaritmos usando la <link xref=\"function\">función</"
"link> log."

#: C/logarithm.page:15(example/p)
msgid "log 100"
msgstr "log 100"

#: C/logarithm.page:19(page/p)
msgid ""
"To calculate a logarithm in a different base use a <link xref=\"superscript"
"\">subscript number</link> after the function."
msgstr ""
"Para calcular el logaritmo en una base diferente use un <link xref="
"\"superscript\">subíndice</link> después de la función."

#: C/logarithm.page:23(example/p)
msgid "log₂ 32"
msgstr "log₂ 32"

#: C/logarithm.page:27(page/p)
msgid "To calculate a natural logarithm use the ln function."
msgstr "Para calcular el logaritmo natural use la función ln."

#: C/logarithm.page:31(example/p)
msgid "ln 1.32"
msgstr "ln 1.32"

#: C/logarithm.page:35(page/p)
msgid ""
"Euler's number can be entered by using the <link xref=\"variable\">variable</"
"link> e."
msgstr ""
"El número de Euler se puede introducir usando la <link xref=\"variable"
"\">variable</link> e."

#: C/logarithm.page:39(example/p)
msgid "e^1.32"
msgstr "e^1.32"

#: C/modulus.page:9(page/title)
msgid "Modulus Division"
msgstr "División modular"

#: C/modulus.page:11(page/p)
msgid "Modulus division is performed using the mod operator."
msgstr "La división modular se realiza usando el operador mod."

#: C/modulus.page:15(example/p)
msgid "9 mod 5"
msgstr "9 mod 5"

#: C/mouse.page:9(page/title)
msgid "Using the Mouse"
msgstr "Uso del ratón"

#: C/mouse.page:11(page/p)
msgid ""
"All equations can be entered using the mouse. To access all buttons there "
"are a number of modes that can be selected from the <gui>Mode</gui> menu."
msgstr ""
"Todas las ecuaciones se pueden introducir usando el ratón. Para acceder a "
"todos los botones existe un número de modos que se puede seleccionar desde "
"el menú <gui>Modo</gui>."

#: C/mouse.page:17(td/p)
msgid "Basic"
msgstr "Básico"

#: C/mouse.page:18(td/p)
msgid ""
"Provides buttons suitable for <link xref=\"equation\">basic equations</link>"
msgstr ""
"Proporciona botones apropiados para las <link xref=\"equation\">ecuaciones "
"básicas</link>"

#: C/mouse.page:21(td/p)
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"

#: C/mouse.page:22(td/p)
msgid ""
"Provides buttons suitable for advanced mathematics such as <link xref="
"\"trigonometry\"/>"
msgstr ""
"Proporciona botones apropiados para matemáticas avanzadas como <link xref="
"\"trigonometry\"/>"

#: C/mouse.page:25(td/p)
msgid "Financial"
msgstr "Financiero"

#: C/mouse.page:26(td/p)
msgid ""
"Provides buttons suitable for <link xref=\"financial\">financial equations</"
"link>"
msgstr ""
"Proporciona botones apropiados para <link xref=\"financial\">ecuaciones "
"financieras</link>"

#: C/mouse.page:29(td/p)
msgid "Programming"
msgstr "Programador"

#: C/mouse.page:30(td/p)
msgid "Provides buttons suitable for computer programmers"
msgstr "Proporciona botones apropiados para programadores"

#: C/number-display.page:9(page/title)
msgid "Result Format"
msgstr "Formato del resultado"

#: C/number-display.page:11(page/p)
msgid ""
"The format used to display results can be changed from the "
"<guiseq><gui>Calculator</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Se puede cambiar el formato usado para mostrar los resultados en el menú "
"<guiseq><gui>Calculadora</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>."

#: C/number-display.page:16(td/p)
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"

#: C/number-display.page:17(td/p)
msgid "Results are displayed as decimal numbers"
msgstr "Los resultados se muestran como números decimales"

#: C/number-display.page:20(td/p)
msgid "Scientific"
msgstr "Científico"

#: C/number-display.page:21(td/p)
msgid ""
"Results are displayed in <link xref=\"scientific\">scientific notation</link>"
msgstr ""
"Los resultados se muestran en <link xref=\"scientific\">notación científica</"
"link>."

#: C/number-display.page:24(td/p)
msgid "Engineering"
msgstr "Ingeniería"

#: C/number-display.page:25(td/p)
msgid ""
"Results are displayed in scientific notation except the exponent is always a "
"multiple of three"
msgstr ""
"Los resultados se muestran en notación científica excepto cuando el "
"exponente es siempre múltiplo de tres"

#: C/number-display.page:28(td/p)
msgid "Binary"
msgstr "Binario"

#: C/number-display.page:29(td/p)
msgid "Results are displayed as <link xref=\"base\">binary numbers</link>"
msgstr ""
"Los resultados se muestran como <link xref=\"base\">números binarios</link>"

#: C/number-display.page:32(td/p)
msgid "Octal"
msgstr "Octal"

#: C/number-display.page:33(td/p)
msgid "Results are displayed as <link xref=\"base\">octal numbers</link>"
msgstr ""
"Los resultados se muestran como <link xref=\"base\">números octales</link>"

#: C/number-display.page:36(td/p)
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadecimal"

#: C/number-display.page:37(td/p)
msgid "Results are displayed as <link xref=\"base\">hexadecimal numbers</link>"
msgstr ""
"Los resultados se muestran como <link xref=\"base\">números hexadecimales</"
"link>"

#: C/number-display.page:40(page/p)
msgid ""
"The number of decimal places, if trailing zeroes and if thousands separators "
"are shown can also be configured."
msgstr ""
"El número de lugares decimales, si se muestran los ceros excedentes y los "
"separadores de miles también se pueden configurar."

#: C/percentage.page:9(page/title)
msgid "Percentages"
msgstr "Porcentajes"

#: C/percentage.page:11(page/p)
msgid "Percentages are calculated using the % symbol."
msgstr "Los porcentajes se calculan usando el símbolo %."

#: C/percentage.page:14(page/p)
msgid ""
"When added or subtracted the percentage symbol resolves to one percent of "
"the value being added or subtracted from. The following equation calculates "
"the price of a $140 item with 15% tax (140 + (15÷100)×140)."
msgstr ""
"Al sumar o restar el símbolo de porcentaje resuelve el porcentaje del valor "
"añadido o restado. La siguiente ecuación calcula el precio de un elemento de "
"140€ con un 15% de impuestos (140 + (15÷100)×140)."

#: C/percentage.page:19(example/p)
msgid "140+15%"
msgstr "140+15%"

#: C/percentage.page:23(page/p)
msgid ""
"In all other cases the percentage symbol resolves to a fraction out of 100. "
"The following equation calculates one quarter of 80 apples ((25÷100)×80)."
msgstr ""
"En el resto de casos el símbolo de porcentaje resuelve una fracción de 100. "
"La siguiente ecuación calcula un cuarto de 80 manzanas ((25÷100)×80)."

#: C/percentage.page:28(example/p)
msgid "25%×80"
msgstr "25%×80"

#: C/power.page:9(page/title)
msgid "Powers and Roots"
msgstr "Potencias y raíces"

#: C/power.page:11(page/p)
msgid ""
"Powers are entered by putting a <link xref=\"superscript\">superscript "
"number</link> after the value."
msgstr ""
"Las potencias se introducen introduciendo un <link xref=\"superscript"
"\">número superíndice</link> después del valor."

#: C/power.page:15(example/p)
msgid "5²"
msgstr "5²"

#: C/power.page:19(page/p)
msgid ""
"The inverse of a number can be entered using the inverse symbol ⁻¹ "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>)."
msgstr ""
"La inversa de un número se puede introducir usando el símbolo de inverso ⁻¹ "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>)."

#: C/power.page:23(example/p)
msgid "3⁻¹"
msgstr "3⁻¹"

#: C/power.page:27(page/p)
msgid ""
"Powers can also be calculated using the ^ symbol. This allows the power to "
"be an equation."
msgstr ""
"Las potencias también se pueden calcular usando el símbolo ^. Esto permite "
"que la potencia sea una ecuación."

#: C/power.page:32(example/p)
msgid "5^(6−2)"
msgstr "5^(6−2)"

#: C/power.page:36(page/p)
msgid ""
"If your keyboard does not have a <key>^</key> key you can use <key>*</key> "
"twice."
msgstr ""
"Si su teclado no tiene una tecla <key>^</key> puede usar la tecla <key>*</"
"key> dos veces."

#: C/power.page:39(page/p)
msgid ""
"Square roots can be calculated using the symbol (<keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>R</key></keyseq>)."
msgstr ""
"Se pueden calcular las raíces cuadradas usando el símbolo "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>)."

#: C/power.page:43(example/p)
msgid "√2"
msgstr "√2"

#: C/power.page:47(page/p)
msgid ""
"n-th roots can be calculated by putting a <link xref=\"superscript"
"\">subscript number</link> before the root sign."
msgstr ""
"Se pueden calcular las raíces enésimas poniendo un <link xref=\"superscript"
"\">subíndice</link> antes del símbolo de raíz."

#: C/power.page:51(example/p)
msgid "₃√2"
msgstr "₃√2"

#: C/scientific.page:9(page/title)
msgid "Scientific Notation"
msgstr "Notación científica"

#: C/scientific.page:11(page/p)
msgid ""
"To enter numbers in scientific format use the <gui>×10x</gui> button "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). The <link xref=\"superscript"
"\">number mode</link> automatically changes to superscript. To enter "
"2×10¹⁰⁰, start by entering the mantissa (2):"
msgstr ""
"Para introducir números en formato científico use el botón <gui>x10x</gui> "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). El <link xref=\"superscript"
"\">modo numérico</link> cambia automáticamente a superíndice. Para "
"introducir 2×10¹⁰⁰, comience introduciendo la mantisa (2):"

#: C/scientific.page:17(example/p)
msgid "2"
msgstr "2"

#: C/scientific.page:21(page/p)
msgid ""
"Then press the scientific notation button (or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>E</key></keyseq>):"
msgstr ""
"Después pulse el botón de notación científica (o pulse <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>E</key></keyseq>):"

#: C/scientific.page:25(example/p)
msgid "2×10"
msgstr "2×10"

#: C/scientific.page:29(page/p)
msgid "Then enter the exponent (100):"
msgstr "Después introduzca el exponente (100):"

#: C/scientific.page:33(example/p)
msgid "2×10¹⁰⁰"
msgstr "2×10¹⁰⁰"

#: C/scientific.page:37(page/p)
msgid ""
"To show results in scientific form change the <link xref=\"number-display"
"\">result format</link>."
msgstr ""
"Para mostrar los resultados de forma científica cambie el <link xref="
"\"number-display\">formato del resultado</link>."

#: C/superscript.page:7(info/title)
msgctxt "sort"
msgid "_"
msgstr "_"

#: C/superscript.page:11(page/title)
msgid "Superscript and Subscript"
msgstr "Superíndice y subíndice"

#: C/superscript.page:13(page/p)
msgid ""
"Some equations may require numbers to be entered in superscript or subscript "
"form. e.g."
msgstr ""
"Algunas ecuaciones pueden requerir que introduzca números en la forma de "
"superíndice o subíndice, ej."

#: C/superscript.page:17(example/p)
msgid "x³+2x²−5"
msgstr "x³+2x²−5"

#: C/superscript.page:21(page/p)
msgid ""
"To enter superscript numbers with the mouse select the number mode using the "
"the <gui>↑n</gui> and <gui>↓n</gui> buttons. When one of these modes is "
"active clicking the number buttons will enter numbers in superscript or "
"subscript. To return to normal number mode click the active button."
msgstr ""
"Para introducir superíndices con el ratón, seleccione el modo de número "
"usando los botones <gui>↑ⁿ</gui> y <gui>↓n</gui>. Cuando uno de estos modos "
"está activo, pulsar los números de los botones introducirá números como "
"superíndice o subíndice. Para volver al modo normal pulse el botón activo."

#: C/superscript.page:26(page/p)
msgid ""
"To enter superscript numbers with the keyboard hold down <key>Ctrl</key> "
"while entering the number. Hold <key>Alt</key> for subscript."
msgstr ""
"Para introducir superíndices con el teclado pulse y mantenga pulsada "
"<key>Ctrl</key> mientras introduce el número. Mantenga <key>Alt</key> para "
"introducir un subíndice."

#: C/superscript.page:30(page/p)
msgid ""
"The number mode returns to normal when entering the next non-number "
"character (e.g. +)."
msgstr ""
"El modo numérico vuelve a normal después de introducir un carácter no "
"numérico (ej. +)."

#: C/trigonometry.page:9(page/title)
msgid "Trigonometry"
msgstr "Trigonometría"

#: C/trigonometry.page:11(page/p)
msgid ""
"Trigonometry can be performed using the sin, cos, and tan <link xref="
"\"function\">function</link>."
msgstr ""
"La trigonometría se puede realizar usando las <link xref=\"function"
"\">funciones</link> sen, cos y tan."

#: C/trigonometry.page:15(example/p)
msgid "sin 45"
msgstr "sen 45"

#: C/trigonometry.page:19(page/p)
msgid ""
"The angle units used can be changed from the <guiseq><gui>Calculator</"
"gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu. Trigonometry buttons are visible "
"when in <link xref=\"mouse\">Advanced mode</link>."
msgstr ""
"Esta unidad de ángulos se puede cambiar desde el menú "
"<guiseq><gui>Calculadora</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>. Los botones "
"de trigonometría están visibles en el <link xref=\"mouse\">modo avanzado</"
"link>."

#: C/trigonometry.page:23(page/p)
msgid ""
"Hyperbolic functions are available by adding \"h\" to the end of a function."
msgstr ""
"Las funciones hiperbólicas están disponibles añadiendo una «h» al final de "
"una función."

#: C/trigonometry.page:27(example/p)
msgid "sinh 0.34"
msgstr "senh 0.34"

#: C/trigonometry.page:31(page/p)
msgid ""
"Inverse functions are entered either using the inverse symbol ⁻¹ "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>) or the \"a\" form of the "
"function. The following two equations are equivalent."
msgstr ""
"Las funciones inversas se introducen usando el símbolo de inverso ⁻¹ "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>) o la forma «a» de la función. "
"Las siguientes dos ecuaciones son equivalentes."

#: C/trigonometry.page:36(example/p)
msgid "sin⁻¹ 0.5"
msgstr "sen⁻¹ 0.5"

#: C/trigonometry.page:39(example/p)
msgid "asin 0.5"
msgstr "asen 0.5"

#: C/trigonometry.page:43(page/p)
msgid ""
"To enter <link xref=\"variable\">π</link> with the keyboard use "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
msgstr ""
"Para introducir <link xref=\"variable\">π</link> con el teclado, use "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."

#: C/variables.page:9(page/title)
msgid "Variables"
msgstr "Variables"

#: C/variables.page:11(page/p)
msgid ""
"To assign a value to a variable use the = symbol or choose the variable to "
"assign to with the <gui>x</gui> button in <link xref=\"mouse\">advanced "
"mode</link>. A variable name must only contain upper or lower characters."
msgstr ""
"Para asignar un valor a una variable use el símbolo = o elija la variable a "
"la que asignar el valor con el botón <gui>x</gui> en el <link xref=\"mouse"
"\">modo avanzado</link>. Un nombre de variable sólo puede contener "
"caracteres en mayúscula o minúscula."

#: C/variables.page:16(example/p)
msgid "x=5"
msgstr "x=5"

#: C/variables.page:19(example/p)
msgid "value=82"
msgstr "valor=82"

#: C/variables.page:23(page/p)
msgid ""
"Variables can be used in any equation and are substituted for their assigned "
"value. Variables can be inserted using the <gui>x</gui> button."
msgstr ""
"Las variables se pueden usar en cualquier ecuación y se sustituyen por su "
"valor asignado. Las variables se pueden insertar usando el botón <gui>x</"
"gui>."

#: C/variables.page:28(example/p)
msgid "6x+3"
msgstr "6x+3"

#: C/variables.page:31(example/p)
msgid "xy−3x+7y−21"
msgstr "xy−3x+7y−21"

#: C/variables.page:35(page/p)
msgid "The following variables are always defined."
msgstr "Las siguientes variables están siempre definidas."

#: C/variables.page:40(td/p)
msgid "ans"
msgstr "ans"

#: C/variables.page:41(td/p)
msgid "Result of previous calculation"
msgstr "Resultado del cálculo anterior"

#: C/variables.page:44(td/p)
msgid "e"
msgstr "e"

#: C/variables.page:45(td/p)
msgid "<link xref=\"logarithm\">Euler's Number</link>"
msgstr "<link xref=\"logarithm\">Número de Euler</link>"

#: C/variables.page:49(td/p)
msgid "<link xref=\"trigonometry\">Pi</link>"
msgstr "<link xref=\"trigonometry\">Pi</link>"

#: C/variables.page:52(td/p)
msgid "rand"
msgstr "rand"

#: C/variables.page:53(td/p)
msgid "Random value in the range [0,1] (changes on each read)"
msgstr "Valor aleatorio en el rango [0,1] (cambia en cada lectura)"

#~ msgid ""
#~ "Provides buttons suitable for <link xref=\"trigonometry\">trigonometry</"
#~ "link>"
#~ msgstr ""
#~ "Proporciona botones apropiados para <link xref=\"trigonometry"
#~ "\">trigonometría</link>"

#~ msgid "Euler's Number"
#~ msgstr "Número de Euler"

#~ msgid "Pi"
#~ msgstr "Pi"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "/"
#~ msgstr "/"

#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"

#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"

#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"

#~ msgid "robert.ancell@gmail.com"
#~ msgstr "robert.ancell@gmail.com"

#~ msgid "Absolute Value"
#~ msgstr "Valor absoluto"

#~ msgid "Cosine"
#~ msgstr "Coseno"

#~ msgid "Hyperbolic Cosine"
#~ msgstr "Coseno hiperbólico"

#~ msgid "Natural Logarithm"
#~ msgstr "Logaritmo natural"

#~ msgid "Logarithm"
#~ msgstr "Logaritmo"

#~ msgid "Boolean NOT"
#~ msgstr "NOT booleno"

#~ msgid "Sine"
#~ msgstr "Seno"

#~ msgid "Hyperbolic Sine"
#~ msgstr "Seno hiperbólico"

#~ msgid "Square Root"
#~ msgstr "Raíz cuadrada"

#~ msgid "Tangent"
#~ msgstr "Tangente"

#~ msgid "Hyperbolic Tangent"
#~ msgstr "Tangente hiperbólica"

#~ msgid ""
#~ "This work is licensed under a <link href=\"http://creativecommons.org/"
#~ "licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 "
#~ "Unported License</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Este trabajo está licenciado bajo una <link href=\"http://creativecommons."
#~ "org/licenses/by-sa/3.0/us/\">Licencia Creative Commons atribución - "
#~ "compartir igual 3.0 sin soporte</link>."

#~ msgid ""
#~ "When in <link xref=\"mouse\">programming mode</link> there are buttons "
#~ "for binary, octal and hexadecimal."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando está en el <link xref=\"mouse\">modo programador</link> existen "
#~ "botones para binario, octal y hexadecimal."