# French translation of mate-calc documentation. # Copyright (C) 2006-2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mate-calc documentation package. # # # Jonathan Ernst , 2006. # Claude Paroz , 2006-2009. # Laurent Coudeur , 2009, 2010. # Bruno Brouard , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-calc documentation\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-28 00:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-28 12:20+0200\n" "Last-Translator: Bruno Brouard \n" "Language-Team: MATE French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Jonathan Ernst , 2006\n" "Claude Paroz , 2006-2009\n" "Laurent Coudeur , 2009-2010" #: C/index.page:7(credit/name) msgid "Robert Ancell" msgstr "Robert Ancell" #: C/index.page:13(page/title) msgid "GCalctool Help" msgstr "Aide de GCalctool" #: C/index.page:16(section/title) msgid "User Interface" msgstr "Interface utilisateur" #: C/index.page:20(section/title) msgid "Equations" msgstr "Équations" #: C/index.page:24(section/title) msgid "Numbers" msgstr "Nombres" #: C/index.page:28(section/title) msgid "Conversions" msgstr "Conversions" #: C/index.page:32(section/title) msgid "Financial Calculations" msgstr "Calculs financiers" #: C/absolute.page:9(page/title) msgid "Absolute Values" msgstr "Valeurs absolues" #: C/absolute.page:11(page/p) msgid "" "Absolute values are calculated using the | symbol or abs function." msgstr "" "Les valeurs absolues sont calculées en utilisant le symbole | ou la fonction abs." #: C/absolute.page:15(example/p) msgid "|−1|" msgstr "|−1|" #: C/absolute.page:18(example/p) msgid "abs (−1)" msgstr "abs (−1)" #: C/base.page:9(page/title) C/conv-base.page:9(page/title) msgid "Number Bases" msgstr "Bases numériques" #: C/base.page:11(page/p) msgid "" "To enter numbers in a particular number base use subscript numbers. The following numbers are equivalent." msgstr "" "Pour saisir des nombres dans une base particulière, utilisez des nombres en indice. Les nombres suivants sont " "équivalents." #: C/base.page:16(example/p) msgid "1001011₂" msgstr "1001011₂" #: C/base.page:19(example/p) msgid "113₈" msgstr "113₈" #: C/base.page:22(example/p) msgid "75" msgstr "75" #: C/base.page:25(example/p) msgid "4B₁₆" msgstr "4B₁₆" #: C/base.page:29(page/p) msgid "" "When in programming mode there are buttons for " "binary (CtrlB), octal " "(CtrlO) and hexadecimal " "(CtrlH)." msgstr "" "Dans le mode programmation, il y a des boutons " "pour le binaire (CtrlB), l'octal " "(CtrlO) et l'hexadécimal " "(CtrlH)." #: C/base.page:32(page/p) msgid "" "To set the base that results are shown in change the result format." msgstr "" "Pour définir la base dans laquelle sont affichés les résultats, modifiez le " "format des résultats." #: C/base.page:35(page/p) msgid "" "To change the base of the current result use a base button or " "CtrlD to show in decimal form." msgstr "" "Pour changer la base du résultat actuel, utilisez un bouton de base ou " "CtrlD pour afficher la forme décimale." #: C/boolean.page:9(page/title) msgid "Boolean Algebra" msgstr "Algèbre booléenne" #: C/boolean.page:11(page/p) msgid "Boolean algebra can be calculated using the AND, OR and XOR operators." msgstr "" "L'algèbre de Boole peut être calculé avec les opérateurs AND, OR et XOR." #: C/boolean.page:15(example/p) msgid "010011₂ AND 110101₂" msgstr "010011₂ AND 110101₂" #: C/boolean.page:19(page/p) msgid "" "Buttons for these symbols are available in programming " "mode." msgstr "" "Les boutons pour ces symboles sont disponibles en mode " "programmation." #: C/boolean.page:22(page/p) msgid "" "The NOT function inverts the bits in a " "number. The word size is set from the CalculatorPreferences menu." msgstr "" "La fonction NOT inverse les bits d'un nombre. " "La taille du mot est définie dans le menu CalculatricePréférences." #: C/boolean.page:27(example/p) msgid "NOT 010011₂" msgstr "NOT 010011₂" #: C/complex.page:9(page/title) msgid "Complex Numbers" msgstr "Nombres complexes" #: C/complex.page:11(page/p) msgid "Complex numbers are not supported in GCalctool." msgstr "" "Les nombres complexes ne sont pas pris en charge par CGalctool." #: C/conv-base.page:11(page/p) msgid "" "To convert between number bases enter a number (or solve an equation) and " "change the result format from the " "CalculatorPreferences menu." msgstr "" "Pour convertir entre différentes bases, saisissez un nombre (ou faites un " "calcul) et modifiez le format de résultat dans le menu CalculatricePréférences." #: C/conv-character.page:9(page/title) msgid "Character Codes" msgstr "Code de caractères" #: C/conv-character.page:11(page/p) msgid "" "When in programming mode the á button " "opens a dialog to convert characters to character codes." msgstr "" "Dans le mode de programmation le bouton á ouvre une boîte de dialogue pour convertir des caractères en codes de " "caractère." #: C/conv-character.page:15(note/p) msgid "Characters cannot be converted using the keyboard." msgstr "Les caractères ne peuvent pas être convertis en utilisant le clavier." #: C/conv-currency.page:9(page/title) msgid "Currency" msgstr "Monnaie" #: C/conv-currency.page:11(page/p) msgid "" "To convert currencies, enter the financial mode, and use the currency controls." msgstr "" "Pour convertir des monnaies, choisissez le mode " "financier et utilisez les contrôles monétaires." #: C/conv-currency.page:14(page/p) msgid "" "You can also convert currencies using the keyboard and the in " "operator." msgstr "" "Vous pouvez aussi convertir des monnaies avec le clavier et l'opérateur " "in." #: C/conv-currency.page:18(example/p) msgid "13.65 USD in GBP" msgstr "13.65 USD in GBP" #: C/conv-currency.page:23(note/p) msgid "" "Currency information is approximate and should not be used for making " "financial decisions." msgstr "" "Les informations sur les monnaies sont approximatives et ne doivent pas être " "utilisées pour prendre des décisions financières." #: C/conv-length.page:9(page/title) msgid "Length/Area/Volume" msgstr "Longueur/Surface/Volume" #: C/conv-length.page:11(page/p) msgid "" "To convert between length, area and volume units use the in " "operator." msgstr "" "Pour convertir des unités de longueurs, surfaces et volumes, utilisez " "l'opérateur in." #: C/conv-length.page:15(example/p) msgid "6 meters in inches" msgstr "6 mètres in pouces" #: C/conv-length.page:18(example/p) msgid "1 acre in cm²" msgstr "1 acre in cm²" #: C/conv-length.page:21(example/p) msgid "1 pint in mL" msgstr "1 pinte in mL" #: C/conv-length.page:26(note/p) msgid "Length/Area/Volume conversions must be performed using the keyboard." msgstr "" "Les conversions de longueur/surface/volume doivent être effectuées avec le " "clavier." #: C/conv-time.page:9(page/title) msgid "Time" msgstr "Temps" #: C/conv-time.page:11(page/p) msgid "To convert between time use the in operator." msgstr "Pour convertir une durée, utilisez l'opérateur in." #: C/conv-time.page:15(example/p) msgid "3 years in hours" msgstr "3 années in heures" #: C/conv-time.page:20(note/p) msgid "Time conversions must be performed using the keyboard." msgstr "Les conversions de durée doivent être effectuées avec le clavier." #: C/conv-weight.page:9(page/title) msgid "Mass" msgstr "Masse" #: C/conv-weight.page:11(page/p) msgid "To convert between mass use the in operator." msgstr "Pour convertir une masse, utilisez l'opérateur in." #: C/conv-weight.page:15(example/p) msgid "1kg in pounds" msgstr "1 kg in livres" #: C/conv-weight.page:20(note/p) msgid "Mass conversions must be performed using the keyboard." msgstr "Les conversions de masses doivent être effectuées avec le clavier." #: C/equation.page:7(info/title) msgctxt "sort" msgid "0" msgstr "0" #: C/equation.page:11(page/title) msgid "Basic Equations" msgstr "Équations de base" #: C/equation.page:13(page/p) msgid "" "Equations are entered in standard mathematical form. For example to add 7 " "and 2 enter the following:" msgstr "" "Les équations sont saisies sous la forme mathématique standard. Par exemple " "pour ajouter 7 à 2, saisissez ce qui suit :" #: C/equation.page:18(example/p) msgid "7+2" msgstr "7+2" #: C/equation.page:22(page/p) msgid "" "To solve, press the = button with your mouse or the Enter key on your keyboard." msgstr "" "Pour calculer, cliquez sur le bouton = ou appuyez sur la touche " "Entrée de votre clavier." #: C/equation.page:25(page/p) msgid "" "Calculations are performed in mathematical order - multiplication and " "division are performed before addition and subtraction. The following " "equation solves to 1 (3×2 = 6, 7−6 = 1)." msgstr "" "Les calculs sont effectués dans l'ordre mathématique - les multiplications " "et les divisions sont effectuées avant les additions et les soustractions. " "L'équation suivante donne la valeur 1 (3×2 = 6, 7−6 = 1)." #: C/equation.page:30(example/p) msgid "7−3×2" msgstr "7−3×2" #: C/equation.page:34(page/p) msgid "" "To change the order of calculation use parenthesis. The following equation " "solves to 8 (7−3 = 4, 4×2 = 8)." msgstr "" "Pour modifier l'ordre des calculs, utilisez des parenthèses. L'équation " "suivante donne la valeur 8 (7−3 = 4, 4×2 = 8)." #: C/equation.page:39(example/p) msgid "(7−3)×2" msgstr "(7−3)×2" #: C/equation.page:43(page/p) msgid "" "To clear the display press the Clr button or Escape." msgstr "" "Pour effacer l'affichage cliquez sur le bouton Clr ou appuyez sur " "la touche Échap.." #: C/factorial.page:9(page/title) msgid "Factorials" msgstr "Factorielles" #: C/factorial.page:11(page/p) msgid "" "Factorials are entered using the ! symbol. To calculate the factorial of 6 " "enter the following." msgstr "" "Les factorielles sont saisies grâce au symbole « ! ». Pour calculer la " "factorielle de 6, saisissez ce qui suit." #: C/factorial.page:16(example/p) msgid "6!" msgstr "6!" #: C/factorize.page:9(page/title) msgid "Factorization" msgstr "Factorisation" #: C/factorize.page:11(page/p) msgid "" "You can factorize the number currently displayed by pressing the fact button. This button is visible in programming " "mode." msgstr "" "Vous pouvez factoriser le nombre affiché actuellement en cliquant sur le " "bouton fact. Ce bouton est visible dans le mode programmation." #: C/financial.page:9(page/title) msgid "Financial Functions" msgstr "Fonctions financières" #: C/financial.page:10(page/p) msgid "When in financial mode the following buttons are available." msgstr "Dans le mode financier les boutons suivants sont disponibles." #: C/financial.page:15(td/p) msgid "Ctrm" msgstr "Ctrm" #: C/financial.page:16(td/p) msgid "" "Calculate the number of compounding periods necessary to increase an " "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per " "compounding period." msgstr "" "Calcule le nombre de périodes composantes nécessaires à l'augmentation d'un " "investissement d'une valeur actuelle à une valeur future, avec un taux " "d'intérêt fixe par période de composition." #: C/financial.page:19(td/p) msgid "Ddb" msgstr "Ddb" #: C/financial.page:20(td/p) msgid "" "Calculate the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the double-declining balance method." msgstr "" "Calcule la provision pour amortissement d'un bien pour une période donnée, à " "l'aide de la méthode d'amortissement dégressif à taux double." #: C/financial.page:23(td/p) msgid "Fv" msgstr "Fv" #: C/financial.page:24(td/p) msgid "" "Calculate the future value of an investment based on a series of equal " "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in " "the term." msgstr "" "Calcule la valeur à terme d'un investissement sur la base d'une série de " "paiements équivalents à un taux d'intérêt périodique, sur le nombre de " "périodes de paiement de la durée du prêt." #: C/financial.page:27(td/p) msgid "Gpm" msgstr "Gpm" #: C/financial.page:28(td/p) msgid "" "Calculate the resale price of a product, based on the product cost and the " "wanted gross profit margin." msgstr "" "Calcule le prix de vente d'un produit, basé sur le coût de production et la " "marge brute souhaitée." #: C/financial.page:31(td/p) msgid "Pmt" msgstr "Pmt" #: C/financial.page:32(td/p) msgid "" "Calculate the amount of the periodic payment of a loan, where payments are " "made at the end of each payment period." msgstr "" "Calcule le montant du paiement périodique d'un prêt, les paiements étant " "faits à la fin de chaque période de paiement." #: C/financial.page:35(td/p) msgid "Pv" msgstr "Pv" #: C/financial.page:36(td/p) msgid "" "Calculate the present value of an investment based on a series of equal " "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment " "periods in the term." msgstr "" "Calcule la valeur actuelle d'un investissement en se basant sur une série de " "paiements équivalents actualisé à un taux d'intérêt périodique sur le nombre " "de périodes de paiement de la durée du prêt." #: C/financial.page:39(td/p) msgid "Rate" msgstr "Taux" #: C/financial.page:40(td/p) msgid "" "Calculate the periodic interest necessary to increase an investment to a " "future value, over the number of compounding periods." msgstr "" "Calcule l'intérêt périodique nécessaire à accroître un investissement à une " "valeur future, sur un nombre de périodes de la durée du prêt." #: C/financial.page:43(td/p) msgid "Sln" msgstr "Sln" #: C/financial.page:44(td/p) msgid "" "Calculate the straight-line depreciation of an asset for one period. The " "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly " "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, " "typically years, over which an asset is depreciated." msgstr "" "Calcule l'amortissement linéaire d'un bien sur une période donnée. La " "méthode d'amortissement linéaire divise le coût amortissable de manière " "égale sur toute la durée de vie utile du bien. La vie utile est le nombre de " "périodes, généralement des années, sur lequel un bien est amorti." #: C/financial.page:47(td/p) msgid "Syd" msgstr "Syd" #: C/financial.page:48(td/p) msgid "" "Calculate the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation " "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense " "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number " "of periods, typically years, over which an asset is depreciated." msgstr "" "Calcule la provision pour amortissement d'un bien sur une période donnée, à " "l'aide de la méthode de l'amortissement proportionnel à l'ordre numérique " "inversé des années. Cette méthode d'amortissement accélère le taux " "d'amortissement, de telle sorte que la dotation aux amortissements des " "périodes initiales est plus élevée que celle des dernières périodes. La vie " "utile est le nombre de périodes, généralement des années, sur lequel un bien " "est amorti." #: C/financial.page:51(td/p) msgid "Term" msgstr "Échéance" #: C/financial.page:52(td/p) msgid "" "Calculate the number of payment periods that are necessary during the term " "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest " "rate." msgstr "" "Calcule le nombre de périodes de paiement nécessaires avec un versement en " "fin d'annuité pour obtenir une valeur future, à un taux d'intérêt périodique." #: C/financial.page:56(note/p) msgid "Financial functions cannot be performed using the keyboard." msgstr "" "Les fonctions financières ne peuvent pas être utilisées en utilisant le " "clavier." #: C/functions.page:9(page/title) msgid "Functions" msgstr "Fonctions" #: C/functions.page:11(page/p) msgid "" "Functions can be used by inserting the name of the function followed by the " "function argument. If the argument is not a number or variable then use parenthesis around the argument." msgstr "" "Les fonctions peuvent être utilisées en saisissant le nom de la fonction " "suivi de son argument. Si l'argument n'est pas un nombre ou une variable alors utilisez des parenthèses autour de " "l'argument." #: C/functions.page:16(example/p) msgid "sin 30" msgstr "sin 30" #: C/functions.page:19(example/p) msgid "abs (5−9)" msgstr "abs (5−9)" #: C/functions.page:23(page/p) msgid "The following functions are defined." msgstr "Les fonctions suivantes sont définies." #: C/functions.page:28(td/p) msgid "abs" msgstr "abs" #: C/functions.page:29(td/p) msgid "Absolute Value" msgstr "Valeur absolue" #: C/functions.page:32(td/p) msgid "cos" msgstr "cos" #: C/functions.page:33(td/p) msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: C/functions.page:36(td/p) msgid "cosh" msgstr "cosh" #: C/functions.page:37(td/p) msgid "Hyperbolic Cosine" msgstr "Cosinus hyperbolique" #: C/functions.page:40(td/p) msgid "frac" msgstr "frac" #: C/functions.page:41(td/p) msgid "Fractional Component" msgstr "Partie fractionnaire" #: C/functions.page:44(td/p) msgid "int" msgstr "int" #: C/functions.page:45(td/p) msgid "Integer Component" msgstr "Partie entière" #: C/functions.page:48(td/p) msgid "ln" msgstr "ln" #: C/functions.page:49(td/p) msgid "Natural Logarithm" msgstr "Logarithme népérien" #: C/functions.page:52(td/p) msgid "log" msgstr "log" #: C/functions.page:53(td/p) msgid "Logarithm" msgstr "Logarithme" #: C/functions.page:56(td/p) msgid "not" msgstr "not" #: C/functions.page:57(td/p) msgid "Boolean NOT" msgstr "NOT booléen" #: C/functions.page:60(td/p) msgid "ones" msgstr "ones" #: C/functions.page:61(td/p) msgid "Ones complement" msgstr "Complément à un" #: C/functions.page:64(td/p) msgid "sin" msgstr "sin" #: C/functions.page:65(td/p) msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: C/functions.page:68(td/p) msgid "sinh" msgstr "sinh" #: C/functions.page:69(td/p) msgid "Hyperbolic Sine" msgstr "Sinus hyperbolique" #: C/functions.page:72(td/p) msgid "sqrt" msgstr "√" #: C/functions.page:73(td/p) msgid "Square Root" msgstr "Racine carrée" #: C/functions.page:76(td/p) msgid "tan" msgstr "tan" #: C/functions.page:77(td/p) msgid "Tangent" msgstr "Tangente" #: C/functions.page:80(td/p) msgid "tanh" msgstr "tanh" #: C/functions.page:81(td/p) msgid "Hyperbolic Tangent" msgstr "Tangente hyperbolique" # complément à deux #: C/functions.page:84(td/p) msgid "twos" msgstr "twos" #: C/functions.page:85(td/p) msgid "Twos complement" msgstr "Complément à deux" #: C/functions.page:88(page/p) msgid "GCalctool does not support user-defined functions." msgstr "" "GCalctool ne prend pas en charge les fonctions définies par " "l'utilisateur." #: C/keyboard.page:9(page/title) msgid "Using the Keyboard" msgstr "Utilisation du clavier" #: C/keyboard.page:11(page/p) msgid "All mathematical equations can be entered using the keyboard." msgstr "" "Toutes les équations mathématiques peuvent être saisies en utilisant le " "clavier." #: C/keyboard.page:14(page/p) msgid "" "The following key combinations can be used to enter keys that may not be " "available on your keyboard." msgstr "" "Les combinaisons de touches suivantes peuvent être utilisées pour saisir des " "touches qui ne sont pas disponibles sur votre clavier." #: C/keyboard.page:19(td/p) msgid "×" msgstr "×" #: C/keyboard.page:20(td/p) msgid "*" msgstr "*" #: C/keyboard.page:23(td/p) msgid "÷" msgstr "÷" #: C/keyboard.page:24(td/p) msgid "/" msgstr "/" #: C/keyboard.page:27(td/p) msgid "^" msgstr "^" #: C/keyboard.page:28(td/p) msgid "* twice" msgstr "double *" #: C/keyboard.page:31(td/p) msgid "√" msgstr "√" #: C/keyboard.page:32(td/p) msgid "CtrlR" msgstr "CtrlR" #: C/keyboard.page:35(td/p) C/variables.page:48(td/p) msgid "π" msgstr "π" #: C/keyboard.page:36(td/p) msgid "CtrlP" msgstr "CtrlP" #: C/keyboard.page:39(page/p) msgid "" "To enter superscript numbers use " "Ctrlnumber, for subscript use Altnumber." msgstr "" "Pour saisir les exposants, utilisez " "Ctrlnombre, pour un indice, utilisez " "Altnombre." #: C/legal.xml:4(p/link) msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" msgstr "" "Creative Commons Paternité-Partage des Conditions Initiales à l'Identique " "3.0 Unported" #: C/legal.xml:3(license/p) msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Ce travail est sous <_:link-1/>." #: C/legal.xml:6(license/p) msgid "" "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, " "modify, and distribute the example code contained in this document under the " "terms of your choosing, without restriction." msgstr "" "Exceptionnellement, les propriétaires du copyright vous donnent la " "permission de copier, modifier et distribuer le code exemple contenu dans ce " "document sous les termes de votre choix, sans restriction." #: C/logarithm.page:9(page/title) msgid "Logarithms" msgstr "Logarithmes" #: C/logarithm.page:11(page/p) msgid "" "Logarithms can be calculated using the log function." msgstr "" "Les logarithmes peuvent être calculées avec la fonction log." #: C/logarithm.page:15(example/p) msgid "log 100" msgstr "log 100" #: C/logarithm.page:19(page/p) msgid "" "To calculate a logarithm in a different base use a subscript number after the function." msgstr "" "Pour calculer un logarithme dans une autre base, utilisez un nombre en indice après la fonction." #: C/logarithm.page:23(example/p) msgid "log₂ 32" msgstr "log₂ 32" #: C/logarithm.page:27(page/p) msgid "To calculate a natural logarithm use the ln function." msgstr "Pour calculer le logarithme népérien utilisez la fonction ln." #: C/logarithm.page:31(example/p) msgid "ln 1.32" msgstr "ln 1,32" #: C/logarithm.page:35(page/p) msgid "" "Euler's number can be entered by using the variable e." msgstr "" "Le nombre d'Euler peut être saisi en utilisant la variable e." #: C/logarithm.page:39(example/p) msgid "e^1.32" msgstr "e^1,32" #: C/modulus.page:9(page/title) msgid "Modulus Division" msgstr "Division euclidienne" #: C/modulus.page:11(page/p) msgid "Modulus division is performed using the mod operator." msgstr "La division euclidienne est effectuée avec l'opérateur mod." #: C/modulus.page:15(example/p) msgid "9 mod 5" msgstr "9 mod 5" #: C/mouse.page:9(page/title) msgid "Using the Mouse" msgstr "Utilisation de la souris" #: C/mouse.page:11(page/p) msgid "" "All equations can be entered using the mouse. To access all buttons there " "are a number of modes that can be selected from the Mode menu." msgstr "" "Toutes les équations peuvent être saisies avec la souris. Pour accéder à " "tous les boutons, des modes peuvent être sélectionnés dans le menu " "Mode." #: C/mouse.page:17(td/p) msgid "Basic" msgstr "Mode basique" #: C/mouse.page:18(td/p) msgid "" "Provides buttons suitable for basic equations" msgstr "" "Fournit les boutons utilisés pour les équations de " "base" #: C/mouse.page:21(td/p) msgid "Advanced" msgstr "Mode avancé" #: C/mouse.page:22(td/p) msgid "" "Provides buttons suitable for advanced mathematics such as " msgstr "Fournit les boutons utilisés pour les mathématiques avancés tels que " "" #: C/mouse.page:25(td/p) msgid "Financial" msgstr "Mode financier" #: C/mouse.page:26(td/p) msgid "" "Provides buttons suitable for financial equations" msgstr "" "Fournit les boutons utilisés pour les équations " "financières" #: C/mouse.page:29(td/p) msgid "Programming" msgstr "Mode programmation" #: C/mouse.page:30(td/p) msgid "Provides buttons suitable for computer programmers" msgstr "Fournit les boutons utilisés pour les programmeurs" #: C/number-display.page:9(page/title) msgid "Result Format" msgstr "Format des résultats" #: C/number-display.page:11(page/p) msgid "" "The format used to display results can be changed from the " "CalculatorPreferences menu." msgstr "" "Le format utilisé pour afficher les résultats peut être changé avec le menu " "CalculatricePréférences." #: C/number-display.page:16(td/p) msgid "Decimal" msgstr "Décimal" #: C/number-display.page:17(td/p) msgid "Results are displayed as decimal numbers" msgstr "Les résultats sont affichés comme des nombres décimaux" #: C/number-display.page:20(td/p) msgid "Scientific" msgstr "Scientifique" #: C/number-display.page:21(td/p) msgid "" "Results are displayed in scientific notation" msgstr "" "Les résultats sont affichés en notation " "scientifique" #: C/number-display.page:24(td/p) msgid "Engineering" msgstr "Ingénierie" #: C/number-display.page:25(td/p) msgid "" "Results are displayed in scientific notation except the exponent is always a " "multiple of three" msgstr "" "Les résultats s'affichent en notation scientifique mais l'exposant est " "toujours un multiple de trois" #: C/number-display.page:28(td/p) msgid "Binary" msgstr "Binaire" #: C/number-display.page:29(td/p) msgid "Results are displayed as binary numbers" msgstr "" "Les résultats sont affichés comme des nombres binaires" #: C/number-display.page:32(td/p) msgid "Octal" msgstr "Octal" #: C/number-display.page:33(td/p) msgid "Results are displayed as octal numbers" msgstr "" "Les résultats sont affichés comme des nombres octaux" #: C/number-display.page:36(td/p) msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadécimal" #: C/number-display.page:37(td/p) msgid "Results are displayed as hexadecimal numbers" msgstr "" "Les résultats sont affichés comme des nombres " "hexadécimaux" #: C/number-display.page:40(page/p) msgid "" "The number of decimal places, if trailing zeroes and if thousands separators " "are shown can also be configured." msgstr "" "Le nombre de décimales, le nombre de zéros après la virgule et le séparateur " "des milliers peuvent aussi être configurés." #: C/percentage.page:9(page/title) msgid "Percentages" msgstr "Pourcentages" #: C/percentage.page:11(page/p) msgid "Percentages are calculated using the % symbol." msgstr "Les pourcentages sont calculés en utilisant le symbole %." #: C/percentage.page:14(page/p) msgid "" "When added or subtracted the percentage symbol resolves to one percent of " "the value being added or subtracted from. The following equation calculates " "the price of a $140 item with 15% tax (140 + (15÷100)×140)." msgstr "" "Lorsqu'il est ajouté ou soustrait, le symbole de pourcentage calcule le " "pourcentage de la valeur à laquelle il est ajouté ou soustrait. L'équation " "suivante calcule le prix d'un objet à 140€ taxé à 15% (140 + (15÷100)×140)." #: C/percentage.page:19(example/p) msgid "140+15%" msgstr "140+15%" #: C/percentage.page:23(page/p) msgid "" "In all other cases the percentage symbol resolves to a fraction out of 100. " "The following equation calculates one quarter of 80 apples ((25÷100)×80)." msgstr "" "Dans tous les autres cas le symbole de pourcentage calcule une fraction sur " "100. L'équation suivante calcule un quart de 80 pommes ((25÷100)×80)." #: C/percentage.page:28(example/p) msgid "25%×80" msgstr "25%×80" #: C/power.page:9(page/title) msgid "Powers and Roots" msgstr "Puissances et racines" #: C/power.page:11(page/p) msgid "" "Powers are entered by putting a superscript " "number after the value." msgstr "" "Les puissances sont saisies en mettant un nombre " "en exposant après la valeur." #: C/power.page:15(example/p) msgid "5²" msgstr "5²" #: C/power.page:19(page/p) msgid "" "The inverse of a number can be entered using the inverse symbol ⁻¹ " "(CtrlI)." msgstr "" "L'inverse d'un nombre peut être saisie en utilisant le symbole inverse ⁻¹ " "(CtrlI)." #: C/power.page:23(example/p) msgid "3⁻¹" msgstr "3⁻¹" #: C/power.page:27(page/p) msgid "" "Powers can also be calculated using the ^ symbol. This allows the power to " "be an equation." msgstr "" "Les puissances peuvent être calculées avec le symbole ^. Cela permet " "d'inclure une équation dans une puissance." #: C/power.page:32(example/p) msgid "5^(6−2)" msgstr "5^(6−2)" #: C/power.page:36(page/p) msgid "" "If your keyboard does not have a ^ key you can use * " "twice." msgstr "" "Si votre clavier ne dispose pas d'une touche ^, vous pouvez " "utiliser deux fois la touche *." #: C/power.page:39(page/p) msgid "" "Square roots can be calculated using the symbol (CtrlR)." msgstr "" "Les racines carrées peuvent être calculées en utilisant la combinaison " "(CtrlR)." #: C/power.page:43(example/p) msgid "√2" msgstr "√2" #: C/power.page:47(page/p) msgid "" "n-th roots can be calculated by putting a subscript number before the root sign." msgstr "" "Les racines nièmes peuvent être calculées en mettant un nombre en indice devant le signe racine." #: C/power.page:51(example/p) msgid "₃√2" msgstr "₃√2" #: C/scientific.page:9(page/title) msgid "Scientific Notation" msgstr "Notation scientifique" #: C/scientific.page:11(page/p) msgid "" "To enter numbers in scientific format use the ×10x button " "(CtrlE). The number mode automatically changes to superscript. To enter " "2×10¹⁰⁰, start by entering the mantissa (2):" msgstr "" "Pour saisir des nombres en notation scientifique, utilisez le bouton " "×10x (CtrlE). Le mode numérique change automatiquement en " "exposant. Pour saisir 2×10¹⁰⁰, commencez par saisir la mantisse (2) :" #: C/scientific.page:17(example/p) msgid "2" msgstr "2" #: C/scientific.page:21(page/p) msgid "" "Then press the scientific notation button (or press CtrlE):" msgstr "" "Ensuite cliquez sur le bouton de notation scientifique (ou appuyez sur " "CtrlE) :" #: C/scientific.page:25(example/p) msgid "2×10" msgstr "2×10" #: C/scientific.page:29(page/p) msgid "Then enter the exponent (100):" msgstr "Ensuite saisissez l'exposant (100) :" #: C/scientific.page:33(example/p) msgid "2×10¹⁰⁰" msgstr "2×10¹⁰⁰" #: C/scientific.page:37(page/p) msgid "" "To show results in scientific form change the result format." msgstr "" "Pour afficher les résultats en notation scientifique, changez le format des résultats." #: C/superscript.page:7(info/title) msgctxt "sort" msgid "_" msgstr "_" #: C/superscript.page:11(page/title) msgid "Superscript and Subscript" msgstr "Exposant et indice" #: C/superscript.page:13(page/p) msgid "" "Some equations may require numbers to be entered in superscript or subscript " "form. e.g." msgstr "" "Certaines équations peuvent nécessiter que des nombres soient saisis en " "exposant ou en indice. Par exemple :" #: C/superscript.page:17(example/p) msgid "x³+2x²−5" msgstr "x³+2x²−5" #: C/superscript.page:21(page/p) msgid "" "To enter superscript numbers with the mouse select the number mode using the " "the ↑n and ↓n buttons. When one of these modes is " "active clicking the number buttons will enter numbers in superscript or " "subscript. To return to normal number mode click the active button." msgstr "" "Pour saisir des nombres en exposant avec la souris, sélectionnez le mode " "numérique avec les boutons ↑n et ↓n. Lorsque l'un de " "ces modes est actif, un clic sur les boutons des chiffres saisit les " "chiffres en exposant ou en indice. Pour revenir au mode numérique normal, " "cliquez sur le bouton actif." #: C/superscript.page:26(page/p) msgid "" "To enter superscript numbers with the keyboard hold down Ctrl " "while entering the number. Hold Alt for subscript." msgstr "" "Pour saisir des nombres en exposant avec le clavier, appuyez sur Ctrl pendant que vous saisissez le chiffre. Appuyez sur Alt pour " "obtenir un indice." #: C/superscript.page:30(page/p) msgid "" "The number mode returns to normal when entering the next non-number " "character (e.g. +)." msgstr "" "Le mode de saisie numérique revient à la normale quand un caractère non " "numérique est saisi (par ex. : +)." #: C/trigonometry.page:9(page/title) msgid "Trigonometry" msgstr "Trigonométrie" #: C/trigonometry.page:11(page/p) msgid "" "Trigonometry can be performed using the sin, cos, and tan function." msgstr "" "La trigonométrie peut être effectuée avec les fonctions sin, cos, et tan." #: C/trigonometry.page:15(example/p) msgid "sin 45" msgstr "sin 45" #: C/trigonometry.page:19(page/p) msgid "" "The angle units used can be changed from the CalculatorPreferences menu. Trigonometry buttons are visible " "when in Advanced mode." msgstr "" "Les unités d'angle utilisées peuvent être modifiées depuis le menu " "CalculatricePréférences. Les boutons " "de trigonométrie sont visibles en Mode avancé." #: C/trigonometry.page:23(page/p) msgid "" "Hyperbolic functions are available by adding \"h\" to the end of a function." msgstr "" "Les fonctions hyperboliques sont disponibles en ajoutant « h » à la fin de la " "fonction." #: C/trigonometry.page:27(example/p) msgid "sinh 0.34" msgstr "sinh 0.34" #: C/trigonometry.page:31(page/p) msgid "" "Inverse functions are entered either using the inverse symbol ⁻¹ " "(CtrlI) or the \"a\" form of the " "function. The following two equations are equivalent." msgstr "" "Les fonctions réciproques sont saisies soit en utilisant le symbole inverse " "⁻¹ (CtrlI) ou avec la forme « a » de " "la fonction. Les deux équations suivantes sont équivalentes." #: C/trigonometry.page:36(example/p) msgid "sin⁻¹ 0.5" msgstr "sin⁻¹ 0.5" #: C/trigonometry.page:39(example/p) msgid "asin 0.5" msgstr "asin 0.5" #: C/trigonometry.page:43(page/p) msgid "" "To enter π with the keyboard use " "CtrlP." msgstr "" "Pour saisir π avec le clavier, utilisez " "CtrlP." #: C/variables.page:9(page/title) msgid "Variables" msgstr "Variables" #: C/variables.page:11(page/p) msgid "" "To assign a value to a variable use the = symbol or choose the variable to " "assign to with the x button in advanced " "mode. A variable name must only contain upper or lower characters." msgstr "" "Pour attribuer une valeur à une variable, utilisez le symbole = ou " "choisissez la variable à assigner avec le bouton x dans le mode avancé. Un nom de variable doit être composé " "uniquement de lettres majuscules ou minuscules." #: C/variables.page:16(example/p) msgid "x=5" msgstr "x=5" #: C/variables.page:19(example/p) msgid "value=82" msgstr "Valeur=82" #: C/variables.page:23(page/p) msgid "" "Variables can be used in any equation and are substituted for their assigned " "value. Variables can be inserted using the x button." msgstr "" "Les variables peuvent être utilisées dans n'importe quelle équation et sont " "remplacées par la valeur qui leur est attribuée. Les variables peuvent être " "insérées à l'aide du bouton x." #: C/variables.page:28(example/p) msgid "6x+3" msgstr "6x+3" #: C/variables.page:31(example/p) msgid "xy−3x+7y−21" msgstr "xy−3x+7y−21" #: C/variables.page:35(page/p) msgid "The following variables are always defined." msgstr "Les variables suivantes sont toujours définies." #: C/variables.page:40(td/p) msgid "ans" msgstr "ans" #: C/variables.page:41(td/p) msgid "Result of previous calculation" msgstr "Résultat du calcul précédent" #: C/variables.page:44(td/p) msgid "e" msgstr "e" #: C/variables.page:45(td/p) msgid "Euler's Number" msgstr "Nombre d'Euler" #: C/variables.page:49(td/p) msgid "Pi" msgstr "Pi" #: C/variables.page:52(td/p) msgid "rand" msgstr "rand" #: C/variables.page:53(td/p) msgid "Random value in the range [0,1] (changes on each read)" msgstr "Une valeur aléatoire comprise entre [0,1] (change à chaque lecture)"