# Galician translation for cheese. # Copyright (C) 2011 cheese's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the cheese package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # Fran Dieguez , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cheese master\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-15 23:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-18 03:11+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: C/variables.page:9(title) msgid "Variables" msgstr "Variábeis" #: C/variables.page:11(p) msgid "" "To assign a value to a variable use the = symbol or choose the variable to " "assign to with the x button in advanced " "mode. A variable name must only contain upper or lower characters." msgstr "" #: C/variables.page:16(p) msgid "x=5" msgstr "x=5" #: C/variables.page:19(p) msgid "value=82" msgstr "value=82" #: C/variables.page:23(p) msgid "" "Variables can be used in any equation and are substituted for their assigned " "value. Variables can be inserted using the x button." msgstr "" #: C/variables.page:28(p) msgid "6x+3" msgstr "" #: C/variables.page:31(p) msgid "xy−3x+7y−21" msgstr "xy−3x+7y−21" #: C/variables.page:35(p) msgid "The following variables are always defined." msgstr "" #: C/variables.page:40(p) msgid "ans" msgstr "ans" #: C/variables.page:41(p) msgid "Result of previous calculation" msgstr "Resultado do cálculo anterior" #: C/variables.page:44(p) msgid "e" msgstr "e" #: C/variables.page:45(link) msgid "Euler's Number" msgstr "Número de Euler" #: C/variables.page:48(p) C/keyboard.page:35(p) msgid "π" msgstr "π" #: C/variables.page:49(link) msgid "Pi" msgstr "Pi" #: C/variables.page:52(p) msgid "rand" msgstr "rand" #: C/variables.page:53(p) msgid "Random value in the range [0,1] (changes on each read)" msgstr "Valor aleatorio no rango [0,1] (cambia en cada lectura)" #: C/trigonometry.page:9(title) msgid "Trigonometry" msgstr "" #: C/trigonometry.page:11(p) msgid "" "Trigonometry can be performed using the sin, cos, and tan function." msgstr "" "A trigonometría pódese realizar usando as funcións sen, cos e tan." #: C/trigonometry.page:15(p) msgid "sin 45" msgstr "sen 45" #: C/trigonometry.page:19(p) msgid "" "The angle units used can be changed from the CalculatorPreferences menu. Trigonometry buttons are visible " "when in scientific mode." msgstr "" "Esta unidade de ángulos pódese cambiar desde o menú " "CalculadoraPreferencias. Os botóns de " "trigonometría están visíbeis no modo científico." #: C/trigonometry.page:23(p) msgid "" "Hyperbolic functions are available by adding \"h\" to the end of a function." msgstr "" "As funcións hiperbólicas están dispoñíbeis engadindo unha «h» ao final da " "función." #: C/trigonometry.page:27(p) msgid "sinh 0.34" msgstr "sinh 0.34" #: C/trigonometry.page:31(p) msgid "" "Inverse functions are entered either using the inverse symbol ⁻¹ " "(CtrlI) or the \"a\" form of the " "function. The following two equations are equivalent." msgstr "" #: C/trigonometry.page:36(p) msgid "sin⁻¹ 0.5" msgstr "sin⁻¹ 0.5" #: C/trigonometry.page:39(p) msgid "asin 0.5" msgstr "asin 0.5" #: C/trigonometry.page:43(p) msgid "" "To enter π with the keyboard use " "CtrlP." msgstr "" #. Place this at the end of the section #: C/superscript.page:7(title) msgid "_" msgstr "_" #: C/superscript.page:11(title) msgid "Superscript and Subscript" msgstr "Superíndice e subíndice" #: C/superscript.page:13(p) msgid "" "Some equations may require numbers to be entered in superscript or subscript " "form. e.g." msgstr "" #: C/superscript.page:17(p) msgid "x³+2x²−5" msgstr "x³+2x²−5" #: C/superscript.page:21(p) msgid "" "To enter superscript numbers with the mouse select the number mode using the " "the ↑n and ↓n buttons. When one of these modes is " "active clicking the number buttons will enter numbers in superscript or " "subscript. To return to normal number mode click the active button." msgstr "" #: C/superscript.page:26(p) msgid "" "To enter superscript numbers with the keyboard hold down Ctrl " "while entering the number. Hold Alt for subscript." msgstr "" #: C/superscript.page:30(p) msgid "" "The number mode returns to normal when entering the next non-number " "character (e.g. +)." msgstr "" #: C/scientific.page:9(title) msgid "Scientific Notation" msgstr "Notación científica" #: C/scientific.page:11(p) msgid "" "To enter numbers in scientific format use the ×10x button " "(CtrlE). The number mode automatically changes to superscript. To enter " "2×10¹⁰⁰, start by entering the mantissa (2):" msgstr "" #: C/scientific.page:17(p) msgid "2" msgstr "2" #: C/scientific.page:21(p) msgid "" "Then press the scientific notation button (or press CtrlE):" msgstr "" #: C/scientific.page:25(p) msgid "2×10" msgstr "2×10" #: C/scientific.page:29(p) msgid "Then enter the exponent (100):" msgstr "" #: C/scientific.page:33(p) msgid "2×10¹⁰⁰" msgstr "2×10¹⁰⁰" #: C/scientific.page:37(p) msgid "" "To show results in scientific form change the result format." msgstr "" #: C/power.page:9(title) msgid "Powers and Roots" msgstr "Potencias e raíces" #: C/power.page:11(p) msgid "" "Powers are entered by putting a superscript " "number after the value." msgstr "" #: C/power.page:15(p) msgid "5²" msgstr "5²" #: C/power.page:19(p) msgid "" "The inverse of a number can be entered using the inverse symbol ⁻¹ " "(CtrlI)." msgstr "" #: C/power.page:23(p) msgid "3⁻¹" msgstr "3⁻¹" #: C/power.page:27(p) msgid "" "Powers can also be calculated using the ^ symbol. This allows the power to " "be an equation." msgstr "" #: C/power.page:32(p) msgid "5^(6−2)" msgstr "5^(6−2)" #: C/power.page:36(p) msgid "" "If your keyboard does not have a ^ key you can use * " "twice." msgstr "" #: C/power.page:39(p) msgid "" "Square roots can be calculated using the symbol (CtrlR)." msgstr "" #: C/power.page:43(p) msgid "√2" msgstr "√2" #: C/power.page:47(p) msgid "" "n-th roots can be calculated by putting a subscript number before the root sign." msgstr "" #: C/power.page:51(p) msgid "₃√2" msgstr "₃√2" #: C/percentage.page:9(title) msgid "Percentages" msgstr "Porcentaxes" #: C/percentage.page:11(p) msgid "Percentages are calculated using the % symbol." msgstr "Os porcentaxes calcúlanse usando o símbolo %." #: C/percentage.page:14(p) msgid "" "When added or subtracted the percentage symbol resolves to one percent of " "the value being added or subtracted from. The following equation calculates " "the price of a $140 item with 15% tax (140 + (15÷100)×140)." msgstr "" #: C/percentage.page:19(p) msgid "140+15%" msgstr "140+15%" #: C/percentage.page:23(p) msgid "" "In all other cases the percentage symbol resolves to a fraction out of 100. " "The following equation calculates one quarter of 80 apples ((25÷100)×80)." msgstr "" #: C/percentage.page:28(p) msgid "25%×80" msgstr "25%×80" #: C/number-display.page:9(title) msgid "Result Format" msgstr "Formato do resultado" #: C/number-display.page:11(p) msgid "" "The format used to display results can be changed from the " "CalculatorPreferences menu." msgstr "" "Pódese cambiar o formado usado para mostrar os resultados no menú " "Calculadorapreferencias." #: C/number-display.page:16(p) msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #: C/number-display.page:17(p) msgid "Results are displayed as decimal numbers" msgstr "Os resultados móstranse como números decimais" #: C/number-display.page:20(p) C/mouse.page:25(p) msgid "Scientific" msgstr "Científico" #: C/number-display.page:21(p) msgid "" "Results are displayed in scientific notation" msgstr "" "Os resulados móstranse en notación científica." #: C/number-display.page:24(p) msgid "Engineering" msgstr "Enxeñaría" #: C/number-display.page:25(p) msgid "" "Results are displayed in scientific notation except the exponent is always a " "multiple of three" msgstr "" "Os resultados móstranse en notación científica agás cando o expoñente é " "sempre múltiplo de tres" #: C/number-display.page:28(p) msgid "Binary" msgstr "Binario" #: C/number-display.page:29(p) msgid "Results are displayed as binary numbers" msgstr "" "Os resultados móstranse como números binarios" #: C/number-display.page:32(p) msgid "Octal" msgstr "Octal" #: C/number-display.page:33(p) msgid "Results are displayed as octal numbers" msgstr "Os resultados móstranse como números octais" #: C/number-display.page:36(p) msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadecimal" #: C/number-display.page:37(p) msgid "Results are displayed as hexadecimal numbers" msgstr "" "Os resultados móstrnse como números hexadecimais" #: C/number-display.page:40(p) msgid "" "The number of decimal places, if trailing zeroes and if thousands separators " "are shown can also be configured." msgstr "" "O número de lugares decimais, se se mostran os ceros excedentes e os " "separadores de milleiros tamén se pode configurar." #: C/mouse.page:9(title) msgid "Using the Mouse" msgstr "Uso do rato" #: C/mouse.page:11(p) msgid "" "All equations can be entered using the mouse. To access all buttons there " "are a number of modes that can be selected from the View menu." msgstr "" "Todas as ecuacións poden realizarse usando o rato. Para acceder a todos os " "botóns hai diferentes modos que pode seleccionar desde o menú Ver." #: C/mouse.page:17(p) msgid "Basic" msgstr "Básico" #: C/mouse.page:18(p) msgid "" "Provides buttons suitable for basic equations" msgstr "" "Fornece botóns axeitados para oas ecuacións básicas" #: C/mouse.page:21(p) msgid "Advanced" msgstr "Avanzada" #: C/mouse.page:22(p) msgid "Provides buttons suitable for advanced mathematics" msgstr "Fornece botóns axeitados para matemáticas avanzadas" #: C/mouse.page:26(p) msgid "" "Provides buttons suitable for trigonometry" msgstr "" "Fornece botóns axeitados para trigonometría" #: C/mouse.page:29(p) msgid "Financial" msgstr "Financeiro" #: C/mouse.page:30(p) msgid "" "Provides buttons suitable for financial equations" msgstr "" "Fornece botóns axeitados para ecuacións " "financeiras" #: C/mouse.page:33(p) msgid "Programming" msgstr "Programación" #: C/mouse.page:34(p) msgid "Provides buttons suitable for computer programmers" msgstr "Fornece botóns axeitados para programadores" #: C/modulus.page:9(title) msgid "Modulus Division" msgstr "División modular" #: C/modulus.page:11(p) msgid "Modulus division is performed using the mod operator." msgstr "A división modular realízase usando o operador mod." #: C/modulus.page:15(p) msgid "9 mod 5" msgstr "9 mod 5" #: C/logarithm.page:9(title) msgid "Logarithms" msgstr "Logaritmos" #: C/logarithm.page:11(p) msgid "" "Logarithms can be calculated using the log function." msgstr "" "Pódense calcular logaritmos usando a función " "log." #: C/logarithm.page:15(p) msgid "log 100" msgstr "log 100" #: C/logarithm.page:19(p) msgid "" "To calculate a logarithm in a different base use a subscript number after the function." msgstr "" "Para calcular o logaritmo nunha base diferente use un subíndice despois da función." #: C/logarithm.page:23(p) msgid "log₂ 32" msgstr "log₂ 32" #: C/logarithm.page:27(p) msgid "To calculate a natural logarithm use the ln function." msgstr "Para calcular o logaritmo natural use a función ln." #: C/logarithm.page:31(p) msgid "ln 1.32" msgstr "ln 1.32" #: C/logarithm.page:35(p) msgid "" "Euler's number can be entered by using the variable e." msgstr "" "O número de Euler pódese introducir usando a variábel e." #: C/logarithm.page:39(p) msgid "e^1.32" msgstr "e^1.32" #: C/keyboard.page:9(title) msgid "Using the Keyboard" msgstr "Uso do teclado" #: C/keyboard.page:11(p) msgid "All mathematical equations can be entered using the keyboard." msgstr "Pode introducir todas as ecuacións matemáticas usando o teclado." #: C/keyboard.page:14(p) msgid "" "The following key combinations can be used to enter keys that may not be " "available on your keyboard." msgstr "" "Pode usar as seguintes combinacións de teclas para introducir chaves que " "poden non estar dispoñíbeis no seu teclado." #: C/keyboard.page:19(p) msgid "×" msgstr "×" #: C/keyboard.page:20(key) msgid "*" msgstr "*" #: C/keyboard.page:23(p) msgid "÷" msgstr "÷" #: C/keyboard.page:24(key) msgid "/" msgstr "/" #: C/keyboard.page:27(p) msgid "^" msgstr "^" #: C/keyboard.page:28(p) msgid "* twice" msgstr "* dúas veces" #: C/keyboard.page:31(p) msgid "√" msgstr "√" #: C/keyboard.page:32(key) C/keyboard.page:36(key) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: C/keyboard.page:32(key) msgid "R" msgstr "R" #: C/keyboard.page:36(key) msgid "P" msgstr "P" #: C/keyboard.page:39(p) msgid "" "To enter superscript numbers use " "Ctrlnumber, for subscript use Altnumber." msgstr "" #: C/index.page:7(name) msgid "Robert Ancell" msgstr "Robert Ancell" #: C/index.page:8(email) #| msgid "yrazes@gmail.com" msgid "robert.ancell@gmail.com" msgstr "robert.ancell@gmail.com" #: C/index.page:13(title) msgid "GCalctool Help" msgstr "Axuda de GCalctool" #: C/index.page:16(title) msgid "User Interface" msgstr "Interface de usuario" #: C/index.page:20(title) #| msgid "Saturation" msgid "Equations" msgstr "Ecuacións" #: C/index.page:24(title) msgid "Numbers" msgstr "Números" #: C/index.page:28(title) msgid "Conversions" msgstr "Conversións" #: C/index.page:32(title) msgid "Financial Calculations" msgstr "Cálculos financeiros" #: C/functions.page:9(title) msgid "Functions" msgstr "Funcións" #: C/functions.page:11(p) msgid "" "Functions can be used by inserting the name of the function followed by the " "function argument. If the argument is not a number or variable then use parenthesis around the argument." msgstr "" "As fraccións pódense usar inserindo o nome da función seguido do argumento " "da función. Se o argumento non é un número ou unha variábel entón use os parénteses para o argumento." #: C/functions.page:16(p) msgid "sin 30" msgstr "sin 30" #: C/functions.page:19(p) msgid "abs (5−9)" msgstr "abs (5−9)" #: C/functions.page:23(p) msgid "The following functions are defined." msgstr "As seguinte funcións sempre están definidas" #: C/functions.page:28(p) msgid "abs" msgstr "abs" #: C/functions.page:29(link) msgid "Absolute Value" msgstr "Valor absoluto" #: C/functions.page:32(p) msgid "cos" msgstr "cos" #: C/functions.page:33(link) msgid "Cosine" msgstr "Coseno" #: C/functions.page:36(p) msgid "cosh" msgstr "cosh" #: C/functions.page:37(link) msgid "Hyperbolic Cosine" msgstr "Coseno hiperbólico" #: C/functions.page:40(p) msgid "frac" msgstr "frac" #: C/functions.page:41(p) msgid "Fractional Component" msgstr "Comproñente fraccional" #: C/functions.page:44(p) msgid "int" msgstr "int" #: C/functions.page:45(p) msgid "Integer Component" msgstr "Compoñente enteiro" #: C/functions.page:48(p) msgid "ln" msgstr "ln" #: C/functions.page:49(link) msgid "Natural Logarithm" msgstr "Logaritmo natural" #: C/functions.page:52(p) msgid "log" msgstr "log" #: C/functions.page:53(link) msgid "Logarithm" msgstr "Logaritmo" #: C/functions.page:56(p) msgid "not" msgstr "not" #: C/functions.page:57(link) msgid "Boolean NOT" msgstr "Booleano NOT" #: C/functions.page:60(p) msgid "ones" msgstr "ones" #: C/functions.page:61(p) msgid "Ones complement" msgstr "Complemento a un" #: C/functions.page:64(p) msgid "sin" msgstr "sen" #: C/functions.page:65(link) msgid "Sine" msgstr "Seno" #: C/functions.page:68(p) msgid "sinh" msgstr "sinh" #: C/functions.page:69(link) msgid "Hyperbolic Sine" msgstr "Seno hiperbólico" #: C/functions.page:72(p) msgid "sqrt" msgstr "sqrt" #: C/functions.page:73(link) msgid "Square Root" msgstr "Raíz cadrada" #: C/functions.page:76(p) msgid "tan" msgstr "tan" #: C/functions.page:77(link) msgid "Tangent" msgstr "Tanxente" #: C/functions.page:80(p) msgid "tanh" msgstr "tanh" #: C/functions.page:81(link) msgid "Hyperbolic Tangent" msgstr "Tanxente hiperbólica" #: C/functions.page:84(p) msgid "twos" msgstr "twos" #: C/functions.page:85(p) msgid "Twos complement" msgstr "Complemento a dous" #: C/functions.page:88(p) msgid "GCalctool does not support user-defined functions." msgstr "" #: C/financial.page:9(title) msgid "Financial Functions" msgstr "Funcións financeiras" #: C/financial.page:10(p) msgid "When in financial mode the following buttons are available." msgstr "" #: C/financial.page:15(p) msgid "Ctrm" msgstr "Ctrm" #: C/financial.page:16(p) msgid "" "Calculate the number of compounding periods necessary to increase an " "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per " "compounding period." msgstr "" "Calcula o número de períodos compostos necesarios para incrementar un " "investimento do valor presente a un valor futuro, cun tipo de xuro fixo por " "período composto." #: C/financial.page:19(p) msgid "Ddb" msgstr "Ddb" #: C/financial.page:20(p) msgid "" "Calculate the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the double-declining balance method." msgstr "" "Calcula a prestación por depreciación dun activo durante un período " "específico de tempo, empregando o método de dobre cota sobre o valor en " "libros." #: C/financial.page:23(p) msgid "Fv" msgstr "Fv" #: C/financial.page:24(p) msgid "" "Calculate the future value of an investment based on a series of equal " "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in " "the term." msgstr "" "Calcula o valor futuro dun investimento baseado nunha serie de pagamentos " "iguais cun tipo de xuro periódico sobre o número de períodos de pagamento do " "prazo." #: C/financial.page:27(p) msgid "Gpm" msgstr "MBB" #: C/financial.page:28(p) msgid "" "Calculate the resale price of a product, based on the product cost and the " "wanted gross profit margin." msgstr "" "Calcula o prezo de revenda dun produto baseándose no custo do produto e na " "marxe de beneficio bruto." #: C/financial.page:31(p) msgid "Pmt" msgstr "Pmt" #: C/financial.page:32(p) msgid "" "Calculate the amount of the periodic payment of a loan, where payments are " "made at the end of each payment period." msgstr "" "Calcula a cantidade de pagamentos periódicos dun préstamo, onde os " "pagamentos se fan ao final de cada período correspondente. " #: C/financial.page:35(p) msgid "Pv" msgstr "Pv" #: C/financial.page:36(p) msgid "" "Calculate the present value of an investment based on a series of equal " "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment " "periods in the term." msgstr "" "Calcula o valor presente dun investimento baseado nunha serie de pagamentos " "iguais descontados cun tipo de xuro periódico sobre o número de períodos de " "pago de cada prazo. " #: C/financial.page:39(p) msgid "Rate" msgstr "Taxa" #: C/financial.page:40(p) msgid "" "Calculate the periodic interest necessary to increase an investment to a " "future value, over the number of compounding periods." msgstr "" "Calcula o xuro periódico necesario para incrementar un investimento nun " "valor futuro, sobre o número de períodos compostos. " #: C/financial.page:43(p) msgid "Sln" msgstr "Sln" #: C/financial.page:44(p) msgid "" "Calculate the straight-line depreciation of an asset for one period. The " "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly " "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, " "typically years, over which an asset is depreciated." msgstr "" "Calcula a depreciación lineal dun activo nun período. O método lineal de " "depreciación divide o custo amortizábel equitativamente sobre a vida útil " "dun activo. A vida útil é o número de períodos, xeralmente en anos, nos que " "un activo será amortizado. " #: C/financial.page:47(p) msgid "Syd" msgstr "Syd" #: C/financial.page:48(p) msgid "" "Calculate the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation " "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense " "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number " "of periods, typically years, over which an asset is depreciated." msgstr "" "Calcula a prestación por depreciación dun activo durante un período " "específico de tempo, empregando o método de suma dos díxitos dos anos. Este " "método de depreciación acelera o índice de depreciación, de forma que o " "maior cargo de depreciación acontece nos primeiros períodos e non nos " "últimos. A vida útil é o número de períodos, xeralmente en anos, nos que un " "activo será depreciado. " #: C/financial.page:51(p) msgid "Term" msgstr "Período" #: C/financial.page:52(p) msgid "" "Calculate the number of payment periods that are necessary during the term " "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest " "rate." msgstr "" "Calcula o número de períodos de pagamento necesarios durante o prazo dunha " "anualidade ordinaria para acumular un valor futuro cun tipo de xuro " "periódico." #: C/financial.page:56(p) msgid "Financial functions cannot be performed using the keyboard." msgstr "" #: C/factorize.page:9(title) #| msgid "Saturation" msgid "Factorization" msgstr "Factorización" #: C/factorize.page:11(p) msgid "" "You can factorize the number currently displayed by pressing the fact button. This button is visible in programming " "mode." msgstr "" #: C/factorial.page:9(title) msgid "Factorials" msgstr "Factoriais" #: C/factorial.page:11(p) msgid "" "Factorials are entered using the ! symbol. To calculate the factorial of 6 " "enter the following." msgstr "" #: C/factorial.page:16(p) msgid "6!" msgstr "6!" #. Place this at the start of the section #: C/equation.page:7(title) msgid "0" msgstr "0" #: C/equation.page:11(title) msgid "Basic Equations" msgstr "Ecuacións básicas" #: C/equation.page:13(p) msgid "" "Equations are entered in standard mathematical form. For example to add 7 " "and 2 enter the following:" msgstr "" #: C/equation.page:18(p) msgid "7+2" msgstr "7+2" #: C/equation.page:22(p) msgid "" "To solve, press the = button with your mouse or the Enter key on your keyboard." msgstr "" #: C/equation.page:25(p) msgid "" "Calculations are performed in mathematical order - multiplication and " "division are performed before addition and subtraction. The following " "equation solves to 1 (3×2 = 6, 7−6 = 1)." msgstr "" #: C/equation.page:30(p) msgid "7−3×2" msgstr "7−3×2" #: C/equation.page:34(p) msgid "" "To change the order of calculation use parenthesis. The following equation " "solves to 8 (7−3 = 4, 4×2 = 8)." msgstr "" #: C/equation.page:39(p) msgid "(7−3)×2" msgstr "(7−3)×2" #: C/equation.page:43(p) msgid "" "To clear the display press the Clr button or Escape." msgstr "" #: C/conv-weight.page:9(title) msgid "Mass" msgstr "Masas" #: C/conv-weight.page:11(p) msgid "To convert between mass use the in operator." msgstr "Para converter tempo use o operador in." #: C/conv-weight.page:15(p) msgid "1kg in pounds" msgstr "1kg in pounds" #: C/conv-weight.page:20(p) msgid "Mass conversions must be performed using the keyboard." msgstr "As conversións entre tempos débese realizar usando o teclado." #: C/conv-time.page:9(title) msgid "Time" msgstr "Hora" #: C/conv-time.page:11(p) msgid "To convert between time use the in operator." msgstr "Para converter tempo use o operador in." #: C/conv-time.page:15(p) msgid "3 years in hours" msgstr "3 anos en hoas" #: C/conv-time.page:20(p) msgid "Time conversions must be performed using the keyboard." msgstr "As conversións entre tempos débese realizar usando o teclado." #: C/conv-length.page:9(title) msgid "Length/Area/Volume" msgstr "" #: C/conv-length.page:11(p) msgid "" "To convert between length, area and volume units use the in " "operator." msgstr "" #: C/conv-length.page:15(p) msgid "6 meters in inches" msgstr "6 metros en pulgadas" #: C/conv-length.page:18(p) msgid "1 acre in cm²" msgstr "" #: C/conv-length.page:21(p) msgid "1 pint in mL" msgstr "1 pint in mL" #: C/conv-length.page:26(p) msgid "Length/Area/Volume conversions must be performed using the keyboard." msgstr "" "As conversións de lonxitude, área e volume débense realizar usando o teclado." #: C/conv-currency.page:9(title) msgid "Currency" msgstr "Divisa" #: C/conv-currency.page:11(p) msgid "" "To convert currencies, enter the financial mode, and use the currency controls." msgstr "" #: C/conv-currency.page:14(p) msgid "" "You can also convert currencies using the keyboard and the in " "operator." msgstr "" #: C/conv-currency.page:18(p) msgid "13.65 USD in GBP" msgstr "13.65 USD in GBP" #: C/conv-currency.page:23(p) msgid "" "Currency information is approximate and should not be used for making " "financial decisions." msgstr "" #: C/conv-character.page:9(title) msgid "Character Codes" msgstr "Códigos de caracteres" #: C/conv-character.page:11(p) msgid "" "When in programming mode the á button " "opens a dialog to convert characters to character codes." msgstr "" #: C/conv-character.page:15(p) msgid "Characters cannot be converted using the keyboard." msgstr "" #: C/conv-base.page:9(title) C/base.page:9(title) msgid "Number Bases" msgstr "Base numérica" #: C/conv-base.page:11(p) msgid "" "To convert between number bases enter a number (or solve an equation) and " "change the result format from the " "CalculatorPreferences menu." msgstr "" #: C/complex.page:9(title) msgid "Complex Numbers" msgstr "Números complexos" #: C/complex.page:11(p) msgid "Complex numbers are not supported in GCalctool." msgstr "" #: C/boolean.page:9(title) msgid "Boolean Algebra" msgstr "Álxebra booleana" #: C/boolean.page:11(p) msgid "Boolean algebra can be calculated using the AND, OR and XOR operators." msgstr "" #: C/boolean.page:15(p) msgid "010011₂ AND 110101₂" msgstr "010011₂ AND 110101₂" #: C/boolean.page:19(p) msgid "" "Buttons for these symbols are available in programming " "mode." msgstr "" #: C/boolean.page:22(p) msgid "" "The NOT function inverts the bits in a " "number. The word size is set from the CalculatorPreferences menu." msgstr "" #: C/boolean.page:27(p) msgid "NOT 010011₂" msgstr "NOT 010011₂" #: C/base.page:11(p) msgid "" "To enter numbers in a particular number base use subscript numbers. The following numbers are equivalent." msgstr "" #: C/base.page:16(p) msgid "1001011₂" msgstr "1001011₂" #: C/base.page:19(p) msgid "113₈" msgstr "113₈" #: C/base.page:22(p) msgid "75" msgstr "75" #: C/base.page:25(p) msgid "4B₁₆" msgstr "4B₁₆" #: C/base.page:29(p) msgid "" "When in programming mode there are buttons for " "binary (CtrlB), octal " "(CtrlO) and hexadecimal " "(CtrlH)." msgstr "" #: C/base.page:32(p) msgid "" "To set the base that results are shown in change the result format." msgstr "" #: C/base.page:35(p) msgid "" "To change the base of the current result use a base button or " "CtrlD to show in decimal form." msgstr "" #: C/absolute.page:9(title) msgid "Absolute Values" msgstr "Valores absolutos" #: C/absolute.page:11(p) msgid "" "Absolute values are calculated using the | symbol or abs function." msgstr "" #: C/absolute.page:15(p) msgid "|−1|" msgstr "|−1|" #: C/absolute.page:18(p) msgid "abs (−1)" msgstr "abs (−1)" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: C/index.page:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Fran Dieguez , 2011." #~ msgid "Julita Inca" #~ msgstr "Julita Inca" #~ msgid "2011" #~ msgstr "2011" #~ msgid "Ekaterina Gerasimova" #~ msgstr "Ekaterina Gerasimova" #~ msgid "kittykat3756@gmail.com" #~ msgstr "kittykat3756@gmail.com" #~ msgid "" #~ "Change the position of the photo stream so that the webcam video feed is " #~ "larger." #~ msgstr "" #~ "Cambiar a posición da tira de fotos para que o vídeo da cámara web sexa " #~ "máis grande." #~ msgid "Make the webcam video preview bigger" #~ msgstr "Facer máis grande a vista previa do vídeo da cámara web" #~ msgid "" #~ "The photo stream is where photos and videos appear after you have taken " #~ "or recorded them. By default, it is a horizontal strip at the bottom of " #~ "the Cheese window." #~ msgstr "" #~ "A tira de fotos é onde as fotos e vídeos aparecen despois de que sexan " #~ "tomadas ou gravados. Por omisión, é unha tira horizontal na parte " #~ "inferior da xanela de Cheese." #~ msgid "" #~ "You can make the photo stream appear as a vertical bar. This is useful if " #~ "you have a wide computer screen which is not very high; switching to a " #~ "vertical layout means that there is more room to display the video feed " #~ "from the webcam." #~ msgstr "" #~ "Pode facer que a tira de fotos apareza como unha barra vertical. Isto é " #~ "útil se ten unha pantalla máis ancha.e que non é moi alta, ao cambiar á " #~ "disposición vertical significa que non haberá sitio para mostrar a tira " #~ "de vídeos desde a cámara web." #~ msgid "" #~ "To switch to a vertical layout, click CheeseWide " #~ "Mode. To switch back to a horizontal layout, uncheck the " #~ "option." #~ msgstr "" #~ "Para cambiar á disposición vertical, prema CheeseModo amplo. Para cambiar de novo á disposición " #~ "horizontal, desmarque esta opción." #~ msgid "" #~ "Another way to increase the size of the webcam preview is to make " #~ "Cheese fullscreen. To do this, click CheeseFullscreen or press F11. To quit the " #~ "fullscreen mode, press F11." #~ msgstr "" #~ "Outra forma de incrementar o tamaño da vista previa da cámara web é poñer " #~ "Cheese a pantalla completa. Para facer isto, prema " #~ "CheesePantalla compelta ou prema " #~ "F11. Para saír do modo a pantalla completa, prema F11." #~ msgid "Photos and videos will automatically appear in the photo stream." #~ msgstr "As fotos e vídeos aparecerán automaticamente na tira de fotos." #~ msgid "View a photo or video that you took" #~ msgstr "Ver unha foto ou vídeo que tomou" #~ msgid "" #~ "After you take a photo or record a video, it will appear in the photo " #~ "stream at the bottom of the window." #~ msgstr "" #~ "Despois de tomar unha foto ou gravar un vídeo aparecerá na tira de fotos " #~ "na parte inferior da pantalla." #~ msgid "" #~ "If you want to see a bigger version of a photo, or to play a video, " #~ "double-click it. This will open it in the default photo viewer or video " #~ "player." #~ msgstr "" #~ "Se quere ver unha versión máis grande da foto, ou reproducir un vídeo, " #~ "prema dúas veces sobre el. Isto abrirá o visor de fotos ou vídeos " #~ "predeterminado." #~ msgid "" #~ "All of the photos and videos in the photo stream are saved in the " #~ "PicturesWebcam or " #~ "VideosWebcam folders in your user " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "Todas as fotos e vídeos da tira de fotos están gardados no cartafol " #~ "ImaxesWebcam ou " #~ "VídeosWebcam no seu cartafol de " #~ "usuario." #~ msgid "Use your webcam to take photos instead of videos." #~ msgstr "Usar a súa cámara web para tomar fotos no lugar de vídeos." #~ msgid "Take photos with the webcam" #~ msgstr "Obter fotos coa súa cámara web" #~ msgid "" #~ "Webcams can be used to take still photos, as well as videos. To take a " #~ "photo:" #~ msgstr "" #~ "As cámaras web poden usarse para tomar fotos, así como vídeos. Para tomar " #~ "unha foto:" #~ msgid "" #~ "Make sure that you're in Photo mode. If you are, the button in " #~ "the main window will say Take a Photo." #~ msgstr "" #~ "Asegúrese que está no Modo de foto. Se está nel, o botón na " #~ "xanela principal dirá Tomar unha foto." #~ msgid "" #~ "To switch to Photo mode, click the small photo button in the " #~ "bottom left of the window or click CheesePhoto." #~ msgstr "" #~ "Para trocar ao Modo de foto, prema sobre o botón da foto " #~ "pequena na parte inferior da xanela e prema CheeseFoto." #~ msgid "Click Take a Photo or press the spacebar." #~ msgstr "Prema Tomar foto ou prema barra espaciadora." #~ msgid "" #~ "There will be a short countdown, followed by a flash, and then the photo " #~ "will appear in the photo stream at the bottom of the window." #~ msgstr "" #~ "Haberá unha pequena conta atrás, seguida dun flash, e logo aparecera a " #~ "foto na tira de fotos na parte inferior da pantalla." #~ msgid "" #~ "The photos in the photo stream are automatically saved in the " #~ "PicturesWebcam folder in your user " #~ "folder. They are saved in the JPEG (.jpg) format." #~ msgstr "" #~ "As fotos na tira de fotos son gardadas automaticamente no cartafol " #~ "ImaxesWebcam no seu cartafol de " #~ "usuario. Gárdanse en formato JPEG (.jpg)." #~ msgid "" #~ "To cancel taking a photo after you have clicked Take a Photo, " #~ "press Esc before the countdown finishes." #~ msgstr "" #~ "Para cancelar a toma dunha foto despois de que premeu Tomar unha " #~ "foto prema Esc antes de que a conta atrás remate." #~ msgid "" #~ "To take multiple photos in rapid succession, use Burst mode." #~ msgstr "" #~ "Para tomar varias fotos rapidamente, use o Modo " #~ "ráfaga." #~ msgid "Save a photo or video in a different folder." #~ msgstr "Gardar unha foto ou vídeo nun cartafol distinto" #~ msgid "Save a photo or video" #~ msgstr "Gardar unha foto ou vídeo" #~ msgid "" #~ "By default, Cheese saves the photos and videos in the " #~ "PicturesWebcam and " #~ "VideosWebcam folders in your user " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "Por omisión, Cheese garda as fotos e vídeos nos cartafoles " #~ "ImaxesWebcam e " #~ "VídeosWebcam no seu cartafol de " #~ "usuario." #~ msgid "" #~ "To save an image to a different location, right-click the image in the " #~ "photo stream and click Save As. Then, choose where you want to " #~ "save the image to." #~ msgstr "" #~ "Para gardar unha imaxe nunha localización distinta, prema co botón " #~ "dereito sobre unha imaxe da tira de imaxes e seleccione Gardar como " #~ ". Logo, seleccione onde quere gardar a imaxe." #~ msgid "" #~ "Alternatively, open the folder where you want to keep the image using the " #~ "file manager, then drag it from the photo stream into that folder." #~ msgstr "" #~ "De forma alternativa, abra o cartafol onde se gardan as imaxes usando o " #~ "explorador de ficheiros, e logo arrastre a foto ao cartafol." #~ msgid "" #~ "A new copy of the image will be saved in the new location. The old " #~ "version will remain in the PicturesWebcam or VideosWebcam folder." #~ msgstr "" #~ "Gardarase unha nova copia da imaxe na nova localización. A vella versión " #~ "manterase no cartafol ImaxesWebcam " #~ "ou VídeosWebcam." #~ msgid "" #~ "The resolution of a video or photo determines how much detail you can see " #~ "in it, changing it will affect the file size." #~ msgstr "" #~ "A resolución dun vídeo ou foto determina canto detalle pode ver dela, " #~ "cambiándoa afectará tamén ao tamaño do ficheiro." #~ msgid "Change the capture resolution of your webcam" #~ msgstr "Cambiar a resolución da captura da súa cámara web" #~ msgid "" #~ "Higher resolution generally means better quality images, but photos and " #~ "videos with higher resolution take up more space on your hard disk. High " #~ "resolution videos, in particular, take up a lot of space." #~ msgstr "" #~ "Resolucións máis grandes xeralmente significa que terá imaxes de maior " #~ "calidade, porén fotos e vídeos con maior resolución ocuparán máis espazo " #~ "no seu disco duro. Vídeos de maior resolución, en particular, poderían " #~ "ocupar moito espazo." #~ msgid "" #~ "If you want your images to take up less disk space, reduce the resolution " #~ "of your webcam. If you want better quality images, increase the " #~ "resolution. To change the webcam resolution:" #~ msgstr "" #~ "Se quere que as súas imaxes ocupen menos espazo, reduza a resolución da " #~ "súa cámara web. Se quere obter maior calidade nas imaxes, incremente a " #~ "resolución. Pode cambiar a resolución da cámara web:" #~ msgid "Click EditPreferences." #~ msgstr "Prema EditarPreferencias." #~ msgid "" #~ "Choose a different resolution from the drop-down list. Some webcams only " #~ "support one resolution, so you may not have a choice." #~ msgstr "" #~ "Escolla unha resolución diferente desde a lista despregábel. Algunhas " #~ "cámaras web só admiten unha resolución, polo que non terá outra opción." #~ msgid "Click Close." #~ msgstr "Prema Pechar." #~ msgid "Use your webcam to record short movies for sharing with friends." #~ msgstr "" #~ "Use a súa cámara web para gravar curtametraxes para compartir cos seus " #~ "amigos." #~ msgid "Record a video" #~ msgstr "Gravar un vídeo" #~ msgid "To record a video using your webcam:" #~ msgstr "Para gravar un vídeo usando a súa cámara web:" #~ msgid "" #~ "Make sure that you are in Video mode. If you are, the button " #~ "in the middle of the window will say Start Recording." #~ msgstr "" #~ "Asegúrese de que está no Modo de vídeo. Se o está, o botón do " #~ "medio da xanela diralle Iniciar gravación." #~ msgid "" #~ "You can switch to Video mode by clicking the button in the " #~ "main window or by clicking CheeseVideo." #~ msgstr "" #~ "Pode cambiar ao Modo de vídeo premendo no botón da xanela " #~ "principal ou premendo CheeseVídeo." #~ msgid "" #~ "Click Start Recording, or press the spacebar. " #~ "Cheese will start recording from your webcam." #~ msgstr "" #~ "Prema Iniciar gravación, ou prema barra espaciadora. Cheese iniciará a gravación coa súa cámara web." #~ msgid "" #~ "To stop recording, click Stop Recording or press Esc." #~ msgstr "" #~ "Para deter a gravación, prema Deter gravación ou prema " #~ "Esc." #~ msgid "Videos are saved in the Ogg Theora (.ogv) format." #~ msgstr "Os vídeos gardanse en formato Ogg Theora (.ogv)." #~ msgid "" #~ "After you have stopped recording, the video will automatically appear in " #~ "the photo stream at the bottom of the Cheese window. From " #~ "there, you can play back the video, " #~ "upload it to a social network, post it on your blog or YouTube channel, " #~ "or share it with friends by email." #~ msgstr "" #~ "Despois de deter a gravación, o vídeo aparecerá automaticamente na tira " #~ "de fotos da parte inferior da xanela de Cheese. Desde alí pode " #~ "reproducir o vídeo, subir o vídeo a unha " #~ "rede social, envialo ao seu blogue ou canle de YouTube ou compartilo cos " #~ "seus amigos mediante correo electrónico." #~ msgid "" #~ "If you have problems sharing a video with people using other operating " #~ "systems (like Windows or Mac OS), you may need to convert it to a different format." #~ msgstr "" #~ "Se ten problemas ao compartir un vídeo coa xente usando outros sistemas " #~ "operativos (como Windows ou Mac OS), debe converter o vídeo a un formato diferente." #~ msgid "Introduction to the Cheese Webcam Booth." #~ msgstr "Introdución ao Fotomatón de cámara web Cheese." #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Introdución" #~ msgid "" #~ "Cheese is a fun webcam booth application which lets you take " #~ "photos and record videos using your webcam. By using Cheese, " #~ "you can make funny, original photos and videos that you can easily share " #~ "with others. It can take multiple photos in quick succession (using the " #~ "Burst mode) and lets you " #~ "apply effects that add a special, " #~ "fancy or funny touch to your photos and videos." #~ msgstr "" #~ "Cheese é un aplicativo fotomatón de cámara web moi divertido " #~ "que lle permite sacar fotos e gravar vídeos usando a súa cámara web. " #~ "Usando Cheese pode compartir vídeos e fotos divertidas e " #~ "orixinais cos outras persoas. Pode tomar varias fotos usando o modo Modo ráfaga e tamén pode aplicarlle efectos que engaden un toque " #~ "especial, incríbel e divertido ás súas fotos e vídeos." #~ msgid "" #~ "By default, Cheese starts in Photo mode, ready to " #~ "take a photo. You need to switch to " #~ "Video mode to record a video or switch to Burst mode to take multiple photos at once." #~ msgstr "" #~ "Por omisión, Cheese inicia no Modo foto, preparado " #~ "para sacar unha foto. Debe cambiar ao " #~ "Modo de vídeo para gravar un " #~ "vídeo ou cambiar ao Módo ráfaga para sacar varias fotos á vez." #~ msgid "" #~ "Cheese works with most webcams, but if your particular make " #~ "and model does not seem to work properly, see Webcams for advice on getting it to work." #~ msgstr "" #~ "Cheese funciona coa maioría das cámaras web, pero se o seu " #~ "modelo en particular non funciona correctamente vexa Cámaras web para saber como pode solucionar o problema." #~ msgid "@@image: 'figures/cheese.png'; md5=e801510f287b3db068beb2daf8989124" #~ msgstr "@@image: 'figures/cheese.png'; md5=e801510f287b3db068beb2daf8989124" #~ msgid "Cheese Webcam Booth" #~ msgstr "Fotomatón de cámara web de Cheese" #~ msgid "" #~ "Cheese lets you take pictures and make videos using your webcam. You can " #~ "even add special effects!" #~ msgstr "" #~ "Cheese permítelle tomar fotos e facer vídeos usando a súa cámara web. " #~ "Tamén pode engadirlles efectos especiais!" #~ msgid "" #~ " Cheese Webcam Booth logo Cheese Webcam " #~ "Booth" #~ msgstr "" #~ " Logo do Fotomatón de cámara web de Cheese " #~ "Fotomatón de cámara web de Cheese" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Opcións" #~ msgid "Common problems and questions" #~ msgstr "Preguntas e problemas comúns" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/image-properties.png'; " #~ "md5=70c32a1dd7c9a20dabef58d0789f2a5a" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/image-properties.png'; " #~ "md5=70c32a1dd7c9a20dabef58d0789f2a5a" #~ msgid "" #~ "Adjust the saturation, contrast, brightness and hue to make photos and " #~ "videos look better." #~ msgstr "" #~ "Axuste a saturación, contraste, brillo e ton para facer que as súas fotos " #~ "e vídeos se vexan mellor." #~ msgid "My photos and videos look wrong" #~ msgstr "As miñas fotos e vídeos vense mal" #~ msgid "" #~ "If your photos or videos are too dark or the colors seem to be wrong, try " #~ "adjusting their saturation, contrast, brightness and hue:" #~ msgstr "" #~ "Se as súas fotos ou vídeos saen demasiado escuros ou as cores vense mal, " #~ "tente axustar a saturación, contraste, brillo e ton:" #~ msgid "" #~ "Under Image properties, change the sliders to find the best " #~ "settings for your webcam." #~ msgstr "" #~ "Baixo Propiedades da imaxe, mova os deslizadores para atopar a " #~ "mellor configuración para a súa cámara." #~ msgid "" #~ "Click Close and check to see if the photos and videos look " #~ "better." #~ msgstr "" #~ "Prema Pechar e comprobe se as súas fotos e vídeos se ven " #~ "mellor." #~ msgid "" #~ "Different options under Image properties (left to right): " #~ "applying brightness, contrast, hue and saturation" #~ msgstr "" #~ "As opcións dispoñíbeis en Propiedades da imaxe son (de " #~ "esquerda a dereita): aplicar brillo, contraste, ton e saturación" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Brillo" #~ msgid "" #~ "Increasing the brightness will make the photos and videos lighter. " #~ "However, if you are in a dark room, increasing the brightness might make " #~ "the image look more noisy." #~ msgstr "" #~ "Incremente o brillo para facer que as súas fotos e vídeos se vexan máis " #~ "claros. Porén, se está nunha habitación escura, ao incrementar o brillo a " #~ "imaxe terá máis «ruido»." #~ msgid "Contrast" #~ msgstr "Contraste" #~ msgid "" #~ "Setting a higher contrast will increase the difference between darker and " #~ "lighter colors. If the image looks washed out, try increasing the " #~ "contrast." #~ msgstr "" #~ "Ao estabelecer un contraste máis alto incrementarase a diferenza entre as " #~ "cores escuros e claros. Se a imaxe vese lavada, incremente o contraste." #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Ton" #~ msgid "" #~ "Changing the hue of the image will add a tint to it. If image seems to be " #~ "the wrong color (for example, too yellow), try changing the hue." #~ msgstr "" #~ "Ao cambiar o ton dunha imaxe engadiráselle un tintado. Se a imaxe semella " #~ "ter as cores incorrectas (por exemplo, demasiado amarelas) tente cambiar " #~ "o ton." #~ msgid "" #~ "Reducing the saturation makes the image less colorful. If colors seem too " #~ "harsh, reduce the saturation." #~ msgstr "" #~ "Ao reducir a saturación fai que a imaxe teña menos cor. Se as cores " #~ "semellan demasiado intensas, reduza a saturación." #~ msgid "Stop the screen from flashing white when taking a photo." #~ msgstr "Evitar que a pantalla emita un flash ao sacar unha foto." #~ msgid "Disable the flash" #~ msgstr "Desactivar o flash" #~ msgid "" #~ "When you take a photo with Cheese, the computer screen briefly turns " #~ "white. This provides additional light." #~ msgstr "" #~ "Ao sacar unha foto con Cheese, a pantalla do computador tornarase branca " #~ "durante un intre. Isto fornecerá unha imaxe adicional para a foto." #~ msgid "" #~ "To disable this feature, click CheeseFlash so that Flash is unchecked." #~ msgstr "" #~ "Para desactivar esta característica, prema CheeseFlash para que a opción Flash estea " #~ "desactivada." #~ msgid "" #~ "Click CheeseCountdown to disable " #~ "the countdown." #~ msgstr "" #~ "Prema CheeseConta atrás para " #~ "desactivar a conta atrás." #~ msgid "Disable the Countdown before photos are taken" #~ msgstr "Desactivar a Conta atrás antes de que se saquen as fotos" #~ msgid "" #~ "By default, Cheese counts down from three before taking a " #~ "photo. You can stop this from happening by clicking CheeseCountdown, so that Countdown is " #~ "unchecked." #~ msgstr "" #~ "Por omisión, Cheese fará unha conta atrás antes de sacar unha " #~ "foto. Pode evitar que isto aconteza premendo CheeseConta atrás para que Conta atrás estea " #~ "desactivado." #~ msgid "Remove photos and videos that you no longer want to keep." #~ msgstr "Eliminar fotos e vídeos que non quere manter." #~ msgid "Delete a photo or video" #~ msgstr "Eliminar unha foto ou vídeo" #~ msgid "" #~ "If you no longer want a photo or video, you can permanently delete it:" #~ msgstr "" #~ "Se non quere usar unha foto ou un vídeo máis, pode eliminala " #~ "permanentemente:" #~ msgid "" #~ "Find the photo or video that you want to delete in the photo stream at " #~ "the bottom of the Cheese window." #~ msgstr "" #~ "Atope a foto ou vídeo que quere eliminar desde a tira de fotos na parte " #~ "inferior da xanela de Cheese." #~ msgid "" #~ "Right-click it and select Delete. Alternatively, click it once " #~ "to select it and press the Delete key." #~ msgstr "" #~ "Prema co botón dereito sobre ela e seleccione Eliminar. De " #~ "forma alternativa, prema sobre ela unha vez e prema a tecla " #~ "Eliminar." #~ msgid "" #~ "You will be asked if you want to permanently delete it. Confirm by " #~ "clicking Delete; you will not be able to recover the photo." #~ msgstr "" #~ "Preguntaráselle se quere eliminala permanentemente. Confirme premendo " #~ "Eliminar; teña coidado xa que non poderá recuperar a foto." #~ msgid "" #~ "If you are not sure whether you want to permanently delete the photo or " #~ "video, you can right click it and select Move to Trash " #~ "instead. This will move it to the computer's Trash folder." #~ msgstr "" #~ "Se non está seguro de que quere eliminar a foto ou vídeo de forma " #~ "permanente, prema co botón dereito sobre ela e seleccione Mover ao " #~ "Lixo. Isto moveraa ao cartafol Lixo do computador " #~ msgid "" #~ "Cheese does not have its own Trash folder and you can not " #~ "access your computer's Trash folder from within Cheese." #~ msgstr "" #~ "Cheese non ten o seu propio cartafol Lixo e non pode acceder " #~ "ao cartafol Lixo do computador desde Cheese." #~ msgid "" #~ "Burst mode takes several photos rapidly. Change your pose in " #~ "between each shot!" #~ msgstr "" #~ "O modo ráfaga saca varias fotos de forma rápida. Cambie a súa " #~ "pose entre cada disparo!" #~ msgid "Take multiple photos in quick succession" #~ msgstr "Tomar múltiples fotos continuas de forma rápida" #~ msgid "" #~ "You can use Burst mode to automatically take several photos in " #~ "one go, with a short pause between each shot. It's particularly fun if " #~ "you change your pose in between photos! To use Burst mode:" #~ msgstr "" #~ "Pode usar o Modo ráfaga para sacar varias fotos dunha vez, con " #~ "unha pausa pequena entre cada disparo. É moi divertido se quere cambiar a " #~ "súa pose entre cada foto! Para usar o Modo ráfaga:" #~ msgid "" #~ "Click Burst, the Take a Photo button will now say " #~ "Take Multiple Photos." #~ msgstr "" #~ "Prema Ráfaga, o botón Tomar unha foto dirá " #~ "Tomar múltiples fotos." #~ msgid "" #~ "Alternatively, click CheeseBurst." #~ msgstr "" #~ "De forma alternativa, prema CheeseRáfaga." #~ msgid "" #~ "Click Take Multiple Photos or press the spacebar." #~ msgstr "" #~ "Prema Tomar múltiples fotos ou prema a barra espaciadora." #~ msgid "" #~ "By default, four photos will be taken, with a three second delay between " #~ "each countdown, which you will see before each photo is taken." #~ msgstr "" #~ "Por omisión sacaranse catro fotos, con tres segundos de retraso entre " #~ "cada conta atrás, despois da cal verá cada foto que se sacou." #~ msgid "" #~ "Press Esc if you want to stop Cheese from taking " #~ "photos at any point." #~ msgstr "" #~ "Prema Esc se quere deter a toma de fotos de Cheese " #~ "en calquera momento." #~ msgid "Change how many photos are taken and the delay between them" #~ msgstr "Cambie cantas fotos se toman e o retraso entre elas" #~ msgid "" #~ "You can change how many photos will be taken in each burst and the length " #~ "of the delay between the photos:" #~ msgstr "" #~ "Pode cambiar cantas fotos se toman para cada modo ráfaga e a cantidade de " #~ "atrase entre as fotos:" #~ msgid "" #~ "Change the options under Burst mode and click Close." #~ msgstr "" #~ "Cambie as opcións en Modo ráfaga e prema Pechar." #~ msgid "" #~ "The delay is between the last photo taken and the start of the count down " #~ "for the next photo, not between two photos." #~ msgstr "" #~ "O atraso entre a última foto e o inicio da conta atrás para a seguinte " #~ "foto, non entre dúas fotos:" #~ msgid "@@image: 'figures/effects.png'; md5=27139b3d1500c8caac548fab39e05c28" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/effects.png'; md5=27139b3d1500c8caac548fab39e05c28" #~ msgid "" #~ "Add fun effects to your photos and videos, like turning yourself green or " #~ "distorting the picture like a funhouse mirror." #~ msgstr "" #~ "Engada efectos divertidos ás súas fotos e vídeos, como poñer a súa cara " #~ "verde, ou distorsionar unha imaxe como un espello transformador." #~ msgid "Apply effects to photos and videos" #~ msgstr "Aplicar efectos ás fotos e vídeos" #~ msgid "You can apply fun, interesting effects to your photos and videos:" #~ msgstr "" #~ "Pode engadir efectos interesantes e divertidos ás súas fotos e vídeos:" #~ msgid "Click Effects." #~ msgstr "Prema Efectos." #~ msgid "Select the effect you want to use by clicking one of the options." #~ msgstr "Seleccione o efecto que quere usar premendo sobre unha das opcións:" #~ msgid "" #~ "If you like, you can select multiple effects. For example, if you select " #~ "Hulk and Kung-Fu, the video will be altered to have " #~ "a green shade and will show a repeated image." #~ msgstr "" #~ "Se quere pode seleccionar varios efectos á vez. Por exemplo, se " #~ "selecciona Hulk e Kung-Fu, o vídeo cambiará para " #~ "ter un ton verde e mostrarase unha imaxe repetida." #~ msgid "" #~ "Click Effects to hide the effects menu and return to the " #~ "normal view." #~ msgstr "" #~ "Prema Efectos para agochar o menú de efectos e voltar á vista " #~ "normal." #~ msgid "" #~ "Cheese offers 34 effects, of which only 9 are shown on the " #~ "first page. Click Next Effects and Previous Effects " #~ "to navigate to the other pages." #~ msgstr "" #~ "Cheese ofrece 34 efectos, dos cales só 9 se mostran na " #~ "primeira páxina. Prema Seguintes efectos e Efectos " #~ "anteriores para moverse ás outras páxinas." #~ msgid "Some of the effects, from left to right: Bulge, Edge and Mirror" #~ msgstr "Algúns dos efectos, de esquerda a dereita: Bulto, bordo e espello" #~ msgid "" #~ "To deselect all effects, click Effects and select No " #~ "Effect." #~ msgstr "" #~ "Para deseleccionar tódolos elementos p rema Efectos e " #~ "seleccione Ningún efecto."