# Galician translation for cheese.
# Copyright (C) 2011 cheese's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the cheese package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cheese master\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-15 23:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-18 03:11+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <mate-l10n-gl@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

#: C/variables.page:9(title)
msgid "Variables"
msgstr "Variábeis"

#: C/variables.page:11(p)
msgid ""
"To assign a value to a variable use the = symbol or choose the variable to "
"assign to with the <gui>x</gui> button in <link xref=\"mouse\">advanced "
"mode</link>. A variable name must only contain upper or lower characters."
msgstr ""

#: C/variables.page:16(p)
msgid "x=5"
msgstr "x=5"

#: C/variables.page:19(p)
msgid "value=82"
msgstr "value=82"

#: C/variables.page:23(p)
msgid ""
"Variables can be used in any equation and are substituted for their assigned "
"value. Variables can be inserted using the <gui>x</gui> button."
msgstr ""

#: C/variables.page:28(p)
msgid "6x+3"
msgstr ""

#: C/variables.page:31(p)
msgid "xy−3x+7y−21"
msgstr "xy−3x+7y−21"

#: C/variables.page:35(p)
msgid "The following variables are always defined."
msgstr ""

#: C/variables.page:40(p)
msgid "ans"
msgstr "ans"

#: C/variables.page:41(p)
msgid "Result of previous calculation"
msgstr "Resultado do cálculo anterior"

#: C/variables.page:44(p)
msgid "e"
msgstr "e"

#: C/variables.page:45(link)
msgid "Euler's Number"
msgstr "Número de Euler"

#: C/variables.page:48(p) C/keyboard.page:35(p)
msgid "π"
msgstr "π"

#: C/variables.page:49(link)
msgid "Pi"
msgstr "Pi"

#: C/variables.page:52(p)
msgid "rand"
msgstr "rand"

#: C/variables.page:53(p)
msgid "Random value in the range [0,1] (changes on each read)"
msgstr "Valor aleatorio no rango [0,1] (cambia en cada lectura)"

#: C/trigonometry.page:9(title)
msgid "Trigonometry"
msgstr ""

#: C/trigonometry.page:11(p)
msgid ""
"Trigonometry can be performed using the sin, cos, and tan <link xref="
"\"function\">function</link>."
msgstr ""
"A trigonometría pódese realizar usando as <link xref=\"function\">funcións</"
"link> sen, cos e tan."

#: C/trigonometry.page:15(p)
msgid "sin 45"
msgstr "sen 45"

#: C/trigonometry.page:19(p)
msgid ""
"The angle units used can be changed from the <guiseq><gui>Calculator</"
"gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu. Trigonometry buttons are visible "
"when in <link xref=\"mouse\">scientific mode</link>."
msgstr ""
"Esta unidade de ángulos pódese cambiar desde o menú "
"<guiseq><gui>Calculadora</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>. Os botóns de "
"trigonometría están visíbeis no <link xref=\"mouse\">modo científico</link>."

#: C/trigonometry.page:23(p)
msgid ""
"Hyperbolic functions are available by adding \"h\" to the end of a function."
msgstr ""
"As funcións hiperbólicas están dispoñíbeis engadindo unha «h» ao final da "
"función."

#: C/trigonometry.page:27(p)
msgid "sinh 0.34"
msgstr "sinh 0.34"

#: C/trigonometry.page:31(p)
msgid ""
"Inverse functions are entered either using the inverse symbol ⁻¹ "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>) or the \"a\" form of the "
"function. The following two equations are equivalent."
msgstr ""

#: C/trigonometry.page:36(p)
msgid "sin⁻¹ 0.5"
msgstr "sin⁻¹ 0.5"

#: C/trigonometry.page:39(p)
msgid "asin 0.5"
msgstr "asin 0.5"

#: C/trigonometry.page:43(p)
msgid ""
"To enter <link xref=\"variable\">π</link> with the keyboard use "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
msgstr ""

#. Place this at the end of the section
#: C/superscript.page:7(title)
msgid "_"
msgstr "_"

#: C/superscript.page:11(title)
msgid "Superscript and Subscript"
msgstr "Superíndice e subíndice"

#: C/superscript.page:13(p)
msgid ""
"Some equations may require numbers to be entered in superscript or subscript "
"form. e.g."
msgstr ""

#: C/superscript.page:17(p)
msgid "x³+2x²−5"
msgstr "x³+2x²−5"

#: C/superscript.page:21(p)
msgid ""
"To enter superscript numbers with the mouse select the number mode using the "
"the <gui>↑n</gui> and <gui>↓n</gui> buttons. When one of these modes is "
"active clicking the number buttons will enter numbers in superscript or "
"subscript. To return to normal number mode click the active button."
msgstr ""

#: C/superscript.page:26(p)
msgid ""
"To enter superscript numbers with the keyboard hold down <key>Ctrl</key> "
"while entering the number. Hold <key>Alt</key> for subscript."
msgstr ""

#: C/superscript.page:30(p)
msgid ""
"The number mode returns to normal when entering the next non-number "
"character (e.g. +)."
msgstr ""

#: C/scientific.page:9(title)
msgid "Scientific Notation"
msgstr "Notación científica"

#: C/scientific.page:11(p)
msgid ""
"To enter numbers in scientific format use the <gui>×10x</gui> button "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). The <link xref=\"superscript"
"\">number mode</link> automatically changes to superscript. To enter "
"2×10¹⁰⁰, start by entering the mantissa (2):"
msgstr ""

#: C/scientific.page:17(p)
msgid "2"
msgstr "2"

#: C/scientific.page:21(p)
msgid ""
"Then press the scientific notation button (or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>E</key></keyseq>):"
msgstr ""

#: C/scientific.page:25(p)
msgid "2×10"
msgstr "2×10"

#: C/scientific.page:29(p)
msgid "Then enter the exponent (100):"
msgstr ""

#: C/scientific.page:33(p)
msgid "2×10¹⁰⁰"
msgstr "2×10¹⁰⁰"

#: C/scientific.page:37(p)
msgid ""
"To show results in scientific form change the <link xref=\"number-display"
"\">result format</link>."
msgstr ""

#: C/power.page:9(title)
msgid "Powers and Roots"
msgstr "Potencias e raíces"

#: C/power.page:11(p)
msgid ""
"Powers are entered by putting a <link xref=\"superscript\">superscript "
"number</link> after the value."
msgstr ""

#: C/power.page:15(p)
msgid "5²"
msgstr "5²"

#: C/power.page:19(p)
msgid ""
"The inverse of a number can be entered using the inverse symbol ⁻¹ "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>)."
msgstr ""

#: C/power.page:23(p)
msgid "3⁻¹"
msgstr "3⁻¹"

#: C/power.page:27(p)
msgid ""
"Powers can also be calculated using the ^ symbol. This allows the power to "
"be an equation."
msgstr ""

#: C/power.page:32(p)
msgid "5^(6−2)"
msgstr "5^(6−2)"

#: C/power.page:36(p)
msgid ""
"If your keyboard does not have a <key>^</key> key you can use <key>*</key> "
"twice."
msgstr ""

#: C/power.page:39(p)
msgid ""
"Square roots can be calculated using the symbol (<keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>R</key></keyseq>)."
msgstr ""

#: C/power.page:43(p)
msgid "√2"
msgstr "√2"

#: C/power.page:47(p)
msgid ""
"n-th roots can be calculated by putting a <link xref=\"superscript"
"\">subscript number</link> before the root sign."
msgstr ""

#: C/power.page:51(p)
msgid "₃√2"
msgstr "₃√2"

#: C/percentage.page:9(title)
msgid "Percentages"
msgstr "Porcentaxes"

#: C/percentage.page:11(p)
msgid "Percentages are calculated using the % symbol."
msgstr "Os porcentaxes calcúlanse usando o símbolo %."

#: C/percentage.page:14(p)
msgid ""
"When added or subtracted the percentage symbol resolves to one percent of "
"the value being added or subtracted from. The following equation calculates "
"the price of a $140 item with 15% tax (140 + (15÷100)×140)."
msgstr ""

#: C/percentage.page:19(p)
msgid "140+15%"
msgstr "140+15%"

#: C/percentage.page:23(p)
msgid ""
"In all other cases the percentage symbol resolves to a fraction out of 100. "
"The following equation calculates one quarter of 80 apples ((25÷100)×80)."
msgstr ""

#: C/percentage.page:28(p)
msgid "25%×80"
msgstr "25%×80"

#: C/number-display.page:9(title)
msgid "Result Format"
msgstr "Formato do resultado"

#: C/number-display.page:11(p)
msgid ""
"The format used to display results can be changed from the "
"<guiseq><gui>Calculator</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Pódese cambiar o formado usado para mostrar os resultados no menú "
"<guiseq><gui>Calculadora</gui><gui>preferencias</gui></guiseq>."

#: C/number-display.page:16(p)
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"

#: C/number-display.page:17(p)
msgid "Results are displayed as decimal numbers"
msgstr "Os resultados móstranse como números decimais"

#: C/number-display.page:20(p) C/mouse.page:25(p)
msgid "Scientific"
msgstr "Científico"

#: C/number-display.page:21(p)
msgid ""
"Results are displayed in <link xref=\"scientific\">scientific notation</link>"
msgstr ""
"Os resulados móstranse en <link xref=\"scientific\">notación científica</"
"link>."

#: C/number-display.page:24(p)
msgid "Engineering"
msgstr "Enxeñaría"

#: C/number-display.page:25(p)
msgid ""
"Results are displayed in scientific notation except the exponent is always a "
"multiple of three"
msgstr ""
"Os resultados móstranse en notación científica agás cando o expoñente é "
"sempre múltiplo de tres"

#: C/number-display.page:28(p)
msgid "Binary"
msgstr "Binario"

#: C/number-display.page:29(p)
msgid "Results are displayed as <link xref=\"base\">binary numbers</link>"
msgstr ""
"Os resultados móstranse como <link xref=\"base\">números binarios</link>"

#: C/number-display.page:32(p)
msgid "Octal"
msgstr "Octal"

#: C/number-display.page:33(p)
msgid "Results are displayed as <link xref=\"base\">octal numbers</link>"
msgstr "Os resultados móstranse como <link xref=\"base\">números octais</link>"

#: C/number-display.page:36(p)
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadecimal"

#: C/number-display.page:37(p)
msgid "Results are displayed as <link xref=\"base\">hexadecimal numbers</link>"
msgstr ""
"Os resultados móstrnse como <link xref=\"base\">números hexadecimais</link>"

#: C/number-display.page:40(p)
msgid ""
"The number of decimal places, if trailing zeroes and if thousands separators "
"are shown can also be configured."
msgstr ""
"O número de lugares decimais, se se mostran os ceros excedentes e os "
"separadores de milleiros tamén se pode configurar."

#: C/mouse.page:9(title)
msgid "Using the Mouse"
msgstr "Uso do rato"

#: C/mouse.page:11(p)
msgid ""
"All equations can be entered using the mouse. To access all buttons there "
"are a number of modes that can be selected from the <gui>View</gui> menu."
msgstr ""
"Todas as ecuacións poden realizarse usando o rato. Para acceder a todos os "
"botóns hai diferentes modos que pode seleccionar desde o menú <gui>Ver</gui>."

#: C/mouse.page:17(p)
msgid "Basic"
msgstr "Básico"

#: C/mouse.page:18(p)
msgid ""
"Provides buttons suitable for <link xref=\"equation\">basic equations</link>"
msgstr ""
"Fornece botóns axeitados para oas <link xref=\"equation\">ecuacións básicas</"
"link>"

#: C/mouse.page:21(p)
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzada"

#: C/mouse.page:22(p)
msgid "Provides buttons suitable for advanced mathematics"
msgstr "Fornece botóns axeitados para matemáticas avanzadas"

#: C/mouse.page:26(p)
msgid ""
"Provides buttons suitable for <link xref=\"trigonometry\">trigonometry</link>"
msgstr ""
"Fornece botóns axeitados para <link xref=\"trigonometry\">trigonometría</"
"link>"

#: C/mouse.page:29(p)
msgid "Financial"
msgstr "Financeiro"

#: C/mouse.page:30(p)
msgid ""
"Provides buttons suitable for <link xref=\"financial\">financial equations</"
"link>"
msgstr ""
"Fornece botóns axeitados para <link xref=\"financial\">ecuacións "
"financeiras</link>"

#: C/mouse.page:33(p)
msgid "Programming"
msgstr "Programación"

#: C/mouse.page:34(p)
msgid "Provides buttons suitable for computer programmers"
msgstr "Fornece botóns axeitados para programadores"

#: C/modulus.page:9(title)
msgid "Modulus Division"
msgstr "División modular"

#: C/modulus.page:11(p)
msgid "Modulus division is performed using the mod operator."
msgstr "A división modular realízase usando o operador mod."

#: C/modulus.page:15(p)
msgid "9 mod 5"
msgstr "9 mod 5"

#: C/logarithm.page:9(title)
msgid "Logarithms"
msgstr "Logaritmos"

#: C/logarithm.page:11(p)
msgid ""
"Logarithms can be calculated using the log <link xref=\"function\">function</"
"link>."
msgstr ""
"Pódense calcular logaritmos usando a <link xref=\"function\">función</link> "
"log."

#: C/logarithm.page:15(p)
msgid "log 100"
msgstr "log 100"

#: C/logarithm.page:19(p)
msgid ""
"To calculate a logarithm in a different base use a <link xref=\"superscript"
"\">subscript number</link> after the function."
msgstr ""
"Para calcular o logaritmo nunha base diferente use un <link xref="
"\"superscript\">subíndice</link> despois da función."

#: C/logarithm.page:23(p)
msgid "log₂ 32"
msgstr "log₂ 32"

#: C/logarithm.page:27(p)
msgid "To calculate a natural logarithm use the ln function."
msgstr "Para calcular o logaritmo natural use a función ln."

#: C/logarithm.page:31(p)
msgid "ln 1.32"
msgstr "ln 1.32"

#: C/logarithm.page:35(p)
msgid ""
"Euler's number can be entered by using the <link xref=\"variable\">variable</"
"link> e."
msgstr ""
"O número de Euler pódese introducir usando a <link xref=\"variable"
"\">variábel</link> e."

#: C/logarithm.page:39(p)
msgid "e^1.32"
msgstr "e^1.32"

#: C/keyboard.page:9(title)
msgid "Using the Keyboard"
msgstr "Uso do teclado"

#: C/keyboard.page:11(p)
msgid "All mathematical equations can be entered using the keyboard."
msgstr "Pode introducir todas as ecuacións matemáticas usando o teclado."

#: C/keyboard.page:14(p)
msgid ""
"The following key combinations can be used to enter keys that may not be "
"available on your keyboard."
msgstr ""
"Pode usar as seguintes combinacións de teclas para introducir chaves que "
"poden non estar dispoñíbeis no seu teclado."

#: C/keyboard.page:19(p)
msgid "×"
msgstr "×"

#: C/keyboard.page:20(key)
msgid "*"
msgstr "*"

#: C/keyboard.page:23(p)
msgid "÷"
msgstr "÷"

#: C/keyboard.page:24(key)
msgid "/"
msgstr "/"

#: C/keyboard.page:27(p)
msgid "^"
msgstr "^"

#: C/keyboard.page:28(p)
msgid "<key>*</key> twice"
msgstr "<key>*</key> dúas veces"

#: C/keyboard.page:31(p)
msgid "√"
msgstr "√"

#: C/keyboard.page:32(key) C/keyboard.page:36(key)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#: C/keyboard.page:32(key)
msgid "R"
msgstr "R"

#: C/keyboard.page:36(key)
msgid "P"
msgstr "P"

#: C/keyboard.page:39(p)
msgid ""
"To enter <link xref=\"superscript\">superscript numbers</link> use "
"<keyseq><key>Ctrl</key>number</keyseq>, for subscript use <keyseq><key>Alt</"
"key>number</keyseq>."
msgstr ""

#: C/index.page:7(name)
msgid "Robert Ancell"
msgstr "Robert Ancell"

#: C/index.page:8(email)
#| msgid "yrazes@gmail.com"
msgid "robert.ancell@gmail.com"
msgstr "robert.ancell@gmail.com"

#: C/index.page:13(title)
msgid "GCalctool Help"
msgstr "Axuda de GCalctool"

#: C/index.page:16(title)
msgid "User Interface"
msgstr "Interface de usuario"

#: C/index.page:20(title)
#| msgid "Saturation"
msgid "Equations"
msgstr "Ecuacións"

#: C/index.page:24(title)
msgid "Numbers"
msgstr "Números"

#: C/index.page:28(title)
msgid "Conversions"
msgstr "Conversións"

#: C/index.page:32(title)
msgid "Financial Calculations"
msgstr "Cálculos financeiros"

#: C/functions.page:9(title)
msgid "Functions"
msgstr "Funcións"

#: C/functions.page:11(p)
msgid ""
"Functions can be used by inserting the name of the function followed by the "
"function argument. If the argument is not a number or <link xref=\"variable"
"\">variable</link> then use parenthesis around the argument."
msgstr ""
"As fraccións pódense usar inserindo o nome da función seguido do argumento "
"da función. Se o argumento non é un número ou unha <link xref=\"variable"
"\">variábel</link> entón use os parénteses para o argumento."

#: C/functions.page:16(p)
msgid "sin 30"
msgstr "sin 30"

#: C/functions.page:19(p)
msgid "abs (5−9)"
msgstr "abs (5−9)"

#: C/functions.page:23(p)
msgid "The following functions are defined."
msgstr "As seguinte funcións sempre están definidas"

#: C/functions.page:28(p)
msgid "abs"
msgstr "abs"

#: C/functions.page:29(link)
msgid "Absolute Value"
msgstr "Valor absoluto"

#: C/functions.page:32(p)
msgid "cos"
msgstr "cos"

#: C/functions.page:33(link)
msgid "Cosine"
msgstr "Coseno"

#: C/functions.page:36(p)
msgid "cosh"
msgstr "cosh"

#: C/functions.page:37(link)
msgid "Hyperbolic Cosine"
msgstr "Coseno hiperbólico"

#: C/functions.page:40(p)
msgid "frac"
msgstr "frac"

#: C/functions.page:41(p)
msgid "Fractional Component"
msgstr "Comproñente fraccional"

#: C/functions.page:44(p)
msgid "int"
msgstr "int"

#: C/functions.page:45(p)
msgid "Integer Component"
msgstr "Compoñente enteiro"

#: C/functions.page:48(p)
msgid "ln"
msgstr "ln"

#: C/functions.page:49(link)
msgid "Natural Logarithm"
msgstr "Logaritmo natural"

#: C/functions.page:52(p)
msgid "log"
msgstr "log"

#: C/functions.page:53(link)
msgid "Logarithm"
msgstr "Logaritmo"

#: C/functions.page:56(p)
msgid "not"
msgstr "not"

#: C/functions.page:57(link)
msgid "Boolean NOT"
msgstr "Booleano NOT"

#: C/functions.page:60(p)
msgid "ones"
msgstr "ones"

#: C/functions.page:61(p)
msgid "Ones complement"
msgstr "Complemento a un"

#: C/functions.page:64(p)
msgid "sin"
msgstr "sen"

#: C/functions.page:65(link)
msgid "Sine"
msgstr "Seno"

#: C/functions.page:68(p)
msgid "sinh"
msgstr "sinh"

#: C/functions.page:69(link)
msgid "Hyperbolic Sine"
msgstr "Seno hiperbólico"

#: C/functions.page:72(p)
msgid "sqrt"
msgstr "sqrt"

#: C/functions.page:73(link)
msgid "Square Root"
msgstr "Raíz cadrada"

#: C/functions.page:76(p)
msgid "tan"
msgstr "tan"

#: C/functions.page:77(link)
msgid "Tangent"
msgstr "Tanxente"

#: C/functions.page:80(p)
msgid "tanh"
msgstr "tanh"

#: C/functions.page:81(link)
msgid "Hyperbolic Tangent"
msgstr "Tanxente hiperbólica"

#: C/functions.page:84(p)
msgid "twos"
msgstr "twos"

#: C/functions.page:85(p)
msgid "Twos complement"
msgstr "Complemento a dous"

#: C/functions.page:88(p)
msgid "<app>GCalctool</app> does not support user-defined functions."
msgstr ""

#: C/financial.page:9(title)
msgid "Financial Functions"
msgstr "Funcións financeiras"

#: C/financial.page:10(p)
msgid "When in financial mode the following buttons are available."
msgstr ""

#: C/financial.page:15(p)
msgid "Ctrm"
msgstr "Ctrm"

#: C/financial.page:16(p)
msgid ""
"Calculate the number of compounding periods necessary to increase an "
"investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
"compounding period."
msgstr ""
"Calcula o número de períodos compostos necesarios para incrementar un "
"investimento do valor presente a un valor futuro, cun tipo de xuro fixo por "
"período composto."

#: C/financial.page:19(p)
msgid "Ddb"
msgstr "Ddb"

#: C/financial.page:20(p)
msgid ""
"Calculate the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the double-declining balance method."
msgstr ""
"Calcula a prestación por depreciación dun activo durante un período "
"específico de tempo, empregando o método de dobre cota sobre o valor en "
"libros."

#: C/financial.page:23(p)
msgid "Fv"
msgstr "Fv"

#: C/financial.page:24(p)
msgid ""
"Calculate the future value of an investment based on a series of equal "
"payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
"the term."
msgstr ""
"Calcula o valor futuro dun investimento baseado nunha serie de pagamentos "
"iguais cun tipo de xuro periódico sobre o número de períodos de pagamento do "
"prazo."

#: C/financial.page:27(p)
msgid "Gpm"
msgstr "MBB"

#: C/financial.page:28(p)
msgid ""
"Calculate the resale price of a product, based on the product cost and the "
"wanted gross profit margin."
msgstr ""
"Calcula o prezo de revenda dun produto baseándose no custo do produto e na "
"marxe de beneficio bruto."

#: C/financial.page:31(p)
msgid "Pmt"
msgstr "Pmt"

#: C/financial.page:32(p)
msgid ""
"Calculate the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
"made at the end of each payment period."
msgstr ""
"Calcula a cantidade de pagamentos periódicos dun préstamo, onde os "
"pagamentos se fan ao final de cada período correspondente. "

#: C/financial.page:35(p)
msgid "Pv"
msgstr "Pv"

#: C/financial.page:36(p)
msgid ""
"Calculate the present value of an investment based on a series of equal "
"payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
"periods in the term."
msgstr ""
"Calcula o valor presente dun investimento baseado nunha serie de pagamentos "
"iguais descontados cun tipo de xuro periódico sobre o número de períodos de "
"pago de cada prazo. "

#: C/financial.page:39(p)
msgid "Rate"
msgstr "Taxa"

#: C/financial.page:40(p)
msgid ""
"Calculate the periodic interest necessary to increase an investment to a "
"future value, over the number of compounding periods."
msgstr ""
"Calcula o xuro periódico necesario para incrementar un investimento nun "
"valor futuro, sobre o número de períodos compostos. "

#: C/financial.page:43(p)
msgid "Sln"
msgstr "Sln"

#: C/financial.page:44(p)
msgid ""
"Calculate the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
"straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
"over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
"typically years, over which an asset is depreciated."
msgstr ""
"Calcula a depreciación lineal dun activo nun período. O método lineal de "
"depreciación divide o custo amortizábel equitativamente sobre a vida útil "
"dun activo. A vida útil é o número de períodos, xeralmente en anos, nos que "
"un activo será amortizado. "

#: C/financial.page:47(p)
msgid "Syd"
msgstr "Syd"

#: C/financial.page:48(p)
msgid ""
"Calculate the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
"accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
"occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
"of periods, typically years, over which an asset is depreciated."
msgstr ""
"Calcula a prestación por depreciación dun activo durante un período "
"específico de tempo, empregando o método de suma dos díxitos dos anos. Este "
"método de depreciación acelera o índice de depreciación, de forma que o "
"maior cargo de depreciación acontece nos primeiros períodos e non nos "
"últimos. A vida útil é o número de períodos, xeralmente en anos, nos que un "
"activo será depreciado. "

#: C/financial.page:51(p)
msgid "Term"
msgstr "Período"

#: C/financial.page:52(p)
msgid ""
"Calculate the number of payment periods that are necessary during the term "
"of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
"rate."
msgstr ""
"Calcula o número de períodos de pagamento necesarios durante o prazo dunha "
"anualidade ordinaria para acumular un valor futuro cun tipo de xuro "
"periódico."

#: C/financial.page:56(p)
msgid "Financial functions cannot be performed using the keyboard."
msgstr ""

#: C/factorize.page:9(title)
#| msgid "Saturation"
msgid "Factorization"
msgstr "Factorización"

#: C/factorize.page:11(p)
msgid ""
"You can factorize the number currently displayed by pressing the <gui>fact</"
"gui> button. This button is visible in <link xref=\"mouse\">programming "
"mode</link>."
msgstr ""

#: C/factorial.page:9(title)
msgid "Factorials"
msgstr "Factoriais"

#: C/factorial.page:11(p)
msgid ""
"Factorials are entered using the ! symbol. To calculate the factorial of 6 "
"enter the following."
msgstr ""

#: C/factorial.page:16(p)
msgid "6!"
msgstr "6!"

#. Place this at the start of the section
#: C/equation.page:7(title)
msgid "0"
msgstr "0"

#: C/equation.page:11(title)
msgid "Basic Equations"
msgstr "Ecuacións básicas"

#: C/equation.page:13(p)
msgid ""
"Equations are entered in standard mathematical form. For example to add 7 "
"and 2 enter the following:"
msgstr ""

#: C/equation.page:18(p)
msgid "7+2"
msgstr "7+2"

#: C/equation.page:22(p)
msgid ""
"To solve, press the <gui>=</gui> button with your mouse or the <key>Enter</"
"key> key on your keyboard."
msgstr ""

#: C/equation.page:25(p)
msgid ""
"Calculations are performed in mathematical order - multiplication and "
"division are performed before addition and subtraction. The following "
"equation solves to 1 (3×2 = 6, 7−6 = 1)."
msgstr ""

#: C/equation.page:30(p)
msgid "7−3×2"
msgstr "7−3×2"

#: C/equation.page:34(p)
msgid ""
"To change the order of calculation use parenthesis. The following equation "
"solves to 8 (7−3 = 4, 4×2 = 8)."
msgstr ""

#: C/equation.page:39(p)
msgid "(7−3)×2"
msgstr "(7−3)×2"

#: C/equation.page:43(p)
msgid ""
"To clear the display press the <gui>Clr</gui> button or <key>Escape</key>."
msgstr ""

#: C/conv-weight.page:9(title)
msgid "Mass"
msgstr "Masas"

#: C/conv-weight.page:11(p)
msgid "To convert between mass use the <em>in</em> operator."
msgstr "Para converter tempo use o operador <em>in</em>."

#: C/conv-weight.page:15(p)
msgid "1kg in pounds"
msgstr "1kg in pounds"

#: C/conv-weight.page:20(p)
msgid "Mass conversions must be performed using the keyboard."
msgstr "As conversións entre tempos débese realizar usando o teclado."

#: C/conv-time.page:9(title)
msgid "Time"
msgstr "Hora"

#: C/conv-time.page:11(p)
msgid "To convert between time use the <em>in</em> operator."
msgstr "Para converter tempo use o operador <em>in</em>."

#: C/conv-time.page:15(p)
msgid "3 years in hours"
msgstr "3 anos en hoas"

#: C/conv-time.page:20(p)
msgid "Time conversions must be performed using the keyboard."
msgstr "As conversións entre tempos débese realizar usando o teclado."

#: C/conv-length.page:9(title)
msgid "Length/Area/Volume"
msgstr ""

#: C/conv-length.page:11(p)
msgid ""
"To convert between length, area and volume units use the <em>in</em> "
"operator."
msgstr ""

#: C/conv-length.page:15(p)
msgid "6 meters in inches"
msgstr "6 metros en pulgadas"

#: C/conv-length.page:18(p)
msgid "1 acre in cm²"
msgstr ""

#: C/conv-length.page:21(p)
msgid "1 pint in mL"
msgstr "1 pint in mL"

#: C/conv-length.page:26(p)
msgid "Length/Area/Volume conversions must be performed using the keyboard."
msgstr ""
"As conversións de lonxitude, área e volume débense realizar usando o teclado."

#: C/conv-currency.page:9(title)
msgid "Currency"
msgstr "Divisa"

#: C/conv-currency.page:11(p)
msgid ""
"To convert currencies, enter the <link xref=\"financial\">financial mode</"
"link>, and use the currency controls."
msgstr ""

#: C/conv-currency.page:14(p)
msgid ""
"You can also convert currencies using the keyboard and the <em>in</em> "
"operator."
msgstr ""

#: C/conv-currency.page:18(p)
msgid "13.65 USD in GBP"
msgstr "13.65 USD in GBP"

#: C/conv-currency.page:23(p)
msgid ""
"Currency information is approximate and should not be used for making "
"financial decisions."
msgstr ""

#: C/conv-character.page:9(title)
msgid "Character Codes"
msgstr "Códigos de caracteres"

#: C/conv-character.page:11(p)
msgid ""
"When in <link xref=\"mouse\">programming mode</link> the <gui>á</gui> button "
"opens a dialog to convert characters to character codes."
msgstr ""

#: C/conv-character.page:15(p)
msgid "Characters cannot be converted using the keyboard."
msgstr ""

#: C/conv-base.page:9(title) C/base.page:9(title)
msgid "Number Bases"
msgstr "Base numérica"

#: C/conv-base.page:11(p)
msgid ""
"To convert between number bases enter a number (or solve an equation) and "
"change the <link xref=\"number-display\">result format</link> from the "
"<guiseq><gui>Calculator</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""

#: C/complex.page:9(title)
msgid "Complex Numbers"
msgstr "Números complexos"

#: C/complex.page:11(p)
msgid "Complex numbers are not supported in <app>GCalctool</app>."
msgstr ""

#: C/boolean.page:9(title)
msgid "Boolean Algebra"
msgstr "Álxebra booleana"

#: C/boolean.page:11(p)
msgid "Boolean algebra can be calculated using the AND, OR and XOR operators."
msgstr ""

#: C/boolean.page:15(p)
msgid "010011₂ AND 110101₂"
msgstr "010011₂ AND 110101₂"

#: C/boolean.page:19(p)
msgid ""
"Buttons for these symbols are available in <link xref=\"mouse\">programming "
"mode</link>."
msgstr ""

#: C/boolean.page:22(p)
msgid ""
"The NOT <link xref=\"function\">function</link> inverts the bits in a "
"number. The word size is set from the <guiseq><gui>Calculator</"
"gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""

#: C/boolean.page:27(p)
msgid "NOT 010011₂"
msgstr "NOT 010011₂"

#: C/base.page:11(p)
msgid ""
"To enter numbers in a particular number base use <link xref=\"superscript"
"\">subscript numbers</link>. The following numbers are equivalent."
msgstr ""

#: C/base.page:16(p)
msgid "1001011₂"
msgstr "1001011₂"

#: C/base.page:19(p)
msgid "113₈"
msgstr "113₈"

#: C/base.page:22(p)
msgid "75"
msgstr "75"

#: C/base.page:25(p)
msgid "4B₁₆"
msgstr "4B₁₆"

#: C/base.page:29(p)
msgid ""
"When in <link xref=\"mouse\">programming mode</link> there are buttons for "
"binary (<keyseq><key>Ctrl</key><key>B</key></keyseq>), octal "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>) and hexadecimal "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>)."
msgstr ""

#: C/base.page:32(p)
msgid ""
"To set the base that results are shown in change the <link xref=\"number-"
"display\">result format</link>."
msgstr ""

#: C/base.page:35(p)
msgid ""
"To change the base of the current result use a base button or "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq> to show in decimal form."
msgstr ""

#: C/absolute.page:9(title)
msgid "Absolute Values"
msgstr "Valores absolutos"

#: C/absolute.page:11(p)
msgid ""
"Absolute values are calculated using the | symbol or abs <link xref="
"\"function\">function</link>."
msgstr ""

#: C/absolute.page:15(p)
msgid "|−1|"
msgstr "|−1|"

#: C/absolute.page:18(p)
msgid "abs (−1)"
msgstr "abs (−1)"

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/index.page:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011."

#~ msgid "Julita Inca"
#~ msgstr "Julita Inca"

#~ msgid "2011"
#~ msgstr "2011"

#~ msgid "Ekaterina Gerasimova"
#~ msgstr "Ekaterina Gerasimova"

#~ msgid "kittykat3756@gmail.com"
#~ msgstr "kittykat3756@gmail.com"

#~ msgid ""
#~ "Change the position of the photo stream so that the webcam video feed is "
#~ "larger."
#~ msgstr ""
#~ "Cambiar a posición da tira de fotos para que o vídeo da cámara web sexa "
#~ "máis grande."

#~ msgid "Make the webcam video preview bigger"
#~ msgstr "Facer máis grande a vista previa do vídeo da cámara web"

#~ msgid ""
#~ "The photo stream is where photos and videos appear after you have taken "
#~ "or recorded them. By default, it is a horizontal strip at the bottom of "
#~ "the <app>Cheese</app> window."
#~ msgstr ""
#~ "A tira de fotos é onde as fotos e vídeos aparecen despois de que sexan "
#~ "tomadas ou gravados. Por omisión, é unha tira horizontal na parte "
#~ "inferior da xanela de <app>Cheese</app>."

#~ msgid ""
#~ "You can make the photo stream appear as a vertical bar. This is useful if "
#~ "you have a wide computer screen which is not very high; switching to a "
#~ "vertical layout means that there is more room to display the video feed "
#~ "from the webcam."
#~ msgstr ""
#~ "Pode facer que a tira de fotos apareza como unha barra vertical. Isto é "
#~ "útil se ten unha pantalla máis ancha.e que non é moi alta, ao cambiar á "
#~ "disposición vertical significa que non haberá sitio para mostrar a tira "
#~ "de vídeos desde a cámara web."

#~ msgid ""
#~ "To switch to a vertical layout, click <guiseq><gui>Cheese</gui><gui>Wide "
#~ "Mode</gui></guiseq>. To switch back to a horizontal layout, uncheck the "
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "Para cambiar á disposición vertical, prema <guiseq><gui>Cheese</"
#~ "gui><gui>Modo amplo</gui></guiseq>. Para cambiar de novo á disposición "
#~ "horizontal, desmarque esta opción."

#~ msgid ""
#~ "Another way to increase the size of the webcam preview is to make "
#~ "<app>Cheese</app> fullscreen. To do this, click <guiseq><gui>Cheese</"
#~ "gui><gui>Fullscreen</gui></guiseq> or press <key>F11</key>. To quit the "
#~ "fullscreen mode, press <key>F11</key>."
#~ msgstr ""
#~ "Outra forma de incrementar o tamaño da vista previa da cámara web é poñer "
#~ "<app>Cheese</app> a pantalla completa. Para facer isto, prema "
#~ "<guiseq><gui>Cheese</gui><gui>Pantalla compelta</gui></guiseq> ou prema "
#~ "<key>F11</key>. Para saír do modo a pantalla completa, prema <key>F11</"
#~ "key>."

#~ msgid "Photos and videos will automatically appear in the photo stream."
#~ msgstr "As fotos e vídeos aparecerán automaticamente na tira de fotos."

#~ msgid "View a photo or video that you took"
#~ msgstr "Ver unha foto ou vídeo que tomou"

#~ msgid ""
#~ "After you take a photo or record a video, it will appear in the photo "
#~ "stream at the bottom of the window."
#~ msgstr ""
#~ "Despois de tomar unha foto ou gravar un vídeo aparecerá na tira de fotos "
#~ "na parte inferior da pantalla."

#~ msgid ""
#~ "If you want to see a bigger version of a photo, or to play a video, "
#~ "double-click it. This will open it in the default photo viewer or video "
#~ "player."
#~ msgstr ""
#~ "Se quere ver unha versión máis grande da foto, ou reproducir un vídeo, "
#~ "prema dúas veces sobre el. Isto abrirá o visor de fotos ou vídeos "
#~ "predeterminado."

#~ msgid ""
#~ "All of the photos and videos in the photo stream are saved in the "
#~ "<guiseq><gui>Pictures</gui><gui>Webcam</gui></guiseq> or "
#~ "<guiseq><gui>Videos</gui><gui>Webcam</gui></guiseq> folders in your user "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "Todas as fotos e vídeos da tira de fotos están gardados no cartafol "
#~ "<guiseq><gui>Imaxes</gui><gui>Webcam</gui></guiseq> ou "
#~ "<guiseq><gui>Vídeos</gui><gui>Webcam</gui></guiseq> no seu cartafol de "
#~ "usuario."

#~ msgid "Use your webcam to take photos instead of videos."
#~ msgstr "Usar a súa cámara web para tomar fotos no lugar de vídeos."

#~ msgid "Take photos with the webcam"
#~ msgstr "Obter fotos coa súa cámara web"

#~ msgid ""
#~ "Webcams can be used to take still photos, as well as videos. To take a "
#~ "photo:"
#~ msgstr ""
#~ "As cámaras web poden usarse para tomar fotos, así como vídeos. Para tomar "
#~ "unha foto:"

#~ msgid ""
#~ "Make sure that you're in <gui>Photo mode</gui>. If you are, the button in "
#~ "the main window will say <gui>Take a Photo</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Asegúrese que está no <gui>Modo de foto</gui>. Se está nel, o botón na "
#~ "xanela principal dirá <gui>Tomar unha foto</gui>."

#~ msgid ""
#~ "To switch to <gui>Photo mode</gui>, click the small photo button in the "
#~ "bottom left of the window or click <guiseq><gui>Cheese</gui><gui>Photo</"
#~ "gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Para trocar ao <gui>Modo de foto</gui>, prema sobre o botón da foto "
#~ "pequena na parte inferior da xanela e prema <guiseq><gui>Cheese</"
#~ "gui><gui>Foto</gui></guiseq>."

#~ msgid "Click <gui>Take a Photo</gui> or press the <key>spacebar</key>."
#~ msgstr "Prema <gui>Tomar foto</gui> ou prema <key>barra espaciadora</key>."

#~ msgid ""
#~ "There will be a short countdown, followed by a flash, and then the photo "
#~ "will appear in the photo stream at the bottom of the window."
#~ msgstr ""
#~ "Haberá unha pequena conta atrás, seguida dun flash, e logo aparecera a "
#~ "foto na tira de fotos na parte inferior da pantalla."

#~ msgid ""
#~ "The photos in the photo stream are automatically saved in the "
#~ "<guiseq><gui>Pictures</gui><gui>Webcam</gui></guiseq> folder in your user "
#~ "folder. They are saved in the JPEG (<filename>.jpg</filename>) format."
#~ msgstr ""
#~ "As fotos na tira de fotos son gardadas automaticamente no cartafol "
#~ "<guiseq><gui>Imaxes</gui><gui>Webcam</gui></guiseq> no seu cartafol de "
#~ "usuario. Gárdanse en formato JPEG (<filename>.jpg</filename>)."

#~ msgid ""
#~ "To cancel taking a photo after you have clicked <gui>Take a Photo</gui>, "
#~ "press <key>Esc</key> before the countdown finishes."
#~ msgstr ""
#~ "Para cancelar a toma dunha foto despois de que premeu <gui>Tomar unha "
#~ "foto</gui> prema <key>Esc</key> antes de que a conta atrás remate."

#~ msgid ""
#~ "To take multiple photos in rapid succession, use <link xref=\"burst-mode"
#~ "\">Burst mode</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Para tomar varias fotos rapidamente, use o <link xref=\"burst-mode\">Modo "
#~ "ráfaga</link>."

#~ msgid "Save a photo or video in a different folder."
#~ msgstr "Gardar unha foto ou vídeo nun cartafol distinto"

#~ msgid "Save a photo or video"
#~ msgstr "Gardar unha foto ou vídeo"

#~ msgid ""
#~ "By default, Cheese saves the photos and videos in the "
#~ "<guiseq><gui>Pictures</gui><gui>Webcam</gui></guiseq> and "
#~ "<guiseq><gui>Videos</gui><gui>Webcam</gui></guiseq> folders in your user "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "Por omisión, Cheese garda as fotos e vídeos nos cartafoles "
#~ "<guiseq><gui>Imaxes</gui><gui>Webcam</gui></guiseq> e "
#~ "<guiseq><gui>Vídeos</gui><gui>Webcam</gui></guiseq> no seu cartafol de "
#~ "usuario."

#~ msgid ""
#~ "To save an image to a different location, right-click the image in the "
#~ "photo stream and click <gui>Save As</gui>. Then, choose where you want to "
#~ "save the image to."
#~ msgstr ""
#~ "Para gardar unha imaxe nunha localización distinta, prema co botón "
#~ "dereito sobre unha imaxe da tira de imaxes e seleccione <gui>Gardar como "
#~ "</gui>. Logo, seleccione onde quere gardar a imaxe."

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, open the folder where you want to keep the image using the "
#~ "file manager, then drag it from the photo stream into that folder."
#~ msgstr ""
#~ "De forma alternativa, abra o cartafol onde se gardan as imaxes usando o "
#~ "explorador de ficheiros, e logo arrastre a foto ao cartafol."

#~ msgid ""
#~ "A new copy of the image will be saved in the new location. The old "
#~ "version will remain in the <guiseq><gui>Pictures</gui><gui>Webcam</gui></"
#~ "guiseq> or <guiseq><gui>Videos</gui><gui>Webcam</gui></guiseq> folder."
#~ msgstr ""
#~ "Gardarase unha nova copia da imaxe na nova localización. A vella versión "
#~ "manterase no cartafol <guiseq><gui>Imaxes</gui><gui>Webcam</gui></guiseq> "
#~ "ou <guiseq><gui>Vídeos</gui><gui>Webcam</gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "The resolution of a video or photo determines how much detail you can see "
#~ "in it, changing it will affect the file size."
#~ msgstr ""
#~ "A resolución dun vídeo ou foto determina canto detalle pode ver dela, "
#~ "cambiándoa afectará tamén ao tamaño do ficheiro."

#~ msgid "Change the capture resolution of your webcam"
#~ msgstr "Cambiar a resolución da captura da súa cámara web"

#~ msgid ""
#~ "Higher resolution generally means better quality images, but photos and "
#~ "videos with higher resolution take up more space on your hard disk. High "
#~ "resolution videos, in particular, take up a lot of space."
#~ msgstr ""
#~ "Resolucións máis grandes xeralmente significa que terá imaxes de maior "
#~ "calidade, porén fotos e vídeos con maior resolución ocuparán máis espazo "
#~ "no seu disco duro. Vídeos de maior resolución, en particular, poderían "
#~ "ocupar moito espazo."

#~ msgid ""
#~ "If you want your images to take up less disk space, reduce the resolution "
#~ "of your webcam. If you want better quality images, increase the "
#~ "resolution. To change the webcam resolution:"
#~ msgstr ""
#~ "Se quere que as súas imaxes ocupen menos espazo, reduza a resolución da "
#~ "súa cámara web. Se quere obter maior calidade nas imaxes, incremente a "
#~ "resolución. Pode cambiar a resolución da cámara web:"

#~ msgid "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
#~ msgstr "Prema <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Choose a different resolution from the drop-down list. Some webcams only "
#~ "support one resolution, so you may not have a choice."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla unha resolución diferente desde a lista despregábel. Algunhas "
#~ "cámaras web só admiten unha resolución, polo que non terá outra opción."

#~ msgid "Click <gui>Close</gui>."
#~ msgstr "Prema <gui>Pechar</gui>."

#~ msgid "Use your webcam to record short movies for sharing with friends."
#~ msgstr ""
#~ "Use a súa cámara web para gravar curtametraxes para compartir cos seus "
#~ "amigos."

#~ msgid "Record a video"
#~ msgstr "Gravar un vídeo"

#~ msgid "To record a video using your webcam:"
#~ msgstr "Para gravar un vídeo usando a súa cámara web:"

#~ msgid ""
#~ "Make sure that you are in <gui>Video mode</gui>. If you are, the button "
#~ "in the middle of the window will say <gui>Start Recording</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Asegúrese de que está no <gui>Modo de vídeo</gui>. Se o está, o botón do "
#~ "medio da xanela diralle <gui>Iniciar gravación</gui>."

#~ msgid ""
#~ "You can switch to <gui>Video mode</gui> by clicking the button in the "
#~ "main window or by clicking <guiseq><gui>Cheese</gui><gui>Video</gui></"
#~ "guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Pode cambiar ao <gui>Modo de vídeo</gui> premendo no botón da xanela "
#~ "principal ou premendo <guiseq><gui>Cheese</gui><gui>Vídeo</gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "Click <gui>Start Recording</gui>, or press the <key>spacebar</key>. "
#~ "<app>Cheese</app> will start recording from your webcam."
#~ msgstr ""
#~ "Prema <gui>Iniciar gravación</gui>, ou prema <key>barra espaciadora</"
#~ "key>. <app>Cheese</app> iniciará a gravación coa súa cámara web."

#~ msgid ""
#~ "To stop recording, click <gui>Stop Recording</gui> or press <key>Esc</"
#~ "key>."
#~ msgstr ""
#~ "Para deter a gravación, prema <gui>Deter gravación</gui> ou prema "
#~ "<key>Esc</key>."

#~ msgid "Videos are saved in the Ogg Theora (<file>.ogv</file>) format."
#~ msgstr "Os vídeos gardanse en formato Ogg Theora (<file>.ogv</file>)."

#~ msgid ""
#~ "After you have stopped recording, the video will automatically appear in "
#~ "the photo stream at the bottom of the <app>Cheese</app> window. From "
#~ "there, you can <link xref=\"view-photo\">play back the video</link>, "
#~ "upload it to a social network, post it on your blog or YouTube channel, "
#~ "or share it with friends by <link href=\"help:mate-help/#web-default-"
#~ "email\">email</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Despois de deter a gravación, o vídeo aparecerá automaticamente na tira "
#~ "de fotos da parte inferior da xanela de <app>Cheese</app>. Desde alí pode "
#~ "<link xref=\"view-photo\">reproducir o vídeo</link>, subir o vídeo a unha "
#~ "rede social, envialo ao seu blogue ou canle de YouTube ou compartilo cos "
#~ "seus amigos mediante <link href=\"help:mate-help/#web-default-email"
#~ "\">correo electrónico</link>."

#~ msgid ""
#~ "If you have problems sharing a video with people using other operating "
#~ "systems (like Windows or Mac OS), you may need to <link href=\"help:"
#~ "mate-help/#video-sending\">convert it to a different format</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Se ten problemas ao compartir un vídeo coa xente usando outros sistemas "
#~ "operativos (como Windows ou Mac OS), debe <link href=\"help:mate-help/"
#~ "#video-sending\">converter o vídeo a un formato diferente</link>."

#~ msgid "Introduction to the <app>Cheese Webcam Booth</app>."
#~ msgstr "Introdución ao <app>Fotomatón de cámara web Cheese</app>."

#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Introdución"

#~ msgid ""
#~ "<app>Cheese</app> is a fun webcam booth application which lets you take "
#~ "photos and record videos using your webcam. By using <app>Cheese</app>, "
#~ "you can make funny, original photos and videos that you can easily share "
#~ "with others. It can take multiple photos in quick succession (using the "
#~ "<link xref=\"burst-mode\"><gui>Burst mode</gui></link>) and lets you "
#~ "<link xref=\"apply-effects\">apply effects</link> that add a special, "
#~ "fancy or funny touch to your photos and videos."
#~ msgstr ""
#~ "<app>Cheese</app> é un aplicativo fotomatón de cámara web moi divertido "
#~ "que lle permite sacar fotos e gravar vídeos usando a súa cámara web. "
#~ "Usando <app>Cheese</app> pode compartir vídeos e fotos divertidas e "
#~ "orixinais cos outras persoas. Pode tomar varias fotos usando o modo <link "
#~ "xref=\"burst-mode\"><gui>Modo ráfaga</gui></link> e tamén pode <link xref="
#~ "\"apply-effects\">aplicarlle efectos</link> que engaden un toque "
#~ "especial, incríbel e divertido ás súas fotos e vídeos."

#~ msgid ""
#~ "By default, <app>Cheese</app> starts in <gui>Photo mode</gui>, ready to "
#~ "<link xref=\"take-photo\">take a photo</link>. You need to switch to "
#~ "<gui>Video mode</gui> to <link xref=\"record-video\">record a video</"
#~ "link> or switch to <gui>Burst mode</gui> to <link xref=\"burst-mode"
#~ "\">take multiple photos at once</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Por omisión, <app>Cheese</app> inicia no <gui>Modo foto</gui>, preparado "
#~ "para <link xref=\"take-photo\">sacar unha foto</link>. Debe cambiar ao "
#~ "<gui>Modo de vídeo</gui> para <link xref=\"record-video\">gravar un "
#~ "vídeo</link> ou cambiar ao <gui>Módo ráfaga</gui> para <link xref=\"burst-"
#~ "mode\">sacar varias fotos á vez</link>."

#~ msgid ""
#~ "<app>Cheese</app> works with most webcams, but if your particular make "
#~ "and model does not seem to work properly, see <link xref=\"webcams"
#~ "\">Webcams</link> for advice on getting it to work."
#~ msgstr ""
#~ "<app>Cheese</app> funciona coa maioría das cámaras web, pero se o seu "
#~ "modelo en particular non funciona correctamente vexa <link xref=\"webcams"
#~ "\">Cámaras web</link> para saber como pode solucionar o problema."

#~ msgid "@@image: 'figures/cheese.png'; md5=e801510f287b3db068beb2daf8989124"
#~ msgstr "@@image: 'figures/cheese.png'; md5=e801510f287b3db068beb2daf8989124"

#~ msgid "Cheese Webcam Booth"
#~ msgstr "Fotomatón de cámara web de Cheese"

#~ msgid ""
#~ "Cheese lets you take pictures and make videos using your webcam. You can "
#~ "even add special effects!"
#~ msgstr ""
#~ "Cheese permítelle tomar fotos e facer vídeos usando a súa cámara web. "
#~ "Tamén pode engadirlles efectos especiais!"

#~ msgid ""
#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/cheese.png\" width="
#~ "\"40\" height=\"40\"> Cheese Webcam Booth logo </media> Cheese Webcam "
#~ "Booth"
#~ msgstr ""
#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/cheese.png\" width="
#~ "\"40\" height=\"40\"> Logo do Fotomatón de cámara web de Cheese </media> "
#~ "Fotomatón de cámara web de Cheese"

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Opcións"

#~ msgid "Common problems and questions"
#~ msgstr "Preguntas e problemas comúns"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/image-properties.png'; "
#~ "md5=70c32a1dd7c9a20dabef58d0789f2a5a"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/image-properties.png'; "
#~ "md5=70c32a1dd7c9a20dabef58d0789f2a5a"

#~ msgid ""
#~ "Adjust the saturation, contrast, brightness and hue to make photos and "
#~ "videos look better."
#~ msgstr ""
#~ "Axuste a saturación, contraste, brillo e ton para facer que as súas fotos "
#~ "e vídeos se vexan mellor."

#~ msgid "My photos and videos look wrong"
#~ msgstr "As miñas fotos e vídeos vense mal"

#~ msgid ""
#~ "If your photos or videos are too dark or the colors seem to be wrong, try "
#~ "adjusting their saturation, contrast, brightness and hue:"
#~ msgstr ""
#~ "Se as súas fotos ou vídeos saen demasiado escuros ou as cores vense mal, "
#~ "tente axustar a saturación, contraste, brillo e ton:"

#~ msgid ""
#~ "Under <gui>Image properties</gui>, change the sliders to find the best "
#~ "settings for your webcam."
#~ msgstr ""
#~ "Baixo <gui>Propiedades da imaxe</gui>, mova os deslizadores para atopar a "
#~ "mellor configuración para a súa cámara."

#~ msgid ""
#~ "Click <gui>Close</gui> and check to see if the photos and videos look "
#~ "better."
#~ msgstr ""
#~ "Prema <gui>Pechar</gui> e comprobe se as súas fotos e vídeos se ven "
#~ "mellor."

#~ msgid ""
#~ "Different options under <gui>Image properties</gui> (left to right): "
#~ "applying brightness, contrast, hue and saturation"
#~ msgstr ""
#~ "As opcións dispoñíbeis en <gui>Propiedades da imaxe</gui> son (de "
#~ "esquerda a dereita): aplicar brillo, contraste, ton e saturación"

#~ msgid "Brightness"
#~ msgstr "Brillo"

#~ msgid ""
#~ "Increasing the brightness will make the photos and videos lighter. "
#~ "However, if you are in a dark room, increasing the brightness might make "
#~ "the image look more noisy."
#~ msgstr ""
#~ "Incremente o brillo para facer que as súas fotos e vídeos se vexan máis "
#~ "claros. Porén, se está nunha habitación escura, ao incrementar o brillo a "
#~ "imaxe terá máis «ruido»."

#~ msgid "Contrast"
#~ msgstr "Contraste"

#~ msgid ""
#~ "Setting a higher contrast will increase the difference between darker and "
#~ "lighter colors. If the image looks washed out, try increasing the "
#~ "contrast."
#~ msgstr ""
#~ "Ao estabelecer un contraste máis alto incrementarase a diferenza entre as "
#~ "cores escuros e claros. Se a imaxe vese lavada, incremente o contraste."

#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Ton"

#~ msgid ""
#~ "Changing the hue of the image will add a tint to it. If image seems to be "
#~ "the wrong color (for example, too yellow), try changing the hue."
#~ msgstr ""
#~ "Ao cambiar o ton dunha imaxe engadiráselle un tintado. Se a imaxe semella "
#~ "ter as cores incorrectas (por exemplo, demasiado amarelas) tente cambiar "
#~ "o ton."

#~ msgid ""
#~ "Reducing the saturation makes the image less colorful. If colors seem too "
#~ "harsh, reduce the saturation."
#~ msgstr ""
#~ "Ao reducir a saturación fai que a imaxe teña menos cor. Se as cores "
#~ "semellan demasiado intensas, reduza a saturación."

#~ msgid "Stop the screen from flashing white when taking a photo."
#~ msgstr "Evitar que a pantalla emita un flash ao sacar unha foto."

#~ msgid "Disable the flash"
#~ msgstr "Desactivar o flash"

#~ msgid ""
#~ "When you take a photo with Cheese, the computer screen briefly turns "
#~ "white. This provides additional light."
#~ msgstr ""
#~ "Ao sacar unha foto con Cheese, a pantalla do computador tornarase branca "
#~ "durante un intre. Isto fornecerá unha imaxe adicional para a foto."

#~ msgid ""
#~ "To disable this feature, click <guiseq><gui>Cheese</gui><gui>Flash</gui></"
#~ "guiseq> so that <gui>Flash</gui> is unchecked."
#~ msgstr ""
#~ "Para desactivar esta característica, prema <guiseq><gui>Cheese</"
#~ "gui><gui>Flash</gui></guiseq> para que a opción <gui>Flash</gui> estea "
#~ "desactivada."

#~ msgid ""
#~ "Click <guiseq><gui>Cheese</gui><gui>Countdown</gui></guiseq> to disable "
#~ "the countdown."
#~ msgstr ""
#~ "Prema <guiseq><gui>Cheese</gui><gui>Conta atrás</gui></guiseq> para "
#~ "desactivar a conta atrás."

#~ msgid "Disable the <gui>Countdown</gui> before photos are taken"
#~ msgstr "Desactivar a <gui>Conta atrás</gui> antes de que se saquen as fotos"

#~ msgid ""
#~ "By default, <app>Cheese</app> counts down from three before taking a "
#~ "photo. You can stop this from happening by clicking <guiseq><gui>Cheese</"
#~ "gui><gui>Countdown</gui></guiseq>, so that <gui>Countdown</gui> is "
#~ "unchecked."
#~ msgstr ""
#~ "Por omisión, <app>Cheese</app> fará unha conta atrás antes de sacar unha "
#~ "foto. Pode evitar que isto aconteza premendo <guiseq><gui>Cheese</"
#~ "gui><gui>Conta atrás</gui></guiseq> para que <gui>Conta atrás</gui> estea "
#~ "desactivado."

#~ msgid "Remove photos and videos that you no longer want to keep."
#~ msgstr "Eliminar fotos e vídeos que non quere manter."

#~ msgid "Delete a photo or video"
#~ msgstr "Eliminar unha foto ou vídeo"

#~ msgid ""
#~ "If you no longer want a photo or video, you can permanently delete it:"
#~ msgstr ""
#~ "Se non quere usar unha foto ou un vídeo máis, pode eliminala "
#~ "permanentemente:"

#~ msgid ""
#~ "Find the photo or video that you want to delete in the photo stream at "
#~ "the bottom of the <app>Cheese</app> window."
#~ msgstr ""
#~ "Atope a foto ou vídeo que quere eliminar desde a tira de fotos na parte "
#~ "inferior da xanela de <app>Cheese</app>."

#~ msgid ""
#~ "Right-click it and select <gui>Delete</gui>. Alternatively, click it once "
#~ "to select it and press the <key>Delete</key> key."
#~ msgstr ""
#~ "Prema co botón dereito sobre ela e seleccione <gui>Eliminar</gui>. De "
#~ "forma alternativa, prema sobre ela unha vez e prema a tecla "
#~ "<key>Eliminar</key>."

#~ msgid ""
#~ "You will be asked if you want to permanently delete it. Confirm by "
#~ "clicking <gui>Delete</gui>; you will not be able to recover the photo."
#~ msgstr ""
#~ "Preguntaráselle se quere eliminala permanentemente. Confirme premendo "
#~ "<gui>Eliminar</gui>; teña coidado xa que non poderá recuperar a foto."

#~ msgid ""
#~ "If you are not sure whether you want to permanently delete the photo or "
#~ "video, you can right click it and select <gui>Move to Trash</gui> "
#~ "instead. This will move it to the computer's <gui>Trash</gui> folder."
#~ msgstr ""
#~ "Se non está seguro de que quere eliminar a foto ou vídeo de forma "
#~ "permanente, prema co botón dereito sobre ela e seleccione <gui>Mover ao "
#~ "Lixo</gui>. Isto moveraa ao cartafol <gui>Lixo</gui> do computador "

#~ msgid ""
#~ "Cheese does not have its own <gui>Trash</gui> folder and you can not "
#~ "access your computer's <gui>Trash</gui> folder from within <app>Cheese</"
#~ "app>."
#~ msgstr ""
#~ "Cheese non ten o seu propio cartafol <gui>Lixo</gui> e non pode acceder "
#~ "ao cartafol <gui>Lixo</gui> do computador desde <app>Cheese</app>."

#~ msgid ""
#~ "<gui>Burst mode</gui> takes several photos rapidly. Change your pose in "
#~ "between each shot!"
#~ msgstr ""
#~ "O <gui>modo ráfaga</gui> saca varias fotos de forma rápida. Cambie a súa "
#~ "pose entre cada disparo!"

#~ msgid "Take multiple photos in quick succession"
#~ msgstr "Tomar múltiples fotos continuas de forma rápida"

#~ msgid ""
#~ "You can use <gui>Burst mode</gui> to automatically take several photos in "
#~ "one go, with a short pause between each shot. It's particularly fun if "
#~ "you change your pose in between photos! To use <gui>Burst mode</gui>:"
#~ msgstr ""
#~ "Pode usar o <gui>Modo ráfaga</gui> para sacar varias fotos dunha vez, con "
#~ "unha pausa pequena entre cada disparo. É moi divertido se quere cambiar a "
#~ "súa pose entre cada foto! Para usar o <gui>Modo ráfaga</gui>:"

#~ msgid ""
#~ "Click <gui>Burst</gui>, the <gui>Take a Photo</gui> button will now say "
#~ "<gui>Take Multiple Photos</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Prema <gui>Ráfaga</gui>, o botón <gui>Tomar unha foto</gui> dirá "
#~ "<gui>Tomar múltiples fotos</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, click <guiseq><gui>Cheese</gui><gui>Burst</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "De forma alternativa, prema <guiseq><gui>Cheese</gui><gui>Ráfaga</gui></"
#~ "guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "Click <gui>Take Multiple Photos</gui> or press the <key>spacebar</key>."
#~ msgstr ""
#~ "Prema <gui>Tomar múltiples fotos</gui> ou prema a <key>barra espaciadora</"
#~ "key>."

#~ msgid ""
#~ "By default, four photos will be taken, with a three second delay between "
#~ "each countdown, which you will see before each photo is taken."
#~ msgstr ""
#~ "Por omisión sacaranse catro fotos, con tres segundos de retraso entre "
#~ "cada conta atrás, despois da cal verá cada foto que se sacou."

#~ msgid ""
#~ "Press <key>Esc</key> if you want to stop <app>Cheese</app> from taking "
#~ "photos at any point."
#~ msgstr ""
#~ "Prema <key>Esc</key> se quere deter a toma de fotos de <app>Cheese</app> "
#~ "en calquera momento."

#~ msgid "Change how many photos are taken and the delay between them"
#~ msgstr "Cambie cantas fotos se toman e o retraso entre elas"

#~ msgid ""
#~ "You can change how many photos will be taken in each burst and the length "
#~ "of the delay between the photos:"
#~ msgstr ""
#~ "Pode cambiar cantas fotos se toman para cada modo ráfaga e a cantidade de "
#~ "atrase entre as fotos:"

#~ msgid ""
#~ "Change the options under <gui>Burst mode</gui> and click <gui>Close</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Cambie as opcións en <gui>Modo ráfaga</gui> e prema <gui>Pechar</gui>."

#~ msgid ""
#~ "The delay is between the last photo taken and the start of the count down "
#~ "for the next photo, not between two photos."
#~ msgstr ""
#~ "O atraso entre a última foto e o inicio da conta atrás para a seguinte "
#~ "foto, non entre dúas fotos:"

#~ msgid "@@image: 'figures/effects.png'; md5=27139b3d1500c8caac548fab39e05c28"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/effects.png'; md5=27139b3d1500c8caac548fab39e05c28"

#~ msgid ""
#~ "Add fun effects to your photos and videos, like turning yourself green or "
#~ "distorting the picture like a funhouse mirror."
#~ msgstr ""
#~ "Engada efectos divertidos ás súas fotos e vídeos, como poñer a súa cara "
#~ "verde, ou distorsionar unha imaxe como un espello transformador."

#~ msgid "Apply effects to photos and videos"
#~ msgstr "Aplicar efectos ás fotos e vídeos"

#~ msgid "You can apply fun, interesting effects to your photos and videos:"
#~ msgstr ""
#~ "Pode engadir efectos interesantes e divertidos ás súas fotos e vídeos:"

#~ msgid "Click <gui>Effects</gui>."
#~ msgstr "Prema <gui>Efectos</gui>."

#~ msgid "Select the effect you want to use by clicking one of the options."
#~ msgstr "Seleccione o efecto que quere usar premendo sobre unha das opcións:"

#~ msgid ""
#~ "If you like, you can select multiple effects. For example, if you select "
#~ "<gui>Hulk</gui> and <gui>Kung-Fu</gui>, the video will be altered to have "
#~ "a green shade and will show a repeated image."
#~ msgstr ""
#~ "Se quere pode seleccionar varios efectos á vez. Por exemplo, se "
#~ "selecciona <gui>Hulk</gui> e <gui>Kung-Fu</gui>, o vídeo cambiará para "
#~ "ter un ton verde e mostrarase unha imaxe repetida."

#~ msgid ""
#~ "Click <gui>Effects</gui> to hide the effects menu and return to the "
#~ "normal view."
#~ msgstr ""
#~ "Prema <gui>Efectos</gui> para agochar o menú de efectos e voltar á vista "
#~ "normal."

#~ msgid ""
#~ "<app>Cheese</app> offers 34 effects, of which only 9 are shown on the "
#~ "first page. Click <gui>Next Effects</gui> and <gui>Previous Effects</gui> "
#~ "to navigate to the other pages."
#~ msgstr ""
#~ "<app>Cheese</app> ofrece 34 efectos, dos cales só 9 se mostran na "
#~ "primeira páxina. Prema <gui>Seguintes efectos</gui> e <gui>Efectos "
#~ "anteriores</gui> para moverse ás outras páxinas."

#~ msgid "Some of the effects, from left to right: Bulge, Edge and Mirror"
#~ msgstr "Algúns dos efectos, de esquerda a dereita: Bulto, bordo e espello"

#~ msgid ""
#~ "To deselect all effects, click <gui>Effects</gui> and select <gui>No "
#~ "Effect</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Para deseleccionar tódolos elementos p rema <gui>Efectos</gui> e "
#~ "seleccione <gui>Ningún efecto</gui>."