# # Luca Ferretti , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-calc help\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-01 23:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-17 11:21+0100\n" "Last-Translator: Luca Ferretti \n" "Language-Team: Italiano \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 #| msgid "translator-credits" msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Paolo Stivanin , 2010\n" "Luca Ferretti , 2012" #: C/index.page:7(credit/name) msgid "Robert Ancell" msgstr "Robert Ancell" #: C/index.page:13(page/title) #| msgid "mate-calc" msgid "GCalctool Help" msgstr "Manuale di GCalctool" #: C/index.page:16(section/title) msgid "User Interface" msgstr "Interfaccia utente" #: C/index.page:20(section/title) #| msgid "Subtraction" msgid "Equations" msgstr "Equazioni" #: C/index.page:24(section/title) #| msgid "Number" msgid "Numbers" msgstr "Numeri" #: C/index.page:28(section/title) #| msgid "Contents" msgid "Conversions" msgstr "Conversioni" #: C/index.page:32(section/title) #| msgid "To Perform Financial Calculations" msgid "Financial Calculations" msgstr "Calcoli finanziari" #: C/absolute.page:9(page/title) #| msgid "Absolute Value" msgid "Absolute Values" msgstr "Valori assoluti" #: C/absolute.page:11(page/p) msgid "" "Absolute values are calculated using the | symbol or abs function." msgstr "" "I valori assoluti sono calcolati usando il simbolo | o la funzione abs." #: C/absolute.page:15(example/p) msgid "|−1|" msgstr "|−1|" #: C/absolute.page:18(example/p) msgid "abs (−1)" msgstr "abs (−1)" #: C/base.page:9(page/title) C/conv-base.page:9(page/title) #| msgid "Numeric base" msgid "Number Bases" msgstr "Basi numeriche" #: C/base.page:11(page/p) msgid "" "To enter numbers in a particular number base use subscript numbers. The following numbers are equivalent." msgstr "" "Per inserire numeri in una particolare base numerica usare i numeri a pedice. I numeri seguenti sono equivalenti." #: C/base.page:16(example/p) #| msgid "10011001" msgid "1001011₂" msgstr "1001011₂" #: C/base.page:19(example/p) msgid "113₈" msgstr "113₈" #: C/base.page:22(example/p) msgid "75" msgstr "75" #: C/base.page:25(example/p) msgid "4B₁₆" msgstr "4B₁₆" #: C/base.page:29(page/p) msgid "" "When in programming mode there are buttons for " "binary (CtrlB), octal " "(CtrlO) and hexadecimal " "(CtrlH)." msgstr "" "Quando in modalità programmazione sono presenti " "pulsanti per il formato binario (CtrlB), ottale (CtrlO) ed " "esadecimale (CtrlH)." #: C/base.page:32(page/p) msgid "" "To set the base that results are shown in change the result format." msgstr "" "Per impostare la base in cui sono mostrati i risultati cambiare il formato del risultato." #: C/base.page:35(page/p) msgid "" "To change the base of the current result use a base button or " "CtrlD to show in decimal form." msgstr "" "Per cambiare la base del risultato corrente un pulsante per la base o " "CtrlD per mostrarlo nel formato " "decimale." #: C/boolean.page:9(page/title) msgid "Boolean Algebra" msgstr "Algebra booleana" #: C/boolean.page:11(page/p) msgid "Boolean algebra can be calculated using the AND, OR and XOR operators." msgstr "" "L'algebra booleana può essere eseguita usando gli operatori AND, OR e XOR." #: C/boolean.page:15(example/p) msgid "010011₂ AND 110101₂" msgstr "010011₂ AND 110101₂" #: C/boolean.page:19(page/p) msgid "" "Buttons for these symbols are available in programming " "mode." msgstr "" "Sono disponibili pulsanti per questi simboli nella modalità programmazione." #: C/boolean.page:22(page/p) msgid "" "The NOT function inverts the bits in a " "number. The word size is set from the CalculatorPreferences menu." msgstr "" "La funczione NOT inverte i bit in un numero. " "La dimensione della parola è impostata dal menù CalcolatricePreferenze." #: C/boolean.page:27(example/p) msgid "NOT 010011₂" msgstr "NOT 010011₂" #: C/complex.page:9(page/title) msgid "Complex Numbers" msgstr "Numeri complessi" #: C/complex.page:11(page/p) msgid "Complex numbers are not supported in GCalctool." msgstr "GCalctool non supporta i numeri complessi." # FIXME! #: C/conv-base.page:11(page/p) msgid "" "To convert between number bases enter a number (or solve an equation) and " "change the result format from the " "CalculatorPreferences menu." msgstr "" "Per convertire tra diverse basi numeriche, inserire un numero (o risolvere " "una equazione), quindi cambiare il formato del " "risultato dal menù CalcolatricePreferenze." #: C/conv-character.page:9(page/title) #| msgid "Erasing Characters" msgid "Character Codes" msgstr "" #: C/conv-character.page:11(page/p) msgid "" "When in programming mode the á button " "opens a dialog to convert characters to character codes." msgstr "" #: C/conv-character.page:15(note/p) msgid "Characters cannot be converted using the keyboard." msgstr "" #: C/conv-currency.page:9(page/title) msgid "Currency" msgstr "Valuta" #: C/conv-currency.page:11(page/p) msgid "" "To convert currencies, enter the financial mode, and use the currency controls." msgstr "" "Per convertire le valute, passare in modalità " "finanziaria e usare i controlli di valuta." #: C/conv-currency.page:14(page/p) msgid "" "You can also convert currencies using the keyboard and the in " "operator." msgstr "" "È anche possibile convertire le valute usando la tastiera e l'operatore " "in." #: C/conv-currency.page:18(example/p) msgid "13.65 USD in GBP" msgstr "13.65 USD in GBP" #: C/conv-currency.page:23(note/p) msgid "" "Currency information is approximate and should not be used for making " "financial decisions." msgstr "" "Le informazioni sulle valute sono approssimate e non dovrebbero essere usate " "per prendere decisioni finanziarie." #: C/conv-length.page:9(page/title) msgid "Length/Area/Volume" msgstr "Lunghezza/Area/Volume" #: C/conv-length.page:11(page/p) msgid "" "To convert between length, area and volume units use the in " "operator." msgstr "" "Per convertire tra unità di lunghezza, area e volume, usare l'operatore " "in." #: C/conv-length.page:15(example/p) msgid "6 meters in inches" msgstr "6 meters in inches" #: C/conv-length.page:18(example/p) msgid "1 acre in cm²" msgstr "1 acre in cm²" #: C/conv-length.page:21(example/p) msgid "1 pint in mL" msgstr "1 pint in mL" #: C/conv-length.page:26(note/p) msgid "Length/Area/Volume conversions must be performed using the keyboard." msgstr "" "Le conversioni tra lunghezza/aree/volumi devono essere eseguite usando la " "tastiera." #: C/conv-time.page:9(page/title) msgid "Time" msgstr "Durata" #: C/conv-time.page:11(page/p) msgid "To convert between time use the in operator." msgstr "Per convertire tra durate, usare l'operatore in." #: C/conv-time.page:15(example/p) msgid "3 years in hours" msgstr "3 years in hours" #: C/conv-time.page:20(note/p) msgid "Time conversions must be performed using the keyboard." msgstr "Le conversioni tra durate devono essere eseguite usando la tastiera." #: C/conv-weight.page:9(page/title) msgid "Mass" msgstr "" #: C/conv-weight.page:11(page/p) msgid "To convert between mass use the in operator." msgstr "" #: C/conv-weight.page:15(example/p) msgid "1kg in pounds" msgstr "" #: C/conv-weight.page:20(note/p) msgid "Mass conversions must be performed using the keyboard." msgstr "" #: C/equation.page:7(info/title) #| msgid "0" msgctxt "sort" msgid "0" msgstr "0" #: C/equation.page:11(page/title) msgid "Basic Equations" msgstr "Equazioni di base" #: C/equation.page:13(page/p) msgid "" "Equations are entered in standard mathematical form. For example to add 7 " "and 2 enter the following:" msgstr "" "Le equazioni sono inserite nel formato matematico standard. Per esempio, per " "sommare 7 e 2 inserire quanto segue:" #: C/equation.page:18(example/p) msgid "7+2" msgstr "7+2" #: C/equation.page:22(page/p) msgid "" "To solve, press the = button with your mouse or the Enter key on your keyboard." msgstr "" "Per risolvere, premere il pulsnate = con il mouse o il tasto " "Invio sulla tastiera." #: C/equation.page:25(page/p) msgid "" "Calculations are performed in mathematical order - multiplication and " "division are performed before addition and subtraction. The following " "equation solves to 1 (3×2 = 6, 7−6 = 1)." msgstr "" "I calcoli sono eseguiti seguendo la precedenza matematica - cioè le " "moltiplicazioni e le divisioni sono eseguite prima di addizioni e " "sottrazioni. La seguente equazione, per esempio, ha come risultato 1 (3×2 = " "6, 7−6 = 1)." #: C/equation.page:30(example/p) msgid "7−3×2" msgstr "7−3×2" #: C/equation.page:34(page/p) msgid "" "To change the order of calculation use parenthesis. The following equation " "solves to 8 (7−3 = 4, 4×2 = 8)." msgstr "" "Per cambiare l'ordine di un calcolo usare le parentesi. La seguente " "equazione ha come risultato 8 (7−3 = 4, 4×2 = 8)." #: C/equation.page:39(example/p) msgid "(7−3)×2" msgstr "(7−3)×2" #: C/equation.page:43(page/p) msgid "" "To clear the display press the Clr button or Escape." msgstr "" "Per pulire lo schermo premere il pulsante Clr o il tasto " "Esc." #: C/factorial.page:9(page/title) #| msgid "Financial" msgid "Factorials" msgstr "Fattoriali" #: C/factorial.page:11(page/p) msgid "" "Factorials are entered using the ! symbol. To calculate the factorial of 6 " "enter the following." msgstr "" "I fattoriali sono inseriti usando il simbolo !. Per calcolare il fattoriale " "di 6 inserire quanto segue." #: C/factorial.page:16(example/p) #| msgid "6" msgid "6!" msgstr "6!" #: C/factorize.page:9(page/title) #| msgid "Fractional Portion" msgid "Factorization" msgstr "Fattorizzazione" #: C/factorize.page:11(page/p) msgid "" "You can factorize the number currently displayed by pressing the fact button. This button is visible in programming " "mode." msgstr "" "È possibile fattorizzare il numero correntemente visualizzato premendo il " "pulsante fact. Tale pulsante è visibile nella modalità programmazione." #: C/financial.page:9(page/title) #| msgid "Financial" msgid "Financial Functions" msgstr "Funzioni finanziarie" #: C/financial.page:10(page/p) #| msgid "" #| "When you change to Financial mode, the following buttons are displayed " #| "above the Basic and Advanced mode buttons:" msgid "When in financial mode the following buttons are available." msgstr "Quando in modalità finanziaria, sono disponibili i seguenti pulsanti." #: C/financial.page:15(td/p) msgid "Ctrm" msgstr "Ctrm" #: C/financial.page:16(td/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an " #| "investment of present value pv to a future " #| "value of fv, at a fixed interest rate of " #| "int per compounding period." msgid "" "Calculate the number of compounding periods necessary to increase an " "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per " "compounding period." msgstr "" "Calcola il numero di periodi concordati necessari per aumentare un " "investimento di valore attuale pv a un valore " "futuro di fv, ad un tasso d'interesse fissato a " "int per ogni periodo compounding" #: C/financial.page:19(td/p) msgid "Ddb" msgstr "Dbd" #: C/financial.page:20(td/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period " #| "of time, using the double-declining balance method." msgid "" "Calculate the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the double-declining balance method." msgstr "" "Calcola l'ammortamento assegnato a un bene per un determinato periodo di " "tempo, utilizzando il metodo del doppio bilancio del declino." #: C/financial.page:23(td/p) msgid "Fv" msgstr "Fv" #: C/financial.page:24(td/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "Calculates the future value of an investment based on a series of equal " #| "payments, each of amount pmt, at a periodic " #| "interest rate of int, over the number of " #| "payment periods in the term." msgid "" "Calculate the future value of an investment based on a series of equal " "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in " "the term." msgstr "" "Calcola il valore futuro di un investimento sulla base di una serie di rate, " "pari ciascuna ad un importo PMT , in un tasso di " "interesse periodico del int , oltre il numero " "dei termini di pagamento." #: C/financial.page:27(td/p) msgid "Gpm" msgstr "" #: C/financial.page:28(td/p) msgid "" "Calculate the resale price of a product, based on the product cost and the " "wanted gross profit margin." msgstr "" #: C/financial.page:31(td/p) msgid "Pmt" msgstr "Pmt" #: C/financial.page:32(td/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments " #| "are made at the end of each payment period." msgid "" "Calculate the amount of the periodic payment of a loan, where payments are " "made at the end of each payment period." msgstr "" "Calcola l'importo periodico del pagamento di un prestito, dove i pagamenti " "vengono effettuati alla fine di ogni periodo di pagamento." #: C/financial.page:35(td/p) msgid "Pv" msgstr "Pv" #: C/financial.page:36(td/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "Calculates the present value of an investment based on a series of equal " #| "payments, each of amount pmt, discounted at a " #| "periodic interest rate of int, over the number " #| "of payment periods in the term." msgid "" "Calculate the present value of an investment based on a series of equal " "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment " "periods in the term." msgstr "" "Calcola il valore attuale di un investimento sulla base di una serie di " "rate, pari ciascuna di importo PMT , " "attualizzato a un tasso di interesse periodico di int , oltre il numero dei termini di pagamento." #: C/financial.page:39(td/p) msgid "Rate" msgstr "Rata" #: C/financial.page:40(td/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of " #| "present value pv to a future value of " #| "fv, over the number of compounding periods in " #| "term." msgid "" "Calculate the periodic interest necessary to increase an investment to a " "future value, over the number of compounding periods." msgstr "" "Calcola l'interesse periodico necessario ad aumentare un investimento di " "valore attuale pv per un futuro valore di " " fv , il numero di periodi concordati in " " termine ." #: C/financial.page:43(td/p) msgid "Sln" msgstr "Sln" #: C/financial.page:44(td/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The " #| "depreciable cost is cost - " #| "salvage. The straight-line method of " #| "depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of " #| "an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over " #| "which an asset is depreciated." msgid "" "Calculate the straight-line depreciation of an asset for one period. The " "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly " "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, " "typically years, over which an asset is depreciated." msgstr "" "Calcola la ammortamento lineare di un bene per un periodo di tempo. Il costo " "di ammortamento costo - " "salvataggio . Il metodo di ammortamento divide il costo " "uniforme per tutta la vita utile di un bene. La vita utile è il numero di " "periodi, di solito anni, oltre i quali un bene è deprecato." #: C/financial.page:47(td/p) msgid "Syd" msgstr "Syd" #: C/financial.page:48(td/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period " #| "of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of " #| "depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more " #| "depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The " #| "depreciable cost is cost - " #| "salvage. The useful life is the number of " #| "periods, typically years, over which an asset is depreciated." msgid "" "Calculate the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation " "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense " "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number " "of periods, typically years, over which an asset is depreciated." msgstr "" "Calcola l'assegno di ammortamento di un bene per un determinato periodo di " "tempo, utilizzando il metodo della somma delle cifre annuali. Questo metodo " "di ammortamento accelera il tasso di ammortamento, in modo tale che più " "spese di ammortamento si verifichino in periodi anticipati rispetto a " "periodi più tardi. Il costo è di ammortamento è costo - salvataggio . La vita utile è il " "numero di periodi, di solito anni, oltre ai quali un bene è deprecato." #: C/financial.page:51(td/p) msgid "Term" msgstr "Termine" #: C/financial.page:52(td/p) msgid "" "Calculate the number of payment periods that are necessary during the term " "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest " "rate." msgstr "" #: C/financial.page:56(note/p) msgid "Financial functions cannot be performed using the keyboard." msgstr "" #: C/functions.page:9(page/title) #| msgid "Function" msgid "Functions" msgstr "Funzioni" #: C/functions.page:11(page/p) msgid "" "Functions can be used by inserting the name of the function followed by the " "function argument. If the argument is not a number or variable then use parenthesis around the argument." msgstr "" "È possibile usare le funzioni inserendo il nome della funzione stessa " "seguito dall'argomento della funzione. Se l'argomento non è un numero o una " "variabile, allora utilizzare le parentesi per " "delimitare l'argomento." #: C/functions.page:16(example/p) msgid "sin 30" msgstr "sin 30" #: C/functions.page:19(example/p) msgid "abs (5−9)" msgstr "abs (5−9)" #: C/functions.page:23(page/p) msgid "The following functions are defined." msgstr "Sono definite le seguenti funzioni." #: C/functions.page:28(td/p) #| msgid "Abs" msgid "abs" msgstr "abs" #: C/functions.page:29(td/p) msgid "Absolute Value" msgstr "Valore assoluto" #: C/functions.page:32(td/p) #| msgid "Cos" msgid "cos" msgstr "cos" #: C/functions.page:33(td/p) msgid "Cosine" msgstr "Coseno" #: C/functions.page:36(td/p) msgid "cosh" msgstr "cosh" #: C/functions.page:37(td/p) msgid "Hyperbolic Cosine" msgstr "Coseno iperbolico" #: C/functions.page:40(td/p) #| msgid "Frac" msgid "frac" msgstr "frac" #: C/functions.page:41(td/p) #| msgid "Fractional Portion" msgid "Fractional Component" msgstr "Parte frazionaria" #: C/functions.page:44(td/p) #| msgid "Int" msgid "int" msgstr "int" #: C/functions.page:45(td/p) #| msgid "Integer Portion" msgid "Integer Component" msgstr "Parte intera" #: C/functions.page:48(td/p) #| msgid "Sln" msgid "ln" msgstr "ln" #: C/functions.page:49(td/p) msgid "Natural Logarithm" msgstr "Logaritmo naturale" #: C/functions.page:52(td/p) #| msgid "Log" msgid "log" msgstr "log" #: C/functions.page:53(td/p) msgid "Logarithm" msgstr "Logaritmo" #: C/functions.page:56(td/p) #| msgid "Int" msgid "not" msgstr "not" #: C/functions.page:57(td/p) msgid "Boolean NOT" msgstr "NOT booleano" #: C/functions.page:60(td/p) #| msgid "Contents" msgid "ones" msgstr "ones" #: C/functions.page:61(td/p) msgid "Ones complement" msgstr "Complemento a uno" #: C/functions.page:64(td/p) #| msgid "Bin" msgid "sin" msgstr "sin" #: C/functions.page:65(td/p) msgid "Sine" msgstr "Seno" #: C/functions.page:68(td/p) #| msgid "Cosine" msgid "sinh" msgstr "sinh" #: C/functions.page:69(td/p) msgid "Hyperbolic Sine" msgstr "Seno iperbolico" #: C/functions.page:72(td/p) #| msgid "Sqrt" msgid "sqrt" msgstr "sqrt" #: C/functions.page:73(td/p) msgid "Square Root" msgstr "Radice quadrata" #: C/functions.page:76(td/p) #| msgid "Tan" msgid "tan" msgstr "tan" #: C/functions.page:77(td/p) msgid "Tangent" msgstr "Tangente" #: C/functions.page:80(td/p) msgid "tanh" msgstr "tanh" #: C/functions.page:81(td/p) msgid "Hyperbolic Tangent" msgstr "Tangente iperbolica" #: C/functions.page:84(td/p) msgid "twos" msgstr "twos" #: C/functions.page:85(td/p) msgid "Twos complement" msgstr "Complemento a due" #: C/functions.page:88(page/p) msgid "GCalctool does not support user-defined functions." msgstr "GCalctool non supporta funzioni definite dall'utente." #: C/keyboard.page:9(page/title) msgid "Using the Keyboard" msgstr "Usare la tastiera" #: C/keyboard.page:11(page/p) msgid "All mathematical equations can be entered using the keyboard." msgstr "" "È possibile inserire tutte le equazioni matematiche usando la tastiera." #: C/keyboard.page:14(page/p) msgid "" "The following key combinations can be used to enter keys that may not be " "available on your keyboard." msgstr "" "Le seguenti combinazioni di tasti possono essere usate per inserire elementi " "che potrebbero non essere presenti sulla tastiera in uso." #: C/keyboard.page:19(td/p) msgid "×" msgstr "×" #: C/keyboard.page:20(td/p) msgid "*" msgstr "*" #: C/keyboard.page:23(td/p) msgid "÷" msgstr "÷" #: C/keyboard.page:24(td/p) msgid "/" msgstr "/" #: C/keyboard.page:27(td/p) msgid "^" msgstr "^" #: C/keyboard.page:28(td/p) msgid "* twice" msgstr "* due volte" #: C/keyboard.page:31(td/p) msgid "√" msgstr "√" #: C/keyboard.page:32(td/p) msgid "CtrlR" msgstr "CtrlR" #: C/keyboard.page:35(td/p) C/variables.page:48(td/p) msgid "π" msgstr "π" #: C/keyboard.page:36(td/p) msgid "CtrlP" msgstr "CtrlP" #: C/keyboard.page:39(page/p) msgid "" "To enter superscript numbers use " "Ctrlnumber, for subscript use Altnumber." msgstr "" "Per inserire numeri in apice usare " "Ctrlnumbero, per numeri a pedice usare " "Altnumbero." #: C/logarithm.page:9(page/title) #| msgid "Natural Logarithm" msgid "Logarithms" msgstr "Logaritmi" #: C/logarithm.page:11(page/p) msgid "" "Logarithms can be calculated using the log function." msgstr "" "I logaritmi possono essere calcolati usando la function log." #: C/logarithm.page:15(example/p) #| msgid "100" msgid "log 100" msgstr "log 100" #: C/logarithm.page:19(page/p) msgid "" "To calculate a logarithm in a different base use a subscript number after the function." msgstr "" "Per calcolare un logaritmo in una diversa base, usare un numero a pedice dopo la funzione." #: C/logarithm.page:23(example/p) msgid "log₂ 32" msgstr "log₂ 32" #: C/logarithm.page:27(page/p) #| msgid "" #| "Calculates the natural logarithm of the current value in the display area." msgid "To calculate a natural logarithm use the ln function." msgstr "Per calcolare un logaritmo naturale usare la funzione ln." #: C/logarithm.page:31(example/p) #| msgid "1.2" msgid "ln 1.32" msgstr "ln 1,32" #: C/logarithm.page:35(page/p) msgid "" "Euler's number can be entered by using the variable e." msgstr "" "Il numero di Eulero può essere inserito usando la variabile e." #: C/logarithm.page:39(example/p) #| msgid "1.2" msgid "e^1.32" msgstr "e^1,32" #: C/modulus.page:9(page/title) msgid "Modulus Division" msgstr "Divisione modulo" #: C/modulus.page:11(page/p) msgid "Modulus division is performed using the mod operator." msgstr "La divisione modulo può essere eseguita usando l'operatore mod." #: C/modulus.page:15(example/p) msgid "9 mod 5" msgstr "9 mod 5" #: C/mouse.page:9(page/title) msgid "Using the Mouse" msgstr "Usare il mouse" #: C/mouse.page:11(page/p) msgid "" "All equations can be entered using the mouse. To access all buttons there " "are a number of modes that can be selected from the View menu." msgstr "" "È possibile inserire tutte le equazioni matematiche usando il mouse. Per " "accedere a tutti i pulsanti sono diponibili diverse modalità che possono " "essere selezionate dal menù Modalità." #: C/mouse.page:17(td/p) msgid "Basic" msgstr "Base" #: C/mouse.page:18(td/p) msgid "" "Provides buttons suitable for basic equations" msgstr "" "Fornisce pulsanti adatti per equazioni di base" #: C/mouse.page:21(td/p) msgid "Advanced" msgstr "Avanzata" #: C/mouse.page:22(td/p) msgid "Provides buttons suitable for advanced mathematics" msgstr "Fornisce pulsanti adatti per calcoli matematici avanzati" #: C/mouse.page:25(td/p) C/number-display.page:20(td/p) msgid "Scientific" msgstr "Scientifica" #: C/mouse.page:26(td/p) msgid "" "Provides buttons suitable for trigonometry" msgstr "" "Fornisce pulsanti adatti per calcoli " "trigonometrici" #: C/mouse.page:29(td/p) msgid "Financial" msgstr "Finanziaria" #: C/mouse.page:30(td/p) msgid "" "Provides buttons suitable for financial equations" msgstr "" "Fornisce pulsanti adatti per equazioni finanziarie" #: C/mouse.page:33(td/p) msgid "Programming" msgstr "Programmazione" #: C/mouse.page:34(td/p) msgid "Provides buttons suitable for computer programmers" msgstr "Fornisce pulsanti adatti per i programmatori." #: C/number-display.page:9(page/title) #| msgid "Result" msgid "Result Format" msgstr "Formato dei risultati" #: C/number-display.page:11(page/p) msgid "" "The format used to display results can be changed from the " "CalculatorPreferences menu." msgstr "" "Il formato usato per mostrare i risultati può essere cambiato dal menù " "CalcolatricePreferenze " #: C/number-display.page:16(td/p) msgid "Decimal" msgstr "Decimale" #: C/number-display.page:17(td/p) msgid "Results are displayed as decimal numbers" msgstr "I risultati sono mostrati come numeri decimali." #: C/number-display.page:21(td/p) msgid "" "Results are displayed in scientific notation" msgstr "" "I risultati sono mostrati nella notazione " "scientifica" #: C/number-display.page:24(td/p) #| msgid "Engineering Display Type" msgid "Engineering" msgstr "Ingegneristico" #: C/number-display.page:25(td/p) msgid "" "Results are displayed in scientific notation except the exponent is always a " "multiple of three" msgstr "" "I risultati sono mostrati nella notazione scientifica, l'esponente è sempre " "un multiplo di tre." #: C/number-display.page:28(td/p) msgid "Binary" msgstr "Binario" #: C/number-display.page:29(td/p) msgid "Results are displayed as binary numbers" msgstr "" "I risultati sono mostrati come numeri binari" #: C/number-display.page:32(td/p) msgid "Octal" msgstr "Ottale" #: C/number-display.page:33(td/p) msgid "Results are displayed as octal numbers" msgstr "Results are displayed as numeri ottali" #: C/number-display.page:36(td/p) msgid "Hexadecimal" msgstr "Esadecimale" #: C/number-display.page:37(td/p) msgid "Results are displayed as hexadecimal numbers" msgstr "Results are displayed as numeri esadecimali" #: C/number-display.page:40(page/p) msgid "" "The number of decimal places, if trailing zeroes and if thousands separators " "are shown can also be configured." msgstr "" "È anche possibile configurare il numero di posizioni decimali, gli zero " "decimali e i separatori delle migliaia." #: C/percentage.page:9(page/title) #| msgid "Percentage" msgid "Percentages" msgstr "Percentuali" #: C/percentage.page:11(page/p) msgid "Percentages are calculated using the % symbol." msgstr "Le percentuali sono calcolate usando il simbolo %." #: C/percentage.page:14(page/p) msgid "" "When added or subtracted the percentage symbol resolves to one percent of " "the value being added or subtracted from. The following equation calculates " "the price of a $140 item with 15% tax (140 + (15÷100)×140)." msgstr "" "Quando aggiunto o sottratto, il simbolo percentuale viene calcolato come " "l'uno percento del valore a cui si sta aggiungendo o sottraendo. La seguente " "equazione calcola il prezzo di un prodotto da 140€ con il 21% di tasse (140 " "+ (21÷100)×140)." #: C/percentage.page:19(example/p) #| msgid "101" msgid "140+15%" msgstr "140+21%" #: C/percentage.page:23(page/p) msgid "" "In all other cases the percentage symbol resolves to a fraction out of 100. " "The following equation calculates one quarter of 80 apples ((25÷100)×80)." msgstr "" "In tutti gli altri casi il simbolo percentuale viene calcolato come una " "frazione di 100. La seguente equazione calcola un quarto di 80 mele ((25÷100)" "×80)." #: C/percentage.page:28(example/p) msgid "25%×80" msgstr "25%×80" #: C/power.page:9(page/title) msgid "Powers and Roots" msgstr "" #: C/power.page:11(page/p) msgid "" "Powers are entered by putting a superscript " "number after the value." msgstr "" #: C/power.page:15(example/p) msgid "5²" msgstr "" #: C/power.page:19(page/p) msgid "" "The inverse of a number can be entered using the inverse symbol ⁻¹ " "(CtrlI)." msgstr "" #: C/power.page:23(example/p) msgid "3⁻¹" msgstr "" #: C/power.page:27(page/p) msgid "" "Powers can also be calculated using the ^ symbol. This allows the power to " "be an equation." msgstr "" #: C/power.page:32(example/p) msgid "5^(6−2)" msgstr "" #: C/power.page:36(page/p) msgid "" "If your keyboard does not have a ^ key you can use * " "twice." msgstr "" #: C/power.page:39(page/p) msgid "" "Square roots can be calculated using the symbol (CtrlR)." msgstr "" #: C/power.page:43(example/p) msgid "√2" msgstr "" #: C/power.page:47(page/p) msgid "" "n-th roots can be calculated by putting a subscript number before the root sign." msgstr "" #: C/power.page:51(example/p) msgid "₃√2" msgstr "" #: C/scientific.page:9(page/title) #| msgid "Scientific" msgid "Scientific Notation" msgstr "Notazione scientifica" #: C/scientific.page:11(page/p) msgid "" "To enter numbers in scientific format use the ×10x button " "(CtrlE). The number mode automatically changes to superscript. To enter " "2×10¹⁰⁰, start by entering the mantissa (2):" msgstr "" #: C/scientific.page:17(example/p) msgid "2" msgstr "2" #: C/scientific.page:21(page/p) msgid "" "Then press the scientific notation button (or press CtrlE):" msgstr "" #: C/scientific.page:25(example/p) msgid "2×10" msgstr "" #: C/scientific.page:29(page/p) msgid "Then enter the exponent (100):" msgstr "" #: C/scientific.page:33(example/p) msgid "2×10¹⁰⁰" msgstr "" #: C/scientific.page:37(page/p) msgid "" "To show results in scientific form change the result format." msgstr "" #: C/superscript.page:7(info/title) msgctxt "sort" msgid "_" msgstr "" #: C/superscript.page:11(page/title) msgid "Superscript and Subscript" msgstr "Apice e pedice" #: C/superscript.page:13(page/p) msgid "" "Some equations may require numbers to be entered in superscript or subscript " "form. e.g." msgstr "" "Alcune equazioni potrebbero richiedere di inserire numeri ad apice o pedice, " "per esempio" #: C/superscript.page:17(example/p) msgid "x³+2x²−5" msgstr "x³+2x²−5" #: C/superscript.page:21(page/p) msgid "" "To enter superscript numbers with the mouse select the number mode using the " "the ↑n and ↓n buttons. When one of these modes is " "active clicking the number buttons will enter numbers in superscript or " "subscript. To return to normal number mode click the active button." msgstr "" "Per inserire numeri ad apice con il mouse, selezionare la modalità numerica " "usando i pulsanti ↑n e ↓n. Quando una di queste " "modalità è attiva, fare clic sul pulsante del numero per inserire i numeri " "ad apice o pedice. Per tornare alla modalità numerica normale fare clic sul " "pulsante attivo." #: C/superscript.page:26(page/p) msgid "" "To enter superscript numbers with the keyboard hold down Ctrl " "while entering the number. Hold Alt for subscript." msgstr "" "Per inserire i numeri ad apice con la tastiera tenere premuto Ctrl mentre si inserisce il numero. Premere Alt per i numeri a " "pedice." #: C/superscript.page:30(page/p) msgid "" "The number mode returns to normal when entering the next non-number " "character (e.g. +)." msgstr "" "La modalità numerica torna normale quando si inserisce il successivo " "carattere non numerico (per esempio +)." #: C/trigonometry.page:9(page/title) msgid "Trigonometry" msgstr "" #: C/trigonometry.page:11(page/p) msgid "" "Trigonometry can be performed using the sin, cos, and tan function." msgstr "" #: C/trigonometry.page:15(example/p) msgid "sin 45" msgstr "" #: C/trigonometry.page:19(page/p) msgid "" "The angle units used can be changed from the CalculatorPreferences menu. Trigonometry buttons are visible " "when in scientific mode." msgstr "" #: C/trigonometry.page:23(page/p) msgid "" "Hyperbolic functions are available by adding \"h\" to the end of a function." msgstr "" #: C/trigonometry.page:27(example/p) msgid "sinh 0.34" msgstr "" #: C/trigonometry.page:31(page/p) msgid "" "Inverse functions are entered either using the inverse symbol ⁻¹ " "(CtrlI) or the \"a\" form of the " "function. The following two equations are equivalent." msgstr "" #: C/trigonometry.page:36(example/p) msgid "sin⁻¹ 0.5" msgstr "" #: C/trigonometry.page:39(example/p) msgid "asin 0.5" msgstr "" #: C/trigonometry.page:43(page/p) msgid "" "To enter π with the keyboard use " "CtrlP." msgstr "" #: C/variables.page:9(page/title) msgid "Variables" msgstr "Variabili" #: C/variables.page:11(page/p) msgid "" "To assign a value to a variable use the = symbol or choose the variable to " "assign to with the x button in advanced " "mode. A variable name must only contain upper or lower characters." msgstr "" "Per assegnare un valore a una variabile usare il simbolo = oppure scegliere " "la variaile da assegnare con il pulsante x nella modalità avanzata. Un nome di variabile può contenere solo " "lettere minuscole o maiuscole." #: C/variables.page:16(example/p) msgid "x=5" msgstr "x=5" #: C/variables.page:19(example/p) #| msgid "Value" msgid "value=82" msgstr "value=82" #: C/variables.page:23(page/p) msgid "" "Variables can be used in any equation and are substituted for their assigned " "value. Variables can be inserted using the x button." msgstr "" "È possibile usare le variabili in ogni equazione, ad esse verrà sostituito " "il valore assegnato. È possibile inserire le variabili usando il pulsante " "x." #: C/variables.page:28(example/p) msgid "6x+3" msgstr "6x+3" #: C/variables.page:31(example/p) msgid "xy−3x+7y−21" msgstr "xy−3x+7y−21" #: C/variables.page:35(page/p) msgid "The following variables are always defined." msgstr "Le seguenti variabili sono sempre definite." #: C/variables.page:40(td/p) #| msgid "Tan" msgid "ans" msgstr "ans" #: C/variables.page:41(td/p) #| msgid "Undo previous action" msgid "Result of previous calculation" msgstr "Risultato del calcolo precedente" #: C/variables.page:44(td/p) msgid "e" msgstr "e" #: C/variables.page:45(td/p) msgid "Euler's Number" msgstr "Numero di Eulero" #: C/variables.page:49(td/p) msgid "Pi" msgstr "Pi" #: C/variables.page:52(td/p) msgid "rand" msgstr "rand" #: C/variables.page:53(td/p) msgid "Random value in the range [0,1] (changes on each read)" msgstr "Valore casuale nell'intervallo [0,1] (cambia ad ogni lettura)" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/mate-calc_basic_window.png'; " #~ "md5=266c80591f59cde9e20068c49a908738" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/mate-calc_basic_window.png'; " #~ "md5=266c80591f59cde9e20068c49a908738" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/mate-calc_menu_symbol.png'; " #~ "md5=a42cef5d65cd53266cf369c9b7e426ff" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/mate-calc_menu_symbol.png'; " #~ "md5=a42cef5d65cd53266cf369c9b7e426ff" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/mate-calc_advanced_window.png'; " #~ "md5=214a8331330ef77730e2dd857eb3df20" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/mate-calc_advanced_window.png'; " #~ "md5=214a8331330ef77730e2dd857eb3df20" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/mate-calc_financial_window.png'; " #~ "md5=ab4c5866909a9e2e8f6e67aa950a1911" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/mate-calc_financial_window.png'; " #~ "md5=ab4c5866909a9e2e8f6e67aa950a1911" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/mate-calc_scientific_window.png'; " #~ "md5=61d2d1a4ffbc5e22635e0e75e5286d1e" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/mate-calc_scientific_window.png'; " #~ "md5=61d2d1a4ffbc5e22635e0e75e5286d1e" #~ msgid "mate-calc Manual" #~ msgstr "Manuale di mate-calc" #~ msgid "" #~ "mate-calc is a calculator for MATE. It includes basic, advanced, " #~ "financial, and scientific modes and uses a multiple precision package to " #~ "do its arithmetic to give a high degree of accuracy." #~ msgstr "" #~ "mate-calc è una calcolatrice per MATE. Include modalità base, avanzata, " #~ "finanziaria e scientifica e fa uso nei suoi calcoli di un pacchetto a " #~ "precisione multipla in modo da fornire un alto grado di accuratezza." #~ msgid "2003" #~ msgstr "2003" #~ msgid "2004" #~ msgstr "2004" #~ msgid "2005" #~ msgstr "2005" #~ msgid "Sun Microsystems" #~ msgstr "Sun Microsystems" #~ msgid "MATE Documentation Project" #~ msgstr "Progetto di documentazione di MATE" #~ msgid "" #~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " #~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 " #~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no " #~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You " #~ "can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." #~ msgstr "" #~ "Il permesso è assegnato alla copia, distribuisci e/o modifica questo " #~ "documento ai sensi della GNU Free Documentation License (GFDL), versione " #~ "1.1, o successiva, della documentazione di GNU pubblicata da Free " #~ "Software Foundation senza le sezioni invariabili, i testi front-cover e " #~ "testi back-cover. Puoi trovare una copia della GDFL a questo indirizzo: " #~ "link o nel file COPYING-" #~ "DOCS distribuito con questo manuale." #~ msgid "" #~ "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under " #~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the " #~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, " #~ "as described in section 6 of the license." #~ msgstr "" #~ "Questo manuale fa parte di una collezione di manuali di MATE distribuiti " #~ "sotto il GFDL. Se volete distribuire questo manuale separatamente dalla " #~ "collezione, potete farlo mediante l'aggiunta della copia " #~ "dell'autorizzazione al manuale, come descritto nella parte 6 " #~ "dell'autorizzazione." #~ msgid "" #~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and " #~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " #~ "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are " #~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or " #~ "initial capital letters." #~ msgstr "" #~ "Molti dei nomi usati dalle aziende per distinguere i loro prodotti e " #~ "servizi sono rivendicati come marchi. Qualora tali nomi appaiano in una " #~ "qualsiasi documentazione di MATE, e i membri del Progetto di " #~ "Documentazione di MATE sono messi a conoscenza di tali marchi di " #~ "fabbrica, allora i nomi sono in lettere maiuscole o lettere maiuscole " #~ "iniziale." #~ msgid "" #~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " #~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES " #~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " #~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " #~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " #~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " #~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " #~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " #~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES " #~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED " #~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS " #~ "DISCLAIMER; AND" #~ msgstr "" #~ " Il Documento viene fornito su un \\ 'è come \\', senza garanzie di alcun " #~ "tipo, espressa o implicita, ivi incluse, senza limitazioni, le garanzie " #~ "che il documento o la versione modificata del documento sia priva di " #~ "difetti, adatte per un particolare scopo. L'intero rischio per quanto " #~ "riguarda la qualità e l'accuratezza del documento o versione modificata " #~ "di quest'ultimo, è vostro. Dovrebbe qualsiasi documento o versione " #~ "modificata rivelarsi insufficiente, in ogni senso, voi (non il primo " #~ "scrittore, autore o di qualsiasi contribuente) vi assumete il costo di " #~ "eventuali manutenzioni, riparazioni o correzioni. Questa clausola di " #~ "esclusione di responsabilità e garanzia costituisce una parte essenziale " #~ "di questa licenza. Nessun utilizzo di qualsiasi documento o versione " #~ "modificata del documento qui di seguito è autorizzato ad eccezione dei " #~ "sensi della presente clausola di esclusione di responsabilità e" #~ msgid "" #~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT " #~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL " #~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED " #~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE " #~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR " #~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, " #~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR " #~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR " #~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, " #~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH " #~ "DAMAGES." #~ msgstr "" #~ " In nessun caso e sotto nessuna teoria giuridica, sia in caso di torto " #~ "(inclusa la negligenza), di un contratto, o altrimenti, l'autore, " #~ "scrittore iniziale, ogni contribuente, o di qualsiasi distributore del " #~ "documento o la versione modificata del documento, o di qualsiasi " #~ "fornitore di qualsiasi parte, potrà essere ritenuta responsabile per " #~ "danni diretti, indiretti, speciali, incidentali o consequenziali, danni " #~ "di qualsiasi carattere, compresi, senza limitazioni, danni per perdita di " #~ "buona volontà, BLOCCO DEL LAVORO, computer guasto o malfunzionamento, o " #~ "Qualsiasi e tutti gli altri danni o perdite derivanti da o relative " #~ "all'uso del documento e le versioni modificate del" #~ msgid "" #~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE " #~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER " #~ "UNDERSTANDING THAT: " #~ msgstr "" #~ "Documento e versioni modificate del documento sono forniti secondo i " #~ "termini della GNU Free Documentation License con l'ulteriore comprensione " #~ "che:" #~ msgid "Sun Microsystems Inc." #~ msgstr "Sun Microsystems Inc." #~ msgid "Calculator Manual V2.9" #~ msgstr "Manuale di Calcolatrive V2.9" #~ msgid "March 2005" #~ msgstr "Marzo 2005" #~ msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team" #~ msgstr "Sun Java Desktop System Documentation Team" #~ msgid "Calculator Manual V2.8" #~ msgstr "Manuale di Calcolatrive V2.8" #~ msgid "August 2004" #~ msgstr "Agosto 2004" #~ msgid "mate-calc Manual V2.7" #~ msgstr "Manuale di mate-calc V2.7" #~ msgid "February 2004" #~ msgstr "Febbraio 2004" #~ msgid "Sun MATE Documentation Team" #~ msgstr "Sun MATE Documentation Team" #~ msgid "mate-calc Manual V2.6" #~ msgstr "Manuale di mate-calc V2.6" #~ msgid "October 2003" #~ msgstr "Ottobre 2003" #~ msgid "mate-calc Manual V2.5" #~ msgstr "Manuale di mate-calc V2.5" #~ msgid "July 2003" #~ msgstr "Luglio 2003" #~ msgid "mate-calc Manual V2.4" #~ msgstr "Manuale di mate-calc V2.4" #~ msgid "June 2003" #~ msgstr "Giugno 2003" #~ msgid "mate-calc Manual V2.3" #~ msgstr "Manuale di mate-calc V2.3" #~ msgid "April 2003" #~ msgstr "Aprile 2003" #~ msgid "mate-calc Manual V2.2" #~ msgstr "Manuale di mate-calc V2.2" #~ msgid "mate-calc Manual V2.1" #~ msgstr "Manuale di mate-calc V2.1" #~ msgid "March 2003" #~ msgstr "Marzo 2003" #~ msgid "mate-calc Manual V2.0" #~ msgstr "Manuale di mate-calc V2.0" #~ msgid "This manual describes version 5.5.37 of Calculator." #~ msgstr "Questo manuale descrive la versione 5.5.37 di Calcolatrice." #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "Commenti" #~ msgid "" #~ "To report a bug or make a suggestion regarding the " #~ "mate-calc application or this manual, follow " #~ "the directions in the MATE Feedback Page." #~ msgstr "" #~ "Per segnalare un problema o inviare suggerimenti sull'applicazione " #~ "mate-calc o su questo manuale, seguire le " #~ "istruzioni presenti alla Pagina di commenti su MATE." #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "Calcolatrice" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Introduzione" #~ msgid "" #~ "The mate-calc application provides the " #~ "following modes for different types of mathematical functionality:" #~ msgstr "" #~ "L'applicazione mate-calc dispone delle " #~ "seguenti modalità per gestire diversi tipi di approcci matematici:" #~ msgid "" #~ "The default mode. Provides standard calculator functions. You can perform " #~ "standard addition, subtraction, division, and multiplication functions in " #~ "Basic mode and you can use all of the Basic functions in each of the " #~ "other modes." #~ msgstr "" #~ "La modalità predefinita. Fornisce le funzioni standard della " #~ "calcolatrice. Nella modalità Base è possibile eseguire le tipiche " #~ "funzioni di addizione, sottrazione, divisione e moltiplicazione; tutte le " #~ "funzioni di questa modalità possono essere usate in ciascuna delle altre " #~ "modalità." #~ msgid "" #~ "Provides advanced calculator functions. You can store numbers in 10 " #~ "different memory registers, and easily retrieve and replace the numbers " #~ "in the memory registers. You can use all of the Advanced functions in " #~ "Financial and Scientific modes." #~ msgstr "" #~ "Fornisce funzioni di calcolo avanzate. È possibile memorizzare numeri in " #~ "dieci diversi registri di memoria e di richiamare e sostituire in modo " #~ "semplice i numeri contenuti in questi registri. È possibile usare tutte " #~ "le funzioni presenti in questa modalità nelle modalità Finanziaria e " #~ "Scientifica." #~ msgid "Provides several complex financial functions." #~ msgstr "Fornisce diverse funzioni finanziarie complesse." #~ msgid "" #~ "Provides many additional mathematical functions, including trigonometric " #~ "and bitwise functions. You can also store your own functions and " #~ "constants, when you use Scientific mode." #~ msgstr "" #~ "Fornisce molte funzioni matematiche aggiuntive, incluse le funzioni " #~ "trigonometriche e logiche. Nella modalità Scientifica è anche possibile " #~ "memorizzare funzioni e costanti personalizzate." #~ msgid "" #~ "You can use mate-calc in the following " #~ "numbering systems:" #~ msgstr "" #~ "È possibile usare mate-calc nei seguenti " #~ "sistemi numerici:" #~ msgid "Numbering System" #~ msgstr "Sistema numerico" #~ msgid "Base" #~ msgstr "Base" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Getting Started" #~ msgstr "Per cominciare" #~ msgid "" #~ "You can start mate-calc in the following ways:" #~ msgstr "" #~ "È possibile avviare mate-calc nei seguenti " #~ "modi:" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menù" #~ msgid "" #~ "Choose AccessoriesCalculator." #~ msgstr "" #~ "Scegliere AccessoriCalcolatrice." #~ msgid "Command line" #~ msgstr "Riga di comando" #~ msgid "" #~ "Execute the following command: mate-calculator" #~ msgstr "" #~ "Eseguire il seguente comando: mate-calculator" #~ msgid "" #~ "When you start mate-calc, the following window " #~ "is displayed:" #~ msgstr "" #~ "All'avvio di mate-calc viene visualizzata la " #~ "finestra seguente." #~ msgid "mate-calc Basic Mode Window" #~ msgstr "" #~ "Finestra della modalità base di mate-calc" #~ msgid "Shows Basic mode window." #~ msgstr "Mostra la finestra della modalità base di " #~ msgid "" #~ "The mate-calc " #~ "window contains the following elements:" #~ msgstr "" #~ "La finestra di mate-calc contiene i seguenti elementi:" #~ msgid "Menubar" #~ msgstr "Barra menù" #~ msgid "" #~ "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to " #~ "work with mate-calc." #~ msgstr "" #~ "I menù sulla barra menù contengono tutti i comandi che ti servono per " #~ "lavorare con mate-calc." #~ msgid "Display area" #~ msgstr "Area visualizzazione" #~ msgid "" #~ "The display area shows the numbers that you enter, and the results of " #~ "calculations. If you are not using arithmetic precedence, you can only " #~ "enter numbers of up to forty digits." #~ msgstr "" #~ "L'area di visualizzazione mostra i numeri che hai inserito e i risultati " #~ "del calcolo. Se non stai usando la precedenza aritmentica, puoi inserire " #~ "solo numeri fino a quaranta cifre." #~ msgid "Mode area" #~ msgstr "Tipo area" #~ msgid "" #~ "The mode area displays the buttons for the current mode. The Basic mode " #~ "buttons are always displayed. Advanced mode buttons are also available in " #~ "Financial and Scientific modes." #~ msgstr "" #~ "La modalità normale visualizza i pulsanti per la modalità corrente. I " #~ "pulsanti della modalità base sono sempre visualizzati. I pulsanti di " #~ "modalità avanzata sono disponibili anche nel modo finanziaria e " #~ "Scientifica." #~ msgid "Popup Menu" #~ msgstr "Menù popup" #~ msgid "Shows popup-menu symbol." #~ msgstr "Mostra il menù-popup simbolo" #~ msgid "" #~ "The symbol on a mate-calc " #~ "button indicates that a popup menu is displayed when you click on that " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Il simbolo su un pulsante mate-calc indica che questo menù è visualizzato quando clicchi su tale " #~ "pulsante." #~ msgid "Status Bar" #~ msgstr "Barra di stato" #~ msgid "The status bar displays messages on the status of your calculations." #~ msgstr "" #~ "La barra di stato visualizza i messaggi di stato della tua calcolatrice." #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Uso" #~ msgid "To Use Calculator Functions" #~ msgstr "Per usare le funzioni della calcolatrice" #~ msgid "To perform a calculation, use one of the following methods:" #~ msgstr "Per eseguire un calcolo, usare uno dei seguenti metodi:" #~ msgid "" #~ "Click on the mate-calc buttons to enter " #~ "numbers and functions." #~ msgstr "" #~ "Premere sul pulsante mate-calc per immettere " #~ "numeri e funzioni." #~ msgid "" #~ "Give focus to the mate-calc window, then use " #~ "the keyboard or numeric keypad to specify the calculation that you want " #~ "to perform. For a complete list of keyboard shortcuts, see ." #~ msgstr "" #~ "Dare attenzione alla finestra mate-calc, " #~ "quindi utilizzare la tastiera o il tastierino numerico per specificare il " #~ "calcolo che si desidera eseguire. Per un elenco completo dei tasti di " #~ "scelta rapida, vedere ." #~ msgid "" #~ "The mate-calc application automatically " #~ "displays numbers with more than 40 digits, and small numbers, as " #~ "exponential numbers. For example, the following table shows the value " #~ "that is displayed when you use the decimal numeric base with an accuracy " #~ "of 2 significant places:" #~ msgstr "" #~ "mate-calc visualizza automaticamente i numeri " #~ "con più di 40 cifre e numeri piccoli, come i numeri esponenziali. Ad " #~ "esempio, la seguente tabella indica il valore che viene visualizzato " #~ "quando si utilizza la base numerica decimale con una precisione di 2 " #~ "posti significativi:" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Visualizzare" #~ msgid "Signifies" #~ msgstr "Significa" #~ msgid "1.23e+37" #~ msgstr "1.23e+37" #~ msgid "1.23 * 1037" #~ msgstr "1.23 * 1037" #~ msgid "1e-5" #~ msgstr "1e-5" #~ msgid "0.00001" #~ msgstr "0.00001" #~ msgid "" #~ "For information about how to enter a number in exponential format, see " #~ "." #~ msgstr "" #~ "Per maggiori informazioni su come inserire un numero in formato " #~ "esponenziale, vedere ." #~ msgid "To Display a Separator in Large Numbers" #~ msgstr "Per visualizzare un separatore in gran numero" #~ msgid "" #~ "To insert a separator between every three digits to the left of the " #~ "numeric point in decimal base, choose ViewShow Thousands Separator." #~ msgstr "" #~ "Per inserire un separatore ogni tre cifre a sinistra del punto numerico " #~ "in base decimale, scegli VediMostra separatore di migliaia." #~ msgid "" #~ "Different countries and cultures have varying conventions for how to " #~ "communicate. These conventions include the language spoken and the " #~ "character used as a numeric separator." #~ msgstr "" #~ "Diversi paesi e culture hanno diverse convenzioni per il modo di " #~ "comunicare. Queste convenzioni comprendono la lingua parlata e il " #~ "carattere usato come separatore numerico." #~ msgid "" #~ "mate-calc has been internationalized so user's " #~ "can adapt to their own conventions. This is done by setting a specific " #~ "locale. We can't determine what locales will exist, except for a standard " #~ "one called the C locale." #~ msgstr "" #~ "mate-calc è stata internazionalizzata in modo " #~ "tale che l'utente può adattarsi alle proprie rispettive convenzioni. " #~ "Questo viene fatto impostando una specifica localizzazione. Non siamo in " #~ "grado di determinare quali locali esisteranno, ad eccezione di uno " #~ "standard chiamato C locale." #~ msgid "When you use the C locale, the separator character is not displayed." #~ msgstr "" #~ "Quando si utilizza il C locale, il carattere di separazione non è " #~ "visualizzato." #~ msgid "To Copy and Paste in the Display Area" #~ msgstr "Per copiare e incollare nell'area visualizzata" #~ msgid "" #~ "To copy the result of a calculation, choose EditCopy. You can paste the " #~ "value into another application." #~ msgstr "" #~ "Per copiare il risultato di un calcolo, scegliere " #~ "ModificaCopia. È possibile incollare il valore in un'altra applicazione." #~ msgid "" #~ "To paste a previously copied value into the display area, choose " #~ "EditPaste." #~ msgstr "" #~ "Per incollare un valore precedentemente copiato nell'area visualizzata, " #~ "scegliere ModificaIncolla." #~ msgid "To Perform Basic Calculations" #~ msgstr "Per eseguire un calcolo di base" #~ msgid "" #~ "Basic mode is displayed by default when you first start " #~ "mate-calc. To explicitly invoke Basic mode, " #~ "choose ViewBasic." #~ msgstr "" #~ "La modalità base è visualizzata di default al primo avvio di " #~ "mate-calc. Per invocare esplicitamente la " #~ "modalità base, scegli VisualizzazioneBase." #~ msgid "" #~ "The calculator memory registers are unavailable in Basic Mode. In other " #~ "words, ViewMemory Registers is inactive." #~ msgstr "" #~ "La memoria di registro della calcolatrice non è disponibile nelle " #~ "modalità di base. In altre parole, VisualizzaRegistro Memoria è " #~ "inattiva." #~ msgid "To Perform Simple Calculations" #~ msgstr "Per l'esecuzione di calcoli semplici" #~ msgid "" #~ "To perform simple calculations, use the buttons described in ." #~ msgstr "" #~ "Per l'esecuzione di calcoli semplici, usa i pulsanti descritti in ." #~ msgid "Performing Simple Calculations" #~ msgstr "Eseguire calcoli semplici" #~ msgid "Button" #~ msgstr "Pulsante" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrizione" #~ msgid "Example" #~ msgstr "Esempio" #~ msgid "Numerals" #~ msgstr "Numeri" #~ msgid "0 to 9 inclusive" #~ msgstr "0 a 9 compreso" #~ msgid "" #~ "In decimal and hexadecimal base, all numerals are available. In octal " #~ "base, 8 and 9 are " #~ "unavailable. In binary base, only 0 and " #~ "1 are available. The default base is decimal." #~ msgstr "" #~ "In base decimale ed esadecimale, tutti i numeri sono disponibili. Nella " #~ "base ottale, 8 e 9 non sono " #~ "disponibili. Nella base binaria, solo 0e " #~ "1 sono disponibili. Di default è impostata la base " #~ "decimale." #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Numeric point" #~ msgstr "Punto numerico" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Starts the fractional part of a numeric entry." #~ msgstr "Inizia la parte frazionaria di un ingresso numerico." #~ msgid "Calculate a result" #~ msgstr "Calcola il risultato" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "Displays the result of the current calculation in the current base." #~ msgstr "Visualizza il risultato del calcolo attuale nella base attuale." #~ msgid "" #~ "1 +2=" #~ msgstr "" #~ "1 +2=" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "Addition" #~ msgstr "Addizione" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "" #~ "Adds the current value in the display area to the next number that you " #~ "enter." #~ msgstr "" #~ "Aggiunge al valore correntemente visualizzato, il numero che si immette." #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "" #~ "Subtracts from the current value in the display area the next number that " #~ "you enter." #~ msgstr "Sottrae dal valore corrente visualizzato, il numero che si immette." #~ msgid "" #~ "3 -2=" #~ msgstr "" #~ "3 -2=" #~ msgid "Multiplication" #~ msgstr "Moltiplicazione" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "" #~ "Multiplies the current value in the display area by the next number that " #~ "you enter." #~ msgstr "" #~ "Moltiplica il valore correntemente visualizzato col prossimo numero che " #~ "si immetterà." #~ msgid "" #~ "3 *2=" #~ msgstr "" #~ "3 *2=" #~ msgid "Division" #~ msgstr "Divisione" #~ msgid "/" #~ msgstr "/" #~ msgid "" #~ "Divides the current value in the display area by the next number that you " #~ "enter." #~ msgstr "" #~ "Divide il valore correntemente visualizzato per il prossimo che si " #~ "immetterà." #~ msgid "" #~ "6 /3=" #~ msgstr "" #~ "6 /3=" #~ msgid "Change the arithmetic sign" #~ msgstr "Cambia il segno aritmetico" #~ msgid "+/-" #~ msgstr "+/-" #~ msgid "" #~ "Changes a positive number to a negative number, or a negative number to a " #~ "positive number." #~ msgstr "Cambia un numero da positivo a negativo e viceversa." #~ msgid "8 +/-" #~ msgstr "8 +/-" #~ msgid "-8" #~ msgstr "-8" #~ msgid "To Erase Characters" #~ msgstr "Per eliminare caratteri" #~ msgid "" #~ "To erase characters, use the buttons described in ." #~ msgstr "" #~ "Per eliminare i caratteri, usa il pulsante descritto in ." #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Barra Spaziatrice" #~ msgid "Bksp" #~ msgstr "Bksp" #~ msgid "Removes the rightmost character from the display area." #~ msgstr "Rimuove il carattere di estrema destra dall'area visualizzata." #~ msgid "" #~ "1 +22Bksp=" #~ msgstr "" #~ "1 +22Bksp=" #~ msgid "Clear Entry" #~ msgstr "Pulisci immissione" #~ msgid "CE" #~ msgstr "CE" #~ msgid "Removes the current value from the display area." #~ msgstr "Rimuove il valore correntemente visualizzato." #~ msgid "" #~ "This is only really meaningful if the Calculator is not in Arithmetic " #~ "Precedence mode." #~ msgstr "" #~ "Questo è significativo solamente se la calcolatrice non è nella modalità " #~ "di Precedenza Aritmetica." #~ msgid "" #~ "In Arithmetic Precedence mode, this operation is the same as " #~ "Clr" #~ msgstr "" #~ "Nella modalità di Precedenza Aritmetica, questa operazione è la stessa di " #~ "Clr" #~ msgid "If the calculator is not in Arithmetic Precedence mode:" #~ msgstr "Se la calcolatrice non è nella modalità di Precedenza Aritmetica:" #~ msgid "" #~ "1 +22CE=" #~ msgstr "" #~ "1 +22CE=" #~ msgid "If the calculator is in Arithmetic Precedence mode:" #~ msgstr "Se la calcolatrice è nella modalità di Precedenza Aritmetica:" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Pulire" #~ msgid "Clr" #~ msgstr "Clr" #~ msgid "" #~ "Resets the current value in the display area to zero and removes any " #~ "previous calculation results. Clr also deselects " #~ "the Hyp and Inv options in " #~ "Scientific." #~ msgstr "" #~ "Azzera il valore correntemente visualizzato e cancella ogni precedente " #~ "risultato." #~ msgid "" #~ "1 +22Clr" #~ msgstr "" #~ "1 +22Clr" #~ msgid "To Display ASCII Values" #~ msgstr "Per visualizzare valori ASCII" #~ msgid "" #~ "To display the ASCII value of a character, choose " #~ "EditInsert ASCII Value." #~ msgstr "" #~ "Per visualizzare il valore ASCII di un carattere, scegliere " #~ "ModificaInserisci valore " #~ "ASCII." #~ msgid "The Insert ASCII Value dialog is displayed." #~ msgstr "Il valore ASCII inserito è visualizzato." #~ msgid "" #~ "Enter the required character in the Character field, " #~ "then click Insert. The ASCII value of that " #~ "character, in the current numeric base, appears in the display area. For " #~ "example, the ASCII value of B in decimal base is 66." #~ msgstr "" #~ "Immettere il carattere richiesto nel campo Carattere, poi clicca Inserisci. \tIl valore ASCII " #~ "del carattere, nella base corrente, viene visualizzato. Ad esempio, il " #~ "valore ASCII di B in base decimale è 66." #~ msgid "To Perform Advanced Calculations" #~ msgstr "Per eseguire calcoli avanzati" #~ msgid "" #~ "To change to Advanced mode, choose ViewAdvanced." #~ msgstr "" #~ "Per cambiare nella modalità avanzata, scegliere " #~ "VisualizzaAvanzate." #~ msgid "" #~ "When you change to Advanced mode, the following buttons are displayed to " #~ "the right of the Basic mode buttons:" #~ msgstr "" #~ "Quando cambi nel modo Avanzato, i seguenti pulsanti sono visualizzati " #~ "alla destra della modalità base:" #~ msgid "mate-calc Advanced Mode Buttons" #~ msgstr "mate-calc Pulsanti modalità Avanzata" #~ msgid "Shows Advanced mode buttons." #~ msgstr "Mostra Pulsanti modalità Avanzata." #~ msgid "Performing Advanced Calculations" #~ msgstr "Eseguire Calcoli Avanzati" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Divides the current value by 100." #~ msgstr "Divide il valore corrente per 100" #~ msgid "560 %=" #~ msgstr "560 %=" #~ msgid "5.60" #~ msgstr "5.60" #~ msgid "Reciprocal" #~ msgstr "Reciproco" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "1/" #~ msgstr "1/" #~ msgid "Divides 1 by the current value in the display area." #~ msgstr "Divide per 1 il corrente valore visualizzato." #~ msgid "4 1/x" #~ msgstr "4 1/x" #~ msgid "0.25" #~ msgstr "0.25" #~ msgid "Square Root" #~ msgstr "Radice quadrata" #~ msgid "Calculates the square root of the current value in the display area." #~ msgstr "Calcola la radice quadrata del valore attualmente visualizzato" #~ msgid "For arithmetic precedence mode:" #~ msgstr "Per la modalità di precedenza aritmetica:" #~ msgid "" #~ "Sqrt 9 )=" #~ msgstr "" #~ "Sqrt 9 )=" #~ msgid "For non-arithmetic precedence mode:" #~ msgstr "Per la modalità di non-precedenza aritmetica:" #~ msgid "9 Sqrt" #~ msgstr "9 Sqrt" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Quadrato" #~ msgid "Calculates the square of the current value in the display area." #~ msgstr "Calcola il quadrato del valore correntemente visualizzato." #~ msgid "3 x2" #~ msgstr "3 x2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "" #~ "Calculates the integer portion of the current value in the display area." #~ msgstr "Calcola la porzione intera del valore correntemente visualizzato." #~ msgid "-23.45 Int" #~ msgstr "-23.45 Int" #~ msgid "-23" #~ msgstr "-23" #~ msgid "" #~ "Calculates the fractional portion of the current value in the display " #~ "area." #~ msgstr "" #~ "Calcola la porzione frazionale del valore correntemente visualizzato." #~ msgid "-23.45 Frac" #~ msgstr "-23.45 Frac" #~ msgid "-0.45" #~ msgstr "-0.45" #~ msgid "" #~ "Calculates the absolute value of the current value in the display area." #~ msgstr "" #~ "Calcola il valore assoluto del valore corrente nell'area visualizzata." #~ msgid "-23.45 Abs" #~ msgstr "-23.45 Abs" #~ msgid "23.45" #~ msgstr "23.45" #~ msgid "Parentheses" #~ msgstr "Parentesi" #~ msgid "( and )" #~ msgstr "( e )" #~ msgid "" #~ "Provide precedence in arithmetic calculations if you are not using " #~ "Arithmetic Precedence. See also . Calculations within parentheses are performed first. You can nest " #~ "parentheses to any level. When the last parenthesis is matched, the " #~ "display area is updated." #~ msgstr "" #~ "Fornisce la precedenza aritmetica se non stai usando la stai usando. Vedi " #~ "inoltre . I calcoli " #~ "all'interno delle parentesi vengono eseguiti prima. È possibile " #~ "nidificare le parentesi a qualsiasi livello. Quando l'ultima parentesi " #~ "viene inserita, l'area visualizzata viene aggiornata." #~ msgid "" #~ "2 +3*4=" #~ msgstr "" #~ "2 +3*4=" #~ msgid "" #~ "2 +(3*4)" #~ msgstr "" #~ "2 +(3*4)" #~ msgid "20" #~ msgstr "20" #~ msgid "14" #~ msgstr "14" #~ msgid "To Use the Calculator Memory Registers" #~ msgstr "Per usare i registri di memoria della calcolatrice" #~ msgid "" #~ "You can store values in any of the ten mate-calc memory registers R0 to R9. To display the memory registers, choose " #~ "ViewMemory Registers." #~ msgstr "" #~ "È possibile memorizzare i valori in uno dei dieci mate-calc registri di memoria R0 a R9. Per visualizzare un registro di memoria, scegliere " #~ "VisualizzaRegistri memoria." #~ msgid "" #~ "The memory registers can be dismissed by either choosing " #~ "ViewMemory Registers again, or by clicking on the Close button in the memory register window." #~ msgstr "" #~ "I registri di memoria possono essere respinti da una scelta " #~ "VisualizzaRegistri memoria di nuovo, o cliccando sul pulsante " #~ "Chiudi nella finestra dei registri." #~ msgid "" #~ " describes the memory functions " #~ "that you can use." #~ msgstr "" #~ " descrive la funzione di memoria " #~ "che puoi usare." #~ msgid "Memory Functions" #~ msgstr "Funzione Memoria" #~ msgid "Store Value in Memory Register" #~ msgstr "Salva i valore nei registri di memoria" #~ msgid "Sto" #~ msgstr "Sto" #~ msgid "" #~ "Stores the current contents of the display area in the specified memory " #~ "register. Click Sto, then select a memory register " #~ "from the popup menu." #~ msgstr "" #~ "Salva i correnti valori visualizzati nello specifico registro di " #~ "memoria. Clicca Sto e poi seleziona un registro di " #~ "memoria dal menù popup" #~ msgid "" #~ "To clear a memory register during a mate-calc " #~ "session:" #~ msgstr "" #~ "Per pulire un registro di memoria durante l'esecuzione di una sessione " #~ "mate-calc:" #~ msgid "Click Clr." #~ msgstr "Clicca Clr." #~ msgid "Click Sto." #~ msgstr "Clicca Sto." #~ msgid "Select the memory register from the popup menu." #~ msgstr "Seleziona la memoria di registro dal menù popup." #~ msgid "22 StoR2" #~ msgstr "22 StoR2" #~ msgid "The value 22 is stored in memory register R2." #~ msgstr "" #~ "Il valore 22 è salvato nel registro di memoria R2." #~ msgid "Retrieve Value From Memory Register" #~ msgstr "Recupera il valore da un registro di sistema" #~ msgid "Rcl" #~ msgstr "Rcl" #~ msgid "" #~ "Retrieves the contents of the specified memory register. Click " #~ "Rcl, then select the memory register from the " #~ "popup menu." #~ msgstr "" #~ "Recupare il contenuto di uno specifico registro di memoria. Clicca " #~ "Rcl, e poi selezione il registro di memoria dal " #~ "menù popup" #~ msgid "0 RclR2" #~ msgstr "0 RclR2" #~ msgid "The value in the display area is 22." #~ msgstr "Il valore visualizzato è 22." #~ msgid "Exchange Memory Register Value and Displayed Value" #~ msgstr "Scambia i valori dei registri di memoria e i valore visualizzati" #~ msgid "Exch" #~ msgstr "Exch" #~ msgid "" #~ "Exchanges the contents of the specified memory register and the current " #~ "value in the display area. Click Exch, then select " #~ "the memory register from the popup menu." #~ msgstr "" #~ "Scambia i contenuti del specifico registro di memoria e il valore " #~ "correntemente visualizzato. Clicca Exch e poi " #~ "selezione il registro di memoria dal menù popup." #~ msgid "44 ExchR2" #~ msgstr "44 ExchR2" #~ msgid "" #~ "The value in the display area changes from 44 to 22, the value in R2 " #~ "changes from 22 to 44." #~ msgstr "" #~ "Il valore visualizzato cambia da 44 a 22, il valore R2 cambia da 22 a 44." #~ msgid "" #~ "If you use keyboard shortcuts, you can use the keyboard to specify the " #~ "memory register, as shown in the following examples:" #~ msgstr "" #~ "Se si utilizzano i tasti di scelta rapida, è possibile utilizzare la " #~ "tastiera per specificare il registro di memoria, come mostrato negli " #~ "esempi seguenti:" #~ msgid "Keyboard Entry" #~ msgstr "Immissioni tastiera" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "" #~ "Stores the current contents of the display area in memory register " #~ "R2." #~ msgstr "" #~ "Salva il contenuto correntemente visualizzato nel registro di memoria " #~ "R2." #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "" #~ "Retrieves the current contents of memory register R2 " #~ "into the display area." #~ msgstr "" #~ "Recupera il contenuto corrente del registro di memoriaR2 nell'area visualizzata." #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "" #~ "Exchanges the current value of the display area with the contents of " #~ "memory register R2." #~ msgstr "" #~ "Scambia il valore correntemente visualizzato con il contenuto del " #~ "registro di memoria R2." #~ msgid "" #~ "To change to Financial mode, choose ViewFinancial." #~ msgstr "" #~ "Per cambiare nel modo Finanziario, scegliere " #~ "VisualizzaFinanziario." #~ msgid "mate-calc Financial Mode Buttons" #~ msgstr "mate-calc Pulsanti modalità finanziaria" #~ msgid "Shows Financial mode buttons." #~ msgstr "Mostra pulsanti modalità finanziaria." #~ msgid "" #~ "To perform financial calculations, use the buttons described in ." #~ msgstr "" #~ "Per eseguire calcoli finanziari, utilizzate i pulsanti descritti in ." #~ msgid "Performing Financial Calculations" #~ msgstr "Eseguire calcoli finanziari" #~ msgid "Compounding Term" #~ msgstr "Termine composizione" #~ msgid "This function uses the following memory registers:" #~ msgstr "Questa funziona usa i seguenti registri di memoria:" #~ msgid "Register 0" #~ msgstr "Registro 0" #~ msgid "int, the periodic interest rate" #~ msgstr "int, il tasso di interesse periodico" #~ msgid "Register 1" #~ msgstr "Registro 1" #~ msgid "fv, the future value" #~ msgstr "fv, il valore futuro" #~ msgid "Register 2" #~ msgstr "Registro 2" #~ msgid "pv, the present value" #~ msgstr "pv, il valore presente" #~ msgid "" #~ "You have just deposited $8000 in an account that pays an annual interest " #~ "rate of 9%, compounded monthly. Given the annual interest rate, you " #~ "determine that the simple monthly interest rate is 0.09 / 12 = 0.0075. To " #~ "calculate the time period necessary to double your investment, put the " #~ "following values into the first three memory registers:" #~ msgstr "" #~ "Lei ha appena depositato $8000 in un conto che paga un interesse annuo " #~ "del 9%, aumentato mensilmente. \tDato il tasso d'interesse annuo, si " #~ "determina che il semplice tasso di interesse mensile è 0.09 / 12 = " #~ "0.0075. Per calcolare il periodo di tempo necessario per raddoppiare il " #~ "vostro investimento, mettete i seguenti valori nei primi tre registri di " #~ "memoria:" #~ msgid "0.0075" #~ msgstr "0.0075" #~ msgid "16000" #~ msgstr "16000" #~ msgid "8000" #~ msgstr "8000" #~ msgid "Click Ctrm =" #~ msgstr "Clicca Ctrm =" #~ msgid "92.77" #~ msgstr "92.77" #~ msgid "The investment doubles in value in 92.77 months." #~ msgstr "Raddoppia l'investimento in termini di valore in 92,77 mesi." #~ msgid "Double-Declining Depreciation" #~ msgstr "Doppio declino di ammortamento" #~ msgid "cost, the amount paid for the asset" #~ msgstr "cost, l'importo pagato per il bene" #~ msgid "" #~ "salvage, the value of the asset at the end of " #~ "its life" #~ msgstr "" #~ "salvataggio, il valore delle attività alla " #~ "fine del ciclo di vita" #~ msgid "life, the useful life of the asset" #~ msgstr " vita , la vita utile del bene" #~ msgid "Register 3" #~ msgstr "Registro 3" #~ msgid "" #~ "period, the time period for depreciation " #~ "allowance" #~ msgstr "" #~ " periodo , il periodo di tempo di " #~ "ammortamento per indennità" #~ msgid "" #~ "You have just purchased an office machine for $8000. The useful life of " #~ "this machine is six years. The salvage value after six years is $900. To " #~ "calculate the depreciation expense for the fourth year, using the double-" #~ "declining balance method, put the following values into the first four " #~ "memory registers:" #~ msgstr "" #~ "Avete appena acquistato una macchina da ufficio per $ 8000. La vita utile " #~ "di questa macchina è di sei anni. Il valore di salvataggio dopo sei anni " #~ "è di $ 900. Per calcolare l'ammortamento spese per il quarto anno, " #~ "utilizzando il metodo del doppio declino del bilancio, mettere i seguenti " #~ "valori nei primi quattro registri di memoria:" #~ msgid "900" #~ msgstr "900" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "Click Ddb =" #~ msgstr "Clicca Ddb =" #~ msgid "790.12" #~ msgstr "790.12" #~ msgid "The depreciation expense for the fourth year is $790.12." #~ msgstr "L'ammortamento spese per il quarto anno è di $ 790,12." #~ msgid "Future Value" #~ msgstr "Valore futuro" #~ msgid "pmt, the periodic payment" #~ msgstr "pmt, pagamento periodico" #~ msgid "n, the number of periods" #~ msgstr "n, numero di periodi" #~ msgid "" #~ "You plan to deposit $4000 in a bank account on the last day of each year " #~ "for the next 20 years. The account pays 8% interest, compounded annually. " #~ "Interest is paid on the last day of each year. To calculate the value of " #~ "your account in 20 years, put the following values into the first three " #~ "memory registers:" #~ msgstr "" #~ "Si prevede di depositare, l'ultimo giorno di ogni anno, $ 4000 in un " #~ "conto bancario per i prossimi 20 anni. L'interesse è dell'8%, aumentato " #~ "ogni anno. L'interesse è pagato l'ultimo giorno di ogni anno. Per " #~ "calcolare il valore del tuo conto in 20 anni, metti i seguenti valori nei " #~ "primi tre registri di memoria:" #~ msgid "4000" #~ msgstr "4000" #~ msgid "0.08" #~ msgstr "0.08" #~ msgid "Click Fv =" #~ msgstr "Clicca Fv =" #~ msgid "183047.86" #~ msgstr "183047.86" #~ msgid "At the end of 20 years, the value of the account is $183,047.86." #~ msgstr "Alla fine dei 20 anni, il valore del conto sarà $183,047.86." #~ msgid "Periodic Payment" #~ msgstr "Pagamento periodico" #~ msgid "prin, the principal" #~ msgstr "prin, il principale" #~ msgid "n, the term" #~ msgstr "n, il termine" #~ msgid "" #~ "You are considering a $120,000 mortgage for 30 years at an annual " #~ "interest rate of 11.0%. Given the annual interest rate, you determine " #~ "that the simple monthly interest rate is 0.11 / 12 = 0.00917. The term is " #~ "30 * 12 = 360 months. To calculate the monthly repayment for this " #~ "mortgage, put the following values into the first three memory registers:" #~ msgstr "" #~ "Stai considerando di fare un ipoteca di $ 120000 per 30 anni ad un tasso " #~ "d'interesse annuo del 11,0%. Dato il tasso d'interesse annuo, si " #~ "determina che il semplice interesse mensile è 0,11 / 12 = 0,00917. Il " #~ "termine è 30 * 12 = 360 mesi. Per il calcolo del rimborso mensile per " #~ "questa ipoteca, mettete i seguenti valori nei primi tre registri di " #~ "memoria:" #~ msgid "120000" #~ msgstr "120000" #~ msgid "0.00917" #~ msgstr "0.00917" #~ msgid "360" #~ msgstr "360" #~ msgid "Click Pmt =" #~ msgstr "Clicca Pmt =" #~ msgid "1143.15" #~ msgstr "1143.15" #~ msgid "The monthly repayment is $1143.15." #~ msgstr "Il pagamento mensile è di $1143.15." #~ msgid "Present Value" #~ msgstr "Valore presente" #~ msgid "" #~ "You have just won a million dollars. The prize is awarded in 20 annual " #~ "payments of $50,000 each. Annual payments are received at the end of each " #~ "year. If you were to accept the annual payments of $50,000, you would " #~ "invest the money at a rate of 9%, compounded annually." #~ msgstr "" #~ "Hai appena vinto un milione di dollari. Il premio è concesso in 20 " #~ "versamenti annuali di $ 50000 ciascuno. I pagamenti annuali sono ricevuti " #~ "alla fine di ogni anno. Se hai accettato i pagamenti annuali di $ 50000, " #~ "dovresti investire il denaro a un tasso del 9%, aumentato ogni anno." #~ msgid "" #~ "However, you are given the option of receiving a single lump-sum payment " #~ "of $400,000 instead of the million dollars annuity. To calculate which " #~ "option is worth more in today's dollars, put the following values into " #~ "the first three memory registers:" #~ msgstr "" #~ "Tuttavia, si è data la possibilità di ricevere un unico pagamento " #~ "forfettario di 400000 dollari invece dei milioni di dollari di rendite. " #~ "Per calcolare quale opzioni valga più dollari, mettete i seguenti valori " #~ "nei primi tre registri di memoria:" #~ msgid "50000" #~ msgstr "50000" #~ msgid "0.09" #~ msgstr "0.09" #~ msgid "Click Pv =" #~ msgstr "Clicca Pv =" #~ msgid "456427.28" #~ msgstr "456427.28" #~ msgid "" #~ "The $1,000,000 paid over 20 years is worth $456,427.28 in present dollars." #~ msgstr "" #~ "Il 1'000'000 di dollari pagato in 20 anni vale 456,427.28 dollari attuali." #~ msgid "Periodic Interest Rate" #~ msgstr "Tasso periodico di interesse" #~ msgid "" #~ "You have invested $20,000 in a bond. The bond matures in five years, and " #~ "has a maturity value of $30,000. Interest is compounded monthly. The term " #~ "is 5 * 12 = 60 months. To calculate the periodic interest rate for this " #~ "investment, put the following values into the first three memory " #~ "registers:" #~ msgstr "" #~ "Hai investito $ 20.000 in un bond. Il bond matura in cinque anni, ed ha " #~ "una maturità di $ 30000. L'interesse è aumentato mensilmente. Il termine " #~ "è 5 * 12 = 60 mesi. Per calcolare il tasso periodico di interesse per " #~ "questo investimento, mettere i seguenti valori nei primi tre registri di " #~ "memoria:" #~ msgid "30000" #~ msgstr "30000" #~ msgid "20000" #~ msgstr "20000" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgid "Click Rate =" #~ msgstr "Clicca Rata =" #~ msgid ".00678" #~ msgstr ".00678" #~ msgid "" #~ "The monthly interest rate is 0.678%. The annual interest rate is 0.678% * " #~ "12 = 8.14%." #~ msgstr "" #~ "Il tasso di interesse mensile è 0,678%. Il tasso d'interesse annuo è " #~ "0,678% * 12 = 8,14%." #~ msgid "Straight-Line Depreciation" #~ msgstr "Ammortamento lineare" #~ msgid "" #~ "You have just purchased an office machine for $8000. The useful life of " #~ "this machine is six years. The salvage value after six years is $900. To " #~ "calculate the yearly depreciation expense, using the straight-line " #~ "method, put the following values into the first three memory registers:" #~ msgstr "" #~ "Hai appena acquistato un macchina per l'ufficio per $ 8000. La vita utile " #~ "di questa macchina è di sei anni. Il valore di salvataggio dopo sei anni " #~ "è di $ 900. Per calcolare la spesa annua di ammortamento, utilizzando il " #~ "metodo di ammortamento lineare, mettere i seguenti valori nei primi tre " #~ "registri di memoria:" #~ msgid "Click Sln =" #~ msgstr "Clicca Sln =" #~ msgid "1183.33" #~ msgstr "1183.33" #~ msgid "The yearly depreciation expense is $1183.33." #~ msgstr "La spesa annua di ammortamento è di € 1183,33." #~ msgid "Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation" #~ msgstr "La somma degli anni delle cifre di ammortamento" #~ msgid "Click Syd =" #~ msgstr "Clicca Syd =" #~ msgid "1014.29" #~ msgstr "1014.29" #~ msgid "The depreciation expense for the fourth year is $1014.29." #~ msgstr "L'ammortamento spese per il quarto anno è di € 1014,29." #~ msgid "Payment Period" #~ msgstr "Periodo pagamento" #~ msgid "1800" #~ msgstr "1800" #~ msgid "0.11" #~ msgstr "0.11" #~ msgid "Click Term =" #~ msgstr "Clicca Termini =" #~ msgid "20.32" #~ msgstr "20.32" #~ msgid "$120,000 accumulates in the account in 20.32 years." #~ msgstr "$ 120000 accumulati nel conto in 20,32 anni." #~ msgid "To Perform Scientific Calculations" #~ msgstr "Per eseguire calcoli scientifici" #~ msgid "mate-calc Scientific Mode Buttons" #~ msgstr "mate-calc Pulsanti modalità scientifica" #~ msgid "Shows Scientific mode buttons." #~ msgstr "Mostra Pulsanti modalità scientifica." #~ msgid "To Set the Accuracy" #~ msgstr "Per impostare la precisione" #~ msgid "Accuracy" #~ msgstr "Precisione" #~ msgid "1 significant place" #~ msgstr "1 posto significativo" #~ msgid "2 significant places" #~ msgstr "2 posti significativi" #~ msgid "1.25" #~ msgstr "1.25" #~ msgid "3 significant places" #~ msgstr "3 posti significativi" #~ msgid "1.250" #~ msgstr "1.250" #~ msgid "To Set the Numeric Base" #~ msgstr "Per settare la base numerica" #~ msgid "" #~ "To set the numeric base, select one of the buttons described in ." #~ msgstr "" #~ "Per impostare la base numerica, selezionare uno dei pulsanti di cui al " #~ "." #~ msgid "Setting the Numeric Base" #~ msgstr "Impostazione della base numerica" #~ msgid "Binary Base" #~ msgstr "Base binaria" #~ msgid "Sets the numeric base to binary, that is, base 2." #~ msgstr "Imposta la base numerica in binario, la quale base è 2." #~ msgid "Octal Base" #~ msgstr "Base ottale" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "Oct" #~ msgid "Sets the numeric base to octal, that is, base 8." #~ msgstr "Imposta la base numero in ottale, la quale base è 8." #~ msgid "Decimal Base" #~ msgstr "Base decimale" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "Dec" #~ msgid "" #~ "Sets the numeric base to decimal, that is, base 10. Decimal is the " #~ "default numeric base. If you change from Scientific mode to another mode, " #~ "mate-calc automatically sets the numeric base " #~ "to decimal." #~ msgstr "" #~ "Imposta la base numerica in decimale, la quale base è 10. La base " #~ "decimale è impostata di default. Se cambiassi in modalità Scientifica o " #~ "in un'altra modalità, mate-calc " #~ "automaticamente imposterà la base numeri in decimale." #~ msgid "Hexadecimal Base" #~ msgstr "Base esadecimale" #~ msgid "Hex" #~ msgstr "Hex" #~ msgid "Sets the numeric base to hexadecimal, that is, base 16." #~ msgstr "Imposta la base numerica in esadecimale, la quale base è 16." #~ msgid "To Set the Display Type" #~ msgstr "Per impostare il tipo di visualizzazione" #~ msgid "Setting the Display Type" #~ msgstr "Impostare il tipo di visualizzazione" #~ msgid "Eng" #~ msgstr "Eng" #~ msgid "Fixed-Point Display Type" #~ msgstr "Tipo di visualizzazione a punto fisso" #~ msgid "Fix" #~ msgstr "Fix" #~ msgid "Scientific Display Type" #~ msgstr "Tipo di visualizzazione scientifica" #~ msgid "Sci" #~ msgstr "Sci" #~ msgid "To Set the Trigonometric Type" #~ msgstr "Per impostare il tipo trigonometrico" #~ msgid "Setting the Trigonometric Type" #~ msgstr "Impostare tipo trigonometrico" #~ msgid "Degrees" #~ msgstr "Gradi" #~ msgid "Gradians" #~ msgstr "Gradianti" #~ msgid "Sets the trigonometric type to gradians." #~ msgstr "Imposta il tipo trigonometrico in gradianti." #~ msgid "Radians" #~ msgstr "Radianti" #~ msgid "Sets the trigonometric type to radians." #~ msgstr "Imposta il tipo trigonometrico in radianti." #~ msgid "To Set the Trigonometric Options" #~ msgstr "Per impostare le Opzioni Trigonometriche" #~ msgid "Setting the Trigonometric Options" #~ msgstr "Impostare le Opzioni Trigonometriche" #~ msgid "Hyperbolic Option Indicator" #~ msgstr "Indicatore di opzione iperbolico" #~ msgid "Hyp" #~ msgstr "Hyp" #~ msgid "Inverse Option Indicator" #~ msgstr "Indicatore di opzione inversa" #~ msgid "Inv" #~ msgstr "Inv" #~ msgid "To Calculate Trigonometric Values" #~ msgstr "Per calcolare valore trigonometrici" #~ msgid "" #~ "To calculate trigonometric values, use the buttons described in ." #~ msgstr "" #~ "Per calcolare valori trigonometrici, usa i pulsanti descritti in ." #~ msgid "Calculating Trigonometric Values" #~ msgstr "Calcola valori trigonometrici" #~ msgid "Cosine cos" #~ msgstr "Coseno cos" #~ msgid "" #~ "Cos, Hyp option not selected, " #~ "Inv option not selected" #~ msgstr "" #~ "Cos, Hyp opzione non " #~ "selezionata, Inv opzione non selezionata" #~ msgid "Calculates the cosine of the current value in the display area." #~ msgstr "Calcola il coseno del valore correntemente visualizzato." #~ msgid "60 Cos" #~ msgstr "60 Cos" #~ msgid "0.5" #~ msgstr "0.5" #~ msgid "Arc Cosine acos" #~ msgstr "Arcocoseno acos" #~ msgid "" #~ "Cos, Hyp option not selected, " #~ "Inv option selected" #~ msgstr "" #~ "Cos, Hyp opzione non " #~ "selezionata, Inv opzione selezionata" #~ msgid "Calculates the arc cosine of the current value in the display area." #~ msgstr "Calcola l'arcocoseno del valore correntemente visualizzato." #~ msgid "0.5 InvCos" #~ msgstr "0.5 InvCos" #~ msgid "Hyperbolic Cosine cosh" #~ msgstr "Coseno iperbolico cosh" #~ msgid "" #~ "Cos, Hyp option selected, " #~ "Inv option not selected" #~ msgstr "" #~ "Cos, Hyp opzione selezionata, " #~ "Inv opzione non selezionata" #~ msgid "1.081072372" #~ msgstr "1.081072372" #~ msgid "Arc Hyperbolic Cosine acosh" #~ msgstr "Arcocoseno iperbolico acosh" #~ msgid "" #~ "1.6 HypInvCos" #~ msgstr "" #~ "1.6 HypInvCos" #~ msgid "1.046967915" #~ msgstr "1.046967915" #~ msgid "Sine sin" #~ msgstr "Seno sin" #~ msgid "" #~ "Sin, Hyp option not selected, " #~ "Inv option not selected" #~ msgstr "" #~ "Sin, Hyp opzione non " #~ "selezionata, Inv opzione non selezionata" #~ msgid "Calculates the sine of the current value in the display area." #~ msgstr "Calcola il seno del valore correntemente visualizzato" #~ msgid "90 Sin" #~ msgstr "90 Sin" #~ msgid "Arc Sine asin" #~ msgstr "Arcoseno asin" #~ msgid "" #~ "Sin, Hyp option not selected, " #~ "Inv option selected" #~ msgstr "" #~ "Sin, Hyp opzione non " #~ "selezionata, Inv opzione non selezionata" #~ msgid "Calculates the arc sine of the current value in the display area." #~ msgstr "Calcola l'arcoseno del valore correntemente visualizzato" #~ msgid "1 InvSin" #~ msgstr "1 InvSin" #~ msgid "90" #~ msgstr "90" #~ msgid "Hyperbolic Sine sinh" #~ msgstr "Seno iperbolico sinh" #~ msgid "" #~ "Sin, Hyp option selected, " #~ "Inv option not selected" #~ msgstr "" #~ "Sin, Hyp opzione selezionata, " #~ "Inv opzione non selezionata" #~ msgid "" #~ "Calculates the hyperbolic sine of the current value in the display area." #~ msgstr "Calcola il seno iperbolico del valore correntemente visualizzato." #~ msgid "0.4 HypSin" #~ msgstr "0.4 HypSin" #~ msgid "0.410752326" #~ msgstr "0.410752326" #~ msgid "Arc Hyperbolic Sine asinh" #~ msgstr "Arcoseno iperbolico asinh" #~ msgid "" #~ "Sin, Hyp option selected, " #~ "Inv option selected" #~ msgstr "" #~ "Sin, Hyp opzione selezionata, " #~ "Inv opzione selezionata" #~ msgid "" #~ "Calculates the arc hyperbolic sine of the current value in the display " #~ "area." #~ msgstr "Calcola il seno iperbolico del valore correntemente visualizzato." #~ msgid "" #~ "1.6 HypInvSin" #~ msgstr "" #~ "1.6 HypInvSin" #~ msgid "1.248983328" #~ msgstr "1.248983328" #~ msgid "Tangent tan" #~ msgstr "Tangente tan" #~ msgid "45 Tan" #~ msgstr "45 Tan" #~ msgid "Arc Tangent atan" #~ msgstr "Arcotangente atan" #~ msgid "1 InvTan" #~ msgstr "1 InvTan" #~ msgid "45" #~ msgstr "45" #~ msgid "Hyperbolic Tangent tanh" #~ msgstr "Tangete iperbolica tanh" #~ msgid "0.537049567" #~ msgstr "0.537049567" #~ msgid "" #~ "0.6 HypInvTan" #~ msgstr "" #~ "0.6 HypInvTan" #~ msgid "0.693147181" #~ msgstr "0.693147181" #~ msgid "To Calculate Logarithms" #~ msgstr "Per calcolare i logaritmi" #~ msgid "Calculating Logarithms" #~ msgstr "Calcolo Logaritmi" #~ msgid "Common Logarithm Base 10" #~ msgstr "Logaritmo in base 10 comune" #~ msgid "10 Log10" #~ msgstr "10 Log10" #~ msgid "Ln" #~ msgstr "Ln" #~ msgid "10 Ln" #~ msgstr "10 Ln" #~ msgid "2.30" #~ msgstr "2.30" #~ msgid "Common Logarithm Base 2" #~ msgstr "Logaritmo in base 2 comune" #~ msgid "3.32" #~ msgstr "3.32" #~ msgid "Bitwise OR" #~ msgstr "Bit OR" #~ msgid "OR" #~ msgstr "OR" #~ msgid "10001000 OR 00010001" #~ msgstr "10001000 OR 00010001" #~ msgid "Bitwise AND" #~ msgstr "Bit AND" #~ msgid "AND" #~ msgstr "AND" #~ msgid "10101010 AND 00110011" #~ msgstr "10101010 AND 00110011" #~ msgid "100010" #~ msgstr "100010" #~ msgid "Bitwise NOT" #~ msgstr "Bit NOT" #~ msgid "NOT" #~ msgstr "NOT" #~ msgid "NOT 1357ACE" #~ msgstr "NOT 1357ACE" #~ msgid "1357ACE NOT" #~ msgstr "1357ACE NOT" #~ msgid "FECA8531" #~ msgstr "FECA8531" #~ msgid "Bitwise XOR" #~ msgstr "Bit XOR" #~ msgid "XOR" #~ msgstr "XOR" #~ msgid "1100 XOR 1010" #~ msgstr "1100 XOR 1010" #~ msgid "110" #~ msgstr "110" #~ msgid "Bitwise XNOR" #~ msgstr "Bit XNOR" #~ msgid "XNOR" #~ msgstr "XNOR" #~ msgid "1100 XNOR 1010" #~ msgstr "1100 XNOR 1010" #~ msgid "11111111111111111111111111111001" #~ msgstr "11111111111111111111111111111001" #~ msgid "To Enter Exponential Numbers" #~ msgstr "Per immettere numeri esponenziali" #~ msgid "mantissa" #~ msgstr "mantissa" #~ msgid "base" #~ msgstr "base" #~ msgid "" #~ "2, 8, 10, or 16 for binary, octal, decimal, and hexadecimal numeric base " #~ "respectively." #~ msgstr "" #~ "2, 8, 10 o 16 per le basi numeriche binarie, ottali, decimali ed " #~ "esadecimali." #~ msgid "exponent" #~ msgstr "esponente" #~ msgid "Next number that you enter." #~ msgstr "Il prossimo numero che hai immesso." #~ msgid "" #~ "When you click Exp, the calculator displays " #~ ". + to represent base to " #~ "the power of the next number that you enter." #~ msgstr "" #~ "Quando clicchi Exp, la calcolatrice visualizza " #~ ". + a rappresentare base " #~ "per la potenza del prossimo numero che si immette." #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Immetti" #~ msgid "Number Displayed" #~ msgstr "Numeri visualizzati" #~ msgid "1200000000" #~ msgstr "1200000000" #~ msgid "-1200000000" #~ msgstr "-1200000000" #~ msgid "0.00000012" #~ msgstr "0.00000012" #~ msgid "1.2e-7" #~ msgstr "1.2e-7" #~ msgid "-0.00000012" #~ msgstr "-0.00000012" #~ msgid "-1.2e-7" #~ msgstr "-1.2e-7" #~ msgid "To Use Constant Values" #~ msgstr "Per usare valore costanti" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Costante" #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "C3" #~ msgstr "C3" #~ msgid "C0" #~ msgstr "C0" #~ msgid "0.621" #~ msgstr "0.621" #~ msgid "Kilometer-to-mile conversion factor" #~ msgstr "Fattore di conversione da Chilometri a miglia" #~ msgid "C1" #~ msgstr "C1" #~ msgid "1.414213562" #~ msgstr "1.414213562" #~ msgid "Square root of 2" #~ msgstr "Radice quadrata di 2" #~ msgid "C2" #~ msgstr "C2" #~ msgid "2.718281828" #~ msgstr "2.718281828" #~ msgid "3.141592653" #~ msgstr "3.141592653" #~ msgid "pi" #~ msgstr "pi" #~ msgid "C4" #~ msgstr "C4" #~ msgid "0.3937007" #~ msgstr "0.3937007" #~ msgid "Centimeter-to-inch conversion factor" #~ msgstr "Fattore di conversione da Centimetri a Pollici" #~ msgid "C5" #~ msgstr "C5" #~ msgid "57.295779513" #~ msgstr "57.295779513" #~ msgid "Degrees in a radian" #~ msgstr "Gradi in radianti" #~ msgid "C6" #~ msgstr "C6" #~ msgid "1048576" #~ msgstr "1048576" #~ msgid "2 ^ 20" #~ msgstr "2 ^ 20" #~ msgid "C7" #~ msgstr "C7" #~ msgid "0.0353" #~ msgstr "0.0353" #~ msgid "Gram-to-ounce conversion factor" #~ msgstr "Fatto di conversione da grammo ad once" #~ msgid "C8" #~ msgstr "C8" #~ msgid "0.948" #~ msgstr "0.948" #~ msgid "Kilojoule-to-British-thermal-unit conversion factor" #~ msgstr "Fatto di conversione da kilojoule all'unità termica inglese" #~ msgid "C9" #~ msgstr "C9" #~ msgid "0.061" #~ msgstr "0.061" #~ msgid "Cubic-centimeter-to-cubic-inch conversion factor" #~ msgstr "Fattore di conversione da pollice cubo a centimetro cubo" #~ msgid "Click on the Value field, then enter the new value." #~ msgstr "Fare clic sul campo Valore, quindi immettere il nuovo valore." #~ msgid "To Use Functions" #~ msgstr "Per usare una funzione" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgid "F3" #~ msgstr "F3" #~ msgid "Manipulating Binary Numbers" #~ msgstr "Manipolare numeri binari" #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgid "1110" #~ msgstr "1110" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgid "1011 >1 place" #~ msgstr "1011 >1 posto" #~ msgid "Get a 16-Bit Unsigned Integer" #~ msgstr "Ottenere un intero non assegnato di 16-bit" #~ msgid "&16" #~ msgstr "&16" #~ msgid "FFFFF &16" #~ msgstr "FFFFF &16" #~ msgid "FFFF" #~ msgstr "FFFF" #~ msgid "Get a 32-Bit Unsigned Integer" #~ msgstr "Ottenere un intero non assegnato di 32 bit" #~ msgid "&32" #~ msgstr "&32" #~ msgid "FFFFFFFFFF &32" #~ msgstr "FFFFFFFFFF &32" #~ msgid "FFFFFFFF" #~ msgstr "FFFFFFFF" #~ msgid "e to the x power" #~ msgstr "e fino a x potenza" #~ msgid "ex" #~ msgstr "ex" #~ msgid "2 ex" #~ msgstr "2 ex" #~ msgid "7.39" #~ msgstr "7.39" #~ msgid "10 to the x power" #~ msgstr "10 fino a x potenza" #~ msgid "10x" #~ msgstr "10x" #~ msgid "2 10x" #~ msgstr "2 10x" #~ msgid "y" #~ msgstr "y" #~ msgid "" #~ "2 xy4=" #~ msgstr "" #~ "2 xy4=" #~ msgid "x Factorial" #~ msgstr "x Fattoriale" #~ msgid "!" #~ msgstr "!" #~ msgid "4 x!" #~ msgstr "4 x!" #~ msgid "24" #~ msgstr "242" #~ msgid "Mod" #~ msgstr "Mod" #~ msgid "" #~ "15 Mod4=" #~ msgstr "" #~ "15 Mod4=" #~ msgid "Random Number Generator" #~ msgstr "Generatore casuale di numeri" #~ msgid "0.14" #~ msgstr "0.14" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "To Quit" #~ msgstr "Per uscire" #~ msgid "Technical Information" #~ msgstr "Informazioni tecniche" #~ msgid "4 + 3 * 6 = 22" #~ msgstr "4 + 3 * 6 = 22" #~ msgid "Error Conditions" #~ msgstr "Condizioni errore" #~ msgid "See" #~ msgstr "Vedi" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgid "Acc" #~ msgstr "Acc" #~ msgid "a" #~ msgstr "a" #~ msgid "Hexadecimal numerals" #~ msgstr "Numeri esadecimali" #~ msgid "b" #~ msgstr "b" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgid "c" #~ msgstr "c" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgid "d" #~ msgstr "d" #~ msgid "E" #~ msgstr "E" #~ msgid "Exp" #~ msgstr "Exp" #~ msgid "Exponential" #~ msgstr "Esponenziale" #~ msgid "f" #~ msgstr "f" #~ msgid "G" #~ msgstr "G" #~ msgid "i" #~ msgstr "i" #~ msgid "J" #~ msgstr "J" #~ msgid "K" #~ msgstr "K" #~ msgid "Sin" #~ msgstr "Sin" #~ msgid "Sine" #~ msgstr "Seno" #~ msgid "L" #~ msgstr "L" #~ msgid "l" #~ msgstr "l" #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #~ msgid "m" #~ msgstr "m" #~ msgid "N" #~ msgstr "N" #~ msgid "Natural logarithm" #~ msgstr "Logaritmo naturale" #~ msgid "n" #~ msgstr "n" #~ msgid "Xnor" #~ msgstr "Xnor" #~ msgid "P" #~ msgstr "p" #~ msgid "Periodic payment" #~ msgstr "Pagamento periodico" #~ msgid "p" #~ msgstr "p" #~ msgid "Present value" #~ msgstr "Valore presente" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "Square root" #~ msgstr "Radice quadrata" #~ msgid "T" #~ msgstr "T" #~ msgid "t" #~ msgstr "t" #~ msgid "Payment period" #~ msgstr "Periodo di pagamento" #~ msgid "u" #~ msgstr "u" #~ msgid "Absolute value" #~ msgstr "Valore assoluto" #~ msgid "v" #~ msgstr "v" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "!" #~ msgstr "!" #~ msgid "x factorial" #~ msgstr "x fattoriale" #~ msgid "Con" #~ msgstr "Con" #~ msgid "Constant value" #~ msgstr "Valore costante" #~ msgid "And" #~ msgstr "And" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "@" #~ msgstr "@" #~ msgid "[" #~ msgstr "[" #~ msgid "]" #~ msgstr "]" #~ msgid "Xor" #~ msgstr "Xor" #~ msgid "{" #~ msgstr "{" #~ msgid "|" #~ msgstr "|" #~ msgid "Or" #~ msgstr "Or" #~ msgid "}" #~ msgstr "}" #~ msgid "~" #~ msgstr "~" #~ msgid "Not" #~ msgstr "Not" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Clear entry" #~ msgstr "Pulisci immissione" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Cancella" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Opzioni" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "g" #~ msgstr "g" #~ msgid "o" #~ msgstr "o" #~ msgid "Set the numeric base to octal." #~ msgstr "Imposta la base numerica in ottale." #~ msgid "Set the trigonometric type to radians." #~ msgstr "Imposta il tipo trigonometrico in radianti." #~ msgid "Set the display type to scientific format." #~ msgstr "Imposta il tipo di visualizzazione nel formato scientifico." #~ msgid "Set the numeric base to hexadecimal." #~ msgstr "Imposta la base numerica a esadecimale" #~ msgid "" #~ "Select the hyperbolic option for use with the trigonometric functions." #~ msgstr "" #~ "Selezione l'opzione iperbolica per usarla con le funzioni trigonometriche." #~ msgid "" #~ "Quick Reference for Keyboard Shortcuts of mate-calc Menu Items" #~ msgstr "" #~ "Riferimento rapido per le scorciatoie da tastiera delle voci di menù di " #~ " mate-calc " #~ msgid "Menu Item" #~ msgstr "Voce di menu" #~ msgid "View" #~ msgstr "Visualizza" #~ msgid "Change to Basic mode" #~ msgstr "Cambia al modo base" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifica" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copia" #~ msgid "Copy the current value in the display area to the clipboard" #~ msgstr "Copia il valore correntemente visualizzato negli appunti" #~ msgid "Show Bitcalculating Extension" #~ msgstr "Mostra l'estensione calcolo per bit" #~ msgid "Display the bitcalculation extension" #~ msgstr "Visualizza l'estensione di calcolo per bit" #~ msgid "Change to Financial mode" #~ msgstr "Cambia al modo finanziario" #~ msgid "h" #~ msgstr "h" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aiuto" #~ msgid "Display the mate-calc online help" #~ msgstr "Visualizza l'aiuto online di mate-calc" #~ msgid "Insert ASCII Value" #~ msgstr "Inserisci il valore ASCII" #~ msgid "Display the Insert ASCII Value dialog" #~ msgstr "" #~ "Visualizza la finestra di dialogo Inserisci valore ASCII" #~ msgid "k" #~ msgstr "k" #~ msgid "Display the thousands separator" #~ msgstr "Visualizza il separatore delle migliaia" #~ msgid "Left-to-right Precedence" #~ msgstr "Precedenza sinistra-a-destra" #~ msgid "Calculate results using left-to-right precedence" #~ msgstr "Calcolare i risultati utilizzando la precedenza sinistra-a-destra" #~ msgid "Memory Registers" #~ msgstr "Registri di memoria" #~ msgid "Display the Memory Registers window" #~ msgstr "Visualizza la finestra dei Registri di memoria" #~ msgid "q" #~ msgstr "q" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Esci" #~ msgid "Quit the mate-calc application" #~ msgstr "Esci dall'applicazione mate-calc" #~ msgid "Arithmetic Precedence" #~ msgstr "Precedenza Aritmetica" #~ msgid "Calculate results using arithmetic precedence" #~ msgstr "Calcola il risultato usando la Precedenza Aritmetica" #~ msgid "Change to Scientific mode" #~ msgstr "Cambiare al modo Scientifico" #~ msgid "Show trailing zeroes" #~ msgstr "Visualizza gli zero trailing" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Incolla" #~ msgid "Paste the current value in the clipboard to the display area" #~ msgstr "Incolla il valore corrente negli appunti dell'area visualizzata" #~ msgid "z" #~ msgstr "z" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Indietro" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Rifare" #~ msgid "Redo an undo'ed action" #~ msgstr "Rifare un'azione precedentemente annullata"