# Nichita Utiu , 2010. # Daniel Șerbănescu , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2012-04-17 05:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-31 18:18+0200\n" "Last-Translator: Daniel Șerbănescu \n" "Language-Team: Mate Romanian Translation Team\n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 #| msgid "translator-credits" msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "Nichita Uțiu , 2010" #: C/index.page:7(credit/name) msgid "Robert Ancell" msgstr "Robert Ancell" #: C/index.page:13(page/title) msgid "GCalctool Help" msgstr "Ajutor GCalctool" #: C/index.page:16(section/title) msgid "User Interface" msgstr "Interfața utilizatorului" #: C/index.page:20(section/title) msgid "Equations" msgstr "Ecuații" #: C/index.page:24(section/title) msgid "Numbers" msgstr "Numere" #: C/index.page:28(section/title) msgid "Conversions" msgstr "Conversii" #: C/index.page:32(section/title) msgid "Financial Calculations" msgstr "Calcule financiare" #: C/absolute.page:9(page/title) msgid "Absolute Values" msgstr "Valori absolute" #: C/absolute.page:11(page/p) msgid "" "Absolute values are calculated using the | symbol or abs function." msgstr "" "Valorile absolute sunt calculate utilizând simbolul | sau funcția abs." #: C/absolute.page:15(example/p) msgid "|−1|" msgstr "|−1|" #: C/absolute.page:18(example/p) msgid "abs (−1)" msgstr "abs (−1)" #: C/base.page:9(page/title) C/conv-base.page:9(page/title) msgid "Number Bases" msgstr "Baze de numerație" #: C/base.page:11(page/p) msgid "" "To enter numbers in a particular number base use subscript numbers. The following numbers are equivalent." msgstr "" "Pentru a introduce numere într-o anume bază de numerație utilizați indici. Următoarele numere sunt echivalente." #: C/base.page:16(example/p) msgid "1001011₂" msgstr "1001011₂" #: C/base.page:19(example/p) msgid "113₈" msgstr "113₈" #: C/base.page:22(example/p) msgid "75" msgstr "75" #: C/base.page:25(example/p) msgid "4B₁₆" msgstr "4B₁₆" #: C/base.page:29(page/p) msgid "" "When in programming mode there are buttons for " "binary (CtrlB), octal " "(CtrlO) and hexadecimal " "(CtrlH)." msgstr "" "În modul de programare există butoane pentru " "binar (CtrlB), octal " "(CtrlO) și hexazecimal " "(CtrlH)." #: C/base.page:32(page/p) msgid "" "To set the base that results are shown in change the result format." msgstr "" "Pentru a defini baza în care sunt afișate rezultatele modificați formatul rezultatului." #: C/base.page:35(page/p) msgid "" "To change the base of the current result use a base button or " "CtrlD to show in decimal form." msgstr "" "Pentru a modifica baza rezultatului curent utilizați un buton pentru bază " "sau CtrlD pentru a afișa în formă " "zecimală." #: C/boolean.page:9(page/title) msgid "Boolean Algebra" msgstr "Algebră booleană" #: C/boolean.page:11(page/p) msgid "Boolean algebra can be calculated using the AND, OR and XOR operators." msgstr "" "Operațiile logice pot fi calculate utilizând operatorii AND, OR și XOR." #: C/boolean.page:15(example/p) msgid "010011₂ AND 110101₂" msgstr "010011₂ AND 110101₂" #: C/boolean.page:19(page/p) msgid "" "Buttons for these symbols are available in programming " "mode." msgstr "" "Butoanele pentru aceste simboluri sunt disponibile în modul de programare." #: C/boolean.page:22(page/p) msgid "" "The NOT function inverts the bits in a " "number. The word size is set from the CalculatorPreferences menu." msgstr "" "Funcția NOT inversează biți dintr-un număr. " "Dimensiunea unui cuvânt este definită în meniul CalculatorPreferințe." #: C/boolean.page:27(example/p) msgid "NOT 010011₂" msgstr "NOT 010011₂" #: C/complex.page:9(page/title) msgid "Complex Numbers" msgstr "Numere complexe" #: C/complex.page:11(page/p) msgid "Complex numbers are not supported in GCalctool." msgstr "Numerele complexe nu sunt suportate în GCalctool." #: C/conv-base.page:11(page/p) msgid "" "To convert between number bases enter a number (or solve an equation) and " "change the result format from the " "CalculatorPreferences menu." msgstr "" "Pentru a converti între baze de numerație introduceți un număr (sau " "rezolvați o ecuație) și modificați formatul " "rezultatului din meniul CalculatorPreferințe." #: C/conv-character.page:9(page/title) msgid "Character Codes" msgstr "Coduri de caractere" #: C/conv-character.page:11(page/p) msgid "" "When in programming mode the á button " "opens a dialog to convert characters to character codes." msgstr "" "În modul de programare butonul á " "deschide un dialog pentru a converti caractere în coduri de caractere." #: C/conv-character.page:15(note/p) msgid "Characters cannot be converted using the keyboard." msgstr "Caracterele nu pot fi convertite utilizând tastatura." #: C/conv-currency.page:9(page/title) msgid "Currency" msgstr "Monede" #: C/conv-currency.page:11(page/p) msgid "" "To convert currencies, enter the financial mode, and use the currency controls." msgstr "" "Pentru a converti monede, porniți modul financiar, și utilizați controalele pentru monede." #: C/conv-currency.page:14(page/p) msgid "" "You can also convert currencies using the keyboard and the in " "operator." msgstr "" "Puteți de asemenea converti monede utilizând tastatura și operatorul in." #: C/conv-currency.page:18(example/p) msgid "13.65 USD in GBP" msgstr "13.65 USD in GBP" #: C/conv-currency.page:23(note/p) msgid "" "Currency information is approximate and should not be used for making " "financial decisions." msgstr "" "Informațiile despre monede sunt aproximative și nu ar trebui utilizate " "pentru decizii financiare." #: C/conv-length.page:9(page/title) msgid "Length/Area/Volume" msgstr "Lungime/Arie/Volum" #: C/conv-length.page:11(page/p) msgid "" "To convert between length, area and volume units use the in " "operator." msgstr "" "Pentru a convertii între unități de lungime, arie și volum utilizați " "operatorul in." #: C/conv-length.page:15(example/p) msgid "6 meters in inches" msgstr "6 meters in inches" #: C/conv-length.page:18(example/p) msgid "1 acre in cm²" msgstr "1 acre in cm²" #: C/conv-length.page:21(example/p) msgid "1 pint in mL" msgstr "1 pint in mL" #: C/conv-length.page:26(note/p) msgid "Length/Area/Volume conversions must be performed using the keyboard." msgstr "" "Conversiile de lungime/arie/volum trebuie efectuate utilizând tastatura." #: C/conv-time.page:9(page/title) msgid "Time" msgstr "Timp" #: C/conv-time.page:11(page/p) msgid "To convert between time use the in operator." msgstr "" "Pentru a converti între unități de timp utilizați operatorul in." #: C/conv-time.page:15(example/p) msgid "3 years in hours" msgstr "3 years in hours" #: C/conv-time.page:20(note/p) msgid "Time conversions must be performed using the keyboard." msgstr "Conversiile de timp trebuie efectuate utilizând tastatura." #: C/conv-weight.page:9(page/title) msgid "Mass" msgstr "Masă" #: C/conv-weight.page:11(page/p) msgid "To convert between mass use the in operator." msgstr "" "Pentru a converti între între unități de masă utilizați operatorul in." #: C/conv-weight.page:15(example/p) msgid "1kg in pounds" msgstr "1kg in pounds" #: C/conv-weight.page:20(note/p) msgid "Mass conversions must be performed using the keyboard." msgstr "Conversiile de masă trebuie efectuate utilizând tastatura." #: C/equation.page:7(info/title) #| msgid "0" msgctxt "sort" msgid "0" msgstr "0" #: C/equation.page:11(page/title) msgid "Basic Equations" msgstr "Ecuații de bază" #: C/equation.page:13(page/p) msgid "" "Equations are entered in standard mathematical form. For example to add 7 " "and 2 enter the following:" msgstr "" "Ecuațiile sunt introduse în formă metamatematică standard. De exemplu pentru " "a aduna 7 și 2 introduceți următoarele:" #: C/equation.page:18(example/p) msgid "7+2" msgstr "7+2" #: C/equation.page:22(page/p) msgid "" "To solve, press the = button with your mouse or the Enter key on your keyboard." msgstr "" "Pentru a rezolva, apăsați butonul = cu mausul sau tasta " "Enter de pe tastatură." #: C/equation.page:25(page/p) msgid "" "Calculations are performed in mathematical order - multiplication and " "division are performed before addition and subtraction. The following " "equation solves to 1 (3×2 = 6, 7−6 = 1)." msgstr "" "Calculele sunt efectuate în ordine matematică - înmulțirea și împărțirea " "sunt efectuate înaintea adunării și scăderii. Următoarea ecuație rezultă 1 " "(3×2 = 6, 7−6 = 1)." #: C/equation.page:30(example/p) msgid "7−3×2" msgstr "7−3×2" #: C/equation.page:34(page/p) msgid "" "To change the order of calculation use parenthesis. The following equation " "solves to 8 (7−3 = 4, 4×2 = 8)." msgstr "" "Pentru a modifica ordinea calculării utilizați paranteze. Următoarea ecuație " "rezultă 8 (7−3 = 4, 4×2 = 8)." #: C/equation.page:39(example/p) msgid "(7−3)×2" msgstr "(7−3)×2" #: C/equation.page:43(page/p) msgid "" "To clear the display press the Clr button or Escape." msgstr "" "Pentru a curăța afișajul apăsați butonul Clr sau Escape." #: C/factorial.page:9(page/title) msgid "Factorials" msgstr "Factorial" #: C/factorial.page:11(page/p) msgid "" "Factorials are entered using the ! symbol. To calculate the factorial of 6 " "enter the following." msgstr "" "Factorialul este introdus utilizând simbolul !. Pentru a calcula factorialul " "lui 6 introduceți următoarele." #: C/factorial.page:16(example/p) msgid "6!" msgstr "6!" #: C/factorize.page:9(page/title) msgid "Factorization" msgstr "Factorizare" #: C/factorize.page:11(page/p) msgid "" "You can factorize the number currently displayed by pressing the fact button. This button is visible in programming " "mode." msgstr "" "Puteți factoriza numărul afișat apăsând butonul fact. Acest buton " "este vizibil în modul de programare." #: C/financial.page:9(page/title) msgid "Financial Functions" msgstr "Funcții financiare" #: C/financial.page:10(page/p) msgid "When in financial mode the following buttons are available." msgstr "În modul financiar sunt disponibile următoarele butoane." #: C/financial.page:15(td/p) msgid "Ctrm" msgstr "TrmC" #: C/financial.page:16(td/p) msgid "" "Calculate the number of compounding periods necessary to increase an " "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per " "compounding period." msgstr "" #: C/financial.page:19(td/p) msgid "Ddb" msgstr "Amd" #: C/financial.page:20(td/p) msgid "" "Calculate the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the double-declining balance method." msgstr "" #: C/financial.page:23(td/p) msgid "Fv" msgstr "Vv" #: C/financial.page:24(td/p) msgid "" "Calculate the future value of an investment based on a series of equal " "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in " "the term." msgstr "" #: C/financial.page:27(td/p) msgid "Gpm" msgstr "Mpb" #: C/financial.page:28(td/p) msgid "" "Calculate the resale price of a product, based on the product cost and the " "wanted gross profit margin." msgstr "" #: C/financial.page:31(td/p) msgid "Pmt" msgstr "Pp" #: C/financial.page:32(td/p) msgid "" "Calculate the amount of the periodic payment of a loan, where payments are " "made at the end of each payment period." msgstr "" #: C/financial.page:35(td/p) msgid "Pv" msgstr "Vp" #: C/financial.page:36(td/p) msgid "" "Calculate the present value of an investment based on a series of equal " "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment " "periods in the term." msgstr "" #: C/financial.page:39(td/p) msgid "Rate" msgstr "Rată" #: C/financial.page:40(td/p) msgid "" "Calculate the periodic interest necessary to increase an investment to a " "future value, over the number of compounding periods." msgstr "" #: C/financial.page:43(td/p) msgid "Sln" msgstr "Ald" #: C/financial.page:44(td/p) msgid "" "Calculate the straight-line depreciation of an asset for one period. The " "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly " "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, " "typically years, over which an asset is depreciated." msgstr "" #: C/financial.page:47(td/p) msgid "Syd" msgstr "Sca" #: C/financial.page:48(td/p) msgid "" "Calculate the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation " "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense " "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number " "of periods, typically years, over which an asset is depreciated." msgstr "" #: C/financial.page:51(td/p) msgid "Term" msgstr "TrmR" #: C/financial.page:52(td/p) msgid "" "Calculate the number of payment periods that are necessary during the term " "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest " "rate." msgstr "" #: C/financial.page:56(note/p) msgid "Financial functions cannot be performed using the keyboard." msgstr "Funcțiile financiare nu pot fi efectuate utilizând tastatura." #: C/functions.page:9(page/title) msgid "Functions" msgstr "Funcții" #: C/functions.page:11(page/p) msgid "" "Functions can be used by inserting the name of the function followed by the " "function argument. If the argument is not a number or variable then use parenthesis around the argument." msgstr "" "Funcțiile pot fi introduse inserând numele funcției urmat de argumentul " "acesteia. Dacă argumentul nu este un număr sau o variabilă atunci puneți-l între paranteze." #: C/functions.page:16(example/p) msgid "sin 30" msgstr "sin 30" #: C/functions.page:19(example/p) msgid "abs (5−9)" msgstr "abs (5−9)" #: C/functions.page:23(page/p) msgid "The following functions are defined." msgstr "Următoarele funcții sunt definite." #: C/functions.page:28(td/p) msgid "abs" msgstr "abs" #: C/functions.page:29(td/p) msgid "Absolute Value" msgstr "Valoare absolută" #: C/functions.page:32(td/p) msgid "cos" msgstr "cos" #: C/functions.page:33(td/p) #| msgid "" #| "Provides buttons suitable for trigonometry" msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: C/functions.page:36(td/p) msgid "cosh" msgstr "cosh" #: C/functions.page:37(td/p) #| msgid "" #| "Provides buttons suitable for trigonometry" msgid "Hyperbolic Cosine" msgstr "" #: C/functions.page:40(td/p) msgid "frac" msgstr "frac" #: C/functions.page:41(td/p) msgid "Fractional Component" msgstr "Partea fracționară" #: C/functions.page:44(td/p) msgid "int" msgstr "int" #: C/functions.page:45(td/p) msgid "Integer Component" msgstr "Partea întreagă" #: C/functions.page:48(td/p) msgid "ln" msgstr "ln" #: C/functions.page:49(td/p) msgid "Natural Logarithm" msgstr "Logaritm natural" #: C/functions.page:52(td/p) msgid "log" msgstr "log" #: C/functions.page:53(td/p) msgid "Logarithm" msgstr "Logaritm" #: C/functions.page:56(td/p) msgid "not" msgstr "not" #: C/functions.page:57(td/p) msgid "Boolean NOT" msgstr "NU logic" #: C/functions.page:60(td/p) msgid "ones" msgstr "ones" #: C/functions.page:61(td/p) msgid "Ones complement" msgstr "Complement față de unu" #: C/functions.page:64(td/p) msgid "sin" msgstr "sin" #: C/functions.page:65(td/p) #| msgid "" #| "Provides buttons suitable for trigonometry" msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: C/functions.page:68(td/p) msgid "sinh" msgstr "sinh" #: C/functions.page:69(td/p) #| msgid "" #| "Provides buttons suitable for trigonometry" msgid "Hyperbolic Sine" msgstr "" #: C/functions.page:72(td/p) msgid "sqrt" msgstr "sqrt" #: C/functions.page:73(td/p) msgid "Square Root" msgstr "Radical" #: C/functions.page:76(td/p) msgid "tan" msgstr "tan" #: C/functions.page:77(td/p) #| msgid "" #| "Provides buttons suitable for trigonometry" msgid "Tangent" msgstr "Tangentă" #: C/functions.page:80(td/p) msgid "tanh" msgstr "tanh" #: C/functions.page:81(td/p) #| msgid "" #| "Provides buttons suitable for trigonometry" msgid "Hyperbolic Tangent" msgstr "" #: C/functions.page:84(td/p) msgid "twos" msgstr "twos" #: C/functions.page:85(td/p) msgid "Twos complement" msgstr "Complement față de doi" #: C/functions.page:88(page/p) msgid "GCalctool does not support user-defined functions." msgstr "GCalctool nu suportă funcții definite de utilizator." #: C/keyboard.page:9(page/title) msgid "Using the Keyboard" msgstr "Utilizarea tastaturii" #: C/keyboard.page:11(page/p) msgid "All mathematical equations can be entered using the keyboard." msgstr "Toate ecuațiile matematice pot fi introduse utilizând tastatura." #: C/keyboard.page:14(page/p) msgid "" "The following key combinations can be used to enter keys that may not be " "available on your keyboard." msgstr "" "Următoarele combinații de taste pot fi utilizate pentru a introduce taste " "care nu sunt disponibile pe tastatură." #: C/keyboard.page:19(td/p) msgid "×" msgstr "×" #: C/keyboard.page:20(td/p) #| msgid "* twice" msgid "*" msgstr "*" #: C/keyboard.page:23(td/p) msgid "÷" msgstr "÷" #: C/keyboard.page:24(td/p) #| msgid "* twice" msgid "/" msgstr "/" #: C/keyboard.page:27(td/p) msgid "^" msgstr "^" #: C/keyboard.page:28(td/p) msgid "* twice" msgstr "* de două ori" #: C/keyboard.page:31(td/p) msgid "√" msgstr "√" #: C/keyboard.page:32(td/p) #| msgid "" #| "Square roots can be calculated using the symbol (CtrlR)." msgid "CtrlR" msgstr "CtrlR" #: C/keyboard.page:35(td/p) C/variables.page:48(td/p) msgid "π" msgstr "π" #: C/keyboard.page:36(td/p) #| msgid "" #| "Square roots can be calculated using the symbol (CtrlR)." msgid "CtrlP" msgstr "CtrlP" #: C/keyboard.page:39(page/p) msgid "" "To enter superscript numbers use " "Ctrlnumber, for subscript use Altnumber." msgstr "" "Pentru a introduce exponenți utilizați " "Ctrlnumăr, pentru indici utilizați " "Altnumăr." #: C/legal.xml:4(p/link) msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" msgstr "" #: C/legal.xml:3(license/p) msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Această lucrare este licențiată sub o <_:link-1/>." #: C/legal.xml:6(license/p) msgid "" "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, " "modify, and distribute the example code contained in this document under the " "terms of your choosing, without restriction." msgstr "" #: C/logarithm.page:9(page/title) msgid "Logarithms" msgstr "Logaritmi" #: C/logarithm.page:11(page/p) msgid "" "Logarithms can be calculated using the log function." msgstr "" "Logaritmii pot fi calculați utilizând funcția " "log." #: C/logarithm.page:15(example/p) msgid "log 100" msgstr "log 100" #: C/logarithm.page:19(page/p) msgid "" "To calculate a logarithm in a different base use a subscript number after the function." msgstr "" "Pentru a calcula un logaritm într-o bază diferită utilizați un indice după funcție." #: C/logarithm.page:23(example/p) msgid "log₂ 32" msgstr "log₂ 32" #: C/logarithm.page:27(page/p) msgid "To calculate a natural logarithm use the ln function." msgstr "Pentru a calcula logaritmul natural utilizați funcția ln." #: C/logarithm.page:31(example/p) msgid "ln 1.32" msgstr "ln 1.32" #: C/logarithm.page:35(page/p) msgid "" "Euler's number can be entered by using the variable e." msgstr "" "Numărul lui Euler poate fi introdus utilizând variabila e." #: C/logarithm.page:39(example/p) msgid "e^1.32" msgstr "e^1.32" #: C/modulus.page:9(page/title) msgid "Modulus Division" msgstr "Împărțire modulo" #: C/modulus.page:11(page/p) msgid "Modulus division is performed using the mod operator." msgstr "Împărțirea modulo este efectuată utilizând operatorul mod." #: C/modulus.page:15(example/p) msgid "9 mod 5" msgstr "9 mod 5" #: C/mouse.page:9(page/title) msgid "Using the Mouse" msgstr "Utilizarea mausului" #: C/mouse.page:11(page/p) #| msgid "" #| "All equations can be entered using the mouse. To access all buttons there " #| "are a number of modes that can be selected from the View menu." msgid "" "All equations can be entered using the mouse. To access all buttons there " "are a number of modes that can be selected from the Mode menu." msgstr "" "Toate ecuațiile pot fi introduse utilizând mausul. Pentru a accesa toate " "butoanele există un număr de moduri care pot fi selectate din meniul " "Mod." #: C/mouse.page:17(td/p) msgid "Basic" msgstr "Standard" #: C/mouse.page:18(td/p) msgid "" "Provides buttons suitable for basic equations" msgstr "" "Furnizează butoane adecvate pentru operațiile de " "bază" #: C/mouse.page:21(td/p) msgid "Advanced" msgstr "Avansat" #: C/mouse.page:22(td/p) #, fuzzy #| msgid "Provides buttons suitable for advanced mathematics" msgid "" "Provides buttons suitable for advanced mathematics such as " msgstr "" "Furnizează butoane adecvate pentru matematică avansată cum ar fi " #: C/mouse.page:25(td/p) msgid "Financial" msgstr "Financiar" #: C/mouse.page:26(td/p) msgid "" "Provides buttons suitable for financial equations" msgstr "" "Furnizează butoane adecvate pentru ecuațiile " "financiare" #: C/mouse.page:29(td/p) msgid "Programming" msgstr "Programare" #: C/mouse.page:30(td/p) msgid "Provides buttons suitable for computer programmers" msgstr "Furnizează butoane adecvate pentru programatorii de calculatoare" #: C/number-display.page:9(page/title) msgid "Result Format" msgstr "Formatul rezultatului" #: C/number-display.page:11(page/p) msgid "" "The format used to display results can be changed from the " "CalculatorPreferences menu." msgstr "" "Formatul utilizat pentru afișarea rezultatelor poate fi modificat din meniul " "CalculatorPreferințe." #: C/number-display.page:16(td/p) msgid "Decimal" msgstr "Zecimal" #: C/number-display.page:17(td/p) msgid "Results are displayed as decimal numbers" msgstr "Rezultatele sunt afișate ca numere zecimale" #: C/number-display.page:20(td/p) msgid "Scientific" msgstr "Științific" #: C/number-display.page:21(td/p) msgid "" "Results are displayed in scientific notation" msgstr "" "Rezultatele sunt afișate în notație științifică" #: C/number-display.page:24(td/p) msgid "Engineering" msgstr "Ingineresc" #: C/number-display.page:25(td/p) msgid "" "Results are displayed in scientific notation except the exponent is always a " "multiple of three" msgstr "" "Rezultatele sunt afișate în notație științifică cu excepția exponentul, care " "este întotdeauna un multiplu de trei" #: C/number-display.page:28(td/p) msgid "Binary" msgstr "Binar" #: C/number-display.page:29(td/p) msgid "Results are displayed as binary numbers" msgstr "Rezultatele sunt afișate ca numere binare" #: C/number-display.page:32(td/p) msgid "Octal" msgstr "Octal" #: C/number-display.page:33(td/p) msgid "Results are displayed as octal numbers" msgstr "Rezultatele sunt afișate ca numere octale" #: C/number-display.page:36(td/p) msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexazecimal" #: C/number-display.page:37(td/p) msgid "Results are displayed as hexadecimal numbers" msgstr "" "Rezultatele sunt afișate ca numere hexazecimale" #: C/number-display.page:40(page/p) msgid "" "The number of decimal places, if trailing zeroes and if thousands separators " "are shown can also be configured." msgstr "" "Numărul de zecimale, dacă zerourile din coadă și separatorii miilor sunt " "afișate, poate fi de asemenea configurat." #: C/percentage.page:9(page/title) msgid "Percentages" msgstr "Procente" #: C/percentage.page:11(page/p) msgid "Percentages are calculated using the % symbol." msgstr "Procentele sunt calculate utilizând simbolul %." #: C/percentage.page:14(page/p) msgid "" "When added or subtracted the percentage symbol resolves to one percent of " "the value being added or subtracted from. The following equation calculates " "the price of a $140 item with 15% tax (140 + (15÷100)×140)." msgstr "" "Când este adunat sau scăzut, simbolul de procent devine un procent din " "valoarea din care se scade sau adună. Următoare ecuație calculează prețul " "unui obiect de $140 cu o taxă de 15% (140 + (15÷100)×140)." #: C/percentage.page:19(example/p) msgid "140+15%" msgstr "140+15%" #: C/percentage.page:23(page/p) msgid "" "In all other cases the percentage symbol resolves to a fraction out of 100. " "The following equation calculates one quarter of 80 apples ((25÷100)×80)." msgstr "" "În toate celelalte cazuri simbolul de procent devine o sutime. Următoarea " "ecuație calculează un sfert din 80 de mere ((25÷100)×80)." #: C/percentage.page:28(example/p) msgid "25%×80" msgstr "25%×80" #: C/power.page:9(page/title) msgid "Powers and Roots" msgstr "Puteri și rădăcini" #: C/power.page:11(page/p) msgid "" "Powers are entered by putting a superscript " "number after the value." msgstr "" "Puterile sunt introduse prin punerea unui exponent după valoare." #: C/power.page:15(example/p) msgid "5²" msgstr "5²" #: C/power.page:19(page/p) msgid "" "The inverse of a number can be entered using the inverse symbol ⁻¹ " "(CtrlI)." msgstr "" "Inversul unui număr poate fi introdus utilizând simbolul pentru invers ⁻¹ " "(CtrlI)." #: C/power.page:23(example/p) msgid "3⁻¹" msgstr "3⁻¹" #: C/power.page:27(page/p) msgid "" "Powers can also be calculated using the ^ symbol. This allows the power to " "be an equation." msgstr "" "Puterile pot fi de asemenea calculate utilizând simbolul ^. Acesta permite " "puterii să fie o ecuație." #: C/power.page:32(example/p) msgid "5^(6−2)" msgstr "5^(6−2)" #: C/power.page:36(page/p) msgid "" "If your keyboard does not have a ^ key you can use * " "twice." msgstr "" "Dacă tastatura nu are o tastă ^ puteți utiliza tasta * " "de două ori." #: C/power.page:39(page/p) msgid "" "Square roots can be calculated using the symbol (CtrlR)." msgstr "" "Rădăcinile pătrate pot fi calculate utilizând simbolul (CtrlR)." #: C/power.page:43(example/p) msgid "√2" msgstr "√2" #: C/power.page:47(page/p) msgid "" "n-th roots can be calculated by putting a subscript number before the root sign." msgstr "" "Rădăcinile de grad n pot fi calculate punând un indice înaintea semnului de radical." #: C/power.page:51(example/p) msgid "₃√2" msgstr "₃√2" #: C/scientific.page:9(page/title) msgid "Scientific Notation" msgstr "Notație științifică" #: C/scientific.page:11(page/p) msgid "" "To enter numbers in scientific format use the ×10x button " "(CtrlE). The number mode automatically changes to superscript. To enter " "2×10¹⁰⁰, start by entering the mantissa (2):" msgstr "" "Pentru a introduce numere în format științific utilizați butonul ×10x(CtrlE). Modul numeric se schimbă automat în exponent. Pentru a introduce " "2×10¹⁰⁰, începeți prin a introduce mantisa (2):" #: C/scientific.page:17(example/p) msgid "2" msgstr "2" #: C/scientific.page:21(page/p) msgid "" "Then press the scientific notation button (or press CtrlE):" msgstr "" "Apoi apăsați butonul pentru notație științifică (sau apăsați " "CtrlE):" #: C/scientific.page:25(example/p) msgid "2×10" msgstr "2x10" #: C/scientific.page:29(page/p) msgid "Then enter the exponent (100):" msgstr "Apoi introduceți exponentul (100):" #: C/scientific.page:33(example/p) msgid "2×10¹⁰⁰" msgstr "2×10¹⁰⁰" #: C/scientific.page:37(page/p) msgid "" "To show results in scientific form change the result format." msgstr "" "Pentru a afișa rezultate în formă științifică modificați formatul rezultatului." #: C/superscript.page:7(info/title) #| msgid "_" msgctxt "sort" msgid "_" msgstr "_" #: C/superscript.page:11(page/title) msgid "Superscript and Subscript" msgstr "Exponent și indice" #: C/superscript.page:13(page/p) msgid "" "Some equations may require numbers to be entered in superscript or subscript " "form. e.g." msgstr "" "Unele ecuații pot necesita introducerea de numere sub forma de exponent sau " "indice. ex." #: C/superscript.page:17(example/p) msgid "x³+2x²−5" msgstr "x³+2x²−5" #: C/superscript.page:21(page/p) msgid "" "To enter superscript numbers with the mouse select the number mode using the " "the ↑n and ↓n buttons. When one of these modes is " "active clicking the number buttons will enter numbers in superscript or " "subscript. To return to normal number mode click the active button." msgstr "" "Pentru a introduce exponenți selectați cu mausul modul numeric utilizând " "butoanele ↑n și ↓n. Când unul dintre aceste moduri " "este activ apăsarea butoanelor numerice cu mausul va introduce numere ca " "exponenți sau indici. Pentru întoarcerea la modul normal apăsați butonul " "activ." #: C/superscript.page:26(page/p) msgid "" "To enter superscript numbers with the keyboard hold down Ctrl " "while entering the number. Hold Alt for subscript." msgstr "" "Pentru a introduce numere ca exponenți cu tastatura țineți apăsat Ctrl în timpul introducerii numărul. Țineți Alt pentru indice." #: C/superscript.page:30(page/p) msgid "" "The number mode returns to normal when entering the next non-number " "character (e.g. +)." msgstr "" "Modul numeric revine la normal când se introduce următorul caracter non-" "numeric (ex. +)." #: C/trigonometry.page:9(page/title) msgid "Trigonometry" msgstr "Trigonometrie" #: C/trigonometry.page:11(page/p) msgid "" "Trigonometry can be performed using the sin, cos, and tan function." msgstr "" "Funcțiile trigonometrice pot fi efectuate utilizând funcțiile sin, cos și tan." #: C/trigonometry.page:15(example/p) msgid "sin 45" msgstr "sin 45" #: C/trigonometry.page:19(page/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "The angle units used can be changed from the CalculatorPreferences menu. Trigonometry buttons are " #| "visible when in scientific mode." msgid "" "The angle units used can be changed from the CalculatorPreferences menu. Trigonometry buttons are visible " "when in Advanced mode." msgstr "" "Unitățile de unghi utilizate pot fi modificate din meniul " "CalculatorPreferințe. Butoanele " "pentru trigonometrie sunt vizibile în modul " "științific." #: C/trigonometry.page:23(page/p) msgid "" "Hyperbolic functions are available by adding \"h\" to the end of a function." msgstr "" "Funcțiile hiperbolice sunt disponibile prin adăugarea lui „h” la sfârșitul " "unei funcții." #: C/trigonometry.page:27(example/p) msgid "sinh 0.34" msgstr "sinh 0.34" #: C/trigonometry.page:31(page/p) msgid "" "Inverse functions are entered either using the inverse symbol ⁻¹ " "(CtrlI) or the \"a\" form of the " "function. The following two equations are equivalent." msgstr "" "Funcțiile inverse sunt introduse utilizând fie simbolul ⁻¹ " "(CtrlI) fie forma „a” a funcției. " "Următoarele două ecuații sunt echivalente." #: C/trigonometry.page:36(example/p) msgid "sin⁻¹ 0.5" msgstr "sin⁻¹ 0.5" #: C/trigonometry.page:39(example/p) msgid "asin 0.5" msgstr "asin 0.5" #: C/trigonometry.page:43(page/p) msgid "" "To enter π with the keyboard use " "CtrlP." msgstr "" "Pentru a introduce Π cu ajutorul tastaturii " "utilizați CtrlP." #: C/variables.page:9(page/title) msgid "Variables" msgstr "Variabile" #: C/variables.page:11(page/p) #| msgid "" #| "To assign a value to a variable use the = symbol or choose the variable " #| "to assign to with the →R button in advanced mode. A variable name must only contain upper or lower " #| "characters." msgid "" "To assign a value to a variable use the = symbol or choose the variable to " "assign to with the x button in advanced " "mode. A variable name must only contain upper or lower characters." msgstr "" "Pentru a atribui o valoare unei variabile utilizați simbolul = sau alegeți " "variabila căreia să-i atribuiți valoarea cu butonul x din modul avansat. O variabilă trebuie să conțină numai " "majuscule sau minuscule." #: C/variables.page:16(example/p) msgid "x=5" msgstr "x=5" #: C/variables.page:19(example/p) msgid "value=82" msgstr "valoare=82" #: C/variables.page:23(page/p) #, fuzzy #| msgid "" #| "Variables can be used in any equation and are substituted for their " #| "assigned value. Variables can be inserted using the ←R button." msgid "" "Variables can be used in any equation and are substituted for their assigned " "value. Variables can be inserted using the x button." msgstr "" "Variabilele pot fi utilizate în orice ecuație și sunt substituite cu valoare " "care le este atribuită. Variabilele pot fi inserate utilizând butonul " "x." #: C/variables.page:28(example/p) msgid "6x+3" msgstr "6x+3" #: C/variables.page:31(example/p) msgid "xy−3x+7y−21" msgstr "xy-3x+7y-21" #: C/variables.page:35(page/p) msgid "The following variables are always defined." msgstr "Următoarele variabile sunt întotdeauna definite." #: C/variables.page:40(td/p) msgid "ans" msgstr "ans" #: C/variables.page:41(td/p) msgid "Result of previous calculation" msgstr "Rezultatul calculului anterior." #: C/variables.page:44(td/p) msgid "e" msgstr "e" #: C/variables.page:45(td/p) msgid "Euler's Number" msgstr "Numărul lui Euler" #: C/variables.page:49(td/p) #| msgid "" #| "Provides buttons suitable for trigonometry" msgid "Pi" msgstr "Pi" #: C/variables.page:52(td/p) msgid "rand" msgstr "rand" #: C/variables.page:53(td/p) msgid "Random value in the range [0,1] (changes on each read)" msgstr "" "O valoare aleatoarea în intervalul [0,1] (se modifică la fiecare citire)" #~ msgid "Euler's Number" #~ msgstr "Numărul lui Euler" #~ msgid "Pi" #~ msgstr "Pi" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "/" #~ msgstr "/" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "robert.ancell@gmail.com" #~ msgstr "Robert.ancell@gmail.com" #~ msgid "Absolute Value" #~ msgstr "Valoarea absolută" #~ msgid "Cosine" #~ msgstr "Cosinus" #~ msgid "Hyperbolic Cosine" #~ msgstr "Cosinus hiperbolic" #~ msgid "Natural Logarithm" #~ msgstr "Logaritm natural" #~ msgid "Logarithm" #~ msgstr "Logaritm" #~ msgid "Boolean NOT" #~ msgstr "NU logic" #~ msgid "Sine" #~ msgstr "Sinus" #~ msgid "Hyperbolic Sine" #~ msgstr "Sinus hiperbolic" #~ msgid "Square Root" #~ msgstr "Rădăcină pătrată" #~ msgid "Tangent" #~ msgstr "Tangentă" #~ msgid "Hyperbolic Tangent" #~ msgstr "Tangentă hiperbolică"