msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-04 16:12+1000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: base.xml:22(title) msgid "mate-calc Manual V2.5" msgstr "Calculator 手冊 V2.5" #: base.xml:25(year) msgid "2003" msgstr "2003 年" #: base.xml:26(year) msgid "2004" msgstr "" #: base.xml:27(holder) base.xml:51(orgname) msgid "Sun Microsystems" msgstr "" #: base.xml:38(publishername) base.xml:77(para) base.xml:86(para) #: base.xml:95(para) base.xml:104(para) base.xml:113(para) base.xml:122(para) msgid "MATE Documentation Project" msgstr "MATE 文件專案" #: base.xml:48(firstname) msgid "Sun" msgstr "" #: base.xml:49(surname) msgid "MATE Documentation Team" msgstr "MATE 文件小組" #: base.xml:72(revnumber) msgid "mate-calc Manual V2.5" msgstr "mate-calc 手冊 V2.5" #: base.xml:75(para) base.xml:84(para) base.xml:93(para) base.xml:102(para) #: base.xml:111(para) base.xml:120(para) msgid "Sun MATE Documentation Team" msgstr "Sun MATE 文件小組" #: base.xml:81(revnumber) msgid "mate-calc Manual V2.4" msgstr "mate-calc 手冊 V2.4" #: base.xml:82(date) msgid "June 2003" msgstr "2003 年 6 月" #: base.xml:90(revnumber) msgid "mate-calc Manual V2.3" msgstr "mate-calc 手冊 V2.3" #: base.xml:91(date) base.xml:100(date) msgid "April 2003" msgstr "2003 年 4 月" #: base.xml:99(revnumber) msgid "mate-calc Manual V2.2" msgstr "mate-calc 手冊 V2.2" #: base.xml:108(revnumber) msgid "mate-calc Manual V2.1" msgstr "mate-calc 手冊 V2.1" #: base.xml:109(date) base.xml:118(date) msgid "March 2003" msgstr "2003 年 3 月" #: base.xml:117(revnumber) msgid "mate-calc Manual V2.0" msgstr "mate-calc 手冊 V2.0" #: base.xml:127(releaseinfo) msgid "" "This manual describes version 4.2.100 of mate-calc." msgstr "" "本手冊的內容是說明 4.2.103 版的 Calculator。" #: base.xml:130(title) msgid "Feedback" msgstr "回饋" #: base.xml:131(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the mate-calc application or this manual, follow the directions in the MATE Feedback Page." msgstr "" "關於本 Calculator 應用程式或 手冊,如果要報告錯誤" "或提出建議,請遵照 MATE " "Feedback Page 的指示。" #: base.xml:140(primary) base.xml:211(command) msgid "mate-calc" msgstr "" #: base.xml:143(primary) base.xml:2526(guimenu) msgid "Calculator" msgstr "計算機" #: base.xml:149(title) msgid "Introduction" msgstr "介紹" #: base.xml:150(para) msgid "" "The mate-calc application is multifunctional and " "can handle different types of mathematical approaches." msgstr "" "Calculator 應用程式含有多種函數可以處理不同類型的" "數學問題。" #: base.xml:151(para) msgid "" "The mate-calc application has the following modes:" msgstr "Calculator 應用程式具有下列的模式:" #: base.xml:154(link) msgid "Basic Mode" msgstr "基本模式" #: base.xml:155(para) msgid "" "Provides standard calculator functions. You can store numbers in 10 " "different memory registers, and easily retrieve and replace the numbers in " "the memory registers. Basic Mode is the default mode. You can use all of the " "Basic Mode functions in each of the other modes." msgstr "" "提供標準的計算機函數。您可以將數字儲存於 10 個不同的記憶體註冊,並且可以輕易" "地擷取和取代記憶體註冊中的數字。基本模式為預設的模式。您可以在其他每一種模式" "中使用所有的基本模式函數。" #: base.xml:158(link) msgid "Financial Mode" msgstr "財務模式" #: base.xml:159(para) msgid "Provides several complex financial functions." msgstr "提供一些複雜的財務函數。" #: base.xml:162(link) msgid "Scientific Mode" msgstr "科學模式" #: base.xml:163(para) msgid "" "Provides many additional mathematical functions, including trigonometric and " "logical functions. You can also store your own functions and constants, when " "you use Scientific Mode." msgstr "" "提供許多額外的數學函數,包括三角函數和邏輯函數。您也可以在使用科學模式時儲存" "您自己的函數和常數。" #: base.xml:167(para) msgid "" "You can use mate-calc in the following numbering " "systems:" msgstr "您可以在下列的數值系統中使用 Calculator:" #: base.xml:175(para) msgid "Numbering System" msgstr "數值系統" #: base.xml:177(para) msgid "Base" msgstr "基礎" #: base.xml:182(para) msgid "Binary" msgstr "二進制" #: base.xml:183(para) base.xml:372(guibutton) base.xml:408(para) #: base.xml:629(keycap) base.xml:633(keycap) base.xml:637(keycap) #: base.xml:1560(guibutton) msgid "2" msgstr "" #: base.xml:186(para) msgid "Octal" msgstr "八進制" #: base.xml:187(para) msgid "8" msgstr "" #: base.xml:190(para) msgid "Decimal" msgstr "十進制" #: base.xml:191(para) msgid "10" msgstr "" #: base.xml:194(para) msgid "Hexadecimal" msgstr "十六進制" #: base.xml:195(para) base.xml:1919(para) msgid "16" msgstr "" #: base.xml:206(title) msgid "Getting Started" msgstr "" #: base.xml:208(para) msgid "" "To start mate-calc " "from a command line, type the following command, then press Return:" msgstr "" "To start Calculator " "from a command line, type the following command, then press Return:" #: base.xml:214(para) msgid "" "When you start mate-calc, the following window is displayed:" msgstr "" "When you start Calculator, the following window is displayed:" #: base.xml:218(title) msgid "mate-calc Basic Mode Window" msgstr "Calculator 基本模式視窗" #: base.xml:225(phrase) msgid "Shows mate-calc Basic Mode window." msgstr "顯示 Calculator 基本模式視窗。" #: base.xml:231(para) msgid "" "The mate-calc window " "contains the following elements:" msgstr "" "Calculator 視窗包含下列" "的 元素:" #: base.xml:234(term) msgid "Menubar" msgstr "功能表列" #: base.xml:236(para) msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work " "with mate-calc." msgstr "" "功能表列上的功能表包含所有 使用 Calculator 所需的指令。" #: base.xml:240(term) msgid "Display area" msgstr "顯示區域" #: base.xml:242(para) msgid "" "The display area shows the numbers that you enter, and the results of " "calculations. You can enter numbers of up to forty digits." msgstr "" "顯示區域可以顯示您輸入的數字,以及計算的結果。可以輸入的數字最多為 40 位數。" #: base.xml:245(term) msgid "Mode area" msgstr "模式區域" #: base.xml:247(para) msgid "" "The mode area displays the buttons for the currently selected mode. The " "Basic Mode buttons are always displayed. When you choose Financial Mode, the " "Financial Mode buttons are displayed above the Basic Mode buttons. When you " "choose Scientific Mode, the Scientific Mode buttons are displayed above the " "Basic Mode Buttons." msgstr "" "模式區域可以顯示目前選取模式的按鈕。基本模式按鈕永遠會顯示。當您選擇財務模式" "時,財務模式按鈕將會顯示在基本模式按鈕之上。當您選擇科學模式時,科學模式按鈕" "將會顯示在基本模式按鈕之上 。" #: base.xml:250(term) msgid "Popup Menu" msgstr "即現式功能表" #: base.xml:258(phrase) msgid "Shows popup-menu symbol." msgstr "顯示即現式功能表符號。" #: base.xml:252(para) msgid "" "The symbol on a mate-calc button " "indicates that a popup menu is displayed when you click on that button." msgstr "" "Calculator 按鈕上的符號表示按一下" "該按鈕後即會顯示即現式功能表。" #: base.xml:271(title) msgid "Usage" msgstr "使用" #: base.xml:275(title) msgid "To Use Calculator Functions" msgstr "使用計算機函數" #: base.xml:276(para) msgid "To perform a calculation, use one of the following methods:" msgstr "如果要執行計算,請使用下列任一種 方法:" #: base.xml:280(para) msgid "" "Click on the mate-calc buttons to enter numbers " "and functions." msgstr "按一下 Calculator 按鈕可以輸入數字和函數。" #: base.xml:283(para) msgid "" "Give focus to the mate-calc window, then use the " "keyboard or numeric keypad to specify the calculation that you want to " "perform. For a complete list of keyboard shortcuts, see ." msgstr "" "給予 Calculator 視窗焦點,然後使用鍵盤或數字鍵組來" "指定您要執行的計算。若需鍵盤捷徑的完整清單,請參閱 。" #: base.xml:286(para) msgid "" "The mate-calc application automatically displays " "numbers with more than 40 digits, and small numbers, as exponential numbers. " "For example, the following table shows the value that is displayed when you " "use the decimal numeric base with an accuracy of 2 significant places:" msgstr "" "Calculator 應用程式會自動以 40 位數以上和小型字 " "(如指數) 來顯示數字。例如,下列表格將顯示當使用十進制數值基礎且設定 2 位數的" "精準度時所顯示的值:" #: base.xml:294(para) msgid "Display" msgstr "顯示" #: base.xml:296(para) msgid "Signifies" msgstr "意義" #: base.xml:301(para) msgid "1.23e+37" msgstr "" #: base.xml:302(para) msgid "1.23 * 1037" msgstr "" #: base.xml:305(para) msgid "1e-5" msgstr "" #: base.xml:306(para) msgid "0.00001" msgstr "" #: base.xml:312(para) msgid "" "For information about how to enter a number in exponential format, see ." msgstr "" "若需如何輸入指數的詳細資訊,請參閱 。" #: base.xml:313(para) msgid "" "To copy the result of a calculation, choose EditCopy. You can paste the " "value into another application." msgstr "" "如果要複製計算的結果,請選擇 編輯" "複製。 您可以將值貼入其他的應用程式。" #: base.xml:320(para) msgid "" "To paste a previously copied value into the display area, choose " "EditPaste." msgstr "" "如果要將上一次複製的值貼入顯示區域,請選擇 編輯貼上。" #: base.xml:328(title) msgid "To Perform Basic Calculations" msgstr "執行基本計算" #: base.xml:329(para) msgid "" "Basic Mode is displayed by default when you first start " "mate-calc. To explicitly invoke Basic Mode, " "choose ViewBasic Mode." msgstr "" "當您第一次啟動 Calculator 時,預設為顯示基本模式。" "如果要確定啟動的是基本模式,請選擇 檢視基本模式。" #: base.xml:336(title) msgid "To Perform Simple Calculations" msgstr "執行簡單的計算" #: base.xml:337(para) msgid "" "To perform simple calculations, use the buttons described in ." msgstr "" "如果要執行簡單的計算,請使用 中" "所述的按鈕。" #: base.xml:339(title) msgid "Performing Simple Calculations" msgstr "執行簡單的計算" #: base.xml:349(para) base.xml:428(para) base.xml:479(para) base.xml:571(para) #: base.xml:695(para) base.xml:1168(para) base.xml:1212(para) #: base.xml:1251(para) base.xml:1290(para) base.xml:1328(para) #: base.xml:1442(para) base.xml:1489(para) base.xml:1745(para) #: base.xml:1791(para) base.xml:1875(para) base.xml:2016(para) #: base.xml:2085(para) base.xml:2393(para) base.xml:2488(para) msgid "Function" msgstr "功能" #: base.xml:351(para) base.xml:430(para) base.xml:481(para) base.xml:573(para) #: base.xml:697(para) base.xml:1170(para) base.xml:1214(para) #: base.xml:1253(para) base.xml:1292(para) base.xml:1330(para) #: base.xml:1444(para) base.xml:1491(para) base.xml:1793(para) #: base.xml:1877(para) base.xml:2014(para) msgid "Button" msgstr "按鈕" #: base.xml:353(para) base.xml:432(para) base.xml:483(para) base.xml:575(para) #: base.xml:624(para) base.xml:699(para) base.xml:1172(para) #: base.xml:1216(para) base.xml:1255(para) base.xml:1294(para) #: base.xml:1332(para) base.xml:1446(para) base.xml:1493(para) #: base.xml:1644(para) base.xml:1795(para) base.xml:1844(para) #: base.xml:1879(para) msgid "Description" msgstr "說明" #: base.xml:355(para) base.xml:434(para) base.xml:485(para) base.xml:577(para) #: base.xml:701(para) base.xml:1334(para) base.xml:1448(para) #: base.xml:1495(para) base.xml:1797(para) base.xml:1881(para) msgid "Example" msgstr "範例" #: base.xml:357(para) base.xml:436(para) base.xml:487(para) base.xml:579(para) #: base.xml:703(para) base.xml:1136(para) base.xml:1336(para) #: base.xml:1450(para) base.xml:1497(para) base.xml:1799(para) #: base.xml:1883(para) msgid "Result" msgstr "結果" #: base.xml:362(para) base.xml:2025(para) msgid "Numerals" msgstr "數字" #: base.xml:363(para) base.xml:2024(para) msgid "0 to 9 inclusive" msgstr "09 以內的數字" #: base.xml:364(para) msgid "" "In decimal and hexadecimal base, all numerals are available. In octal base, " "8 and 9 are unavailable. In " "binary base, only 0 and 1 are " "available. The default base is decimal." msgstr "" "在十進制和十六進制基礎中,可以使用所有的數字。在八進制中,不可以使用 " "89。在二進制中,只能使用 " "01。預設基礎為十進制。" #: base.xml:365(guibutton) base.xml:366(para) base.xml:372(guibutton) #: base.xml:394(para) base.xml:452(para) base.xml:1373(para) #: base.xml:1401(para) base.xml:1459(para) msgid "1" msgstr "" #: base.xml:369(para) base.xml:2271(para) msgid "Numeric point" msgstr "數字點" #: base.xml:370(guibutton) base.xml:372(guibutton) base.xml:2269(keycap) #: base.xml:2270(guibutton) msgid "." msgstr "。" #: base.xml:371(para) msgid "Starts the fractional part of a numeric entry." msgstr "開始輸入數字的分數部份。" #: base.xml:373(para) base.xml:1142(para) msgid "1.2" msgstr "" #: base.xml:376(para) base.xml:2295(para) msgid "Calculate a result" msgstr "計算結果" #: base.xml:377(guibutton) base.xml:1560(guibutton) base.xml:2294(guibutton) msgid "=" msgstr "" #: base.xml:378(para) msgid "Displays the result of the current calculation in the current base." msgstr "顯示以目前基礎求得的計算結果。" #: base.xml:379(para) base.xml:386(para) msgid "" "1 +2=" msgstr "" #: base.xml:380(para) base.xml:387(para) base.xml:445(para) base.xml:517(para) #: base.xml:1625(keycap) base.xml:1750(keycap) msgid "3" msgstr "" #: base.xml:383(para) base.xml:2259(para) msgid "Addition" msgstr "加" #: base.xml:384(guibutton) base.xml:2257(keycap) base.xml:2258(guibutton) msgid "+" msgstr "" #: base.xml:385(para) msgid "" "Adds the current value in the display area to the next number that you enter." msgstr "將顯示區域的目前值加上下一個您輸入的數字。" #: base.xml:390(para) base.xml:2265(para) msgid "Subtraction" msgstr "減" #: base.xml:391(guibutton) base.xml:2263(keycap) base.xml:2264(guibutton) msgid "-" msgstr "" #: base.xml:392(para) msgid "" "Subtracts from the current value in the display area the next number that " "you enter." msgstr "將顯示區域的目前值減去下一個您輸入的數字。" #: base.xml:393(para) msgid "" "3 -2=" msgstr "" #: base.xml:397(para) base.xml:2253(para) msgid "Multiplication" msgstr "乘" #: base.xml:398(guibutton) base.xml:2252(guibutton) msgid "*" msgstr "" #: base.xml:399(para) msgid "" "Multiplies the current value in the display area by the next number that you " "enter." msgstr "將顯示區域的目前值乘上下一個您輸入的數字。" #: base.xml:400(para) msgid "" "3 *2=" msgstr "" #: base.xml:401(para) base.xml:784(para) base.xml:994(para) #: base.xml:1040(para) msgid "6" msgstr "" #: base.xml:404(para) base.xml:2277(para) msgid "Division" msgstr "除" #: base.xml:405(guibutton) base.xml:2275(keycap) base.xml:2276(guibutton) msgid "/" msgstr "" #: base.xml:406(para) msgid "" "Divides the current value in the display area by the next number that you " "enter." msgstr "將顯示區域的目前值除以下一個您輸入的數字。" #: base.xml:407(para) msgid "" "6 /3=" msgstr "" #: base.xml:415(title) msgid "To Erase Characters" msgstr "消除字元" #: base.xml:416(para) msgid "" "To erase characters, use the buttons described in ." msgstr "" "如果要消除字元,請使用 中所述的" "按鈕。" #: base.xml:418(title) msgid "Erasing Characters" msgstr "消除字元" #: base.xml:441(para) base.xml:2359(keycap) base.xml:2361(para) #: base.xml:2365(keycap) msgid "Backspace" msgstr "" #: base.xml:442(guibutton) base.xml:2360(guibutton) msgid "Bsp" msgstr "" #: base.xml:443(para) msgid "Removes the rightmost character from the display area." msgstr "移除顯示區域最右邊的字元。" #: base.xml:444(para) msgid "" "1 +22Bsp=" msgstr "" #: base.xml:448(para) base.xml:2367(para) msgid "Clear Entry" msgstr "清除輸入" #: base.xml:449(guibutton) base.xml:2366(guibutton) msgid "CE" msgstr "" #: base.xml:450(para) msgid "Removes the current value from the display area." msgstr "移除顯示區域的目前值。" #: base.xml:451(para) msgid "" "1 +22CE=" msgstr "" #: base.xml:455(para) base.xml:2373(para) msgid "Clear" msgstr "清除" #: base.xml:456(guibutton) base.xml:2372(guibutton) msgid "Clr" msgstr "" #: base.xml:457(para) msgid "" "Resets the current value in the display area to zero. Clr also deselects the Hyp and Inv options in Scientific Mode." msgstr "" "將顯示區域的目前值重設為零。Clr 也會取消選取科學模式中" "的 HypInv 選項 。" #: base.xml:458(para) msgid "" "1 +22Clr=" msgstr "" #: base.xml:459(para) msgid "0" msgstr "" #: base.xml:466(title) msgid "To Perform Arithmetic Calculations" msgstr "執行算術計算" #: base.xml:467(para) msgid "" "To perform arithmetic calculations, use the buttons described in ." msgstr "" "如果要執行算術計算,請使用 中所" "述的按鈕。" #: base.xml:469(title) msgid "Performing Arithmetic Calculations" msgstr "執行算術計算" #: base.xml:492(para) base.xml:2235(para) msgid "Percentage" msgstr "百分比" #: base.xml:493(guibutton) base.xml:2233(keycap) base.xml:2234(guibutton) msgid "%" msgstr "" #: base.xml:494(para) msgid "" "Uses the next number that you enter to calculate that percentage of the " "current value in the display area." msgstr "使用您輸入的下一個數字來計算顯示區域中目前值的百分比。" #: base.xml:495(para) msgid "" "200 %2=" msgstr "" #: base.xml:496(para) base.xml:788(para) base.xml:1044(para) #: base.xml:1849(keycap) base.xml:1853(keycap) msgid "4" msgstr "" #: base.xml:499(para) base.xml:2163(para) msgid "Reciprocal" msgstr "倒數" #: base.xml:500(guibutton) base.xml:2162(guibutton) msgid "1/x" msgstr "" #: base.xml:501(para) msgid "Divides 1 by the current value in the display area." msgstr "將顯示區域的目前值除1。" #: base.xml:502(para) msgid "4 1/x" msgstr "" #: base.xml:503(para) msgid "0.25" msgstr "" #: base.xml:506(para) base.xml:2049(para) msgid "Change the arithmetic sign" msgstr "變更算術符號" #: base.xml:507(guibutton) base.xml:1560(guibutton) base.xml:2048(guibutton) msgid "+/-" msgstr "" #: base.xml:508(para) msgid "" "Changes a positive number to a negative number, or a negative number to a " "positive number." msgstr "將正數變為負數,或將負數變為正數。" #: base.xml:509(para) msgid "8 +/-" msgstr "" #: base.xml:510(para) msgid "-8" msgstr "" #: base.xml:513(para) base.xml:2175(para) msgid "Square Root" msgstr "平方根" #: base.xml:514(guibutton) base.xml:2174(guibutton) msgid "Sqrt" msgstr "" #: base.xml:515(para) msgid "Calculates the square root of the current value in the display area." msgstr "計算顯示區域之目前值的平方根。" #: base.xml:516(para) msgid "9 Sqrt" msgstr "" #: base.xml:520(para) base.xml:2313(para) msgid "Square" msgstr "平方" #: base.xml:521(para) base.xml:2312(para) msgid "x2" msgstr "" #: base.xml:522(para) msgid "Calculates the square of the current value in the display area." msgstr "計算顯示區域之目前值的平方。" #: base.xml:523(para) msgid "3 x2" msgstr "" #: base.xml:524(para) msgid "9" msgstr "" #: base.xml:527(para) base.xml:2097(para) msgid "Integer Portion" msgstr "整數部份" #: base.xml:528(guibutton) base.xml:2096(guibutton) msgid "Int" msgstr "" #: base.xml:529(para) msgid "" "Calculates the integer portion of the current value in the display area." msgstr "計算顯示區域之目前值的整數部份。" #: base.xml:530(para) msgid "-23.45 Int" msgstr "" #: base.xml:531(para) msgid "-23" msgstr "" #: base.xml:534(para) base.xml:2283(para) msgid "Fractional Portion" msgstr "分數部份" #: base.xml:535(guibutton) base.xml:2282(guibutton) msgid "Frac" msgstr "" #: base.xml:536(para) msgid "" "Calculates the fractional portion of the current value in the display area." msgstr "計算顯示區域之目前值的分數部份。" #: base.xml:537(para) msgid "-23.45 Frac" msgstr "" #: base.xml:538(para) msgid "-0.45" msgstr "" #: base.xml:541(para) base.xml:2193(para) msgid "Absolute Value" msgstr "絕對值" #: base.xml:542(guibutton) base.xml:2192(guibutton) msgid "Abs" msgstr "" #: base.xml:543(para) msgid "Calculates the absolute value of the current value in the display area." msgstr "計算顯示區域之目前值的絕對值。" #: base.xml:544(para) msgid "-23.45 Abs" msgstr "" #: base.xml:545(para) msgid "23.45" msgstr "" #: base.xml:552(title) msgid "To Use the Calculator Memory Registers" msgstr "使用計算機記憶體註冊" #: base.xml:553(para) msgid "" "You can store values in any of the ten mate-calc " "memory registers R0 to R9. To " "display the memory registers, choose ViewMemory Registers." msgstr "" "您可以將值儲存於 10 個 Calculator 記憶體註冊 " "R0R9 中的任一個記憶體註冊。如果" "要顯示記憶體註冊,請選擇 檢視記憶" "體註冊。" #: base.xml:559(para) msgid "" " describes the memory functions " "that you can use." msgstr "" " 將說明您可以使用的記憶體函數。" #: base.xml:561(title) msgid "Memory Functions" msgstr "記憶體函數" #: base.xml:584(para) base.xml:2169(para) msgid "Store Value in Memory Register" msgstr "將值儲存於記憶體註冊" #: base.xml:585(guibutton) base.xml:2168(guibutton) msgid "Sto" msgstr "" #: base.xml:586(para) msgid "" "Stores the current contents of the display area in the specified memory " "register. Click on Sto, and select a memory register " "from the popup menu." msgstr "" "將顯示區域的目前內容儲存於指定的記憶體註冊。按一下 Sto,然後選取即現式功能表上的記憶體註冊。" #: base.xml:587(para) msgid "" "To clear a memory register during a mate-calc " "session:" msgstr "" "如果要在 Calculator 階段作業期間清除記憶體註冊:" #: base.xml:589(para) msgid "Click Clr." msgstr "按一下 Clr。" #: base.xml:590(para) msgid "Click on Sto." msgstr "按一下 Sto。" #: base.xml:591(para) msgid "Select the memory register from the popup menu." msgstr "選取即現式功能表上的記憶體註冊。" #: base.xml:594(para) msgid "22 StoR2" msgstr "" #: base.xml:595(para) msgid "The value 22 is stored in memory register R2" msgstr "值 22 已儲存於記憶體註冊 R2" #: base.xml:598(para) base.xml:2157(para) msgid "Retrieve Value From Memory Register" msgstr "擷取記憶體註冊的值" #: base.xml:599(guibutton) base.xml:2156(guibutton) msgid "Rcl" msgstr "" #: base.xml:600(para) msgid "" "Retrieves the contents of the specified memory register. Click on " "Rcl, and select the memory register from the popup " "menu." msgstr "" "擷取指定記憶體註冊的內容。按一下 Rcl,然後選取即現式功" "能表上的記憶體註冊。" #: base.xml:601(para) msgid "0 RclR2" msgstr "" #: base.xml:602(para) msgid "22" msgstr "" #: base.xml:602(para) base.xml:609(para) msgid "where 22 is the value previously stored in memory register R2" msgstr "其中 22 是上一次儲存於記憶體註冊 R2 的值" #: base.xml:605(para) base.xml:2205(para) msgid "Exchange Memory Register Value and Displayed Value" msgstr "將記憶體註冊值與顯示的值交換" #: base.xml:606(guibutton) base.xml:2204(guibutton) msgid "Exch" msgstr "" #: base.xml:607(para) msgid "" "Exchanges the contents of the specified memory register and the current " "value in the display area. Click on Exch, and select " "the memory register from the popup menu." msgstr "" "將指定記憶體註冊的內容與顯示區域的目前值交換。按一下 Exch,然後選取即現式功能表上的記憶體註冊。" #: base.xml:608(para) msgid "44 ExchR2" msgstr "" #: base.xml:609(para) msgid "" "Value in display area changes from 44 to 22, value in R2 changes from 22 to " "44" msgstr "顯示區域的值從 44 變為 22,而 R2 的值則從 22 變為 44" #: base.xml:614(para) msgid "" "If you use keyboard shortcuts, you can use the keyboard to specify the " "memory register, as shown in the following examples:" msgstr "如果您是使用鍵盤捷徑,您可以使用鍵盤來指定記憶體註冊,如下列範例所示:" #: base.xml:622(para) base.xml:1618(para) base.xml:1743(para) #: base.xml:1842(para) msgid "Keyboard Entry" msgstr "鍵盤輸入" #: base.xml:629(keycap) base.xml:2167(keycap) base.xml:2454(keycap) #: base.xml:2531(keycap) msgid "S" msgstr "" #: base.xml:630(para) msgid "" "Stores the current contents of the display area in memory register " "R2." msgstr "將顯示區域的目前內容儲存於記憶體註冊 R2。" #: base.xml:633(keycap) base.xml:2155(keycap) base.xml:2448(keycap) msgid "R" msgstr "" #: base.xml:634(para) msgid "" "Retrieves the current contents of memory register R2 " "into the display area." msgstr "擷取記憶體註冊 R2 的目前內容並放入顯示區域。" #: base.xml:637(keycap) base.xml:2203(keycap) msgid "X" msgstr "" #: base.xml:638(para) msgid "" "Exchanges the current value of the display area with the contents of memory " "register R2." msgstr "將顯示區域的目前值與記憶體註冊 R2 的內容交換。" #: base.xml:646(title) msgid "To Display ASCII Values" msgstr "顯示 ASCII 值" #: base.xml:647(para) msgid "" "To display the ASCII value of a character, choose EditInsert ASCII Value." msgstr "" "如果要顯示字元的 ASCII 值,請選擇 編輯插入 ASCII 值。" #: base.xml:652(para) msgid "The Insert ASCII Value dialog is displayed." msgstr "此時會顯示插入 ASCII 值對話方塊。" #: base.xml:653(para) msgid "" "Enter the required character in the Character field, " "and click on Insert. The ASCII value of that " "character, in the current numeric base, appears in the display area. For " "example, the ASCII value of B in decimal base is 66." msgstr "" "在字元欄位中輸入您需要的字元,然後按一下插入" "。顯示區域即會出現以目前數值基礎求得的該字元 ASCII 值。例如,使用" "十進制基礎 B 的 ASCII 值為 66。" #: base.xml:658(title) msgid "To Perform Financial Calculations" msgstr "執行財務計算" #: base.xml:659(para) msgid "" "To change to Financial Mode, choose ViewFinancial Mode." msgstr "" "如果要變更為財務模式,請選擇 檢視" "財務模式。" #: base.xml:665(para) msgid "" "When you change to Financial Mode, the following Financial Mode buttons are " "displayed above the Basic Mode buttons:" msgstr "當您變更為財務模式時,下列的財務模式按鈕將會顯示在基本模式按鈕之上:" #: base.xml:669(title) msgid "mate-calc Financial Mode Buttons" msgstr "Calculator 財務模式按鈕" #: base.xml:676(phrase) msgid "Shows mate-calc Financial Mode buttons." msgstr "顯示 Calculator 財務模式按鈕。" #: base.xml:682(para) msgid "" "To perform financial calculations, use the buttons described in ." msgstr "" "如果要執行財務計算,請使用 " "中所述的按鈕。" #: base.xml:685(title) msgid "Performing Financial Calculations" msgstr "執行財務計算" #: base.xml:708(para) base.xml:2127(para) msgid "Compounding Term" msgstr "複利期間" #: base.xml:709(guibutton) base.xml:2126(guibutton) msgid "Ctrm" msgstr "" #: base.xml:710(para) msgid "" "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an " "investment of present value pv to a future value " "of fv, at a fixed interest rate of " "int per compounding period." msgstr "" "計算增加現值 pv 的投資使其等於 fv 期約值所需的複利週期數 (每一複利週期使用 int 的固定利率)。" #: base.xml:711(para) base.xml:751(para) base.xml:800(para) base.xml:841(para) #: base.xml:881(para) base.xml:923(para) base.xml:965(para) #: base.xml:1007(para) base.xml:1056(para) msgid "This function uses the following memory registers:" msgstr "這個函數會使用下列的記憶體註冊:" #: base.xml:714(term) base.xml:730(term) base.xml:754(term) base.xml:775(term) #: base.xml:803(term) base.xml:820(term) base.xml:844(term) base.xml:860(term) #: base.xml:884(term) base.xml:902(term) base.xml:926(term) base.xml:943(term) #: base.xml:968(term) base.xml:985(term) base.xml:1010(term) #: base.xml:1031(term) base.xml:1059(term) base.xml:1076(term) msgid "Register 0" msgstr "註冊 0" #: base.xml:715(para) base.xml:808(para) base.xml:849(para) base.xml:889(para) #: base.xml:1068(para) msgid "int, the periodic interest rate" msgstr "int,定期利率" #: base.xml:718(term) base.xml:734(term) base.xml:758(term) base.xml:779(term) #: base.xml:807(term) base.xml:824(term) base.xml:848(term) base.xml:864(term) #: base.xml:888(term) base.xml:906(term) base.xml:930(term) base.xml:947(term) #: base.xml:972(term) base.xml:989(term) base.xml:1014(term) #: base.xml:1035(term) base.xml:1063(term) base.xml:1080(term) msgid "Register 1" msgstr "註冊 1" #: base.xml:719(para) base.xml:927(para) base.xml:1064(para) msgid "fv, the future value" msgstr "fv,期約值" #: base.xml:722(term) base.xml:738(term) base.xml:762(term) base.xml:783(term) #: base.xml:811(term) base.xml:828(term) base.xml:852(term) base.xml:868(term) #: base.xml:892(term) base.xml:910(term) base.xml:934(term) base.xml:951(term) #: base.xml:976(term) base.xml:993(term) base.xml:1018(term) #: base.xml:1039(term) base.xml:1067(term) base.xml:1084(term) msgid "Register 2" msgstr "註冊 2" #: base.xml:723(para) base.xml:931(para) msgid "pv, the present value" msgstr "pv,現值" #: base.xml:727(para) msgid "" "You have just deposited $8000 in an account that pays an annual interest " "rate of 9%, compounded monthly. Given the annual interest rate, you " "determine that the monthly interest rate is 0.09 / 12 = 0.0075. To calculate " "the time period necessary to double your investment, put the following " "values into the first three memory registers:" msgstr "" "您已經在帳戶中存入 $8000,利率為年利率 9% 每月複利計算。依據年利率,您求得的" "月利率為 0.09 / 12 = 0.0075。如果要計算使投資倍增所需的時間週期,請將下列的值" "放前三個記憶體註冊:" #: base.xml:731(para) msgid "0.0075" msgstr "" #: base.xml:735(para) msgid "16000" msgstr "" #: base.xml:739(para) base.xml:776(para) base.xml:986(para) #: base.xml:1032(para) msgid "8000" msgstr "" #: base.xml:742(para) msgid "Click on Ctrm." msgstr "按一下 Ctrm。" #: base.xml:743(para) msgid "92.77" msgstr "" #: base.xml:744(para) msgid "The investment doubles in value in 92.77 months." msgstr "投資金額倍增所需的時間為 92.77 個月。" #: base.xml:747(para) base.xml:2061(para) msgid "Double-Declining Depreciation" msgstr "倍數餘額折舊" #: base.xml:748(guibutton) base.xml:2060(guibutton) msgid "Ddb" msgstr "" #: base.xml:749(para) msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the double-declining balance method." msgstr "使用倍數餘額法計算資產在指定時間週期內的折舊額。" #: base.xml:755(para) base.xml:969(para) base.xml:1011(para) msgid "cost, the amount paid for the asset" msgstr "成本,購買資產的金額" #: base.xml:759(para) base.xml:973(para) base.xml:1015(para) msgid "" "salvage, the value of the asset at the end of its " "life" msgstr "剩餘價值,資產在到達使用年限後的價值" #: base.xml:763(para) base.xml:977(para) base.xml:1019(para) msgid "life, the useful life of the asset" msgstr "年限,資產的使用年限" #: base.xml:766(term) base.xml:787(term) base.xml:1022(term) #: base.xml:1043(term) msgid "Register 3" msgstr "註冊 3" #: base.xml:767(para) base.xml:1023(para) msgid "" "period, the time period for depreciation allowance" msgstr "週期,提列折舊的時間週期" #: base.xml:771(para) msgid "" "You have just purchased an office machine for $8000. The useful life of this " "machine is six years. The salvage value after six years is $900. To " "calculate the depreciation expense for the fourth year, using the double-" "declining balance method, put the following values into the first four " "memory registers:" msgstr "" "您已經購買了 $8000 的事務機器。機器的使用年限為 6 年。6 年後的剩餘價值為 " "$900。 如果要計算第 4 年的折舊額,請使用倍數餘額法將下列的值放入前四個記憶體" "註冊:" #: base.xml:780(para) base.xml:990(para) base.xml:1036(para) msgid "900" msgstr "" #: base.xml:791(para) msgid "Click on Ddb." msgstr "按一下 Ddb。" #: base.xml:792(para) msgid "790.12" msgstr "" #: base.xml:793(para) msgid "The depreciation expense for the fourth year is $790.12." msgstr "第 4 年的折舊額為 $790.12。" #: base.xml:796(para) base.xml:2199(para) msgid "Future Value" msgstr "期約值" #: base.xml:797(guibutton) base.xml:2198(guibutton) msgid "Fv" msgstr "" #: base.xml:798(para) msgid "" "Calculates the future value of an investment based on a series of equal " "payments, each of amount pmt, at a periodic " "interest rate of int, over the number of payment " "periods in the term." msgstr "" "依據定期固定金額付款計算投資的期約值,每期付款金額 pmt 在付款期間內支付的利率為 int 定期利" "率。" #: base.xml:804(para) base.xml:885(para) base.xml:1060(para) msgid "pmt, the periodic payment" msgstr "pmt,分期付款" #: base.xml:812(para) base.xml:893(para) msgid "n, the number of periods" msgstr "n,週期數" #: base.xml:816(para) msgid "" "You plan to deposit $4000 in a bank account on the last day of each year for " "the next 20 years. The account pays 8% interest, compounded annually. " "Interest is paid on the last day of each year. To calculate the value of " "your account in 20 years, put the following values into the first three " "memory registers:" msgstr "" "您計劃在未來 20 年內每年的最後一天在銀行帳戶存入 $4000。帳戶支付 8% 利息,每" "年複利計算。利息的支付日期為每年的最後一天。 如果要計算帳戶 20 年後的價值,請" "將下列的值放入前三個記憶體註冊:" #: base.xml:821(para) msgid "4000" msgstr "" #: base.xml:825(para) msgid "0.08" msgstr "" #: base.xml:829(para) base.xml:911(para) base.xml:1896(para) msgid "20" msgstr "" #: base.xml:832(para) msgid "Click on Fv." msgstr "按一下 Fv。" #: base.xml:833(para) msgid "183047.86" msgstr "" #: base.xml:834(para) msgid "At the end of 20 years, the value of the account is $183,047.86." msgstr "當 20 年到期後,帳戶的價值為 $183,047.86。" #: base.xml:837(para) base.xml:2145(para) msgid "Periodic Payment" msgstr "分期付款" #: base.xml:838(guibutton) base.xml:2144(guibutton) msgid "Pmt" msgstr "" #: base.xml:839(para) msgid "" "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are " "made at the end of each payment period." msgstr "計算貸款每期付款的金額,其中付款日期為每一個付款週期的最後一天。" #: base.xml:845(para) msgid "prin, the principal" msgstr "prin,本金" #: base.xml:853(para) base.xml:935(para) msgid "n, the term" msgstr "n,期間" #: base.xml:857(para) msgid "" "You are considering a $120,000 mortgage for 30 years at an annual interest " "rate of 11.0%. Given the annual interest rate, you determine that the " "monthly interest rate is 0.11 / 12 = 0.00917. The term is 30 * 12 = 360 " "months. To calculate the monthly repayment for this mortgage, put the " "following values into the first three memory registers:" msgstr "" "您正考慮一項 30 年 $120,000 年利率 11.0%的扺押貸款。依據年利率,您求得的月利" "率為 0.11 / 12 = 0.00917。期間為 30 * 12 = 360 個月。如果要計算這個扺押貸款每" "月償還的金額,請將下列的值放入前三個記憶體註冊:" #: base.xml:861(para) base.xml:1081(para) msgid "120000" msgstr "" #: base.xml:865(para) msgid "0.00917" msgstr "" #: base.xml:869(para) msgid "360" msgstr "" #: base.xml:872(para) msgid "Click on Pmt." msgstr "按一下 Pmt。" #: base.xml:873(para) msgid "1143.15" msgstr "" #: base.xml:874(para) msgid "The monthly repayment is $1143.15." msgstr "每月償還的金額為 $1143.15。" #: base.xml:877(para) base.xml:2151(para) msgid "Present Value" msgstr "現值" #: base.xml:878(guibutton) base.xml:2150(guibutton) msgid "Pv" msgstr "" #: base.xml:879(para) msgid "" "Calculates the present value of an investment based on a series of equal " "payments, each of amount pmt, discounted at a " "periodic interest rate of int, over the number of " "payment periods in the term." msgstr "" "依據定期固定金額付款計算投資的現值,每期的金額 pmt 在付款期間內的利率為 int 定期貼現率。" #: base.xml:897(para) msgid "" "You have just won a million dollars. The prize is awarded in 20 annual " "payments of $50,000 each. Annual payments are received at the end of each " "year. If you were to accept the annual payments of $50,000, you would invest " "the money at a rate of 9%, compounded annually." msgstr "" "您剛嬴得了一佰萬元。獎金將分 20 年領取每年領取 $50,000。每年的最後一天領取獎" "金。如果您想接受每年領取 $50,000,即表示您的投資為年利率 9% 每年複利計算。" #: base.xml:898(para) msgid "" "However, you are given the option of receiving a single lump-sum payment of " "$400,000 instead of the million dollars annuity. To calculate which option " "is worth more in today's dollars, put the following values into the first " "three memory registers:" msgstr "" "但是,您也可以選擇一次領取 $400,000,而不是一佰萬的年金。 如果要計算那一種比" "較符合現值,請將下列的值放入前三個記憶體註冊:" #: base.xml:903(para) msgid "50000" msgstr "" #: base.xml:907(para) msgid "0.09" msgstr "" #: base.xml:914(para) msgid "Click on Pv." msgstr "按一下 Pv。" #: base.xml:915(para) msgid "456427.28" msgstr "" #: base.xml:916(para) msgid "" "The $1,000,000 paid over 20 years is worth $456,427.28 in present dollars." msgstr "$1,000,000 分20 年領取相當於現值 $456,427.28。" #: base.xml:919(para) base.xml:2181(para) msgid "Periodic Interest Rate" msgstr "定期利率" #: base.xml:920(guibutton) base.xml:2180(guibutton) msgid "Rate" msgstr "利率" #: base.xml:921(para) msgid "" "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of " "present value pv to a future value of " "fv, over the number of compounding periods in " "term." msgstr "" "計算增加現值pv 的投資使其等於 fv 期約值所需的定期利率 (在期間內的複利" "週期數)。" #: base.xml:939(para) msgid "" "You have invested $20,000 in a bond. The bond matures in five years, and has " "a maturity value of $30,000. Interest is compounded monthly. The term is 5 * " "12 = 60 months. To calculate the periodic interest rate for this investment, " "put the following values into the first three memory registers:" msgstr "" "您已經投資了 $20,000 的債券。債券為 5 年期,到期值為 $30,000。利息為每月複利" "計算。期間為 5 * 12 = 60 個月。 如果要計算這項投資的定期利率,請將下列的值放" "入前三個記憶體註冊:" #: base.xml:944(para) msgid "30000" msgstr "" #: base.xml:948(para) msgid "20000" msgstr "" #: base.xml:952(para) base.xml:1352(para) msgid "60" msgstr "" #: base.xml:955(para) msgid "Click on Rate." msgstr "按一下 利率。" #: base.xml:956(para) msgid ".00678" msgstr "" #: base.xml:957(para) msgid "" "The monthly interest rate is 0.678%. The annual interest rate is 0.678% * 12 " "= 8.14%." msgstr "月利率為 0.678%。年利率為 0.678% * 12 = 8.14%。" #: base.xml:961(para) base.xml:2121(para) msgid "Straight-Line Depreciation" msgstr "直線折舊" #: base.xml:962(guibutton) base.xml:2120(guibutton) msgid "Sln" msgstr "" #: base.xml:963(para) msgid "" "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The " "depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the " "depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is " "the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated." msgstr "" "計算資產在指定期間內的直線折舊額。折舊額為成本 - " "剩餘價值。直線折舊法是將折舊額平均分攤於資產的使用" "年限。使用年限是資產的折舊期間,通常為年。" #: base.xml:981(para) msgid "" "You have just purchased an office machine for $8000. The useful life of this " "machine is six years. The salvage value after six years is $900. To " "calculate the yearly depreciation expense, using the straight-line method, " "put the following values into the first three memory registers:" msgstr "" "您已經購買了 $8000 的事務機器。機器的使用年限為 6 年。6 年後的剩餘價值為 " "$900。 如果要計算每年的折舊額,請使用直線折舊法將下列的值放入前三個記憶體註" "冊:" #: base.xml:997(para) msgid "Click on Sln." msgstr "按一下 Sln。" #: base.xml:998(para) msgid "1183.33" msgstr "" #: base.xml:999(para) msgid "The yearly depreciation expense is $1183.33." msgstr "每年的折舊額為 $1183.33。" #: base.xml:1002(para) base.xml:2211(para) msgid "Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation" msgstr "年數合計折舊" #: base.xml:1003(guibutton) base.xml:2210(guibutton) msgid "Syd" msgstr "" #: base.xml:1004(para) msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation " "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense " "occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is " "cost - salvage. The " "useful life is the number of periods, typically years, over which an asset " "is depreciated." msgstr "" "使用年數合計折舊法計算資產在指定時間週期內的折舊額。這種折舊法會加速折舊率," "因此早期的折舊額會遠大於後期的折舊額。 折舊額為成本 - 剩餘價值。使用年限是資產的折舊期" "間,通常為年。" #: base.xml:1027(para) msgid "" "You have just purchased an office machine for $8000. The useful life of this " "machine is six years. The salvage value after six years is $900. To " "calculate the depreciation expense for the fourth year, using the sum-of-the-" "years'-digits method, put the following values into the first four memory " "registers:" msgstr "" "您已經購買了 $8000 的事務機器。機器的使用年限為 6 年。6 年後的剩餘價值為 " "$900。 如果要計算第 4 年的折舊額,請使用年數合計折舊法將下列的值放入前四個記" "憶體註冊:" #: base.xml:1047(para) msgid "Click on Syd." msgstr "按一下 Syd。" #: base.xml:1048(para) msgid "1014.29" msgstr "" #: base.xml:1049(para) msgid "The depreciation expense for the fourth year is $1014.29." msgstr "第 4 年的折舊額為 $1014.29。" #: base.xml:1052(para) base.xml:2187(para) msgid "Payment Period" msgstr "付款週期" #: base.xml:1053(guibutton) base.xml:2186(guibutton) msgid "Term" msgstr "期間" #: base.xml:1054(para) msgid "" "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term " "of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. " "Each payment is equal to amount pmt." msgstr "" "計算在一般年金期間內將期約值累積到 fv 所需的付款週" "期數 (以定期利率 int 計算)。每次付款金額等於金額 " "pmt。" #: base.xml:1072(para) msgid "" "You plan to deposit $1800 in a bank account on the last day of each year. " "The account pays 11% interest, compounded annually. Interest is paid on the " "last day of each year. To calculate the time period necessary to accumulate " "$120,000, put the following values into the first three memory registers:" msgstr "" "您計劃在每年的最後一天將 $1800 存入銀行帳戶。帳戶支付 11% 利息,每年複利計" "算。利息的支付日期為每年的最後一天。 如果要計算累積到 $120,000 所需的時間週" "期,請將下列的值放前三個記憶體註冊:" #: base.xml:1077(para) msgid "1800" msgstr "" #: base.xml:1085(para) msgid "0.11" msgstr "" #: base.xml:1088(para) msgid "Click on Term." msgstr "按一下 期間。" #: base.xml:1089(para) msgid "20.32" msgstr "" #: base.xml:1090(para) msgid "$120,000 accumulates in the account in 20.32 years." msgstr "帳戶會在 20.32 年內累積到 $120,000。" #: base.xml:1098(title) msgid "To Perform Scientific Calculations" msgstr "執行科學計算" #: base.xml:1099(para) msgid "" "To change to Scientific Mode, choose ViewScientific Mode." msgstr "" "如果要變更為科學模式,請選擇 檢視" "科學模式。" #: base.xml:1105(para) msgid "" "When you change to Scientific Mode, the following Scientific Mode buttons " "are displayed above the Basic Mode buttons:" msgstr "當您變更為科學模式時,下列的科學模式按鈕將會顯示在基本模式按鈕之上:" #: base.xml:1109(title) msgid "mate-calc Scientific Mode Buttons" msgstr "Calculator 科學模式按鈕" #: base.xml:1116(phrase) msgid "Shows mate-calc Scientific Mode buttons." msgstr "顯示 Calculator 科學模式按鈕。" #: base.xml:1123(title) msgid "To Set the Accuracy" msgstr "設定精確度" #: base.xml:1124(para) msgid "" "To set the accuracy of the display area and of the memory registers, click " "on Acc, and select from the popup menu the accuracy " "level that you require. The current accuracy level is indicated by a " "preceding black circle in the popup menu. Up to 9 significant places can be " "displayed. The default accuracy is 9 significant places." msgstr "" "如果要設定顯示區域和記憶體註冊的精確度,請按一下 Acc," "然後選取即現式功能表上您需要的精確度等級。即現式功能表上目前的精確度等級之前" "會加上黑色圓圈。最多可以顯示 9 位數。預設的精確度為 9 位數。" #: base.xml:1125(para) msgid "" "By default, trailing zeroes are not shown. To display trailing zeroes, click " "on Acc and select Show Trailing Zeroes from the popup menu, or choose ViewShow Trailing Zeroes. A " "preceding tick in the Acc popup menu or " "View menu indicates that the Show Trailing " "Zeroes option has been selected. To hide trailing zeroes, choose " "ViewShow Trailing Zeroes again." msgstr "" "依據預設,不顯示尾隨的零。如果要顯示尾隨的零,請按一下 Acc,然後選取即現式功能表上的顯示尾隨的零,或選擇" "檢視顯示尾隨的零。在 Acc 即現式功能表上或檢視功能表上前置的標記表示已選取顯示尾隨的零選項。如" "果要隱藏尾隨的零,請再選擇一次檢視顯示尾隨的零。" #: base.xml:1126(para) msgid "" "The examples in the following table show how the accuracy setting affects " "x in the display area, when you use decimal base, " "with the Show Trailing Zeroes option selected, " "for the 1 / 8 = x calculation:" msgstr "" "下列表格中的範例將說明精確度設定對顯示區域中 x 的" "影響 (使用十進制基礎並選取顯示尾隨的零選項來計算 " "1 / 8 = x):" #: base.xml:1134(para) base.xml:1958(link) base.xml:2031(para) msgid "Accuracy" msgstr "精確度" #: base.xml:1141(para) msgid "1 significant place" msgstr "1 位數" #: base.xml:1145(para) msgid "2 significant places" msgstr "2 位數" #: base.xml:1146(para) msgid "1.25" msgstr "" #: base.xml:1149(para) msgid "3 significant places" msgstr "3 位數" #: base.xml:1150(para) msgid "1.250" msgstr "" #: base.xml:1157(title) msgid "To Set the Numeric Base" msgstr "設定數值基礎" #: base.xml:1158(para) msgid "" "To set the numeric base, select one of the buttons described in ." msgstr "" "如果要設定數值基礎,請選取 中所述" "的按鈕。" #: base.xml:1160(title) msgid "Setting the Numeric Base" msgstr "設定數值基礎" #: base.xml:1177(para) msgid "Binary Base" msgstr "二進制基礎" #: base.xml:1178(guibutton) base.xml:2407(para) msgid "Bin" msgstr "" #: base.xml:1179(para) msgid "Sets the numeric base to binary, that is, base 2." msgstr "將數值基礎設為二進制,即基底為 2。" #: base.xml:1182(para) msgid "Octal Base" msgstr "八進制基礎" #: base.xml:1183(guibutton) base.xml:2443(para) msgid "Oct" msgstr "" #: base.xml:1184(para) msgid "Sets the numeric base to octal, that is, base 8." msgstr "將數值基礎設為八進制,即基底為 8。" #: base.xml:1187(para) msgid "Decimal Base" msgstr "十進制基礎" #: base.xml:1188(guibutton) base.xml:2413(para) msgid "Dec" msgstr "" #: base.xml:1189(para) msgid "" "Sets the numeric base to decimal, that is, base 10. Decimal is the default " "numeric base. If you change from Scientific Mode to either Basic Mode or " "Financial Mode, mate-calc automatically sets the " "numeric base to decimal." msgstr "" "將數值基礎設為十進制,即基底為 10。十進制為預設的數值基礎。如果您是從科學模式" "變為基本模式或財務模式,Calculator 會自動將數值基" "礎設為十進制。" #: base.xml:1192(para) msgid "Hexadecimal Base" msgstr "十六進制基礎" #: base.xml:1193(guibutton) base.xml:2461(para) msgid "Hex" msgstr "" #: base.xml:1194(para) msgid "Sets the numeric base to hexadecimal, that is, base 16." msgstr "將數值基礎設為十六進制,即基底為 16。" #: base.xml:1201(title) msgid "To Set the Display Type" msgstr "設定顯示類型" #: base.xml:1202(para) msgid "" "To set the display type, select one of the buttons described in ." msgstr "" "如果要設定顯示類型,請選取 中" "所述的按鈕。" #: base.xml:1204(title) msgid "Setting the Display Type" msgstr "設定顯示類型" #: base.xml:1221(para) msgid "Engineering Display Type" msgstr "工程顯示類型" #: base.xml:1222(guibutton) base.xml:2437(para) msgid "Eng" msgstr "" #: base.xml:1223(para) msgid "" "Sets the display type to Engineering format. Results are displayed in " "scientific notation. The exponent is always a multiple of three." msgstr "將顯示類型設為工程格式。結果將以科學記號顯示。指數永遠是 3 的位數。" #: base.xml:1226(para) msgid "Fixed-Point Display Type" msgstr "定點顯示類型" #: base.xml:1227(guibutton) base.xml:2419(para) msgid "Fix" msgstr "" #: base.xml:1228(para) msgid "" "Sets the display type to Fixed-Point format. Results are not displayed in " "scientific notation. Fixed-Point is the default display type. If you change " "from Scientific Mode to either Basic Mode or Financial Mode, " "mate-calc automatically sets the display type to " "Fixed-Point format." msgstr "" "將顯示類型設為定點格式。結果將不以科學記號顯示。定點是預設的顯示類型。 如果您" "是從科學模式變為基本模式或財務模式,Calculator 會" "自動將顯示類型設為定點格式。" #: base.xml:1231(para) msgid "Scientific Display Type" msgstr "科學顯示類型" #: base.xml:1232(guibutton) base.xml:2455(para) msgid "Sci" msgstr "" #: base.xml:1233(para) msgid "" "Sets the display type to Scientific format. Results are displayed in " "scientific notation, with a fixed number of numeric digits." msgstr "將顯示類型設為科學格式。結果將以位數固定的科學記號顯示。" #: base.xml:1240(title) msgid "To Set the Trigonometric Type" msgstr "設定三角類型" #: base.xml:1241(para) msgid "" "To set the trigonometric type, select one of the buttons described in ." msgstr "" "如果要設定三角類型,請選取 中所述" "的按鈕。" #: base.xml:1243(title) msgid "Setting the Trigonometric Type" msgstr "設定三角類型" #: base.xml:1260(para) base.xml:1261(guibutton) base.xml:2425(para) msgid "Degrees" msgstr "角度" #: base.xml:1262(para) msgid "" "Sets the trigonometric type to Degrees. Degrees is the default trigonometric " "type." msgstr "將三角類型設為角度。角度是預設的三角類型。" #: base.xml:1265(para) base.xml:1266(guibutton) base.xml:2401(para) msgid "Gradients" msgstr "斜度" #: base.xml:1267(para) msgid "Sets the trigonometric type to Gradients." msgstr "將三角類型設為斜度。" #: base.xml:1270(para) base.xml:1271(guibutton) base.xml:2449(para) msgid "Radians" msgstr "弧度" #: base.xml:1272(para) msgid "Sets the trigonometric type to Radians." msgstr "將三角類型設為弧度。" #: base.xml:1279(title) msgid "To Set the Trigonometric Options" msgstr "設定三角選項" #: base.xml:1280(para) msgid "" "To set the trigonometric options, use the options described in ." msgstr "" "如果要設定三角選項,請使用 中" "所述的選項。" #: base.xml:1282(title) msgid "Setting the Trigonometric Options" msgstr "設定三角選項" #: base.xml:1299(para) msgid "Hyperbolic Option Indicator" msgstr "雙曲線選項指示器" #: base.xml:1300(guibutton) base.xml:2467(para) msgid "Hyp" msgstr "" #: base.xml:1301(para) msgid "Selects the hyperbolic option for use with the trigonometric functions." msgstr "選取三角函數使用的雙曲線選項。" #: base.xml:1304(para) msgid "Inverse Option Indicator" msgstr "反三角選項指示器" #: base.xml:1305(guibutton) base.xml:2431(para) msgid "Inv" msgstr "" #: base.xml:1306(para) msgid "Selects the inverse option for use with the trigonometric functions." msgstr "選取三角函數使用的反三角選項。" #: base.xml:1311(para) msgid "" "By default, the options described in are not selected. Click Clr to deselect " "these options." msgstr "" "依據預設,不會選取 中所述的選" "項。按一下 Clr 可以取消選取這些選項。" #: base.xml:1315(title) msgid "To Calculate Trigonometric Values" msgstr "計算三角值" #: base.xml:1316(para) msgid "" "To calculate trigonometric values, use the buttons described in ." msgstr "" "如果要計算三角值,請使用 中所述的" "按鈕。" #: base.xml:1318(title) msgid "Calculating Trigonometric Values" msgstr "計算三角值" #: base.xml:1341(para) msgid "Cosine cos" msgstr "餘弦 cos" #: base.xml:1342(para) msgid "" "Cos, Hyp option not selected, " "Inv option not selected" msgstr "" "未選取 CosHyp 選項,未選取 " "Inv 選項" #: base.xml:1343(para) msgid "Calculates the cosine of the current value in the display area." msgstr "計算顯示區域之目前值的餘弦。" #: base.xml:1344(para) msgid "60 Cos" msgstr "" #: base.xml:1345(para) msgid "0.5" msgstr "" #: base.xml:1348(para) msgid "Arc Cosine acos" msgstr "反餘弦 acos" #: base.xml:1349(para) msgid "" "Cos, Hyp option not selected, " "Inv option selected" msgstr "" "未選取 CosHyp 選項,未選取 " "Inv 選項" #: base.xml:1350(para) msgid "Calculates the arc cosine of the current value in the display area." msgstr "計算顯示區域之目前值的反餘弦。" #: base.xml:1351(para) msgid "0.5 InvCos" msgstr "" #: base.xml:1355(para) msgid "Hyperbolic Cosine cosh" msgstr "雙曲餘弦 cosh" #: base.xml:1356(para) msgid "" "Cos, Hyp option selected, " "Inv option not selected" msgstr "" "未選取 CosHyp 選項,未選取 " "Inv 選項" #: base.xml:1357(para) msgid "" "Calculates the hyperbolic cosine of the current value in the display area." msgstr "計算顯示區域之目前值的雙曲餘弦。" #: base.xml:1358(para) msgid "0.4 HypCos" msgstr "" #: base.xml:1359(para) msgid "1.081072372" msgstr "" #: base.xml:1362(para) msgid "Arc Hyperbolic Cosine acosh" msgstr "反雙曲餘弦 acosh" #: base.xml:1363(para) msgid "" "Cos, Hyp option selected, " "Inv option selected" msgstr "" "未選取 CosHyp 選項,未選取 " "Inv 選項" #: base.xml:1364(para) msgid "" "Calculates the arc hyperbolic cosine of the current value in the display " "area." msgstr "計算顯示區域之目前值的反雙曲餘弦。" #: base.xml:1365(para) msgid "" "1.6 HypInvCos" msgstr "" #: base.xml:1366(para) msgid "1.046967915" msgstr "" #: base.xml:1369(para) msgid "Sine sin" msgstr "正弦 sin" #: base.xml:1370(para) msgid "" "Sin, Hyp option not selected, " "Inv option not selected" msgstr "" "未選取 SinHyp 選項,未選取 " "Inv 選項" #: base.xml:1371(para) msgid "Calculates the sine of the current value in the display area." msgstr "計算顯示區域之目前值的正弦。" #: base.xml:1372(para) msgid "90 Sin" msgstr "" #: base.xml:1376(para) msgid "Arc Sine asin" msgstr "反正弦 asin" #: base.xml:1377(para) msgid "" "Sin, Hyp option not selected, " "Inv option selected" msgstr "" "未選取 SinHyp 選項,未選取 " "Inv 選項" #: base.xml:1378(para) msgid "Calculates the arc sine of the current value in the display area." msgstr "計算顯示區域之目前值的反正弦。" #: base.xml:1379(para) msgid "1 InvSin" msgstr "" #: base.xml:1380(para) msgid "90" msgstr "" #: base.xml:1383(para) msgid "Hyperbolic Sine sinh" msgstr "雙曲正弦 sinh" #: base.xml:1384(para) msgid "" "Sin, Hyp option selected, " "Inv option not selected" msgstr "" "未選取 SinHyp 選項,未選取 " "Inv 選項" #: base.xml:1385(para) msgid "" "Calculates the hyperbolic sine of the current value in the display area." msgstr "計算顯示區域之目前值的雙曲正弦。" #: base.xml:1386(para) msgid "0.4 HypSin" msgstr "" #: base.xml:1387(para) msgid "0.410752326" msgstr "" #: base.xml:1390(para) msgid "Arc Hyperbolic Sine asinh" msgstr "反雙曲正弦 asinh" #: base.xml:1391(para) msgid "" "Sin, Hyp option selected, " "Inv option selected" msgstr "" "未選取 SinHyp 選項,未選取 " "Inv 選項" #: base.xml:1392(para) msgid "" "Calculates the arc hyperbolic sine of the current value in the display area." msgstr "計算顯示區域之目前值的反雙曲正弦。" #: base.xml:1393(para) msgid "" "1.6 HypInvSin" msgstr "" #: base.xml:1394(para) msgid "1.248983328" msgstr "" #: base.xml:1397(para) msgid "Tangent tan" msgstr "正切 tan" #: base.xml:1398(para) msgid "" "Tan, Hyp option not selected, " "Inv option not selected" msgstr "" "未選取 TanHyp 選項,未選取 " "Inv 選項" #: base.xml:1399(para) msgid "Calculates the tangent of the current value in the display area." msgstr "計算顯示區域之目前值的正切。" #: base.xml:1400(para) msgid "45 Tan" msgstr "" #: base.xml:1404(para) msgid "Arc Tangent atan" msgstr "反正切 atan" #: base.xml:1405(para) msgid "" "Tan, Hyp option not selected, " "Inv option selected" msgstr "" "未選取 TanHyp 選項,未選取 " "Inv 選項" #: base.xml:1406(para) msgid "Calculates the arc tangent of the current value in the display area." msgstr "計算顯示區域之目前值的反正切。" #: base.xml:1407(para) msgid "1 InvTan" msgstr "" #: base.xml:1408(para) msgid "45" msgstr "" #: base.xml:1411(para) msgid "Hyperbolic Tangent tanh" msgstr "雙曲正切 tanh" #: base.xml:1412(para) msgid "" "Tan, Hyp option selected, " "Inv option not selected" msgstr "" "未選取 TanHyp 選項,未選取 " "Inv 選項" #: base.xml:1413(para) msgid "" "Calculates the hyperbolic tangent of the current value in the display area." msgstr "計算顯示區域之目前值的雙曲正切。" #: base.xml:1414(para) msgid "0.6 HypTan" msgstr "" #: base.xml:1415(para) msgid "0.537049567" msgstr "" #: base.xml:1418(para) msgid "Arc Hyperbolic Tangent atanh" msgstr "反雙曲正切 atanh" #: base.xml:1419(para) msgid "" "Tan, Hyp option selected, " "Inv option selected" msgstr "" "未選取 TanHyp 選項,未選取 " "Inv 選項" #: base.xml:1420(para) msgid "" "Calculates the arc hyperbolic tangent of the current value in the display " "area." msgstr "計算顯示區域之目前值的反雙曲正切。" #: base.xml:1421(para) msgid "" "0.6 HypInvTan" msgstr "" #: base.xml:1422(para) msgid "0.693147181" msgstr "" #: base.xml:1429(title) msgid "To Calculate Logarithms" msgstr "計算對數" #: base.xml:1430(para) msgid "" "To calculate logarithms, use the buttons described in ." msgstr "" "如果要計算對數,請使用 中所述的按" "鈕。" #: base.xml:1432(title) msgid "Calculating Logarithms" msgstr "計算對數" #: base.xml:1455(para) msgid "Common Logarithm Base 10" msgstr "常用對數基礎 10" #: base.xml:1456(guibutton) base.xml:2090(guibutton) msgid "Log" msgstr "" #: base.xml:1457(para) msgid "" "Calculates the common logarithm of the current value in the display area." msgstr "計算顯示區域之目前值的常用對數。" #: base.xml:1458(para) msgid "10 Log" msgstr "" #: base.xml:1462(para) base.xml:2133(para) msgid "Natural Logarithm" msgstr "自然對數" #: base.xml:1463(guibutton) base.xml:2132(guibutton) msgid "Ln" msgstr "" #: base.xml:1464(para) msgid "" "Calculates the natural logarithm of the current value in the display area." msgstr "計算顯示區域之目前值的自然對數。" #: base.xml:1465(para) msgid "10 Ln" msgstr "" #: base.xml:1466(para) msgid "2.30" msgstr "" #: base.xml:1472(para) msgid "" "Common antilogarithm and natural antilogarithm are not supported in this " "version of mate-calc." msgstr "" "這一版的 Calculator 不支援常用對數和自然對數。" #: base.xml:1476(title) msgid "To Perform Logical Calculations" msgstr "執行邏輯計算" #: base.xml:1477(para) msgid "" "To perform logical calculations, use the buttons described in ." msgstr "" "如果要執行邏輯計算,請使用 中所" "述的按鈕。" #: base.xml:1479(title) msgid "Performing Logical Calculations" msgstr "執行邏輯計算" #: base.xml:1502(para) base.xml:2343(para) msgid "Logical OR" msgstr "邏輯 OR" #: base.xml:1503(guibutton) base.xml:2342(guibutton) msgid "Or" msgstr "" #: base.xml:1504(para) msgid "" "Performs a logical OR operation on the current value in the display area and " "the next number that you enter, treating both numbers as unsigned long " "integers." msgstr "" "對顯示區域的目前值和您輸入的下一個數字執行邏輯 OR 運算,兩者皆視為無符號長整" "數。" #: base.xml:1505(para) msgid "10001000 Or 00010001" msgstr "" #: base.xml:1506(para) msgid "10011001" msgstr "" #: base.xml:1509(para) base.xml:2241(para) msgid "Logical AND" msgstr "邏輯 AND" #: base.xml:1510(guibutton) base.xml:2240(guibutton) msgid "And" msgstr "" #: base.xml:1511(para) msgid "" "Performs a logical AND operation on the current value in the display area " "and the next number that you enter, treating both numbers as unsigned long " "integers." msgstr "" "對顯示區域的目前值和您輸入的下一個數字執行邏輯 AND 運算,兩者皆視為無符號長整" "數。" #: base.xml:1512(para) msgid "10101010 And 00110011" msgstr "" #: base.xml:1513(para) msgid "00110011" msgstr "" #: base.xml:1516(para) base.xml:2355(para) msgid "Logical NOT" msgstr "邏輯 NOT" #: base.xml:1517(guibutton) base.xml:2354(guibutton) msgid "Not" msgstr "" #: base.xml:1518(para) msgid "" "Performs a logical NOT operation on the current value in the display area, " "treating the number as an unsigned long integer." msgstr "對顯示區域的目前值執行邏輯 NOT 運算,並將數字視為無符號長整數。" #: base.xml:1519(para) msgid "1357ace Not" msgstr "" #: base.xml:1520(para) msgid "FECA8531" msgstr "" #: base.xml:1523(para) base.xml:2331(para) msgid "Logical XOR" msgstr "邏輯 XOR" #: base.xml:1524(guibutton) base.xml:2330(guibutton) msgid "Xor" msgstr "" #: base.xml:1525(para) msgid "" "Performs a logical XOR operation on the current value in the display area " "and the next number that you enter, treating both numbers as unsigned long " "integers." msgstr "" "對顯示區域的目前值和您輸入的下一個數字執行邏輯 XOR 運算,兩者皆視為無符號長整" "數。" #: base.xml:1526(para) msgid "1100 Xor 1010" msgstr "" #: base.xml:1527(para) msgid "110" msgstr "" #: base.xml:1530(para) base.xml:2139(para) msgid "Logical XNOR" msgstr "邏輯 XNOR" #: base.xml:1531(guibutton) base.xml:2138(guibutton) msgid "Xnor" msgstr "" #: base.xml:1532(para) msgid "" "Performs a logical XNOR operation on the current value in the display area " "and the next number that you enter, treating both numbers as unsigned long " "integers." msgstr "" "對顯示區域的目前值和您輸入的下一個數字執行邏輯 XNOR 運算,兩者皆視為無符號長" "整數。" #: base.xml:1533(para) msgid "1100 Xnor 1010" msgstr "" #: base.xml:1534(para) msgid "11111111111111111111111111111001" msgstr "" #: base.xml:1541(title) msgid "To Enter Exponential Numbers" msgstr "輸入指數" #: base.xml:1542(para) msgid "" "To enter exponential numbers, use the Exp button." msgstr "如果要輸入指數字,請使用 Exp 按鈕。" #: base.xml:1543(para) msgid "" "The Exp button enables you to enter numbers in " "scientific notation, that is, mantissa * " "10exponent. The " "current non-zero value in the display area is the mantissa. If the current " "value in the display area is zero, the mantissa is 1.0. The next number that " "you enter is the exponent." msgstr "" "Exp 按鈕可以讓您使用科學記號輸入數字,即" "假數 * 10指數。顯示區域中目前的非零值為假數。如果顯示區域的目前值為零,假數即" "為 1.0。您輸入的下一個數字則為指數。" #: base.xml:1544(para) msgid "" "When you click on Exp, the calculator displays " ". + to represent 10 to the power of the next number that " "you enter. To change the sign of the number, use the +/- button in the last action of the operation, as shown in the " "following example:" msgstr "" "當您按一下 Exp 時,計算機會顯示 。+ 來表示 10 是您輸入之下一個數字的次方。如果要變更數字的符號,請在運算" "的最後一個步驟使用 +/- 按鈕,如下列範例所示:" #: base.xml:1553(para) msgid "Keypad Entry" msgstr "數字鍵組輸入" #: base.xml:1555(para) msgid "Calculator Display" msgstr "計算機顯示" #: base.xml:1560(guibutton) msgid "5" msgstr "" #: base.xml:1560(guibutton) base.xml:2072(guibutton) msgid "Exp" msgstr "" #: base.xml:1561(para) msgid "-500" msgstr "" #: base.xml:1567(para) msgid "" "To enter a number in exponential format, use the guidelines in the following " "table:" msgstr "如果要以指數格式輸入數字,請按照下列表格的指示:" #: base.xml:1575(para) base.xml:1640(para) msgid "Number" msgstr "數字" #: base.xml:1577(para) msgid "Enter" msgstr "輸入" #: base.xml:1579(para) msgid "Number Displayed" msgstr "顯示的數字" #: base.xml:1584(para) base.xml:1586(para) msgid "1200000000" msgstr "" #: base.xml:1585(para) msgid "" "12 Exp8=" msgstr "" #: base.xml:1589(para) base.xml:1591(para) msgid "-1200000000" msgstr "" #: base.xml:1590(para) msgid "" "12 Exp8=+/-" msgstr "" #: base.xml:1594(para) msgid "0.0000000012" msgstr "" #: base.xml:1595(para) msgid "" "12 Exp8+/-" msgstr "" #: base.xml:1596(para) msgid "1.2e-7" msgstr "" #: base.xml:1599(para) msgid "-0.0000000012" msgstr "" #: base.xml:1600(para) msgid "" "12 Exp8+/-+/-" msgstr "" #: base.xml:1601(para) msgid "-1.2e-7" msgstr "" #: base.xml:1608(title) msgid "To Use Constant Values" msgstr "使用定值" #: base.xml:1609(para) msgid "" "Click on Con to display the list of defined constant " "values. All constant values are specified in decimal numeric base, even if " "the current numeric base is not decimal." msgstr "" "按一下 Con 以顯示已定義定值的清單。所有定值都使用十進" "制數值基礎,即使目前的數值基礎並不是十進制。" #: base.xml:1610(para) msgid "" "Select a constant from the menu to enter its value in the display area. If " "you use the keyboard shortcut #, you can use the keyboard " "to specify the constant, as shown in the following example:" msgstr "" "請從功能表上選取一個常數,將它的值輸入顯示區域。如果您是使用鍵盤捷徑 " "#,您可以使用鍵盤來指定常數,如下列範例所示:" #: base.xml:1620(para) msgid "Constant" msgstr "常數" #: base.xml:1625(keycap) base.xml:2227(keycap) msgid "#" msgstr "" #: base.xml:1626(para) base.xml:1666(para) msgid "C3" msgstr "" #: base.xml:1631(para) msgid "" "The mate-calc application provides ten default " "constant values, as described in the following table:" msgstr "" "Calculator 應用程式提供 10 個預設定值,如下列表格" "所示:" #: base.xml:1642(para) msgid "Value" msgstr "值" #: base.xml:1649(para) msgid "C0" msgstr "" #: base.xml:1650(para) msgid "0.621" msgstr "" #: base.xml:1651(para) msgid "kilometers per hour or miles per hour" msgstr "每小時公里數或每小時英里數" #: base.xml:1652(para) msgid "" "Multiply the current value in the display area by this constant, to convert " "from kilometers per hour to miles per hour. For example, 8 * ConC0= 5." msgstr "" "將顯示區域的目前值乘上這個常數,將每小時公里數轉換為每小時英里數。例如,8 * " "ConC0= 5。" #: base.xml:1653(para) msgid "" "Divide the current value in the display area by this constant, to convert " "from miles per hour to kilometers per hour. For example, 5 / ConC0= 8." msgstr "" "將顯示區域的目前值除這個常數,將每小時英里數轉換為每小時公里數。例如,5 / " "ConC0= 8。" #: base.xml:1656(para) msgid "C1" msgstr "" #: base.xml:1657(para) msgid "1.414213562" msgstr "" #: base.xml:1658(para) msgid "square root of 2" msgstr "2 的平方根" #: base.xml:1661(para) msgid "C2" msgstr "" #: base.xml:1662(para) msgid "2.718281828" msgstr "" #: base.xml:1663(para) base.xml:2077(keycap) msgid "e" msgstr "" #: base.xml:1667(para) msgid "3.141592653" msgstr "" #: base.xml:1668(para) msgid "pi" msgstr "" #: base.xml:1671(para) msgid "C4" msgstr "" #: base.xml:1672(para) msgid "0.3937007" msgstr "" #: base.xml:1673(para) msgid "centimeters or inches" msgstr "公分或英吋" #: base.xml:1674(para) msgid "" "Multiply the current value in the display area by this constant, to convert " "from centimeters to inches. For example, 30 * ConC4= 12." msgstr "" "將顯示區域的目前值乘上這個常數,將公分轉換為英吋。例如,30 * ConC4= 12。" #: base.xml:1675(para) msgid "" "Divide the current value in the display area by this constant, to convert " "from inches to centimeters. For example, 12 / ConC4= 30." msgstr "" "將顯示區域的目前值除這個常數,將英吋轉換為公分。例如,12 / ConC4= 30。" #: base.xml:1678(para) msgid "C5" msgstr "" #: base.xml:1679(para) msgid "57.295779513" msgstr "" #: base.xml:1680(para) msgid "degrees in a radian" msgstr "弧度角度" #: base.xml:1683(para) msgid "C6" msgstr "" #: base.xml:1684(para) msgid "1048576" msgstr "" #: base.xml:1685(para) msgid "2 ^ 20" msgstr "" #: base.xml:1688(para) msgid "C7" msgstr "" #: base.xml:1689(para) msgid "0.0353" msgstr "" #: base.xml:1690(para) msgid "grams or ounces" msgstr "克或盎司" #: base.xml:1691(para) msgid "" "Multiply the current value in the display area by this constant, to convert " "from grams to ounces. For example, 500 * ConC7= 18." msgstr "" "將顯示區域的目前值乘上這個常數,將克轉換為盎司。例如,500 * ConC7= 18。" #: base.xml:1692(para) msgid "" "Divide the current value in the display area by this constant, to convert " "from ounces to grams. For example, 18 / ConC7= 500." msgstr "" "將顯示區域的目前值除這個常數,將盎司轉換為克。例如,18 / ConC7= 500。" #: base.xml:1695(para) msgid "C8" msgstr "" #: base.xml:1696(para) msgid "0.948" msgstr "" #: base.xml:1697(para) msgid "kilojoules or British thermal units" msgstr "千焦耳或英國熱量單位" #: base.xml:1698(para) msgid "" "Multiply the current value in the display area by this constant, to convert " "from kilojoules to British thermal units. For example, 10 * ConC8= 9.48." msgstr "" "將顯示區域的目前值乘上這個常數,將千焦耳轉換為英國熱量單位。例如,10 * " "ConC8= 9.48。" #: base.xml:1699(para) msgid "" "Divide the current value in the display area by this constant, to convert " "from British thermal units to kilojoules. For example, 9.48 / " "ConC8= 10." msgstr "" "將顯示區域的目前值除這個常數,將英國熱量單位轉換為千焦耳。例如,9.48 / " "ConC8= 10。" #: base.xml:1702(para) msgid "C9" msgstr "" #: base.xml:1703(para) msgid "0.061" msgstr "" #: base.xml:1704(para) msgid "cubic centimeters or cubic inches" msgstr "立方厘米或立方英吋" #: base.xml:1705(para) msgid "" "Multiply the current value in the display area by this constant, to convert " "from cubic centimeters to cubic inches. For example, 100 * ConC9= 6.10." msgstr "" "將顯示區域的目前值乘上這個常數,將立方厘米轉換為立方英吋。例如,100 * " "ConC9= 6.10。" #: base.xml:1706(para) msgid "" "Divide the current value in the display area by this constant, to convert " "from cubic inches to cubic centimeters. For example, 6.10 / ConC9= 100." msgstr "" "將顯示區域的目前值除這個常數,將立方厘米轉換為立方英吋。例如,6.10 / " "ConC9= 100。" #: base.xml:1711(para) msgid "" "You cannot add new constants in this version of mate-calc. However, you can overwrite the default constants to store your " "own constants." msgstr "" "您不可以在這一版的 Calculator 中增加新的常數。但" "是,您可以覆寫預設常數來儲存您自己的常數。" #: base.xml:1712(para) msgid "" "To store a new constant or edit an existing constant, perform the following " "steps:" msgstr "如果要儲存新常數或編輯現有的常數,請執行下列的步驟:" #: base.xml:1715(para) msgid "" "Click on Con and select Edit Constants from the popup menu." msgstr "" "按一下 Con,然後選取即現式功能表上的編輯常數" "。" #: base.xml:1718(para) msgid "" "In the Edit Constants window, select the constant that " "you want to overwrite or edit." msgstr "在編輯常數視窗中,選取您要覆寫或編輯的常數。" #: base.xml:1721(para) msgid "Click on the Value field, and enter the new value." msgstr "按一下值欄位,然後輸入新的值。" #: base.xml:1724(para) msgid "Click on the Description field, and enter the new description." msgstr "按一下說明欄位,然後輸入新的說明。" #: base.xml:1727(para) msgid "" "Click OK to save your changes and close the " "Edit Constants window." msgstr "" "按一下確定以儲存您所作的變更並關閉編輯常數視窗。" #: base.xml:1732(title) msgid "To Use Functions" msgstr "使用函數" #: base.xml:1733(para) msgid "" "To show the available functions, click on Fun. A " "popup menu displays the list of defined functions. Select a function from " "the menu to run that function. If the function is not defined, the value " "zero is returned." msgstr "" "如果要顯示可用的函數,請按一下 Fun。即現式功能表會顯示" "已定義函數的清單。請從功能表選取函數以執行該函數。如果這個函數尚未定義,則會" "傳回零值。" #: base.xml:1734(para) msgid "" "If you use the keyboard shortcut F, you can use the " "keyboard to specify the function, as shown in the following example:" msgstr "" "如果您是使用鍵盤捷徑 F,您可以使用鍵盤來指定函數,如下列範例" "所示:" #: base.xml:1750(keycap) base.xml:2083(keycap) base.xml:2418(keycap) #: base.xml:2507(keycap) msgid "F" msgstr "" #: base.xml:1751(para) msgid "F3" msgstr "" #: base.xml:1757(para) msgid "" "The mate-calc application does not provide any " "default functions. You can store up to ten functions." msgstr "" "Calculator 應用程式不提供任何預設函數。您最多可以" "儲存 10 個函數。" #: base.xml:1758(para) msgid "" "To store a new function or edit an existing function, perform the following " "steps:" msgstr "如果要儲存新的函數或編輯現有的函數,請執行下列的步驟:" #: base.xml:1761(para) msgid "" "Click on Fun and select Edit Functions from the popup menu." msgstr "" "按一下 Fun,然後選取即現式功能表上的 編輯函" "數。" #: base.xml:1764(para) msgid "" "In the Edit Functions window, select a blank entry, or " "the function that you want to overwrite." msgstr "" "在編輯函數視窗中,選取空的項目或是您要覆寫的函數。" #: base.xml:1767(para) msgid "" "Click on the Value field, and enter the new value. Use the keyboard " "shortcuts to invoke a mate-calc button. For " "example, enter 90K to calculate sine(90)." msgstr "" "按一下值欄位,然後輸入新的值。使用鍵盤捷徑可以啟動 Calculator 按鈕。例如,輸入 90K 可以計算 sine(90)。" #: base.xml:1770(para) msgid "" "Click on the Description field, and enter the new description. For example, " "Sine 90." msgstr "按一下說明欄位,然後輸入新的說明。例如,Sine 90。" #: base.xml:1773(para) msgid "" "Click OK to save your changes and close the " "Edit Functions window." msgstr "" "按一下確定以儲存您所作的變更並關閉編輯函數視窗。" #: base.xml:1778(title) msgid "To Manipulate Binary Numbers" msgstr "處理二進制數字" #: base.xml:1779(para) msgid "" "To manipulate binary numbers, use the buttons described in ." msgstr "" "如果要處理二進制數字,請使用 中所" "述的按鈕。" #: base.xml:1781(title) msgid "Manipulating Binary Numbers" msgstr "處理二進制數字" #: base.xml:1804(para) base.xml:2289(para) msgid "Left Shift n" msgstr "左移 n" #: base.xml:1805(guibutton) base.xml:1849(keycap) base.xml:2287(keycap) #: base.xml:2288(guibutton) msgid "<" msgstr "" #: base.xml:1806(para) msgid "" "Shifts the current unsigned 32-bit binary value in the display area, the " "specified number of places to the left. Click on <, and select the number of shift places from the popup menu. The " "number can be shifted up to 15 places left." msgstr "" "將顯示區域中目前的無符號 32 位元二進制值依指定的位數向左移。按一下 " "<,然後選取即現式功能表上的移動位數。數字最多可以左" "移 15 位數。" #: base.xml:1807(para) msgid "111 <1 place" msgstr "111 <1 位數" #: base.xml:1808(para) msgid "1110" msgstr "" #: base.xml:1811(para) base.xml:2301(para) msgid "Right Shift n" msgstr "右移 n" #: base.xml:1812(guibutton) base.xml:1853(keycap) base.xml:2299(keycap) #: base.xml:2300(guibutton) msgid ">" msgstr "" #: base.xml:1813(para) msgid "" "Shifts the current unsigned 32-bit binary value in the display area, the " "specified number of places to the right. Click on >, and select the number of shift places from the popup menu. The " "number can be shifted up to 15 places right." msgstr "" "將顯示區域中目前的無符號 32 位元二進制值依指定的位數向右移。按一下 " ">,然後選取即現式功能表上的移動位數。數字最多可以右" "移 15 位數。" #: base.xml:1814(para) msgid "1011 >1 place" msgstr "1011 >1 位數" #: base.xml:1815(para) msgid "101" msgstr "" #: base.xml:1818(para) base.xml:2325(para) msgid "Get a 16-Bit Unsigned Integer" msgstr "取得 16 位元無符號整數" #: base.xml:1819(guibutton) base.xml:2324(guibutton) msgid "&16" msgstr "" #: base.xml:1820(para) msgid "" "Truncates the current value in the display area and returns a 16-bit " "unsigned integer." msgstr "將顯示區域的目前值截斷並傳回一個 16 位元無符號整數。" #: base.xml:1821(para) msgid "FFFFF &16" msgstr "" #: base.xml:1822(para) msgid "FFFF" msgstr "" #: base.xml:1825(para) base.xml:2319(para) msgid "Get a 32-Bit Unsigned Integer" msgstr "取得 32 位元無符號整數" #: base.xml:1826(guibutton) base.xml:2318(guibutton) msgid "&32" msgstr "" #: base.xml:1827(para) msgid "" "Truncates the current value in the display area and returns a 32-bit " "unsigned integer." msgstr "將顯示區域的目前值截斷並傳回一個 32 位元無符號整數。" #: base.xml:1828(para) msgid "FFFFFFFFFF &32" msgstr "" #: base.xml:1829(para) msgid "FFFFFFFF" msgstr "" #: base.xml:1834(para) msgid "" "If you use keyboard shortcuts, you can use the keyboard to specify the " "number of places to shift, as shown in the following examples:" msgstr "" "如果您是使用鍵盤捷徑,您可以使用鍵盤來指定要移動的位數,如下列範例所示:" #: base.xml:1850(para) msgid "" "Shifts the current binary value in the display area 4 places to the left." msgstr "將顯示區域中目前的二進制值左移 4 位數。" #: base.xml:1854(para) msgid "" "Shifts the current binary value in the display area 4 places to the right." msgstr "將顯示區域中目前的二進制值右移 4 位數。" #: base.xml:1862(title) msgid "To Perform Miscellaneous Scientific Calculations" msgstr "執行其他的科學計算" #: base.xml:1863(para) msgid "" "To calculate miscellaneous scientific calculations, use the buttons " "described in ." msgstr "" "如果要計算其他的科學計算,請使用 " "中所述的按鈕。" #: base.xml:1865(title) msgid "Performing Miscellaneous Scientific Calculations" msgstr "執行其他的科學計算" #: base.xml:1888(para) base.xml:2247(para) msgid "Parentheses" msgstr "括號" #: base.xml:1889(para) base.xml:2246(para) msgid "( and )" msgstr "" #: base.xml:1890(para) msgid "" "Provide precedence in arithmetic calculations. Calculations within " "parentheses are performed first. If parentheses are not used, arithmetic " "calculations are performed from left to right with no arithmetic precedence. " "Parentheses can be nested to any level. When the last parenthesis is " "matched, the display area is updated." msgstr "" "提供算術計算中的優先順序。括號內的算式會優先執行。如果沒有使用括號,算術計算" "將從左至右執行沒有優先順序。括號可以嵌套的層數不限。當最後一個括號相符時,即" "更新顯示區域。" #: base.xml:1892(para) msgid "" "2 +3*4=" msgstr "" #: base.xml:1893(para) msgid "" "2 +(3*4)" msgstr "" #: base.xml:1897(para) msgid "14" msgstr "" #: base.xml:1901(para) base.xml:2337(para) msgid "e to the x Power" msgstr "e 的 x 次方" #: base.xml:1902(para) base.xml:2336(para) msgid "ex" msgstr "" #: base.xml:1903(para) msgid "" "Calculates the value of e raised to the power of the " "current value in the display area." msgstr "計算顯示區域之目前值其 e 的次方值。" #: base.xml:1904(para) msgid "2 ex" msgstr "" #: base.xml:1905(para) msgid "7.39" msgstr "" #: base.xml:1908(para) base.xml:2349(para) #, fuzzy msgid "10 to the x Power" msgstr "" "#-#-#-#-# zh_HK-mate-calc.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "10 的 x 次方\n" "#-#-#-#-# zh_HK-mate-calc.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "10 是 x 次方" #: base.xml:1909(para) base.xml:2348(para) msgid "10x" msgstr "" #: base.xml:1910(para) msgid "" "Calculates the value of 10 raised to the power of the current value in the " "display area." msgstr "計算顯示區域之目前值其 10 的次方值。" #: base.xml:1911(para) msgid "2 10x" msgstr "" #: base.xml:1912(para) msgid "100" msgstr "" #: base.xml:1915(para) base.xml:2217(para) msgid "y to the x Power" msgstr "y 的 x 次方" #: base.xml:1916(para) base.xml:2216(para) msgid "yx" msgstr "" #: base.xml:1917(para) msgid "" "Raises the current value in the display area to the power of the next value " "that you enter." msgstr "將顯示區域的目前值作為您輸入之下一個值的次方。" #: base.xml:1918(para) msgid "" "2 yx4=" msgstr "" #: base.xml:1922(para) base.xml:2223(para) msgid "x Factorial" msgstr "x 階乘" #: base.xml:1923(guibutton) base.xml:2222(guibutton) msgid "x!" msgstr "" #: base.xml:1924(para) msgid "" "Calculates the factorial of the current value in the display area. " "x factorial is x*" "(x-1)*(x-2)...*1. This " "function applies only to positive integers." msgstr "" "計算顯示區域之目前值的階乘。x 階乘為 " "x*(x-1)*" "(x-2)...*1。這個函數只可套用於正整數。" #: base.xml:1925(para) msgid "4 x!" msgstr "" #: base.xml:1926(para) msgid "24" msgstr "" #: base.xml:1929(para) base.xml:2307(para) msgid "Random Number Generator" msgstr "亂數產生器" #: base.xml:1930(guibutton) base.xml:1932(guibutton) base.xml:2306(guibutton) msgid "Rand" msgstr "" #: base.xml:1931(para) msgid "" "Generates a random number in the range 0.0 to 1.0 and displays the random " "number in the display area." msgstr "隨機產生一個 0.0 到 1.0 範圍之間的數字並在顯示區域中顯示該數字。" #: base.xml:1933(para) msgid "0.14" msgstr "" #: base.xml:1936(para) base.xml:2037(para) base.xml:2043(para) #: base.xml:2055(para) base.xml:2067(para) base.xml:2079(para) msgid "Hexadecimal Numerals" msgstr "十六進制數字" #: base.xml:1937(para) msgid "A to E inclusive" msgstr "AE 以內的數值" #: base.xml:1938(para) msgid "These numerals are available in hexadecimal base only." msgstr "這些數字只可用於十六進制基礎。" #: base.xml:1939(guibutton) base.xml:1940(para) base.xml:2042(guibutton) #: base.xml:2406(keycap) base.xml:2495(keycap) msgid "B" msgstr "" #: base.xml:1949(title) msgid "To Quit" msgstr "結束" #: base.xml:1950(para) msgid "" "To quit mate-calc, choose " "CalculatorQuit." msgstr "" "如果要結束 Calculator,請選擇 " "計算機結束。" #: base.xml:1955(para) msgid "" "When you quit mate-calc, the current values of " "the following settings are stored and automatically applied the next time " "you start mate-calc:" msgstr "" "當您結束 Calculator 時,即會儲存下列設定目前的值並" "在下次啟動 Calculator 時自動套用:" #: base.xml:1957(para) msgid "" "Mode: Basic, Financial, or Scientific" msgstr "" "模式:基本、財務或科學" #: base.xml:1959(para) msgid "" "Memory Registers window displayed " "or not displayed" msgstr "記憶體註冊視窗顯示或未顯示" #: base.xml:1960(link) msgid "Numeric base" msgstr "數值基礎" #: base.xml:1961(link) msgid "Display type" msgstr "顯示類型" #: base.xml:1962(link) msgid "Trigonometric type" msgstr "三角類型" #: base.xml:1968(title) msgid "Technical Information" msgstr "技術資訊" #: base.xml:1970(title) msgid "Order of Operations" msgstr "運算順序" #: base.xml:1971(para) msgid "" "Calculations are performed from left to right with no arithmetic precedence. " "To apply arithmetic precedence, use parentheses." msgstr "" "從左至右執行計算,沒有算術 優先順序。如果要套用算術 優先順序,請使用括號。" #: base.xml:1975(para) msgid "" "For example, without parentheses: 2 + 3 * 4 = 20 " msgstr "" "例如,當沒有使用括號時: 2 + 3 * 4 = 20 " #: base.xml:1977(para) msgid "With parentheses: 2 + (3 * 4) = 14" msgstr "使用括號時: 2 + (3 * 4) = 14" #: base.xml:1981(title) msgid "Error Conditions" msgstr "錯誤狀況" #: base.xml:1984(para) msgid "Displays the word Error in the display area." msgstr "在顯示區域中顯示 Error 一字。" #: base.xml:1985(para) msgid "" "Makes all calculator buttons unavailable, except Clr." msgstr "使所有的計算機按鈕無法使用,Clr 除外。" #: base.xml:1986(para) msgid "Makes all calculator options unavailable." msgstr "使所有的計算機選項無法使用。" #: base.xml:1987(para) msgid "" "Makes all calculator menu items unavailable, except " "CalculatorQuit and HelpContents." msgstr "" "使所有的計算機功能表項目無法使用,計算機結束說" "明內容 除外。" #: base.xml:1982(para) msgid "" "If you perform an invalid calculation, mate-calc " "indicates the error condition as follows: " msgstr "" "如果您執行一個無效的計算,Calculator 會指出下列的" "錯誤狀況: " #: base.xml:1990(para) msgid "" "To clear the error condition, click Clr or press " "Delete." msgstr "" "如果要清除錯誤狀況,請按一下 Clr 或按下 " "Delete。" #: base.xml:1993(title) msgid "To Change the Input Mode" msgstr "變更輸入模式" #: base.xml:1994(para) msgid "" "To change the input mode, right-click in the text window, then select " "Input Methods." msgstr "" "如果要變更輸入模式,請在文字視窗上按滑鼠右鍵,然後選取 輸入方法" "。" #: base.xml:2000(title) msgid "Quick Reference: Keyboard Shortcuts" msgstr "快速參考:鍵盤捷徑" #: base.xml:2001(para) msgid "" ", , and provide a quick reference for all " "of the mate-calc keyboard shortcuts." msgstr "" " 提供了所有 " "Calculator 鍵盤捷徑的快速參考。" #: base.xml:2003(title) msgid "" "Quick Reference for Keyboard Shortcuts of mate-calc Buttons" msgstr "Calculator 按鈕之鍵盤捷徑的快速參考" #: base.xml:2012(para) base.xml:2389(para) base.xml:2484(para) msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "鍵盤捷徑" #: base.xml:2018(para) base.xml:2395(para) base.xml:2490(para) msgid "See" msgstr "請參閱" #: base.xml:2023(para) msgid "0 to 9 inclusive" msgstr "09 以內的數字" #: base.xml:2029(keycap) base.xml:2036(guibutton) msgid "A" msgstr "" #: base.xml:2030(guibutton) msgid "Acc" msgstr "" #: base.xml:2035(keycap) base.xml:2400(keycap) msgid "a" msgstr "" #: base.xml:2041(keycap) msgid "b" msgstr "" #: base.xml:2047(keycap) base.xml:2054(guibutton) base.xml:2501(keycap) msgid "C" msgstr "" #: base.xml:2053(keycap) msgid "c" msgstr "" #: base.xml:2059(keycap) base.xml:2066(guibutton) base.xml:2412(keycap) msgid "D" msgstr "" #: base.xml:2065(keycap) msgid "d" msgstr "" #: base.xml:2071(keycap) base.xml:2078(guibutton) msgid "E" msgstr "" #: base.xml:2073(para) msgid "Exponential" msgstr "指數" #: base.xml:2084(guibutton) msgid "Fun" msgstr "" #: base.xml:2089(keycap) msgid "G" msgstr "" #: base.xml:2091(para) msgid "Common Logarithm" msgstr "常用對數" #: base.xml:2095(keycap) msgid "i" msgstr "" #: base.xml:2101(keycap) msgid "J" msgstr "" #: base.xml:2102(guibutton) msgid "Cos" msgstr "" #: base.xml:2103(para) msgid "Cosine" msgstr "餘弦" #: base.xml:2107(keycap) msgid "K" msgstr "" #: base.xml:2108(guibutton) msgid "Sin" msgstr "" #: base.xml:2109(para) msgid "Sine" msgstr "正弦" #: base.xml:2113(keycap) msgid "L" msgstr "" #: base.xml:2114(guibutton) base.xml:2115(para) msgid "Tan" msgstr "正切" #: base.xml:2119(keycap) msgid "l" msgstr "" #: base.xml:2125(keycap) msgid "m" msgstr "" #: base.xml:2131(keycap) msgid "N" msgstr "" #: base.xml:2137(keycap) base.xml:2436(keycap) msgid "n" msgstr "" #: base.xml:2143(keycap) msgid "P" msgstr "" #: base.xml:2149(keycap) msgid "p" msgstr "" #: base.xml:2161(keycap) msgid "r" msgstr "" #: base.xml:2173(keycap) msgid "s" msgstr "" #: base.xml:2179(keycap) base.xml:2537(keycap) msgid "T" msgstr "" #: base.xml:2185(keycap) msgid "t" msgstr "" #: base.xml:2191(keycap) msgid "u" msgstr "" #: base.xml:2197(keycap) msgid "v" msgstr "" #: base.xml:2209(keycap) msgid "Y" msgstr "" #: base.xml:2215(keycap) base.xml:2466(keycap) msgid "y" msgstr "" #: base.xml:2221(keycap) msgid "!" msgstr "" #: base.xml:2228(guibutton) msgid "Con" msgstr "" #: base.xml:2229(para) msgid "Constant Value" msgstr "定值" #: base.xml:2239(keycap) msgid "&" msgstr "" #: base.xml:2245(para) msgid "( and )" msgstr "" #: base.xml:2251(para) msgid "* or x" msgstr "" #: base.xml:2281(keycap) msgid ":" msgstr ":" #: base.xml:2293(para) msgid "= or Return" msgstr "=Return" #: base.xml:2305(keycap) msgid "?" msgstr "" #: base.xml:2311(keycap) msgid "@" msgstr "" #: base.xml:2317(keycap) msgid "[" msgstr "" #: base.xml:2323(keycap) msgid "]" msgstr "" #: base.xml:2329(keycap) msgid "^" msgstr "" #: base.xml:2335(keycap) msgid "{" msgstr "" #: base.xml:2341(keycap) msgid "|" msgstr "" #: base.xml:2347(keycap) msgid "}" msgstr "" #: base.xml:2365(keycap) base.xml:2495(keycap) base.xml:2501(keycap) #: base.xml:2507(keycap) base.xml:2513(keycap) base.xml:2519(keycap) #: base.xml:2525(keycap) base.xml:2531(keycap) base.xml:2537(keycap) #: base.xml:2543(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "" #: base.xml:2371(keycap) msgid "Delete" msgstr "" #: base.xml:2380(title) msgid "" "Quick Reference for Keyboard Shortcuts of mate-calc Scientific Mode Options" msgstr "Calculator 科學模式選項之鍵盤捷徑的快速參考" #: base.xml:2391(para) msgid "Option" msgstr "選項" #: base.xml:2400(keycap) base.xml:2406(keycap) base.xml:2412(keycap) #: base.xml:2418(keycap) base.xml:2424(keycap) base.xml:2430(keycap) #: base.xml:2436(keycap) base.xml:2442(keycap) base.xml:2448(keycap) #: base.xml:2454(keycap) base.xml:2460(keycap) base.xml:2466(keycap) msgid "Alt" msgstr "" #: base.xml:2402(para) msgid "Set the trigonometric type to Gradients." msgstr "將三角類型設為斜度。" #: base.xml:2408(para) msgid "Set the numeric base to binary." msgstr "將數值基礎設為二進制。" #: base.xml:2414(para) msgid "Set the numeric base to decimal." msgstr "將數值基礎設為十進制。" #: base.xml:2420(para) msgid "Set the display type to Fixed-Point format." msgstr "將顯示類型設為定點格式。" #: base.xml:2424(keycap) msgid "g" msgstr "" #: base.xml:2426(para) msgid "Set the trigonometric type to Degrees." msgstr "將三角類型設為角度。" #: base.xml:2430(keycap) base.xml:2513(keycap) msgid "I" msgstr "" #: base.xml:2432(para) msgid "Select the inverse option for use with the trigonometric functions." msgstr "選取三角函數使用的反三角選項。" #: base.xml:2438(para) msgid "Set the display type to Engineering format." msgstr "將顯示類型設為工程格式。" #: base.xml:2442(keycap) msgid "O" msgstr "" #: base.xml:2444(para) msgid "Set the numeric base to octal." msgstr "將數值基礎設為八進制。" #: base.xml:2450(para) msgid "Set the trigonometric type to Radians." msgstr "將三角類型設為弧度。" #: base.xml:2456(para) msgid "Set the display type to Scientific format." msgstr "將顯示類型設為科學格式。" #: base.xml:2460(keycap) msgid "x" msgstr "" #: base.xml:2462(para) msgid "Set the numeric base to hexadecimal." msgstr "將數值基礎設為十六進制。" #: base.xml:2468(para) msgid "Select the hyperbolic option for use with the trigonometric functions." msgstr "選取三角函數使用的雙曲線選項。" #: base.xml:2475(title) msgid "" "Quick Reference for Keyboard Shortcuts of mate-calc Menu Items" msgstr "Calculator 功能表項目之鍵盤捷徑的快速參考" #: base.xml:2486(para) msgid "Menu Item" msgstr "功能表項目" #: base.xml:2496(guimenu) base.xml:2508(guimenu) base.xml:2520(guimenu) #: base.xml:2532(guimenu) base.xml:2538(guimenu) msgid "View" msgstr "檢視" #: base.xml:2496(guimenuitem) msgid "Basic" msgstr "基本" #: base.xml:2497(para) msgid "Change to Basic Mode" msgstr "變更為基本模式" #: base.xml:2502(guimenu) base.xml:2514(guimenu) base.xml:2544(guimenu) msgid "Edit" msgstr "編輯" #: base.xml:2502(guimenuitem) msgid "Copy" msgstr "複製" #: base.xml:2503(para) msgid "Copy the current value in the display area to the clipboard" msgstr "將顯示區域的目前值複製到剪貼簿。" #: base.xml:2508(guimenuitem) msgid "Financial" msgstr "財務" #: base.xml:2509(para) msgid "Change to Financial Mode" msgstr "變更為財務模式" #: base.xml:2514(guimenuitem) msgid "Insert ASCII Values" msgstr "插入 ASCII 值" #: base.xml:2515(para) msgid "Display the Insert ASCII Values window" msgstr "顯示插入 ASCII 值視窗" #: base.xml:2519(keycap) msgid "M" msgstr "" #: base.xml:2520(guimenuitem) msgid "Memory Registers" msgstr "記憶體註冊" #: base.xml:2521(para) msgid "Display the Memory Registers window" msgstr "顯示記憶體註冊視窗" #: base.xml:2525(keycap) msgid "Q" msgstr "" #: base.xml:2526(guimenuitem) msgid "Quit" msgstr "結束" #: base.xml:2527(para) msgid "Quit the mate-calc application" msgstr "結束 Calculator 應用程式" #: base.xml:2532(guimenuitem) msgid "Scientific" msgstr "科學" #: base.xml:2533(para) msgid "Change to Scientific Mode" msgstr "變更為科學模式" #: base.xml:2538(guimenuitem) msgid "Show Trailing Zeroes" msgstr "顯示尾隨的零" #: base.xml:2539(para) msgid "Show trailing zeroes" msgstr "顯示尾隨的零" #: base.xml:2543(keycap) msgid "V" msgstr "" #: base.xml:2544(guimenuitem) msgid "Paste" msgstr "貼上" #: base.xml:2545(para) msgid "Paste the current value in the clipboard to the display area" msgstr "將顯示區域的目前值貼入剪貼簿" #: base.xml:2549(keycap) msgid "F1" msgstr "" #: base.xml:2550(guimenu) msgid "Help" msgstr "說明" #: base.xml:2550(guimenuitem) msgid "Contents" msgstr "內容" #: base.xml:2551(para) msgid "Display the mate-calc online help" msgstr "顯示 Calculator 線上說明" #: ../C/legal.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "根據自由軟體基金會 (Free Software Foundation) 所發佈 的 GNU 自由文件授權 " "(GNU Free Documentation License, GFDL) 1.1 (含) 以後版本, 使用者可以複製、散" "佈,或修改本文件,但不得增刪章節,不得加上封面文字, 亦不得加上封底文字。 如" "要取得 GFDL 的副本,請參閱 此連結,或是參閱與本手冊一同隨附的 COPYING-DOCS 檔案。" #: ../C/legal.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "本手冊是屬於依 GFDL 授權所發佈之 MATE 手冊集中的一部份。 如果您只要單獨散佈" "本手冊,依據授權聲明第六節之敘述, 您必須另外將授權聲明加入本手冊中。" #: ../C/legal.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "許多公司為了突顯其產品與服務,會使用特別名稱,並亦已聲明這些 名稱為其商標。當" "這些名稱出現在 MATE 文件中,同時 MATE 文件 專案小組成員亦明白這些名稱為商標" "時, 這些名稱會以大寫字母或是首字母大寫表示。" #: ../C/legal.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "文件提供是以其「原樣」呈現,不管明示或暗示,皆不具任何 保證,包括 (但不限於) " "文件或修正版毫無錯誤、可販售、 具特殊用途,或不侵權。 關於本文件與修正版文件" "之品質、正確性及功用, 其風險您必須自行承擔。 若本文件或修正版有任何缺陷,任" "何必須之保養,修理及更正, 應由您自行承擔,原始作者、作者或任何散佈者無須負" "責。 本免責聲明是本授權聲明極重要與必要的一部份,因此任何文件或 修正版的授" "權,皆須在同意本免責聲明的情況下進行;同時" #: ../C/legal.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "在任何情況或法律理論下,亦即不管是在侵權 (包括疏忽)、契約或 其他情形,或是已" "預先告知會有下列損害之可能時,本文件 或修正版的任何作者、原始作者、投稿人以及" "散佈者,或是 任何提供單位,對於因使用本文件及修正版,或與本文件及 修正版使用" "相關所造成的任何直接、間接、特殊、偶然或必 然之損害,包括 (但不限於) 信譽受" "損、工作停止、電腦當 機或不正常運作,或任何所有其他損害,上述人等皆不需負 任" "何責任。" #: ../C/legal.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "本文件及其修正版本的提供,是基於 GNU 自由文件授權聲明 的條款,同時亦有下列共" "識: "