# translation of mate-calc.po to Asturian # Asturian translation for mate-calc # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the mate-calc package. # FIRST AUTHOR , 2007. # Xose S. Puente , 2007. # translation of mate-calc.po to Asturian # Asturian translation for mate-calc # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the mate-calc package. # FIRST AUTHOR , 2007. # Xose S. Puente , 2007. # Xandru Armesto , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-calc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mate-calct" "ool&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-06 20:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-07 17:42+0200\n" "Last-Translator: Xandru Armesto \n" "Language-Team: Softastur \n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-13 21:32+0000\n" "X-Poedit-Language: asturian\n" #. The label on the memory button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:2 ../data/buttons-financial.ui.h:2 msgid "x" msgstr "x" #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation) #: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-basic.ui.h:2 #: ../data/buttons-financial.ui.h:4 ../data/buttons-programming.ui.h:2 msgid "=" msgstr "=" #. Accessible name for the absolute value button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:6 ../data/buttons-programming.ui.h:4 msgid "Absolute Value" msgstr "Valor absolutu" #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:8 ../data/buttons-basic.ui.h:4 #: ../data/buttons-financial.ui.h:38 ../data/buttons-programming.ui.h:8 msgid "Exponent" msgstr "Esponente" #. Accessible name for the factorial button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:10 ../data/buttons-programming.ui.h:10 msgid "Factorial" msgstr "Factorial" #. Accessible name for the factorize button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:12 ../data/buttons-programming.ui.h:12 msgid "Factorize" msgstr "Factorizar" #. Accessible name for the inverse button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:14 ../data/buttons-programming.ui.h:18 msgid "Inverse" msgstr "Inversu" #. Accessible name for the memory button #. Accessible name for the memory value button #. Tooltip for the memory button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:16 ../data/buttons-financial.ui.h:50 #: ../src/math-buttons.c:224 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #. Accessible name for the scientific exponent button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:18 msgid "Scientific Exponent" msgstr "Esponente científicu" #. Accessible name for the store value button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:20 ../data/buttons-programming.ui.h:24 msgid "Store" msgstr "Store" #. Accessible name for the subscript mode button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:22 ../data/buttons-programming.ui.h:26 msgid "Subscript" msgstr "Subscript" #. Accessible name for the superscript mode button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:24 ../data/buttons-programming.ui.h:28 msgid "Superscript" msgstr "Superscript" #. Payment Period Dialog: Button to calculate result #: ../data/buttons-financial.ui.h:6 msgid "C_alculate" msgstr "C_alcular" #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input #: ../data/buttons-financial.ui.h:8 msgid "C_ost:" msgstr "C_ostu:" #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:10 msgid "" "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are " "made at the end of each payment period. " msgstr "" "Calcula la cantidá de pagos periódicos d'un préstamu, au los pagos fáense al " "términu de cada periodu de pagu. " #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:12 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation " "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense " "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number " "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" "Calcula la depreciación de la subvención d'un activu pa un periodu de tiempu " "especificáu, usando'l métodu de «Sumatoriu de los años-díxitos». Ésti " "métodu de depreciación acelera la tasa de depreciación, de tala miente que " "los mayores gastos de depreciación asoceden nos primeros años n'arróu de nos " "caberos. La vida útil ye'l númberu de periodos, xeneralmente años, sobro " "los cuales se deprecia un activu. " #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:14 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the double-declining balance method." msgstr "" "Calcula la depreciación sobro un activu pa un periodu de tiempu dau, " "usando'l métodu de depreciación duble declinación." #. Future Value Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:16 msgid "" "Calculates the future value of an investment based on a series of equal " "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in " "the term." msgstr "" "Calcula'l valor futuru d'una inversión basáu en series de pagos iguales a " "una tasa d'interés periódica sobro'l númberu de pagos periódicos nel plazu." #. Compounding Term Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:18 msgid "" "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an " "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per " "compounding period." msgstr "" "Calcula'l númberu de periodos compuestos necesarios p'aumentar una inversión " "dun valor presente a un valor futuru, a una tasa d'interés fixu por periodu " "compuestu." #. Payment Period Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:20 msgid "" "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term " "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest " "rate." msgstr "" "Calcula'l númberu de periodos de pagu necesarios durante'l plazu d'una " "anualidá ordinaria p'acumular un valor futuru, a una tasa d'interés " "periódica." #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:22 msgid "" "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a " "future value, over the number of compounding periods. " msgstr "" "Calcula l'interés periódicu necesariu p'aumentar una inversión a un valor " "futuru sobro'l númberu de periodos compuestos. " #. Present Value Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:24 msgid "" "Calculates the present value of an investment based on a series of equal " "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment " "periods in the term. " msgstr "" "Calcula'l valor presente d'una inversión basáu nuna serie de pagos iguales " "descontaos a una tasa d'interés periódica sobro'l númberu de periodos de " "pagu nel plazu. " #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:26 msgid "" "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the " "wanted gross profit margin." msgstr "" "Calcula'l preciu de reventa d'un productu, basáu nel preciu del productu y " "el marxe d'ingresu brutu deseyáu." #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:28 msgid "" "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The " "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly " "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, " "typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" "Calcula la depreciación llinial d'un activu por un periodu. El métodu de la " "depreciación llinial dixebra el coste depreciable de miente igualitaria ente " "la vida útil d'un activu. La vida útil ye'l númberu de periodos, " "xeneralmente años, nos cuales l'activu depréciase. " #. Title of Compounding Term dialog #. Tooltip for the compounding term button #: ../data/buttons-financial.ui.h:30 ../src/math-buttons.c:248 msgid "Compounding Term" msgstr "Periodu d'interés compuestu" #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest #: ../data/buttons-financial.ui.h:32 msgid "Ctrm" msgstr "Ctrm" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/buttons-financial.ui.h:34 msgid "Ddb" msgstr "Ddb" #. Title of Double-Declining Depreciation dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:36 msgid "Double-Declining Depreciation" msgstr "Depreciación duble declinación" #. Title of Future Value dialog #. Tooltip for the future value button #: ../data/buttons-financial.ui.h:40 ../src/math-buttons.c:254 msgid "Future Value" msgstr "Valor futuru" #. Payment Period Dialog: Label before future value input #: ../data/buttons-financial.ui.h:42 msgid "Future _Value:" msgstr "_Valor futuru:" #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value #: ../data/buttons-financial.ui.h:44 msgid "Fv" msgstr "Fv" #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin #: ../data/buttons-financial.ui.h:46 msgid "Gpm" msgstr "Mib" #. Title of Gross Profit Margin dialog #. Tooltip for the gross profit margin button #: ../data/buttons-financial.ui.h:48 ../src/math-buttons.c:275 msgid "Gross Profit Margin" msgstr "Marxe d'ingresos brutos" #. Title of Payment Period dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:52 msgid "Payment Period" msgstr "Periodu de pagu" #. Title of Periodic Interest Rate dialog #. Tooltip for the periodic interest rate button #: ../data/buttons-financial.ui.h:54 ../src/math-buttons.c:266 msgid "Periodic Interest Rate" msgstr "Tasa periódica d'interés" #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input #: ../data/buttons-financial.ui.h:56 msgid "Periodic Interest _Rate:" msgstr "_Tasa periódica d'interés:" #. Title of Periodic Payment dialog #. Tooltip for the periodic payment button #: ../data/buttons-financial.ui.h:58 ../src/math-buttons.c:272 msgid "Periodic Payment" msgstr "Pagu periódicu" #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule #: ../data/buttons-financial.ui.h:60 msgid "Pmt" msgstr "Pmt" #. Title of Present Value dialog #. Tooltip for the present value button #: ../data/buttons-financial.ui.h:62 ../src/math-buttons.c:269 msgid "Present Value" msgstr "Valor presente" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input #: ../data/buttons-financial.ui.h:64 msgid "Present _Value:" msgstr "_Valor presente:" #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value #: ../data/buttons-financial.ui.h:66 msgid "Pv" msgstr "VA" #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest #: ../data/buttons-financial.ui.h:68 msgid "Rate" msgstr "Tasa" #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/buttons-financial.ui.h:70 msgid "Sln" msgstr "Sen" #. Title of Straight-Line Depreciation dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:72 msgid "Straight-Line Depreciation" msgstr "Deprecación llinial" #. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:74 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation" msgstr "Sumatoriu de los años-díxitos de deprecación" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/buttons-financial.ui.h:76 msgid "Syd" msgstr "Syd" #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory) #: ../data/buttons-financial.ui.h:78 msgid "Term" msgstr "Términu" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input #: ../data/buttons-financial.ui.h:80 msgid "_Cost:" msgstr "_Costu:" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input #: ../data/buttons-financial.ui.h:82 msgid "_Future Value:" msgstr "Valor _futuru:" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input #: ../data/buttons-financial.ui.h:84 msgid "_Life:" msgstr "_Vida:" #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input #: ../data/buttons-financial.ui.h:86 msgid "_Margin:" msgstr "_Marxe:" #. Present Value Dialog: Label before number of periods input #: ../data/buttons-financial.ui.h:88 msgid "_Number of Periods:" msgstr "_Númberu de periodos:" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input #: ../data/buttons-financial.ui.h:90 msgid "_Period:" msgstr "_Períodu:" #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input #: ../data/buttons-financial.ui.h:92 msgid "_Periodic Payment:" msgstr "_Pagu periódicu:" #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input #: ../data/buttons-financial.ui.h:94 msgid "_Principal:" msgstr "_Principal:" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input #: ../data/buttons-financial.ui.h:96 msgid "_Salvage:" msgstr "_Recuperaos:" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input #: ../data/buttons-financial.ui.h:98 msgid "_Term:" msgstr "Pla_zu:" #. Insert ASCII dialog: Label before character entry #: ../data/buttons-programming.ui.h:6 msgid "Ch_aracter:" msgstr "C_arauter" #. Accessible name for the insert character button #: ../data/buttons-programming.ui.h:14 msgid "Insert Character" msgstr "Inxertar Carauter" #. Title of insert character code dialog #. Tooltip for the insert character code button #: ../data/buttons-programming.ui.h:16 ../src/math-buttons.c:227 msgid "Insert Character Code" msgstr "Inxertar códigu de caráuter" #. Accessible name for the shift left button #. Tooltip for the shift left button #: ../data/buttons-programming.ui.h:20 ../src/math-buttons.c:242 msgid "Shift Left" msgstr "Mayúscula esquierda" #. Accessible name for the shift right button #. Tooltip for the shift right button #: ../data/buttons-programming.ui.h:22 ../src/math-buttons.c:245 msgid "Shift Right" msgstr "Mayúscula drecha" #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character #: ../data/buttons-programming.ui.h:30 msgid "_Insert" msgstr "_Inxertar" #. The label on the memory button #: ../data/buttons-programming.ui.h:32 msgid "x" msgstr "x" #. Word size combo: 16 bits #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "16-bit" msgstr "16-bit" #. Word size combo: 32 bits #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "32-bit" msgstr "32-bit" #. Word size combo: 64 bits #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "64-bit" msgstr "64-bit" #. Word size combo: 8 bits #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "8-bit" msgstr "8-bit" #. Preferences dialog: Label for display format combo box #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "Number _Format:" msgstr "_Formatu numbéricu:" #. Title of preferences dialog #: ../data/preferences.ui.h:11 ../src/math-preferences.c:231 msgid "Preferences" msgstr "Preferencies" #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button #: ../data/preferences.ui.h:13 msgid "Show _thousands separators" msgstr "A_mosar separtador de miles" #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button #: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "Show trailing _zeroes" msgstr "Amosar ceros _restantes" #. Preferences dialog: label for word size combo box #: ../data/preferences.ui.h:17 msgid "Word _size:" msgstr "Tamañu de _pallabra:" #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box #: ../data/preferences.ui.h:19 msgid "_Angle units:" msgstr "Unidaes d'_ángulu:" #. Title of main window #: ../data/mate-calc.desktop.in.h:1 ../src/math-window.c:546 msgid "Calculator" msgstr "Calculadora" #: ../data/mate-calc.desktop.in.h:2 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations" msgstr "Fai cálculos aritméticos, científicos o financieros" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:1 msgid "Accuracy value" msgstr "Valor de precisión" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:2 msgid "Angle units" msgstr "Unidaes d'ángulu" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:3 msgid "Button mode" msgstr "Mou botón" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:4 msgid "Currency of the current calculation" msgstr "Divisa del cálculu actual" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:5 msgid "Currency to convert the current calculation into" msgstr "Divisa a la que convertir el cálculu actual" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be " "shown in the display value." msgstr "" "Indica si hai d'amosar nel valor cualesquier ceru escedente dempués del " "puntu del númberu." #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:7 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers." msgstr "Indica si hai d'amosar los separtadores de miles nos númberos grandes." #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:8 msgid "Number format" msgstr "Formatu numbéricu" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:9 msgid "Numeric Base" msgstr "Base numbérica" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:10 msgid "Show Thousands Separators" msgstr "Amosar separtador de miles" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show Trailing Zeroes" msgstr "Amosar los ceros que sobren" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:12 msgid "Source currency" msgstr "Divisa d'orixe" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:13 msgid "Source units" msgstr "Unidaes d'orixe" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:14 msgid "Target currency" msgstr "Divisa de destín" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:15 msgid "Target units" msgstr "Unidaes de destín" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:16 msgid "The angle units to use" msgstr "La unidá d'ángulu qu'usar" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:17 msgid "The button mode" msgstr "El mou botón" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:18 msgid "The format to display numbers in" msgstr "El formatu nel qu'amosar los númberos" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:19 msgid "The number of digits displayed after the numeric point" msgstr "El númberu de díxitos amosaos dempués del puntu numbéricu" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:20 msgid "The numeric base" msgstr "La base numbérica" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:21 msgid "The size of the words used in bitwise operations" msgstr "El tamañu de les pallabres usaes nes operaciones bit a bit" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:22 msgid "Units of the current calculation" msgstr "Unidaes del cálculu actual" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:23 msgid "Units to convert the current calculation into" msgstr "Unidaes a les que convertir el cálculu actual" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:24 msgid "Word size" msgstr "Tamañu de pallabra" #: ../src/currency-manager.c:30 msgid "UAE Dirham" msgstr "Dirḥam de los Emiratos Árabes Xuníos" #: ../src/currency-manager.c:31 msgid "Australian Dollar" msgstr "Dólar australianu" #: ../src/currency-manager.c:32 msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Lev búlgaru" #: ../src/currency-manager.c:33 msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Dinar baḥreiní" #: ../src/currency-manager.c:34 msgid "Brunei Dollar" msgstr "Dólar de Brunéi" #: ../src/currency-manager.c:35 msgid "Brazilian Real" msgstr "Real brasileñu" #: ../src/currency-manager.c:36 msgid "Botswana Pula" msgstr "Pula de Botsuana" #: ../src/currency-manager.c:37 msgid "Canadian Dollar" msgstr "Dólar canadiense" #: ../src/currency-manager.c:38 msgid "CFA Franc" msgstr "Francu francés" #: ../src/currency-manager.c:39 msgid "Swiss Franc" msgstr "Francu suizu" #: ../src/currency-manager.c:40 msgid "Chilean Peso" msgstr "Pesu chilenu" #: ../src/currency-manager.c:41 msgid "Chinese Yuan" msgstr "Yuan chinu" #: ../src/currency-manager.c:42 msgid "Colombian Peso" msgstr "Pesu colombianu" #: ../src/currency-manager.c:43 msgid "Czech Koruna" msgstr "Corona checa" #: ../src/currency-manager.c:44 msgid "Danish Krone" msgstr "Corona danesa" #: ../src/currency-manager.c:45 msgid "Algerian Dinar" msgstr "Dinar arxelín" #: ../src/currency-manager.c:46 msgid "Estonian Kroon" msgstr "Corona estonia" #: ../src/currency-manager.c:47 msgid "Euro" msgstr "Euro" #: ../src/currency-manager.c:48 msgid "Pound Sterling" msgstr "Llibra esterlina" #: ../src/currency-manager.c:49 msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Dólar de Ḥong Kong" #: ../src/currency-manager.c:50 msgid "Croatian Kuna" msgstr "Kuna croata" #: ../src/currency-manager.c:51 msgid "Hungarian Forint" msgstr "Florín húngaru" #: ../src/currency-manager.c:52 msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Rupia indonesia" #: ../src/currency-manager.c:53 msgid "Israeli New Shekel" msgstr "Nuevu Shekel israelí" #: ../src/currency-manager.c:54 msgid "Indian Rupee" msgstr "Rupia india" #: ../src/currency-manager.c:55 msgid "Iranian Rial" msgstr "Rial iraní" #: ../src/currency-manager.c:56 msgid "Icelandic Krona" msgstr "Corona islandesa" #: ../src/currency-manager.c:57 msgid "Japanese Yen" msgstr "Yen xaponés" #: ../src/currency-manager.c:58 msgid "South Korean Won" msgstr "Won surcoreanu" #: ../src/currency-manager.c:59 msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Dinar kuwaití" #: ../src/currency-manager.c:60 msgid "Kazakhstani Tenge" msgstr "Tenge Kazakstani" #: ../src/currency-manager.c:61 msgid "Sri Lankan Rupee" msgstr "Rupia de Sri Lanka" #: ../src/currency-manager.c:62 msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Litas lituana" #: ../src/currency-manager.c:63 msgid "Latvian Lats" msgstr "Lats letón" #: ../src/currency-manager.c:64 msgid "Libyan Dinar" msgstr "Dinar libiu" #: ../src/currency-manager.c:65 msgid "Mauritian Rupee" msgstr "Rupia mauritana" #: ../src/currency-manager.c:66 msgid "Mexican Peso" msgstr "Pesu mexicanu" #: ../src/currency-manager.c:67 msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Ringgit malayu" #: ../src/currency-manager.c:68 msgid "Norwegian Krone" msgstr "Corona noruega" #: ../src/currency-manager.c:69 msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Rupia nepalí" #: ../src/currency-manager.c:70 msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Dólar neozelandés" #: ../src/currency-manager.c:71 msgid "Omani Rial" msgstr "Rial omaní" #: ../src/currency-manager.c:72 msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Nuevu sol peruanu" #: ../src/currency-manager.c:73 msgid "Philippine Peso" msgstr "Pesu filipín" #: ../src/currency-manager.c:74 msgid "Pakistani Rupee" msgstr "Rupia paquistaní" #: ../src/currency-manager.c:75 msgid "Polish Zloty" msgstr "Zloty polacu" #: ../src/currency-manager.c:76 msgid "Qatari Riyal" msgstr "Riyal qatarí" #: ../src/currency-manager.c:77 msgid "New Romanian Leu" msgstr "Leu rumanu" #: ../src/currency-manager.c:78 msgid "Russian Rouble" msgstr "Rublu rusu" #: ../src/currency-manager.c:79 msgid "Saudi Riyal" msgstr "Rial saudí" #: ../src/currency-manager.c:80 msgid "Swedish Krona" msgstr "Corona sueca" #: ../src/currency-manager.c:81 msgid "Singapore Dollar" msgstr "Dólar de Singapur" #: ../src/currency-manager.c:82 msgid "Thai Baht" msgstr "Baht tailandés" #: ../src/currency-manager.c:83 msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Dinar tunecín" #: ../src/currency-manager.c:84 msgid "New Turkish Lira" msgstr "Nueva lira turca" #: ../src/currency-manager.c:85 msgid "T&T Dollar (TTD)" msgstr "Dólar de Trinidá y Tobagu" #: ../src/currency-manager.c:86 msgid "US Dollar" msgstr "Dólar estaunidense" #: ../src/currency-manager.c:87 msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Pesu uruguayu" #: ../src/currency-manager.c:88 msgid "Venezuelan Bolívar" msgstr "Bolívar venezolanu" #: ../src/currency-manager.c:89 msgid "South African Rand" msgstr "Rand sudafricanu" #: ../src/financial.c:70 msgid "Error: the number of periods must be positive" msgstr "Fallu: el númberu de periodos tien de ser positivu" #. Description on how to use mate-calc displayed on command-line #: ../src/mate-calc.c:77 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s — Perform mathematical calculations" msgstr "" "Usu:\n" " %s — Facer cálculos matemáticos" #. Description on mate-calc command-line help options displayed on command-line #: ../src/mate-calc.c:85 #, c-format msgid "" "Help Options:\n" " -v, --version Show release version\n" " -h, -?, --help Show help options\n" " --help-all Show all help options\n" " --help-gtk Show GTK+ options" msgstr "" "Opciones d'ayuda:\n" " -v, --version Amosar la versión de espublizamientu\n" " -h, -?, --help Amosar les opciones d'ayuda\n" " -help-all Amosar toles opciones d'ayuda\n" " -help-gtk Amosar les opciones de GTK+" #. Description on mate-calc command-line GTK+ options displayed on command-line #: ../src/mate-calc.c:96 #, c-format msgid "" "GTK+ Options:\n" " --class=CLASS Program class as used by the window " "manager\n" " --name=NAME Program name as used by the window " "manager\n" " --screen=SCREEN X screen to use\n" " --sync Make X calls synchronous\n" " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" msgstr "" "Opciones de GTK+:\n" " --class=CLASE Clase de programa como s'usa pol xestor de " "ventanes\n" " --name=NOME Nome del programa como s'usa pol xestor de " "ventanes\n" " --screen=PANTALLA Pantalla X qu'usar\n" " --sync Facer que les llamaes les X seyan " "síncrones\n" " --gtk-module=MÓDULOS Cargar módulos GTK+ adicionales\n" " --g-fatal-warnings Facer que tolos avisos seyan fatales" #. Description on mate-calc application options displayed on command-line #: ../src/mate-calc.c:110 #, c-format msgid "" "Application Options:\n" " -s, --solve Solve the given equation" msgstr "" "Opciones de l'aplicación:\n" " -s, --solve Resolver la ecuación proporcionada" #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation #: ../src/mate-calc.c:154 #, c-format msgid "Argument --solve requires an equation to solve" msgstr "Parámetru --resolver necesita una ecuación pa resolver" #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument #: ../src/mate-calc.c:164 #, c-format msgid "Unknown argument '%s'" msgstr "Parámetru «%s» desconocíu" #. Tooltip for the Pi button #: ../src/math-buttons.c:96 msgid "Pi [Ctrl+P]" msgstr "Pi [Ctrl+P]" #. Tooltip for the Euler's Number button #: ../src/math-buttons.c:99 msgid "Euler’s Number" msgstr "Númberu d'Euler" #. Tooltip for the subscript button #: ../src/math-buttons.c:104 msgid "Subscript mode [Alt]" msgstr "Mou subíndiz [Alt]" #. Tooltip for the superscript button #: ../src/math-buttons.c:107 msgid "Superscript mode [Ctrl]" msgstr "Mou superíndiz [Ctrl]" #. Tooltip for the scientific exponent button #: ../src/math-buttons.c:110 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]" msgstr "Esponente científicu [Ctrl+E]" #. Tooltip for the add button #: ../src/math-buttons.c:113 msgid "Add [+]" msgstr "Sumar [+]" #. Tooltip for the subtract button #: ../src/math-buttons.c:116 msgid "Subtract [-]" msgstr "Restar [-]" #. Tooltip for the multiply button #: ../src/math-buttons.c:119 msgid "Multiply [*]" msgstr "Multiplicar [*]" #. Tooltip for the divide button #: ../src/math-buttons.c:122 msgid "Divide [/]" msgstr "Dividir [/]" #. Tooltip for the modulus divide button #: ../src/math-buttons.c:125 msgid "Modulus divide" msgstr "División modular" #. Tooltip for the additional functions button #: ../src/math-buttons.c:128 msgid "Additional Functions" msgstr "Funciones adicionales" #. Tooltip for the exponent button #: ../src/math-buttons.c:131 msgid "Exponent [^ or **]" msgstr "Esponente [^ o **]" #. Tooltip for the square button #: ../src/math-buttons.c:134 msgid "Square [Ctrl+2]" msgstr "Cuadráu [Ctrl+2]" #. Tooltip for the percentage button #: ../src/math-buttons.c:137 msgid "Percentage [%]" msgstr "Porcentaxe [%]" #. Tooltip for the factorial button #: ../src/math-buttons.c:140 msgid "Factorial [!]" msgstr "Factorial [!]" #. Tooltip for the absolute value button #: ../src/math-buttons.c:143 msgid "Absolute value [|]" msgstr "Valor absolutu [|]" #. Tooltip for the complex argument component button #: ../src/math-buttons.c:146 msgid "Complex argument" msgstr "Argumentu complexu" #. Tooltip for the complex conjugate button #: ../src/math-buttons.c:149 msgid "Complex conjugate" msgstr "Complexu conxugáu" #. Tooltip for the root button #: ../src/math-buttons.c:152 msgid "Root [Ctrl+R]" msgstr "Raíz [Ctrl+R]" #. Tooltip for the square root button #: ../src/math-buttons.c:155 msgid "Square root [Ctrl+R]" msgstr "Raíz cuadrada [Ctrl+R]" #. Tooltip for the logarithm button #: ../src/math-buttons.c:158 msgid "Logarithm" msgstr "Logaritmu" #. Tooltip for the natural logarithm button #: ../src/math-buttons.c:161 msgid "Natural Logarithm" msgstr "Logaritmu natural" #. Tooltip for the sine button #: ../src/math-buttons.c:164 msgid "Sine" msgstr "Senu" #. Tooltip for the cosine button #: ../src/math-buttons.c:167 msgid "Cosine" msgstr "Cosenu" #. Tooltip for the tangent button #: ../src/math-buttons.c:170 msgid "Tangent" msgstr "Tanxente" #. Tooltip for the hyperbolic sine button #: ../src/math-buttons.c:173 msgid "Hyperbolic Sine" msgstr "Senu hiperbólicu" #. Tooltip for the hyperbolic cosine button #: ../src/math-buttons.c:176 msgid "Hyperbolic Cosine" msgstr "Cosenu hiperbólicu" #. Tooltip for the hyperbolic tangent button #: ../src/math-buttons.c:179 msgid "Hyperbolic Tangent" msgstr "Tanxente hiperbólica" #. Tooltip for the inverse button #: ../src/math-buttons.c:182 msgid "Inverse [Ctrl+I]" msgstr "Inversu [Ctrl+I]" #. Tooltip for the boolean AND button #: ../src/math-buttons.c:185 msgid "Boolean AND" msgstr "AND booleanu" #. Tooltip for the boolean OR button #: ../src/math-buttons.c:188 msgid "Boolean OR" msgstr "OR booleanu" #. Tooltip for the exclusive OR button #: ../src/math-buttons.c:191 msgid "Boolean Exclusive OR" msgstr "OR esclusivu booleanu" #. Tooltip for the boolean NOT button #: ../src/math-buttons.c:194 msgid "Boolean NOT" msgstr "NOT booleanu" #. Tooltip for the integer component button #: ../src/math-buttons.c:197 ../src/math-buttons.c:1038 msgid "Integer Component" msgstr "Porción entera" #. Tooltip for the fractional component button #: ../src/math-buttons.c:200 ../src/math-buttons.c:1040 msgid "Fractional Component" msgstr "Porción fraicional" #. Tooltip for the real component button #: ../src/math-buttons.c:203 msgid "Real Component" msgstr "Parte real" #. Tooltip for the imaginary component button #: ../src/math-buttons.c:206 msgid "Imaginary Component" msgstr "Parte imaxinaria" #. Tooltip for the ones' complement button #: ../src/math-buttons.c:209 msgid "Ones' Complement" msgstr "Complementu a ún" #. Tooltip for the two's complement button #: ../src/math-buttons.c:212 msgid "Two's Complement" msgstr "Complementu a dos" #. Tooltip for the truncate button #: ../src/math-buttons.c:215 msgid "Truncate" msgstr "Truncar" #. Tooltip for the start group button #: ../src/math-buttons.c:218 msgid "Start Group [(]" msgstr "Aniciu de bloque [(]" #. Tooltip for the end group button #: ../src/math-buttons.c:221 msgid "End Group [)]" msgstr "Fin de bloque [)]" #. Tooltip for the solve button #: ../src/math-buttons.c:230 msgid "Calculate Result" msgstr "Calcular el resultáu" #. Tooltip for the factor button #: ../src/math-buttons.c:233 msgid "Factorize [Ctrl+F]" msgstr "Factorizar [Ctrl+F]" #. Tooltip for the clear button #: ../src/math-buttons.c:236 msgid "Clear Display [Escape]" msgstr "Llimpiar la pantalla [Escape]" #. Tooltip for the undo button #: ../src/math-buttons.c:239 msgid "Undo [Ctrl+Z]" msgstr "Desfacer [Ctrl+Z]" #. Tooltip for the double declining depreciation button #: ../src/math-buttons.c:251 msgid "Double Declining Depreciation" msgstr "Depreciación duble declinación" #. Tooltip for the financial term button #: ../src/math-buttons.c:257 msgid "Financial Term" msgstr "Plazu financieru" #. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button #: ../src/math-buttons.c:260 msgid "Sum of the Years Digits Depreciation" msgstr "Sumatoriu de los años-díxitos de depreciación" #. Tooltip for the straight line depreciation button #: ../src/math-buttons.c:263 msgid "Straight Line Depreciation" msgstr "Depreciación llinial" #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂ #: ../src/math-buttons.c:653 msgid "Binary" msgstr "Binariu" #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈ #: ../src/math-buttons.c:657 msgid "Octal" msgstr "Octal" #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234 #: ../src/math-buttons.c:661 msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆ #: ../src/math-buttons.c:665 msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadecimal" #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10) #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10) #: ../src/math-buttons.c:948 ../src/math-buttons.c:992 #, c-format msgid "_%d place" msgid_plural "_%d places" msgstr[0] "_%d decimal" msgstr[1] "_%d decimales" #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10) #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10) #: ../src/math-buttons.c:952 ../src/math-buttons.c:996 #, c-format msgid "%d place" msgid_plural "%d places" msgstr[0] "%d decimal" msgstr[1] "%d decimales" #. Tooltip for the round button #: ../src/math-buttons.c:1042 msgid "Round" msgstr "Redondear" #. Tooltip for the floor button #: ../src/math-buttons.c:1044 msgid "Floor" msgstr "Suelu" #. Tooltip for the ceiling button #: ../src/math-buttons.c:1046 msgid "Ceiling" msgstr "Techu" #. Tooltip for the ceiling button #: ../src/math-buttons.c:1048 msgid "Sign" msgstr "Robla" #. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g. "[degrees] in [radians]" #: ../src/math-converter.c:412 msgid " in " msgstr " en " #. Tooltip for swap conversion button #: ../src/math-converter.c:427 msgid "Switch conversion units" msgstr "Cambiar unidaes de conversión" #. Error shown when trying to undo with no undo history #: ../src/math-equation.c:458 msgid "No undo history" msgstr "Ensin hestóricu" #. Error shown when trying to redo with no redo history #: ../src/math-equation.c:485 msgid "No redo history" msgstr "Ensin hestóricu" #: ../src/math-equation.c:943 msgid "No sane value to store" msgstr "Nun hai un valor buenu p'atroxar" #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word #: ../src/math-equation.c:1225 msgid "Overflow. Try a bigger word size" msgstr "Trebolgu de búfer. Inténtalo con un tamañu de pallabra mayor" #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered #: ../src/math-equation.c:1230 #, c-format msgid "Unknown variable '%s'" msgstr "Variable desconocida '%s'" #. Error displayed to user when an unknown function is entered #: ../src/math-equation.c:1235 #, c-format msgid "Function '%s' is not defined" msgstr "La función «%s» nun ta definida" #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted #: ../src/math-equation.c:1240 msgid "Unknown conversion" msgstr "Conversión desconocida" #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation #: ../src/math-equation.c:1249 msgid "Malformed expression" msgstr "Espresión malformada" #: ../src/math-equation.c:1263 msgid "Calculating" msgstr "Calcular" #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value #: ../src/math-equation.c:1394 msgid "Need an integer to factorize" msgstr "Necesítase un enteru pa factorizar" #. This message is displayed in the status bar when a bit #. shift operation is performed and the display does not contain a number #: ../src/math-equation.c:1469 msgid "No sane value to bitwise shift" msgstr "Nun hai un valor buenu pa un desplazamientu de bits" #. Message displayed when cannot toggle bit in display #: ../src/math-equation.c:1500 msgid "Displayed value not an integer" msgstr "El valor amosáu nun ye un enteru" #. Digits localized for the given language #: ../src/math-equation.c:1925 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" #. Label on close button in preferences dialog #: ../src/math-preferences.c:236 msgid "_Close" msgstr "_Zarrar" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations #. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads #: ../src/math-preferences.c:246 ../src/unit-manager.c:54 msgid "Degrees" msgstr "Graos" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations #: ../src/math-preferences.c:250 ../src/unit-manager.c:55 msgid "Radians" msgstr "Radianes" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations #: ../src/math-preferences.c:254 ../src/unit-manager.c:56 msgid "Gradians" msgstr "Gradianes" #. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large number 1.234×10^99) #: ../src/math-preferences.c:264 msgid "Automatic" msgstr "Automáticu" #. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234 #: ../src/math-preferences.c:268 msgid "Fixed" msgstr "Fixu" #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3 #: ../src/math-preferences.c:272 msgid "Scientific" msgstr "Científicu" #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k #: ../src/math-preferences.c:276 msgid "Engineering" msgstr "Inxeniería" #. Label used in preferences dialog. The %d is replaced by a spinbutton #: ../src/math-preferences.c:287 #, c-format msgid "Show %d decimal _places" msgstr "Amosar %d deci_males" #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser #: ../src/math-window.c:172 msgid "Unable to open help file" msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru d'ayuda" #. The translator credits. Please translate this with your name(s). #: ../src/math-window.c:204 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n" " Xandru https://launchpad.net/~xandruarmesto\n" " Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n" " xa https://launchpad.net/~xspuente" #. The license this software is under (GPL2+) #: ../src/math-window.c:207 msgid "" "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "La calculadora ye software llibre; puedes redistribuyilu y/o camudalu baxo \n" "los términos de la Llicencia Pública Xeneral GNU como s'asoleya pola \n" "Free Software Foundation; yá seya la versión 2 de la Llicencia, o \n" "(como te pete) cualquier versión posterior.\n" "\n" "La calculadora distribúyese cola esperanza de que te valga, pero ENSIN \n" "DENGUNA GARANTÍA; ensin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDÁ o \n" "IDONEIDÁ PA UN ENVÍS PARTICULAR. Mira la Llicencia Pública \n" "Xeneral GNU pa más detalles.\n" "\n" "Tendríes de tener recibío una copia de la Llicencia Pública Xeneral GNU\n" "xunto cola Calculadora; de lo contrario escribi a la Free Software " "Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EE. UU." #. Program name in the about dialog #: ../src/math-window.c:224 msgid "Gcalctool" msgstr "Ferramienta Gcalc" #. Copyright notice in the about dialog #: ../src/math-window.c:228 msgid "© 1986–2010 The Gcalctool authors" msgstr "© 1986–2010 Los autores de Gcalctool" #. Short description in the about dialog #: ../src/math-window.c:232 msgid "Calculator with financial and scientific modes." msgstr "Calculadora con modos financieros y científicos." #. Calculator menu #: ../src/math-window.c:381 msgid "_Calculator" msgstr "_Calculadora" #. Mode menu #: ../src/math-window.c:383 msgid "_Mode" msgstr "_Mou" #. Help menu label #: ../src/math-window.c:385 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #. Basic menu label #: ../src/math-window.c:387 msgid "_Basic" msgstr "_Básica" #. Advanced menu label #: ../src/math-window.c:389 msgid "_Advanced" msgstr "_Avanzada" #. Financial menu label #: ../src/math-window.c:391 msgid "_Financial" msgstr "_Financiera" #. Programming menu label #: ../src/math-window.c:393 msgid "_Programming" msgstr "_Programador" #. Help>Contents menu label #: ../src/math-window.c:395 msgid "_Contents" msgstr "_Conteníos" #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:115 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers" msgstr "El AND booleanu namái ta definíu pa númberos enteros positivos" #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:128 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers" msgstr "El OR booleanu namái ta definíu pa númberos enteros positivos" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:141 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers" msgstr "El XOR booleanu namái ta definíu pa númberos enteros positivos" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:156 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers" msgstr "El NOT booleanu namái ta definíu pa númberos enteros positivos" #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:187 msgid "Shift is only possible on integer values" msgstr "El desplazamientu namái ye dable en valores enteros" #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero #: ../src/mp.c:148 msgid "Argument not defined for zero" msgstr "L'argumentu nun ta definíu pa cero" #: ../src/mp.c:299 msgid "Overflow: the result couldn't be calculated" msgstr "Sobrecarga: nun se puedo calcular el resultáu" #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero #: ../src/mp.c:644 ../src/mp.c:676 ../src/mp.c:1605 msgid "Division by zero is undefined" msgstr "La división por cero nun ta definida" #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero #: ../src/mp.c:1276 ../src/mp.c:1313 msgid "Logarithm of zero is undefined" msgstr "El logaritmu de cero nun ta definíu" #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent #: ../src/mp.c:1680 ../src/mp.c:1994 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent" msgstr "La potencia de cero nun ta definida pa un esponente negativu" #: ../src/mp.c:1704 msgid "Reciprocal of zero is undefined" msgstr "El recíprocu de cero nun ta definíu" #: ../src/mp.c:1789 msgid "Root must be non-zero" msgstr "La raíz tien de ser distinta de cero" #: ../src/mp.c:1807 msgid "Negative root of zero is undefined" msgstr "La raíz negativa de cero nun ta definida" #: ../src/mp.c:1813 msgid "nth root of negative number is undefined for even n" msgstr "La raíz enésima d'un númberu negativu nun ta definida, inclusu pa n" #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number #: ../src/mp.c:1934 msgid "Factorial is only defined for natural numbers" msgstr "El factorial namái ta definíu pa númberos naturales" #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers #: ../src/mp.c:1954 msgid "Modulus division is only defined for integers" msgstr "La división modular namái ta definida pa enteros" #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:310 msgid "" "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)" msgstr "" "La tanxente nun ta definida p'ángulos múltiplos de π (180°) que tamién lo " "son de π∕2 (90°)" #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:355 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "La inversa del senu nun ta definía pa valores fuera de [-1, 1]" #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:372 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "La inversa del cosenu nun ta definida pa valores fuera de [-1, 1]" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:591 msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one" msgstr "" "La inversa del cosenu hiperbólicu nun se definió pa valores menores qu'ún" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:615 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "" "La inversa de la tanxente hiperbólica nun ta definida pa valores fuera de " "[-1, 1]" #: ../src/unit-manager.c:54 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s degrees" msgstr "%s graos" #: ../src/unit-manager.c:54 msgctxt "unit-symbols" msgid "degree,degrees,deg" msgstr "grau,graos,grad" #: ../src/unit-manager.c:55 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s radians" msgstr "%s radianes" #: ../src/unit-manager.c:55 msgctxt "unit-symbols" msgid "radian,radians,rad" msgstr "radián,radianes,rad" #: ../src/unit-manager.c:56 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s gradians" msgstr "%s gradianes" #: ../src/unit-manager.c:56 msgctxt "unit-symbols" msgid "gradian,gradians,grad" msgstr "gradián,gradianes" #: ../src/unit-manager.c:57 msgid "Parsecs" msgstr "Pársecs" #: ../src/unit-manager.c:57 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s pc" msgstr "%s pc" #: ../src/unit-manager.c:57 msgctxt "unit-symbols" msgid "parsec,parsecs,pc" msgstr "pársec,pársecs,pc" #: ../src/unit-manager.c:58 msgid "Light Years" msgstr "Años lluz" #: ../src/unit-manager.c:58 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ly" msgstr "%s al" #: ../src/unit-manager.c:58 msgctxt "unit-symbols" msgid "lightyear,lightyears,ly" msgstr "añu lluz,años lluz,al" #: ../src/unit-manager.c:59 msgid "Astronomical Units" msgstr "Unidaes astronómiques" #: ../src/unit-manager.c:59 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s au" msgstr "%s ua" #: ../src/unit-manager.c:59 msgctxt "unit-symbols" msgid "au" msgstr "ua" #: ../src/unit-manager.c:60 msgid "Nautical Miles" msgstr "Milles náutiques" #: ../src/unit-manager.c:60 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s nmi" msgstr "%s mn" #: ../src/unit-manager.c:60 msgctxt "unit-symbols" msgid "nmi" msgstr "nmi" #: ../src/unit-manager.c:61 msgid "Miles" msgstr "Milles" #: ../src/unit-manager.c:61 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mi" msgstr "%s mi" #: ../src/unit-manager.c:61 msgctxt "unit-symbols" msgid "mile,miles,mi" msgstr "milla,milles,mi" #: ../src/unit-manager.c:62 msgid "Kilometers" msgstr "Quilómetros" #: ../src/unit-manager.c:62 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s km" msgstr "%s km" #: ../src/unit-manager.c:62 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilometer,kilometers,km,kms" msgstr "quilómetru,quilómetros,km,kms" #: ../src/unit-manager.c:63 msgid "Cables" msgstr "Cables" #: ../src/unit-manager.c:63 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cb" msgstr "%s cb" #: ../src/unit-manager.c:63 msgctxt "unit-symbols" msgid "cable,cables,cb" msgstr "cable,cables,cb" #: ../src/unit-manager.c:64 msgid "Fathoms" msgstr "Brazes" #: ../src/unit-manager.c:64 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ftm" msgstr "%s brz" #: ../src/unit-manager.c:64 msgctxt "unit-symbols" msgid "fathom,fathoms,ftm" msgstr "braza,braces,fathom,fathoms,brz,ftm" #: ../src/unit-manager.c:65 msgid "Meters" msgstr "Metros" #: ../src/unit-manager.c:65 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m" msgstr "%s m" #: ../src/unit-manager.c:65 msgctxt "unit-symbols" msgid "meter,meters,m" msgstr "metru,metros,m" #: ../src/unit-manager.c:66 msgid "Yards" msgstr "Yardes" #: ../src/unit-manager.c:66 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s yd" msgstr "%s yd" #: ../src/unit-manager.c:66 msgctxt "unit-symbols" msgid "yard,yards,yd" msgstr "yarda,yardes,yd" #: ../src/unit-manager.c:67 msgid "Feet" msgstr "Pies" #: ../src/unit-manager.c:67 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ft" msgstr "%s ft" #: ../src/unit-manager.c:67 msgctxt "unit-symbols" msgid "foot,feet,ft" msgstr "pie,pies,ft" #: ../src/unit-manager.c:68 msgid "Inches" msgstr "Pulgaes" #: ../src/unit-manager.c:68 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s in" msgstr "%s pulg" #: ../src/unit-manager.c:68 msgctxt "unit-symbols" msgid "inch,inches,in" msgstr "pulgada,pulgaes,pulg" #: ../src/unit-manager.c:69 msgid "Centimeters" msgstr "Centímetros" #: ../src/unit-manager.c:69 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cm" msgstr "%s cm" #: ../src/unit-manager.c:69 msgctxt "unit-symbols" msgid "centimeter,centimeters,cm,cms" msgstr "centímetru,centímetros,cm,cms" #: ../src/unit-manager.c:70 msgid "Millimeters" msgstr "Milímetros" #: ../src/unit-manager.c:70 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mm" msgstr "%s mm" #: ../src/unit-manager.c:70 msgctxt "unit-symbols" msgid "millimeter,millimeters,mm" msgstr "milímetru,milímetros,mm" #: ../src/unit-manager.c:71 msgid "Micrometers" msgstr "Micrómetros" #: ../src/unit-manager.c:71 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μm" msgstr "%s μm" #: ../src/unit-manager.c:71 msgctxt "unit-symbols" msgid "micrometer,micrometers,um" msgstr "micrómetru,micrómetros,um" #: ../src/unit-manager.c:72 msgid "Nanometers" msgstr "Nanómetros" #: ../src/unit-manager.c:72 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s nm" msgstr "%s mn" #: ../src/unit-manager.c:72 msgctxt "unit-symbols" msgid "nanometer,nanometers,nm" msgstr "nanómetru,nanómetros,nm" #: ../src/unit-manager.c:73 msgid "Hectares" msgstr "Hectáries" #: ../src/unit-manager.c:73 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ha" msgstr "%s ha" #: ../src/unit-manager.c:73 msgctxt "unit-symbols" msgid "hectare,hectares,ha" msgstr "hectárea,hectárees,ha" #: ../src/unit-manager.c:74 msgid "Acres" msgstr "Acres" #: ../src/unit-manager.c:74 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s acres" msgstr "%s acres" #: ../src/unit-manager.c:74 msgctxt "unit-symbols" msgid "acre,acres" msgstr "acre,acres" #: ../src/unit-manager.c:75 msgid "Square Meters" msgstr "Metros cuadraos" #: ../src/unit-manager.c:75 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m²" msgstr "%s m²" #: ../src/unit-manager.c:75 msgctxt "unit-symbols" msgid "m²" msgstr "m²" #: ../src/unit-manager.c:76 msgid "Square Centimeters" msgstr "Centímetros cuadraos" #: ../src/unit-manager.c:76 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cm²" msgstr "%s cm²" #: ../src/unit-manager.c:76 msgctxt "unit-symbols" msgid "cm²" msgstr "cm²" #: ../src/unit-manager.c:77 msgid "Square Millimeters" msgstr "Milímetros cuadraos" #: ../src/unit-manager.c:77 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mm²" msgstr "%s mm²" #: ../src/unit-manager.c:77 msgctxt "unit-symbols" msgid "mm²" msgstr "mm²" #: ../src/unit-manager.c:78 msgid "Cubic Meters" msgstr "Metros cúbicos" #: ../src/unit-manager.c:78 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m³" msgstr "%s m³" #: ../src/unit-manager.c:78 msgctxt "unit-symbols" msgid "m³" msgstr "m³" #: ../src/unit-manager.c:79 msgid "Gallons" msgstr "Galones" #: ../src/unit-manager.c:79 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s gal" msgstr "%s gal" #: ../src/unit-manager.c:79 msgctxt "unit-symbols" msgid "gallon,gallons,gal" msgstr "galón,galones,gal" #: ../src/unit-manager.c:80 msgid "Litres" msgstr "Llitros" #: ../src/unit-manager.c:80 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s L" msgstr "%s L" #: ../src/unit-manager.c:80 msgctxt "unit-symbols" msgid "litre,litres,liter,liters,L" msgstr "llitru,llitros,L" #: ../src/unit-manager.c:81 msgid "Quarts" msgstr "Cuartos" #: ../src/unit-manager.c:81 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s qt" msgstr "%s qt" #: ../src/unit-manager.c:81 msgctxt "unit-symbols" msgid "quart,quarts,qt" msgstr "cuartu,cuartos,qt" #: ../src/unit-manager.c:82 msgid "Pints" msgstr "Pintes" #: ../src/unit-manager.c:82 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s pt" msgstr "%s pt" #: ../src/unit-manager.c:82 msgctxt "unit-symbols" msgid "pint,pints,pt" msgstr "pinta,pintes,pt" #: ../src/unit-manager.c:83 msgid "Millilitres" msgstr "Mililitros" #: ../src/unit-manager.c:83 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mL" msgstr "%s mL" #: ../src/unit-manager.c:83 msgctxt "unit-symbols" msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³" msgstr "milillitru,milillitros,mL,cm³" #: ../src/unit-manager.c:84 msgid "Microlitres" msgstr "Microllitros" #: ../src/unit-manager.c:84 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μL" msgstr "%s μL" #: ../src/unit-manager.c:84 msgctxt "unit-symbols" msgid "mm³,μL,uL" msgstr "mm³,μL,uL" #: ../src/unit-manager.c:85 msgid "Tonnes" msgstr "Tonelaes" #: ../src/unit-manager.c:85 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s T" msgstr "%s T" #: ../src/unit-manager.c:85 msgctxt "unit-symbols" msgid "tonne,tonnes" msgstr "tonelada,tonelaes" #: ../src/unit-manager.c:86 msgid "Kilograms" msgstr "Kilogramos" #: ../src/unit-manager.c:86 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s kg" msgstr "%s kg" #: ../src/unit-manager.c:86 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs" msgstr "quilogramu,quilogramos,kg,kgs" #: ../src/unit-manager.c:87 msgid "Pounds" msgstr "Llibres" #: ../src/unit-manager.c:87 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s lb" msgstr "%s lb" #: ../src/unit-manager.c:87 msgctxt "unit-symbols" msgid "pound,pounds,lb" msgstr "llibra,llibres,lb" #: ../src/unit-manager.c:88 msgid "Ounces" msgstr "Onces" #: ../src/unit-manager.c:88 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s oz" msgstr "%s oz" #: ../src/unit-manager.c:88 msgctxt "unit-symbols" msgid "ounce,ounces,oz" msgstr "onza,onzes,oz" #: ../src/unit-manager.c:89 msgid "Grams" msgstr "Gramos" #: ../src/unit-manager.c:89 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s g" msgstr "%s g" #: ../src/unit-manager.c:89 msgctxt "unit-symbols" msgid "gram,grams,gramme,grammes,g" msgstr "gramu,gramos,g" #: ../src/unit-manager.c:90 msgid "Years" msgstr "Años" #: ../src/unit-manager.c:90 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s years" msgstr "%s años" #: ../src/unit-manager.c:90 msgctxt "unit-symbols" msgid "year,years" msgstr "añu,años" #: ../src/unit-manager.c:91 msgid "Days" msgstr "Díes" #: ../src/unit-manager.c:91 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s days" msgstr "%s díes" #: ../src/unit-manager.c:91 msgctxt "unit-symbols" msgid "day,days" msgstr "día,díes" #: ../src/unit-manager.c:92 msgid "Hours" msgstr "Hores" #: ../src/unit-manager.c:92 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s hours" msgstr "%s hores" #: ../src/unit-manager.c:92 msgctxt "unit-symbols" msgid "hour,hours" msgstr "hora,hores" #: ../src/unit-manager.c:93 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: ../src/unit-manager.c:93 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s minutes" msgstr "%s minutos" #: ../src/unit-manager.c:93 msgctxt "unit-symbols" msgid "minute,minutes" msgstr "minutu,minutos" #: ../src/unit-manager.c:94 msgid "Seconds" msgstr "Segundos" #: ../src/unit-manager.c:94 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s s" msgstr "%s s" #: ../src/unit-manager.c:94 msgctxt "unit-symbols" msgid "second,seconds,s" msgstr "segundu,segundos,s" #: ../src/unit-manager.c:95 msgid "Milliseconds" msgstr "Milisegundos" #: ../src/unit-manager.c:95 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ms" msgstr "%s ms" #: ../src/unit-manager.c:95 msgctxt "unit-symbols" msgid "millisecond,milliseconds,ms" msgstr "milisegundu,milisegundos,ms" #: ../src/unit-manager.c:96 msgid "Microseconds" msgstr "Microsegundos" #: ../src/unit-manager.c:96 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μs" msgstr "%s μs" #: ../src/unit-manager.c:96 msgctxt "unit-symbols" msgid "microsecond,microseconds,us,μs" msgstr "microsegundu,microsegundos,us,μs" #: ../src/unit-manager.c:97 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: ../src/unit-manager.c:97 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚C" msgstr "%s ˚C" #: ../src/unit-manager.c:97 msgctxt "unit-symbols" msgid "degC,˚C" msgstr "gradC,˚C" #: ../src/unit-manager.c:98 msgid "Farenheit" msgstr "Farenheit" #: ../src/unit-manager.c:98 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚F" msgstr "%s ˚F" #: ../src/unit-manager.c:98 msgctxt "unit-symbols" msgid "degF,˚F" msgstr "gradF,˚F" #: ../src/unit-manager.c:99 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #: ../src/unit-manager.c:99 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s K" msgstr "%s K" #: ../src/unit-manager.c:99 msgctxt "unit-symbols" msgid "K" msgstr "K" #: ../src/unit-manager.c:100 msgid "Rankine" msgstr "Rankine" #: ../src/unit-manager.c:100 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚R" msgstr "%s ˚R" #: ../src/unit-manager.c:100 msgctxt "unit-symbols" msgid "degR,˚R,˚Ra" msgstr "gradR,˚R,˚Ra" #: ../src/unit-manager.c:109 msgid "Angle" msgstr "Ángulu" #: ../src/unit-manager.c:110 msgid "Length" msgstr "Llonxitú" #: ../src/unit-manager.c:111 msgid "Area" msgstr "Estaya" #: ../src/unit-manager.c:112 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../src/unit-manager.c:113 msgid "Weight" msgstr "Pesu" #: ../src/unit-manager.c:114 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: ../src/unit-manager.c:115 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: ../src/unit-manager.c:127 msgid "Currency" msgstr "Moneda" #. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the placeholder for amount, i.e.: USD100 #: ../src/unit-manager.c:137 #, c-format msgid "%s%%s" msgstr "%s%%s" #~ msgid "United Arab Emirates dirham" #~ msgstr "Dirham de los Emiratos Árabes Xuníos" #~ msgid "Trinidad and Tobago dollar" #~ msgstr "Dólar de Trinidá y Tobagu" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Esfacer" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Llimpiar" #~ msgid "← R" #~ msgstr "← R" #~ msgid "→ R" #~ msgstr "→ R" #~ msgid "Recall" #~ msgstr "Rellamada" #~ msgid "Assign Variable" #~ msgstr "Asignar la variable" #~ msgid "No variables defined" #~ msgstr "Nun hai variables definíes" #~ msgid "← R" #~ msgstr "← R" #~ msgid "→ R" #~ msgstr "→ R" #, fuzzy #~ msgid "cm³" #~ msgstr "m³" #, fuzzy #~ msgid "mm³" #~ msgstr "m³" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than or equal to " #~ "one" #~ msgstr "" #~ "La inversa del cosenu hiperbólicu nun se definió pa valores menores qu'ún" #, fuzzy #~ msgid "Insert Variable" #~ msgstr "Inxertar Carauter" #, fuzzy #~ msgid "%s gradians = %s degrees" #~ msgstr "%s gradianes" #, fuzzy #~ msgid "%s radians = %s degrees" #~ msgstr "%s graos" #, fuzzy #~ msgid "Area Units" #~ msgstr "Unidaes d'ángulu" #, fuzzy #~ msgid "Angle Units" #~ msgstr "Unidaes d'ángulu" #, fuzzy #~ msgid "Length Units" #~ msgstr "Llonxitú" #, fuzzy #~ msgid "Volume Units" #~ msgstr "Volume" #, fuzzy #~ msgid "Time Units" #~ msgstr "Unidaes de destín" #, fuzzy #~ msgid "Weight Units" #~ msgstr "Pesu" #~ msgctxt "unit-symbols" #~ msgid "nm" #~ msgstr "mn" #~ msgctxt "unit-symbols" #~ msgid "nanometer,nanometers" #~ msgstr "nanómetru,nanómetros" #~ msgid "Square Meter" #~ msgstr "Metru cuadráu" #~ msgid "Square Millimeter" #~ msgstr "Milímetru cuadráu" #~ msgid "Square Centimeter" #~ msgstr "Centímetru cuadráu" #~ msgid "Microlitre" #~ msgstr "Microllitros" #~ msgctxt "unit-symbols" #~ msgid "microsecond,microseconds,us" #~ msgstr "microsegundu,microsegundos,us" #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s˚C" #~ msgstr "%s˚C" #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s˚F" #~ msgstr "%s˚F" #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s˚K" #~ msgstr "%s˚K" #~ msgctxt "unit-symbols" #~ msgid "degK,˚K" #~ msgstr "gradK,˚K" #~ msgctxt "unit-symbols" #~ msgid "degR,˚R" #~ msgstr "gradR,˚R" #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s˚R" #~ msgstr "%s˚R"