# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
# Xandru Armesto <xandru@softastur.org>, 2010.
# Xose S. Puente <xspuente@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-14 16:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-14 15:08+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Asturian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ast/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ast\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

#. Accessible name for the inverse button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:2 ../data/buttons-programming.ui.h:30
msgid "Inverse"
msgstr "Inversu"

#. Accessible name for the factorize button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-programming.ui.h:2
msgid "Factorize"
msgstr "Factorizar"

#. Accessible name for the factorial button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:6 ../data/buttons-programming.ui.h:28
msgid "Factorial"
msgstr "Factorial"

#. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:8 ../data/buttons-basic.ui.h:2
#: ../data/buttons-financial.ui.h:10 ../data/buttons-programming.ui.h:6
msgid "="
msgstr "="

#. Label on the clear display button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:10 ../data/buttons-basic.ui.h:4
#: ../data/buttons-financial.ui.h:12 ../data/buttons-programming.ui.h:8
msgid "Clear"
msgstr ""

#. Accessible name for the subscript mode button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:12 ../data/buttons-programming.ui.h:10
msgid "Subscript"
msgstr "Subscript"

#. Accessible name for the superscript mode button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:14 ../data/buttons-programming.ui.h:12
msgid "Superscript"
msgstr "Superscript"

#. Accessible name for the scientific exponent button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:16
msgid "Scientific Exponent"
msgstr "Esponente científicu"

#. Accessible name for the recall value button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:18 ../data/buttons-financial.ui.h:6
#: ../data/buttons-programming.ui.h:14
msgid "Recall"
msgstr "Rellamada"

#. The label on the memory recall button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:20 ../data/buttons-financial.ui.h:8
#: ../data/buttons-programming.ui.h:16
msgid "&#x2190; R"
msgstr "&#x2190; R"

#. Accessible name for the store value button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:22 ../data/buttons-financial.ui.h:2
#: ../data/buttons-programming.ui.h:18
msgid "Store"
msgstr "Store"

#. The label on the memory store button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:24 ../data/buttons-financial.ui.h:4
#: ../data/buttons-programming.ui.h:20
msgid "&#x2192; R"
msgstr "&#x2192; R"

#. Accessible name for the absolute value button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:26 ../data/buttons-programming.ui.h:4
msgid "Absolute Value"
msgstr "Valor absolutu"

#. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:28 ../data/buttons-basic.ui.h:6
#: ../data/buttons-financial.ui.h:36 ../data/buttons-programming.ui.h:32
msgid "Exponent"
msgstr "Esponente"

#. Label on the undo button
#. Label on the clear display button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:30 ../data/buttons-basic.ui.h:8
#: ../data/buttons-financial.ui.h:34
msgid "Undo"
msgstr ""

#. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an
#. investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest
#. rate of int per compounding period. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
#: ../data/buttons-financial.ui.h:14
msgid "Ctrm"
msgstr "Ctrm"

#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of
#. time, using the double-declining balance method. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:16
msgid "Ddb"
msgstr "Ddb"

#. Calculates the future value of an investment based on a series of equal
#. payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the
#. number of payment periods in the term. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
#: ../data/buttons-financial.ui.h:18
msgid "Fv"
msgstr "Fv"

#. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term
#. of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic
#. interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
#: ../data/buttons-financial.ui.h:20
msgid "Term"
msgstr "Términu"

#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of
#. time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of
#. depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more
#. depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The
#. depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of
#. periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:22
msgid "Syd"
msgstr "Syd"

#. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The
#. depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of
#. depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an
#. asset. The useful life is the number of periods, typically years, over
#. which an asset is depreciated. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:24
msgid "Sln"
msgstr "Sen"

#. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of
#. present value pv to a future value of fv, over the number of compounding
#. periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
#: ../data/buttons-financial.ui.h:26
msgid "Rate"
msgstr "Tasa"

#. Calculates the present value of an investment based on a series of equal
#. payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of
#. int, over the number of payment periods in the term. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
#: ../data/buttons-financial.ui.h:28
msgid "Pv"
msgstr "VA"

#. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are
#. made at the end of each payment period. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
#: ../data/buttons-financial.ui.h:30
msgid "Pmt"
msgstr "Pmt"

#. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the
#. wanted gross profit margin. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
#: ../data/buttons-financial.ui.h:32
msgid "Gpm"
msgstr "Mib"

#. Title of Compounding Term dialog
#. Tooltip for the compounding term button
#: ../data/buttons-financial.ui.h:38 ../src/math-buttons.c:261
msgid "Compounding Term"
msgstr "Periodu d'interés compuestu"

#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:40
msgid "Present _Value:"
msgstr "_Valor presente:"

#. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:42
msgid "Periodic Interest _Rate:"
msgstr "_Tasa periódica d'interés:"

#. Compounding Term Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:44
msgid ""
"Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
"investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
"compounding period."
msgstr "Calcula'l númberu de periodos compuestos necesarios p'aumentar una inversión dun valor presente a un valor futuru, a una tasa d'interés fixu por periodu compuestu."

#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:46
msgid "_Future Value:"
msgstr "Valor _futuru:"

#. Payment Period Dialog: Button to calculate result
#: ../data/buttons-financial.ui.h:48
msgid "C_alculate"
msgstr "C_alcular"

#. Title of Double-Declining Depreciation dialog
#: ../data/buttons-financial.ui.h:50
msgid "Double-Declining Depreciation"
msgstr "Depreciación duble declinación"

#. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:52
msgid ""
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the double-declining balance method."
msgstr "Calcula la depreciación sobro un activu pa un periodu de tiempu dau, usando'l métodu de depreciación duble declinación."

#. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:54
msgid "C_ost:"
msgstr "C_ostu:"

#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:56
msgid "_Life:"
msgstr "_Vida:"

#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:58
msgid "_Period:"
msgstr "_Períodu:"

#. Title of Future Value dialog
#. Tooltip for the future value button
#: ../data/buttons-financial.ui.h:60 ../src/math-buttons.c:267
msgid "Future Value"
msgstr "Valor futuru"

#. Future Value Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:62
msgid ""
"Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
"payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
"the term."
msgstr "Calcula'l valor futuru d'una inversión basáu en series de pagos iguales a una tasa d'interés periódica sobro'l númberu de pagos periódicos nel plazu."

#. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:64
msgid "_Periodic Payment:"
msgstr "_Pagu periódicu:"

#. Present Value Dialog: Label before number of periods input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:66
msgid "_Number of Periods:"
msgstr "_Númberu de periodos:"

#. Title of Gross Profit Margin dialog
#. Tooltip for the gross profit margin button
#: ../data/buttons-financial.ui.h:68 ../src/math-buttons.c:288
msgid "Gross Profit Margin"
msgstr "Marxe d'ingresos brutos"

#. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:70
msgid ""
"Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the "
"wanted gross profit margin."
msgstr "Calcula'l preciu de reventa d'un productu, basáu nel preciu del productu y el marxe d'ingresu brutu deseyáu."

#. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:72
msgid "_Margin:"
msgstr "_Marxe:"

#. Title of Periodic Payment dialog
#. Tooltip for the periodic payment button
#: ../data/buttons-financial.ui.h:74 ../src/math-buttons.c:285
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Pagu periódicu"

#. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:76
msgid ""
"Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
"made at the end of each payment period. "
msgstr "Calcula la cantidá de pagos periódicos d'un préstamu, au los pagos fáense al términu de cada periodu de pagu. "

#. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:78
msgid "_Principal:"
msgstr "_Principal:"

#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:80
msgid "_Term:"
msgstr "Pla_zu:"

#. Title of Present Value dialog
#. Tooltip for the present value button
#: ../data/buttons-financial.ui.h:82 ../src/math-buttons.c:282
msgid "Present Value"
msgstr "Valor presente"

#. Present Value Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:84
msgid ""
"Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
"payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
"periods in the term. "
msgstr "Calcula'l valor presente d'una inversión basáu nuna serie de pagos iguales descontaos a una tasa d'interés periódica sobro'l númberu de periodos de pagu nel plazu. "

#. Title of Periodic Interest Rate dialog
#. Tooltip for the periodic interest rate button
#: ../data/buttons-financial.ui.h:86 ../src/math-buttons.c:279
msgid "Periodic Interest Rate"
msgstr "Tasa periódica d'interés"

#. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:88
msgid ""
"Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
"future value, over the number of compounding periods. "
msgstr "Calcula l'interés periódicu necesariu p'aumentar una inversión a un valor futuru sobro'l númberu de periodos compuestos. "

#. Title of Straight-Line Depreciation dialog
#: ../data/buttons-financial.ui.h:90
msgid "Straight-Line Depreciation"
msgstr "Deprecación llinial"

#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:92
msgid "_Cost:"
msgstr "_Costu:"

#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:94
msgid "_Salvage:"
msgstr "_Recuperaos:"

#. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:96
msgid ""
"Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
"straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
"over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
"typically years, over which an asset is depreciated. "
msgstr "Calcula la depreciación llinial d'un activu por un periodu. El métodu de la depreciación llinial dixebra el coste depreciable de miente igualitaria ente la vida útil d'un activu. La vida útil ye'l númberu de periodos, xeneralmente años, nos cuales l'activu depréciase. "

#. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog
#: ../data/buttons-financial.ui.h:98
msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation"
msgstr "Sumatoriu de los años-díxitos de deprecación"

#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:100
msgid ""
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation"
" accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
"occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
"of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
msgstr "Calcula la depreciación de la subvención d'un activu pa un periodu de tiempu especificáu, usando'l métodu de «Sumatoriu de los años-díxitos». Ésti métodu de depreciación acelera la tasa de depreciación, de tala miente que los mayores gastos de depreciación asoceden nos primeros años n'arróu de nos caberos. La vida útil ye'l númberu de periodos, xeneralmente años, sobro los cuales se deprecia un activu. "

#. Title of Payment Period dialog
#: ../data/buttons-financial.ui.h:102
msgid "Payment Period"
msgstr "Periodu de pagu"

#. Payment Period Dialog: Label before future value input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:104
msgid "Future _Value:"
msgstr "_Valor futuru:"

#. Payment Period Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:106
msgid ""
"Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "
"of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest"
" rate."
msgstr "Calcula'l númberu de periodos de pagu necesarios durante'l plazu d'una anualidá ordinaria p'acumular un valor futuru, a una tasa d'interés periódica."

#. Accessible name for the shift left button
#. Tooltip for the shift left button
#: ../data/buttons-programming.ui.h:22 ../src/math-buttons.c:255
msgid "Shift Left"
msgstr "Mayúscula esquierda"

#. Accessible name for the shift right button
#. Tooltip for the shift right button
#: ../data/buttons-programming.ui.h:24 ../src/math-buttons.c:258
msgid "Shift Right"
msgstr "Mayúscula drecha"

#. Accessible name for the insert character button
#: ../data/buttons-programming.ui.h:26
msgid "Insert Character"
msgstr "Inxertar Carauter"

#. Title of insert character code dialog
#. Tooltip for the insert character code button
#: ../data/buttons-programming.ui.h:34 ../src/math-buttons.c:240
msgid "Insert Character Code"
msgstr ""

#. Insert ASCII dialog: Label before character entry
#: ../data/buttons-programming.ui.h:36
msgid "Ch_aracter:"
msgstr "C_arauter"

#. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character
#: ../data/buttons-programming.ui.h:38
msgid "_Insert"
msgstr "_Inxertar"

#. Word size combo: 8 bits
#: ../data/preferences.ui.h:2
msgid "8-bit"
msgstr "8-bit"

#. Word size combo: 16 bits
#: ../data/preferences.ui.h:4
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit"

#. Word size combo: 32 bits
#: ../data/preferences.ui.h:6
msgid "32-bit"
msgstr "32-bit"

#. Word size combo: 64 bits
#: ../data/preferences.ui.h:8
msgid "64-bit"
msgstr "64-bit"

#. Title of preferences dialog
#: ../data/preferences.ui.h:9 ../src/math-preferences.c:239
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencies"

#. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
#: ../data/preferences.ui.h:11
msgid "_Angle units:"
msgstr "Unidaes d'_ángulu:"

#. Preferences dialog: Label for display format combo box
#: ../data/preferences.ui.h:13
msgid "Number _Format:"
msgstr ""

#. Preferences dialog: label for word size combo box
#: ../data/preferences.ui.h:15
msgid "Word _size:"
msgstr "Tamañu de _pallabra:"

#. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
#: ../data/preferences.ui.h:17
msgid "Show trailing _zeroes"
msgstr "Amosar ceros _restantes"

#. Preferences dialog: label for show thousands separator check button
#: ../data/preferences.ui.h:19
msgid "Show _thousands separators"
msgstr "A_mosar separtador de miles"

#: ../data/mate-calc.desktop.in.h:1 ../src/math-window.c:486
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"

#: ../data/mate-calc.desktop.in.h:2
msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
msgstr "Faiga cálculos aritméticos, científicos o financieros"

#: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:1
msgid "Accuracy value"
msgstr "Valor de precisión"

#: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:2
msgid "The number of digits displayed after the numeric point"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:3
msgid "Word size"
msgstr "Tamañu de pallabra"

#: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:4
msgid "The size of the words used in bitwise operations"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:5
msgid "Numeric Base"
msgstr "Base numbérica"

#: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:6
msgid "The numeric base"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:7
msgid "Show Thousands Separators"
msgstr "Amosar separtador de miles"

#: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:8
msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers."
msgstr "Indica si hai d'amosar los separtadores de miles nos númberos grandes."

#: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:9
msgid "Show Trailing Zeroes"
msgstr "Amosar los ceros que sobren"

#: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be "
"shown in the display value."
msgstr "Indica si hai d'amosar nel valor cualesquier ceru escedente dempués del puntu del númberu."

#: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:11
msgid "Number format"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:12
msgid "The format to display numbers in"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:13
msgid "Angle units"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:14
msgid "The angle units to use"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:15
msgid "Button mode"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:16
msgid "The button mode"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:17
msgid "Source currency"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:18
msgid "Currency of the current calculation"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:19
msgid "Target currency"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:20
msgid "Currency to convert the current calculation into"
msgstr ""

#: ../src/currency.h:19
msgid "Australian dollar"
msgstr "Australian dollar"

#: ../src/currency.h:20
msgid "Bulgarian lev"
msgstr "Bulgarian lev"

#: ../src/currency.h:21
msgid "Brazilian real"
msgstr "Brazilian real"

#: ../src/currency.h:22
msgid "Canadian dollar"
msgstr "Canadian dollar"

#: ../src/currency.h:23
msgid "Swiss franc"
msgstr "Francu Suizu"

#: ../src/currency.h:24
msgid "Chinese yuan renminbi"
msgstr "Chinese yuan renminbi"

#: ../src/currency.h:25
msgid "Czech koruna"
msgstr "Corona checa"

#: ../src/currency.h:26
msgid "Danish krone"
msgstr "Corona Danesa"

#: ../src/currency.h:27
msgid "Estonian kroon"
msgstr "Corona Estonia"

#: ../src/currency.h:28
msgid "Euro"
msgstr "Euro"

#: ../src/currency.h:29
msgid "Pound sterling"
msgstr "Llibra esterlina"

#: ../src/currency.h:30
msgid "Hong Kong dollar"
msgstr "Dólar de Hong Kong"

#: ../src/currency.h:31
msgid "Croatian kuna"
msgstr "Croatian kuna"

#: ../src/currency.h:32
msgid "Hungarian forint"
msgstr "Hungarian forint"

#: ../src/currency.h:33
msgid "Indonesian rupiah"
msgstr "Indonesian rupiah"

#: ../src/currency.h:34
msgid "Indian rupee"
msgstr "Indian rupee"

#: ../src/currency.h:35
msgid "Icelandic krona"
msgstr "Corona Islandesa"

#: ../src/currency.h:36
msgid "Japanese yen"
msgstr "Yen Xaponés"

#: ../src/currency.h:37
msgid "South Korean won"
msgstr "Won de Corea del Sur"

#: ../src/currency.h:38
msgid "Lithuanian litas"
msgstr "Lita de Lituania"

#: ../src/currency.h:39
msgid "Latvian lats"
msgstr "Lat letón"

#: ../src/currency.h:40
msgid "Mexican peso"
msgstr "Pesu Mexicanu"

#: ../src/currency.h:41
msgid "Malaysian ringgit"
msgstr "Malaysian ringgit"

#: ../src/currency.h:42
msgid "Norwegian krone"
msgstr "Corona Noruega"

#: ../src/currency.h:43
msgid "New Zealand dollar"
msgstr "Dolar Neozelandés"

#: ../src/currency.h:44
msgid "Philippine peso"
msgstr "Pesu Filipín"

#: ../src/currency.h:45
msgid "Polish zloty"
msgstr "Zloty Polacu"

#: ../src/currency.h:46
msgid "New Romanian leu"
msgstr "New Romanian leu"

#: ../src/currency.h:47
msgid "Russian rouble"
msgstr "Rublo Rusu"

#: ../src/currency.h:48
msgid "Swedish krona"
msgstr "Corona Sueca"

#: ../src/currency.h:49
msgid "Singapore dollar"
msgstr "Dólar de Singapur"

#: ../src/currency.h:50
msgid "Thai baht"
msgstr "Thai baht"

#: ../src/currency.h:51
msgid "New Turkish lira"
msgstr "New Turkish lira"

#: ../src/currency.h:52
msgid "US dollar"
msgstr "US dollar"

#: ../src/currency.h:53
msgid "South African rand"
msgstr "Rand sudafricanu"

#. Description on how to use mate-calc displayed on command-line
#: ../src/mate-calc.c:76
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  %s — Perform mathematical calculations"
msgstr "Usu:\n  %s — Facer cálculos matemáticos"

#. Description on mate-calc command-line help options displayed on command-
#. line
#: ../src/mate-calc.c:84
#, c-format
msgid ""
"Help Options:\n"
"  -v, --version                   Show release version\n"
"  -h, -?, --help                  Show help options\n"
"  --help-all                      Show all help options\n"
"  --help-gtk                      Show GTK+ options"
msgstr "Opciones d'aida:\n  -v, --version                   Amosar la versión de espublizamientu\n  -h, -?, --help                  Amosar les opciones d'aida\n  -help-all                       Amosar toles opciones d'aida\n  -help-gtk                       Amosar les opciones de GTK+"

#. Description on mate-calc command-line GTK+ options displayed on command-
#. line
#: ../src/mate-calc.c:95
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Options:\n"
"  --class=CLASS                   Program class as used by the window manager\n"
"  --name=NAME                     Program name as used by the window manager\n"
"  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
"  --sync                          Make X calls synchronous\n"
"  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
"  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
msgstr "Opciones de GTK+:\n  --class=CLASE                   Clase de programa como s'usa pol xestor de ventanes\n  --name=NOME                   Nome del programa como s'usa pol xestor de ventanes\n  --screen=PANTALLA               Pantalla X qu'usar\n  --sync                          Facer que les llamaes les X seyan síncrones\n  --gtk-module=MÓDULOS            Cargar módulos GTK+ adicionales\n  --g-fatal-warnings              Facer que tolos avisos seyan fatales"

#. Description on mate-calc application options displayed on command-line
#: ../src/mate-calc.c:109
#, c-format
msgid ""
"Application Options:\n"
"  -u, --unittest                  Perform unit tests\n"
"  -s, --solve <equation>          Solve the given equation"
msgstr "Opciones de l'aplicación:\n  -u, --unittest                  Facer pruebes d'unidaes\n  -s, --solve <ecuación>          Resolver la ecuación proporcionada"

#. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
#: ../src/mate-calc.c:154
#, c-format
msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
msgstr "Parámetru --resolver necesita una ecuación pa resolver"

#. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
#: ../src/mate-calc.c:168
#, c-format
msgid "Unknown argument '%s'"
msgstr "Parámetru «%s» desconocíu"

#. Tooltip for the Pi button
#: ../src/math-buttons.c:106
msgid "Pi [Ctrl+P]"
msgstr "Pi [Ctrl+P]"

#. Tooltip for the Euler's Number button
#: ../src/math-buttons.c:109
msgid "Euler’s Number"
msgstr ""

#. Tooltip for the subscript button
#: ../src/math-buttons.c:114
msgid "Subscript mode [Alt]"
msgstr ""

#. Tooltip for the superscript button
#: ../src/math-buttons.c:117
msgid "Superscript mode [Ctrl]"
msgstr ""

#. Tooltip for the scientific exponent button
#: ../src/math-buttons.c:120
msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
msgstr "Esponente científicu [Ctrl+E]"

#. Tooltip for the add button
#: ../src/math-buttons.c:123
msgid "Add [+]"
msgstr "Sumar [+]"

#. Tooltip for the subtract button
#: ../src/math-buttons.c:126
msgid "Subtract [-]"
msgstr "Restar [-]"

#. Tooltip for the multiply button
#: ../src/math-buttons.c:129
msgid "Multiply [*]"
msgstr "Multiplicar [*]"

#. Tooltip for the divide button
#: ../src/math-buttons.c:132
msgid "Divide [/]"
msgstr "Dividir [/]"

#. Tooltip for the modulus divide button
#: ../src/math-buttons.c:135
msgid "Modulus divide"
msgstr "División modular"

#. Tooltip for the additional functions button
#: ../src/math-buttons.c:138
msgid "Additional Functions"
msgstr ""

#. Tooltip for the exponent button
#: ../src/math-buttons.c:141
msgid "Exponent [^ or **]"
msgstr "Esponente [^ o **]"

#. Tooltip for the square button
#: ../src/math-buttons.c:144
msgid "Square [Ctrl+2]"
msgstr ""

#. Tooltip for the percentage button
#: ../src/math-buttons.c:147
msgid "Percentage [%]"
msgstr "Porcentaxe [%]"

#. Tooltip for the factorial button
#: ../src/math-buttons.c:150
msgid "Factorial [!]"
msgstr "Factorial [!]"

#. Tooltip for the absolute value button
#: ../src/math-buttons.c:153
msgid "Absolute value [|]"
msgstr "Valor absolutu [|]"

#. Tooltip for the complex argument component button
#: ../src/math-buttons.c:156
msgid "Complex argument"
msgstr ""

#. Tooltip for the complex conjugate button
#: ../src/math-buttons.c:159
msgid "Complex conjugate"
msgstr ""

#. Tooltip for the root button
#: ../src/math-buttons.c:162
msgid "Root [Ctrl+R]"
msgstr ""

#. Tooltip for the square root button
#: ../src/math-buttons.c:165
msgid "Square root [Ctrl+R]"
msgstr ""

#. Tooltip for the logarithm button
#: ../src/math-buttons.c:168
msgid "Logarithm"
msgstr ""

#. Tooltip for the natural logarithm button
#: ../src/math-buttons.c:171
msgid "Natural Logarithm"
msgstr ""

#. Tooltip for the sine button
#: ../src/math-buttons.c:174
msgid "Sine"
msgstr ""

#. Tooltip for the cosine button
#: ../src/math-buttons.c:177
msgid "Cosine"
msgstr ""

#. Tooltip for the tangent button
#: ../src/math-buttons.c:180
msgid "Tangent"
msgstr ""

#. Tooltip for the hyperbolic sine button
#: ../src/math-buttons.c:183
msgid "Hyperbolic Sine"
msgstr ""

#. Tooltip for the hyperbolic cosine button
#: ../src/math-buttons.c:186
msgid "Hyperbolic Cosine"
msgstr ""

#. Tooltip for the hyperbolic tangent button
#: ../src/math-buttons.c:189
msgid "Hyperbolic Tangent"
msgstr ""

#. Tooltip for the inverse button
#: ../src/math-buttons.c:192
msgid "Inverse [Ctrl+I]"
msgstr "Inversu [Ctrl+I]"

#. Tooltip for the boolean AND button
#: ../src/math-buttons.c:195
msgid "Boolean AND"
msgstr "AND booleanu"

#. Tooltip for the boolean OR button
#: ../src/math-buttons.c:198
msgid "Boolean OR"
msgstr "OR booleanu"

#. Tooltip for the exclusive OR button
#: ../src/math-buttons.c:201
msgid "Boolean Exclusive OR"
msgstr ""

#. Tooltip for the boolean NOT button
#: ../src/math-buttons.c:204
msgid "Boolean NOT"
msgstr "NOT booleanu"

#. Tooltip for the integer component button
#: ../src/math-buttons.c:207 ../src/math-buttons.c:1445
msgid "Integer Component"
msgstr ""

#. Tooltip for the fractional component button
#: ../src/math-buttons.c:210 ../src/math-buttons.c:1447
msgid "Fractional Component"
msgstr ""

#. Tooltip for the real component button
#: ../src/math-buttons.c:213
msgid "Real Component"
msgstr ""

#. Tooltip for the imaginary component button
#: ../src/math-buttons.c:216
msgid "Imaginary Component"
msgstr ""

#. Tooltip for the ones complement button
#: ../src/math-buttons.c:219
msgid "Ones Complement"
msgstr ""

#. Tooltip for the twos complement button
#: ../src/math-buttons.c:222
msgid "Twos Complement"
msgstr ""

#. Tooltip for the truncate button
#: ../src/math-buttons.c:225
msgid "Truncate"
msgstr ""

#. Tooltip for the start group button
#: ../src/math-buttons.c:228
msgid "Start Group [(]"
msgstr ""

#. Tooltip for the end group button
#: ../src/math-buttons.c:231
msgid "End Group [)]"
msgstr ""

#. Tooltip for the assign variable button
#: ../src/math-buttons.c:234
msgid "Assign Variable"
msgstr ""

#. Tooltip for the insert variable button
#: ../src/math-buttons.c:237
msgid "Insert Variable"
msgstr ""

#. Tooltip for the solve button
#: ../src/math-buttons.c:243
msgid "Calculate Result"
msgstr ""

#. Tooltip for the factor button
#: ../src/math-buttons.c:246
msgid "Factorize [Ctrl+F]"
msgstr ""

#. Tooltip for the clear button
#: ../src/math-buttons.c:249
msgid "Clear Display [Escape]"
msgstr ""

#. Tooltip for the undo button
#: ../src/math-buttons.c:252
msgid "Undo [Ctrl+Z]"
msgstr ""

#. Tooltip for the double declining depreciation button
#: ../src/math-buttons.c:264
msgid "Double Declining Depreciation"
msgstr ""

#. Tooltip for the financial term button
#: ../src/math-buttons.c:270
msgid "Financial Term"
msgstr ""

#. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button
#: ../src/math-buttons.c:273
msgid "Sum of the Years Digits Depreciation"
msgstr ""

#. Tooltip for the straight line depreciation button
#: ../src/math-buttons.c:276
msgid "Straight Line Depreciation"
msgstr ""

#. Advanced buttons: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric
#. calculations
#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric
#. calculations
#: ../src/math-buttons.c:895 ../src/math-preferences.c:255
msgid "Degrees"
msgstr "Graos"

#. Advanced buttons: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric
#. calculations
#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric
#. calculations
#: ../src/math-buttons.c:899 ../src/math-preferences.c:259
msgid "Radians"
msgstr "Radianes"

#. Advanced buttons: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric
#. calculations
#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric
#. calculations
#: ../src/math-buttons.c:903 ../src/math-preferences.c:263
msgid "Gradians"
msgstr "Gradianes"

#. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂
#: ../src/math-buttons.c:937
msgid "Binary"
msgstr "Binariu"

#. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈
#: ../src/math-buttons.c:941
msgid "Octal"
msgstr "Octal"

#. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234
#: ../src/math-buttons.c:945
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"

#. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆
#: ../src/math-buttons.c:949
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadecimal"

#. Text shown in store menu when no variables defined
#. Text shown in recall menu when no variables defined
#: ../src/math-buttons.c:1266 ../src/math-buttons.c:1312
msgid "No variables defined"
msgstr ""

#. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10)
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10)
#: ../src/math-buttons.c:1355 ../src/math-buttons.c:1399
#, c-format
msgid "_%d place"
msgid_plural "_%d places"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10)
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10)
#: ../src/math-buttons.c:1359 ../src/math-buttons.c:1403
#, c-format
msgid "%d place"
msgid_plural "%d places"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. Tooltip for the round button
#: ../src/math-buttons.c:1449
msgid "Round"
msgstr ""

#. Tooltip for the floor button
#: ../src/math-buttons.c:1451
msgid "Floor"
msgstr ""

#. Tooltip for the ceiling button
#: ../src/math-buttons.c:1453
msgid "Ceiling"
msgstr ""

#. Tooltip for the ceiling button
#: ../src/math-buttons.c:1455
msgid "Sign"
msgstr ""

#. Error shown when trying to undo with no undo history
#: ../src/math-equation.c:496
msgid "No undo history"
msgstr "Ensin hestóricu"

#. Error shown when trying to redo with no redo history
#: ../src/math-equation.c:521
msgid "No redo history"
msgstr ""

#: ../src/math-equation.c:845
msgid "No sane value to store"
msgstr "Nun hai un valor buenu p'atroxar"

#. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers
#. greater than the current word
#: ../src/math-equation.c:1105
msgid "Overflow. Try a bigger word size"
msgstr "Trebolgu de búfer. Inténtalo con un tamañu de pallabra mayor"

#. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
#: ../src/math-equation.c:1110
#, c-format
msgid "Unknown variable '%s'"
msgstr "Variable desconocida '%s'"

#. Error displayed to user when an unknown function is entered
#: ../src/math-equation.c:1115
#, c-format
msgid "Function '%s' is not defined"
msgstr "La función «%s» nun ta definida"

#. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
#: ../src/math-equation.c:1120
msgid "Unknown conversion"
msgstr "Conversión desconocida"

#. Error displayed to user when they enter an invalid calculation
#: ../src/math-equation.c:1129
msgid "Malformed expression"
msgstr "Espresión malformada"

#. Error displayed when trying to factorize a non-integer value
#: ../src/math-equation.c:1152
msgid "Need an integer to factorize"
msgstr "Necesítase un enteru pa factorizar"

#. This message is displayed in the status bar when a bit
#. shift operation is performed and the display does not contain a number
#: ../src/math-equation.c:1229
msgid "No sane value to bitwise shift"
msgstr "Nun hai un valor buenu pa un desplazamientu de bits"

#. Message displayed when cannot toggle bit in display
#: ../src/math-equation.c:1258
msgid "Displayed value not an integer"
msgstr ""

#. Digits localized for the given language
#: ../src/math-equation.c:1648
msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"

#. Label on close button in preferences dialog
#: ../src/math-preferences.c:245
msgid "_Close"
msgstr ""

#. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234
#: ../src/math-preferences.c:273
msgid "Fixed"
msgstr ""

#. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3
#: ../src/math-preferences.c:277
msgid "Scientific"
msgstr "Científicu"

#. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k
#: ../src/math-preferences.c:281
msgid "Engineering"
msgstr "Inxeniería"

#. Label used in preferences dialog.  The %d is replaced by a spinbutton
#: ../src/math-preferences.c:292
#, c-format
msgid "Show %d decimal _places"
msgstr ""

#. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser
#: ../src/math-window.c:161
msgid "Unable to open help file"
msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru d'aida"

#. The translator credits. Please translate this with your name(s).
#: ../src/math-window.c:188
msgid "translator-credits"
msgstr "Launchpad Contributions:\n  Iñigo Varela https://launchpad.net/~malditoastur\n  Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n  xa https://launchpad.net/~xspuente\nXandru Armesto <xandru@softastur.org>"

#. The license this software is under (GPL2+)
#: ../src/math-window.c:194
msgid ""
"mate-calc is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"mate-calc is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with mate-calc; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr "La calculadora ye software llibre; puedes redistribuyilu y/o camudalu baxo \nlos términos de la Llicencia Pública Xeneral GNU como s'asoleya pola \nFree Software Foundation; yá seya la versión 2 de la Llicencia, o \n(como te pete) cualquier versión posterior.\n\nLa calculadora distribúyese cola esperanza de que te valga, pero ENSIN \nDENGUNA GARANTÍA; ensin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDÁ o \nIDONEIDÁ PA UN ENVÍS PARTICULAR. Mira la Llicencia Pública \nXeneral GNU pa más detalles.\n\nTendríes de tener recibío una copia de la Llicencia Pública Xeneral GNU\nxunto cola Calculadora; de lo contrario escribi a la Free Software Foundation, Inc.,\n51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EE. UU."

#: ../src/math-window.c:209
msgid "mate-calc"
msgstr "Ferramienta mate-calc"

#: ../src/math-window.c:213
msgid "Calculator with financial and scientific modes."
msgstr "Calculadora con modos financieros y científicos."

#. Calculator menu
#: ../src/math-window.c:346
msgid "_Calculator"
msgstr "_Calculadora"

#. Mode menu
#: ../src/math-window.c:348
msgid "_Mode"
msgstr ""

#. Help menu label
#: ../src/math-window.c:350
msgid "_Help"
msgstr "_Aida"

#. Basic menu label
#: ../src/math-window.c:352
msgid "_Basic"
msgstr "_Básica"

#. Advanced menu label
#: ../src/math-window.c:354
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avanzada"

#. Financial menu label
#: ../src/math-window.c:356
msgid "_Financial"
msgstr "_Financiera"

#. Programming menu label
#: ../src/math-window.c:358
msgid "_Programming"
msgstr "_Programador"

#. Help>Contents menu label
#: ../src/math-window.c:360
msgid "_Contents"
msgstr ""

#. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer
#. values
#: ../src/mp-binary.c:103
msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
msgstr "El AND booleanu namái ta definíu pa númberos enteros positivos"

#. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer
#. values
#: ../src/mp-binary.c:116
msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
msgstr "El OR booleanu namái ta definíu pa númberos enteros positivos"

#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer
#. values
#: ../src/mp-binary.c:129
msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
msgstr "El XOR booleanu namái ta definíu pa númberos enteros positivos"

#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer
#. values
#: ../src/mp-binary.c:144
msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
msgstr "El NOT booleanu namái ta definíu pa númberos enteros positivos"

#. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
#: ../src/mp-binary.c:174
msgid "Shift is only possible on integer values"
msgstr "El desplazamientu namái ye dable en valores enteros"

#. Translators: Error display when attempting to take argument of zero
#: ../src/mp.c:149
msgid "Argument not defined for zero"
msgstr ""

#. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
#: ../src/mp.c:636 ../src/mp.c:668 ../src/mp.c:1602
msgid "Division by zero is undefined"
msgstr "La división por cero nun ta definida"

#. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
#: ../src/mp.c:1273 ../src/mp.c:1310
msgid "Logarithm of zero is undefined"
msgstr "El logaritmu de cero nun ta definíu"

#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative
#. exponent
#: ../src/mp.c:1675 ../src/mp.c:1990
msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
msgstr "La potencia de cero nun ta definida pa un esponente negativu"

#: ../src/mp.c:1700
msgid "Reciprocal of zero is undefined"
msgstr "El recíprocu de cero nun ta definíu"

#: ../src/mp.c:1785
msgid "Root must be non-zero"
msgstr "La raíz tien de ser distinta de cero"

#: ../src/mp.c:1803
msgid "Negative root of zero is undefined"
msgstr "La raíz negativa de cero nun ta definida"

#: ../src/mp.c:1809
msgid "nth root of negative number is undefined for even n"
msgstr "La raíz enésima d'un númberu negativu nun ta definida, inclusu pa n"

#. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a
#. fractional number
#: ../src/mp.c:1930
msgid "Factorial is only defined for natural numbers"
msgstr "El factorial namái ta definíu pa númberos naturales"

#. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on
#. non-integer numbers
#: ../src/mp.c:1950
msgid "Modulus division is only defined for integers"
msgstr "La división modular namái ta definida pa enteros"

#. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
#: ../src/mp-trigonometric.c:311
msgid ""
"Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 "
"(90°)"
msgstr "La tanxente nun ta definida p'ángulos múltiplos de π (180°) que tamién lo son de π∕2 (90°)"

#. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
#: ../src/mp-trigonometric.c:356
msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr "La inversa del senu nun ta definía pa valores fuera de [-1, 1]"

#. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
#: ../src/mp-trigonometric.c:373
msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr "La inversa del cosenu nun ta definida pa valores fuera de [-1, 1]"

#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is
#. undefined
#: ../src/mp-trigonometric.c:591
msgid ""
"Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than or equal to one"
msgstr "La inversa del cosenu hiperbólicu nun ta definida pa valores menores que o iguales a uno"

#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is
#. undefined
#: ../src/mp-trigonometric.c:615
msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr "La inversa de la tanxente hiperbólica nun ta definida pa valores fuera de [-1, 1]"