# Ales Nyakhaychyk , 2003, 2004. # Ihar Hrachyshka , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-calc.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=mate-calc&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-10-05 05:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-13 18:00+0300\n" "Last-Translator: Ihar Hrachyshka \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Accessible name for the inverse button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:2 ../data/buttons-programming.ui.h:24 msgid "Inverse" msgstr "Адваротны лік" #. Accessible name for the factorize button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-programming.ui.h:2 msgid "Factorize" msgstr "Раскладанне на множнікі" #. Accessible name for the factorial button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:6 ../data/buttons-programming.ui.h:22 msgid "Factorial" msgstr "Фактарыял" #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation) #: ../data/buttons-advanced.ui.h:8 ../data/buttons-basic.ui.h:2 #: ../data/buttons-financial.ui.h:76 ../data/buttons-programming.ui.h:6 msgid "=" msgstr "=" #. Accessible name for the subscript mode button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:10 ../data/buttons-programming.ui.h:8 msgid "Subscript" msgstr "Ніжні індэкс" #. Accessible name for the superscript mode button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:12 ../data/buttons-programming.ui.h:10 msgid "Superscript" msgstr "Верхні індэкс" #. Accessible name for the scientific exponent button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:14 msgid "Scientific Exponent" msgstr "Навуковая экспанента" #. Accessible name for the memory button #. Accessible name for the memory value button #. Tooltip for the memory button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:16 ../data/buttons-financial.ui.h:72 #: ../src/math-buttons.c:222 msgid "Memory" msgstr "Памяць" #. The label on the memory button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:18 ../data/buttons-financial.ui.h:74 #: ../data/buttons-programming.ui.h:14 msgid "x" msgstr "x" #. Accessible name for the absolute value button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:20 ../data/buttons-programming.ui.h:4 msgid "Absolute Value" msgstr "Абсалютнае значэнне" #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:22 ../data/buttons-basic.ui.h:4 #: ../data/buttons-financial.ui.h:98 ../data/buttons-programming.ui.h:26 msgid "Exponent" msgstr "Экспанента" #. Accessible name for the store value button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:24 ../data/buttons-programming.ui.h:12 msgid "Store" msgstr "Запомніць" #. Title of Compounding Term dialog #. Tooltip for the compounding term button #: ../data/buttons-financial.ui.h:2 ../src/math-buttons.c:246 msgid "Compounding Term" msgstr "" #. Payment Period Dialog: Button to calculate result #: ../data/buttons-financial.ui.h:4 msgid "C_alculate" msgstr "_Палічыць" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input #: ../data/buttons-financial.ui.h:6 msgid "Present _Value:" msgstr "" #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input #: ../data/buttons-financial.ui.h:8 msgid "Periodic Interest _Rate:" msgstr "" #. Compounding Term Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:10 msgid "" "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an " "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per " "compounding period." msgstr "" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input #: ../data/buttons-financial.ui.h:12 msgid "_Future Value:" msgstr "" #. Title of Double-Declining Depreciation dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:14 msgid "Double-Declining Depreciation" msgstr "" #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:16 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the double-declining balance method." msgstr "" #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input #: ../data/buttons-financial.ui.h:18 msgid "C_ost:" msgstr "" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input #: ../data/buttons-financial.ui.h:20 msgid "_Life:" msgstr "" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input #: ../data/buttons-financial.ui.h:22 msgid "_Period:" msgstr "" #. Title of Future Value dialog #. Tooltip for the future value button #: ../data/buttons-financial.ui.h:24 ../src/math-buttons.c:252 msgid "Future Value" msgstr "" #. Future Value Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:26 msgid "" "Calculates the future value of an investment based on a series of equal " "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in " "the term." msgstr "" #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input #: ../data/buttons-financial.ui.h:28 msgid "_Periodic Payment:" msgstr "" #. Present Value Dialog: Label before number of periods input #: ../data/buttons-financial.ui.h:30 msgid "_Number of Periods:" msgstr "" #. Title of Gross Profit Margin dialog #. Tooltip for the gross profit margin button #: ../data/buttons-financial.ui.h:32 ../src/math-buttons.c:273 msgid "Gross Profit Margin" msgstr "" #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:34 msgid "" "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the " "wanted gross profit margin." msgstr "" #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input #: ../data/buttons-financial.ui.h:36 msgid "_Margin:" msgstr "" #. Title of Periodic Payment dialog #. Tooltip for the periodic payment button #: ../data/buttons-financial.ui.h:38 ../src/math-buttons.c:270 msgid "Periodic Payment" msgstr "" #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:40 msgid "" "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are " "made at the end of each payment period. " msgstr "" #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input #: ../data/buttons-financial.ui.h:42 msgid "_Principal:" msgstr "" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input #: ../data/buttons-financial.ui.h:44 msgid "_Term:" msgstr "" #. Title of Present Value dialog #. Tooltip for the present value button #: ../data/buttons-financial.ui.h:46 ../src/math-buttons.c:267 msgid "Present Value" msgstr "" #. Present Value Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:48 msgid "" "Calculates the present value of an investment based on a series of equal " "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment " "periods in the term. " msgstr "" #. Title of Periodic Interest Rate dialog #. Tooltip for the periodic interest rate button #: ../data/buttons-financial.ui.h:50 ../src/math-buttons.c:264 msgid "Periodic Interest Rate" msgstr "" #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:52 msgid "" "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a " "future value, over the number of compounding periods. " msgstr "" #. Title of Straight-Line Depreciation dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:54 msgid "Straight-Line Depreciation" msgstr "" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input #: ../data/buttons-financial.ui.h:56 msgid "_Cost:" msgstr "" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input #: ../data/buttons-financial.ui.h:58 msgid "_Salvage:" msgstr "" #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:60 msgid "" "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The " "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly " "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, " "typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" #. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:62 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation" msgstr "" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:64 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation " "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense " "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number " "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" #. Title of Payment Period dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:66 msgid "Payment Period" msgstr "" #. Payment Period Dialog: Label before future value input #: ../data/buttons-financial.ui.h:68 msgid "Future _Value:" msgstr "" #. Payment Period Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:70 msgid "" "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term " "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest " "rate." msgstr "" #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest #: ../data/buttons-financial.ui.h:78 msgid "Ctrm" msgstr "" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/buttons-financial.ui.h:80 msgid "Ddb" msgstr "" #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value #: ../data/buttons-financial.ui.h:82 msgid "Fv" msgstr "" #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory) #: ../data/buttons-financial.ui.h:84 msgid "Term" msgstr "" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/buttons-financial.ui.h:86 msgid "Syd" msgstr "" #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/buttons-financial.ui.h:88 msgid "Sln" msgstr "" #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest #: ../data/buttons-financial.ui.h:90 msgid "Rate" msgstr "" #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value #: ../data/buttons-financial.ui.h:92 msgid "Pv" msgstr "" #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule #: ../data/buttons-financial.ui.h:94 msgid "Pmt" msgstr "" #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin #: ../data/buttons-financial.ui.h:96 msgid "Gpm" msgstr "" #. Accessible name for the shift left button #. Tooltip for the shift left button #: ../data/buttons-programming.ui.h:16 ../src/math-buttons.c:240 msgid "Shift Left" msgstr "Зрух улева" #. Accessible name for the shift right button #. Tooltip for the shift right button #: ../data/buttons-programming.ui.h:18 ../src/math-buttons.c:243 msgid "Shift Right" msgstr "Зрух управа" #. Accessible name for the insert character button #: ../data/buttons-programming.ui.h:20 msgid "Insert Character" msgstr "Уставіць знак" #. Title of insert character code dialog #. Tooltip for the insert character code button #: ../data/buttons-programming.ui.h:28 ../src/math-buttons.c:225 msgid "Insert Character Code" msgstr "Уставіць код знака" #. Insert ASCII dialog: Label before character entry #: ../data/buttons-programming.ui.h:30 msgid "Ch_aracter:" msgstr "_Знак:" #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character #: ../data/buttons-programming.ui.h:32 msgid "_Insert" msgstr "_Уставіць" #. Word size combo: 8 bits #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "8-bit" msgstr "8 бітаў" #. Word size combo: 16 bits #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "16-bit" msgstr "16 бітаў" #. Word size combo: 32 bits #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "32-bit" msgstr "32 біты" #. Word size combo: 64 bits #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "64-bit" msgstr "64 біты" #. Title of preferences dialog #: ../data/preferences.ui.h:9 ../src/mate-calc.c:522 #: ../src/math-preferences.c:231 msgid "Preferences" msgstr "Настройкі" #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box #: ../data/preferences.ui.h:11 msgid "_Angle units:" msgstr "Адзінка вымярэння _вуглоў:" #. Preferences dialog: Label for display format combo box #: ../data/preferences.ui.h:13 msgid "Number _Format:" msgstr "_Фармат лікаў:" #. Preferences dialog: label for word size combo box #: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "Word _size:" msgstr "_Памер слова:" #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button #: ../data/preferences.ui.h:17 msgid "Show trailing _zeroes" msgstr "Паказваць _нязначныя канцавыя нулі" #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button #: ../data/preferences.ui.h:19 msgid "Show _thousands separators" msgstr "Паказваць знак-падзяляльнік _тысячаў" #. Title of main window #: ../data/mate-calc.desktop.in.h:1 ../src/math-window.c:243 msgid "Calculator" msgstr "Калькулятар" #: ../data/mate-calc.desktop.in.h:2 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations" msgstr "Арыфметычныя, навуковыя і фінансавыя разлікі" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:1 msgid "Accuracy value" msgstr "Узровень дакладнасці" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:2 msgid "The number of digits displayed after the numeric point" msgstr "Колькасць лічбаў пасля дробнай часткі" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:3 msgid "Word size" msgstr "Памер слова" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:4 msgid "The size of the words used in bitwise operations" msgstr "Памер слова пры выкананні пабітавых аперацый" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:5 msgid "Numeric Base" msgstr "Аснова сістэмы злічэння" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:6 msgid "The numeric base" msgstr "Аснова сістэмы злічэння" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show Thousands Separators" msgstr "Паказваць знакі-падзяляльнікі тысячаў" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:8 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers." msgstr "" "Ці трэба паказваць для вялікіх лікаў знакі-падзяляльнікі тысячных разрадаў." #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show Trailing Zeroes" msgstr "Паказваць нязначныя канцавыя нулі" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be " "shown in the display value." msgstr "Ці трэба паказваць нязначныя канцавыя нулі пасля коскі." #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:11 msgid "Number format" msgstr "Фармат лікаў" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:12 msgid "The format to display numbers in" msgstr "Фармат паказу лікаў" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:13 msgid "Angle units" msgstr "Адзінка вымярэння вуглоў" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:14 msgid "The angle units to use" msgstr "Адзінка вымярэння вуглоў" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:15 msgid "Button mode" msgstr "Рэжым кнопак" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:16 msgid "The button mode" msgstr "Рэжым кнопак" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:17 msgid "Source currency" msgstr "Арыгінальная валюта" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:18 msgid "Currency of the current calculation" msgstr "Валюта бягучага разліку" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:19 msgid "Target currency" msgstr "Мэтавая валюта" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:20 msgid "Currency to convert the current calculation into" msgstr "Валюта для канверсіі бягучага разліку" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:21 msgid "Source units" msgstr "Арыгінальная сістэма вымярэння" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:22 msgid "Units of the current calculation" msgstr "Адзінка вымярэння для бягучых разлікаў" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:23 msgid "Target units" msgstr "Мэтавая сістэма вымярэння" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:24 msgid "Units to convert the current calculation into" msgstr "Адзінка вымярэння для канверсіі бягучых разлікаў" #: ../src/currency-manager.c:30 msgid "UAE Dirham" msgstr "Дырхам ААЭ" #: ../src/currency-manager.c:31 msgid "Australian Dollar" msgstr "Аўстралійскі долар" #: ../src/currency-manager.c:32 msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Балгарскі леў" #: ../src/currency-manager.c:33 msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Бахрэйнскі дынар" #: ../src/currency-manager.c:34 msgid "Brunei Dollar" msgstr "Брунейскі долар" #: ../src/currency-manager.c:35 msgid "Brazilian Real" msgstr "Бразільскі рэал" #: ../src/currency-manager.c:36 msgid "Botswana Pula" msgstr "Пула Батсваны" #: ../src/currency-manager.c:37 msgid "Canadian Dollar" msgstr "Канадскі долар" #: ../src/currency-manager.c:38 msgid "CFA Franc" msgstr "Афрыканскі франк" #: ../src/currency-manager.c:39 msgid "Swiss Franc" msgstr "Швейцарскі франк" #: ../src/currency-manager.c:40 msgid "Chilean Peso" msgstr "Чылійскае песа" #: ../src/currency-manager.c:41 msgid "Chinese Yuan" msgstr "Кітайскі юань" #: ../src/currency-manager.c:42 msgid "Colombian Peso" msgstr "Калумбійскае песа" #: ../src/currency-manager.c:43 msgid "Czech Koruna" msgstr "Чэшская крона" #: ../src/currency-manager.c:44 msgid "Danish Krone" msgstr "Дацкая крона" #: ../src/currency-manager.c:45 msgid "Algerian Dinar" msgstr "Алжырскі дынар" #: ../src/currency-manager.c:46 msgid "Estonian Kroon" msgstr "Эстонская крона" #: ../src/currency-manager.c:47 msgid "Euro" msgstr "Еўра" #: ../src/currency-manager.c:48 msgid "Pound Sterling" msgstr "Фунт стэрлінгаў" #: ../src/currency-manager.c:49 msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Ганконгскі долар" #: ../src/currency-manager.c:50 msgid "Croatian Kuna" msgstr "Харвацкая куна" #: ../src/currency-manager.c:51 msgid "Hungarian Forint" msgstr "Венгерскі форынт" #: ../src/currency-manager.c:52 msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Інданезійская рупія" #: ../src/currency-manager.c:53 msgid "Israeli New Shekel" msgstr "Ізраільскі новы шэкель" #: ../src/currency-manager.c:54 msgid "Indian Rupee" msgstr "Індыйская рупія" #: ../src/currency-manager.c:55 msgid "Iranian Rial" msgstr "Іранскі рыял" #: ../src/currency-manager.c:56 msgid "Icelandic Krona" msgstr "Ісландская крона" #: ../src/currency-manager.c:57 msgid "Japanese Yen" msgstr "Японская іена" #: ../src/currency-manager.c:58 msgid "South Korean Won" msgstr "Паўднёвакарэйская вона" #: ../src/currency-manager.c:59 msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Кувейцкі дынар" #: ../src/currency-manager.c:60 msgid "Kazakhstani Tenge" msgstr "Казахстанскі тэнге" #: ../src/currency-manager.c:61 msgid "Sri Lankan Rupee" msgstr "Рупія Шры-Ланкі" #: ../src/currency-manager.c:62 msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Літоўскі літ" #: ../src/currency-manager.c:63 msgid "Latvian Lats" msgstr "Латвійскі лат" #: ../src/currency-manager.c:64 msgid "Libyan Dinar" msgstr "Лівійскі дынар" #: ../src/currency-manager.c:65 msgid "Mauritian Rupee" msgstr "Маўрыкійская рупія" #: ../src/currency-manager.c:66 msgid "Mexican Peso" msgstr "Мексіканскае песа" #: ../src/currency-manager.c:67 msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Малайзійскі рынгіт" #: ../src/currency-manager.c:68 msgid "Norwegian Krone" msgstr "Нарвежская крона" #: ../src/currency-manager.c:69 msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Непальская рупія" #: ../src/currency-manager.c:70 msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Новазеландскі долар" #: ../src/currency-manager.c:71 msgid "Omani Rial" msgstr "Аманскі рыял" #: ../src/currency-manager.c:72 msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Перуанскі новы соль" #: ../src/currency-manager.c:73 msgid "Philippine Peso" msgstr "Філіпінскае песа" #: ../src/currency-manager.c:74 msgid "Pakistani Rupee" msgstr "Пакістанская рупія" #: ../src/currency-manager.c:75 msgid "Polish Zloty" msgstr "Польскі злоты" #: ../src/currency-manager.c:76 msgid "Qatari Riyal" msgstr "Катарскі рыял" #: ../src/currency-manager.c:77 msgid "New Romanian Leu" msgstr "Новы румынскі лей" #: ../src/currency-manager.c:78 msgid "Russian Rouble" msgstr "Расійскі рубель" #: ../src/currency-manager.c:79 msgid "Saudi Riyal" msgstr "Саудаўскі рыял" #: ../src/currency-manager.c:80 msgid "Swedish Krona" msgstr "Шведская крона" #: ../src/currency-manager.c:81 msgid "Singapore Dollar" msgstr "Сінгапурскі долар" #: ../src/currency-manager.c:82 msgid "Thai Baht" msgstr "Тайскі бат" #: ../src/currency-manager.c:83 msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Туніскі дынар" #: ../src/currency-manager.c:84 msgid "New Turkish Lira" msgstr "Новая турэцкая ліра" #: ../src/currency-manager.c:85 msgid "T&T Dollar (TTD)" msgstr "Долар Трынідада і Табага" #: ../src/currency-manager.c:86 msgid "US Dollar" msgstr "Долар ЗША" #: ../src/currency-manager.c:87 msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Уругвайскае песа" #: ../src/currency-manager.c:88 msgid "Venezuelan Bolívar" msgstr "Венесуэльскі балівар" #: ../src/currency-manager.c:89 msgid "South African Rand" msgstr "Паўднёваафрыканскі ранд" #: ../src/financial.c:70 msgid "Error: the number of periods must be positive" msgstr "" #. Description on how to use mate-calc displayed on command-line #: ../src/mate-calc.c:79 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s — Perform mathematical calculations" msgstr "" "Правілы карыстання:\n" " %s — Праграма для матыматычных разлікаў" #. Description on mate-calc command-line help options displayed on command-line #: ../src/mate-calc.c:87 #, c-format msgid "" "Help Options:\n" " -v, --version Show release version\n" " -h, -?, --help Show help options\n" " --help-all Show all help options\n" " --help-gtk Show GTK+ options" msgstr "" "Даведачныя опцыі:\n" " -v, --version Паказаць версію выдання\n" " -h, -?, --help Паказаць спіс даведачных опцый\n" " --help-all Паказаць спіс усіх даведачных опцый\n" " --help-gtk Паказаць опцыі GTK+" #. Description on mate-calc command-line GTK+ options displayed on command-line #: ../src/mate-calc.c:98 #, c-format msgid "" "GTK+ Options:\n" " --class=CLASS Program class as used by the window " "manager\n" " --name=NAME Program name as used by the window " "manager\n" " --screen=SCREEN X screen to use\n" " --sync Make X calls synchronous\n" " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" msgstr "" "Опцыі GTK+:\n" " --class=КЛАС Клас праграмы для кіраўніка вокнаў\n" " --name=НАЗВА Назва праграмы для кіраўніка вокнаў\n" " --screen=ЭКРАН Патрэбны экран X-сістэмы\n" " --sync Сінхронна выконваць запыты X-сістэмы\n" " --gtk-module=МОДУЛІ Загрузка дадатковых модуляў GTK+\n" " --g-fatal-warnings Лічыць усе перасцярогі непапраўнымі" #. Description on mate-calc application options displayed on command-line #: ../src/mate-calc.c:112 #, c-format msgid "" "Application Options:\n" " -s, --solve Solve the given equation" msgstr "" "Уласныя опцыі праграмы:\n" " -s, --solve <ураўненне> Рашыць ураўненне" #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation #: ../src/mate-calc.c:156 #, c-format msgid "Argument --solve requires an equation to solve" msgstr "Аргумент --solve патрабуе ураўнення для рашэння" #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument #: ../src/mate-calc.c:166 #, c-format msgid "Unknown argument '%s'" msgstr "Невядомы аргумент \"%s\"" #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser #: ../src/mate-calc.c:358 msgid "Unable to open help file" msgstr "Не ўдалося адкрыць даведачны файл" #. The translator credits. Please translate this with your name(s). #: ../src/mate-calc.c:390 msgid "translator-credits" msgstr "" "Алесь Няхайчык \n" "Ihar Hrachyshka " #. The license this software is under (GPL2+) #: ../src/mate-calc.c:393 msgid "" "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "Калькулятар з'яўляецца свабодным апраграмаваннем. Вы можаце распаўсюджваць\n" "яго згодна з умовамі Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL),\n" "апублікаванай Фондам свабоднага апраграмавання,\n" "версіі 2 ці любой пазнейшай.\n" "\n" "Калькулятар распаўсюджваецца з надзеяй, што ён будзе карысны,\n" "але без ніякіх гарантый, у тым ліку камерцыйнай вартасці праграмы\n" "і наогул яе карысці. Падрабязней глядзіце ў тэксце\n" "Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL).\n" "\n" "Вы павінны былі атрымаць копію Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL) разам " "з\n" "Калькулятарам. Калі вы не атрымалі яе, паведаміце пра гэта на адрас: Free " "Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #. Program name in the about dialog #: ../src/mate-calc.c:410 msgid "Gcalctool" msgstr "Калькулятар" #. Copyright notice in the about dialog #: ../src/mate-calc.c:414 msgid "© 1986–2010 The Gcalctool authors" msgstr "© 1986–2010 Аўтары Калькулятара (Gcalctool)" #. Short description in the about dialog #: ../src/mate-calc.c:418 msgid "Calculator with financial and scientific modes." msgstr "Калькулятар з падтрымкай фінансавых і навуковых функцый." #: ../src/mate-calc.c:515 msgid "Basic" msgstr "Просты" #: ../src/mate-calc.c:516 msgid "Advanced" msgstr "Адмысловы" #: ../src/mate-calc.c:517 msgid "Financial" msgstr "Фінансавы" #: ../src/mate-calc.c:518 msgid "Programming" msgstr "Праграмісцкі" #: ../src/mate-calc.c:519 msgid "Mode" msgstr "Рэжым" #: ../src/mate-calc.c:526 msgid "About Calculator" msgstr "Аб калькулятары" #: ../src/mate-calc.c:527 msgid "Help" msgstr "Дапамога" #: ../src/mate-calc.c:528 msgid "Quit" msgstr "Выйсці" #. Tooltip for the Pi button #: ../src/math-buttons.c:94 msgid "Pi [Ctrl+P]" msgstr "Пі [Ctrl+P]" #. Tooltip for the Euler's Number button #: ../src/math-buttons.c:97 msgid "Euler’s Number" msgstr "Канстанта Эйлера" #. Tooltip for the subscript button #: ../src/math-buttons.c:102 msgid "Subscript mode [Alt]" msgstr "Ніжні індэкс [Alt]" #. Tooltip for the superscript button #: ../src/math-buttons.c:105 msgid "Superscript mode [Ctrl]" msgstr "Верхні індэкс [Ctrl]" #. Tooltip for the scientific exponent button #: ../src/math-buttons.c:108 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]" msgstr "Навуковая экспанента [Ctrl+E]" #. Tooltip for the add button #: ../src/math-buttons.c:111 msgid "Add [+]" msgstr "Складанне [+]" #. Tooltip for the subtract button #: ../src/math-buttons.c:114 msgid "Subtract [-]" msgstr "Адніманне [-]" #. Tooltip for the multiply button #: ../src/math-buttons.c:117 msgid "Multiply [*]" msgstr "Множанне [*]" #. Tooltip for the divide button #: ../src/math-buttons.c:120 msgid "Divide [/]" msgstr "Дзяленне [/]" #. Tooltip for the modulus divide button #: ../src/math-buttons.c:123 msgid "Modulus divide" msgstr "Дзяленне па модулю" #. Tooltip for the additional functions button #: ../src/math-buttons.c:126 msgid "Additional Functions" msgstr "Дадатковыя функцыі" #. Tooltip for the exponent button #: ../src/math-buttons.c:129 msgid "Exponent [^ or **]" msgstr "Экспанента [^ ці **]" #. Tooltip for the square button #: ../src/math-buttons.c:132 msgid "Square [Ctrl+2]" msgstr "Квадрат [Ctrl+2]" #. Tooltip for the percentage button #: ../src/math-buttons.c:135 msgid "Percentage [%]" msgstr "Працэнты [%]" #. Tooltip for the factorial button #: ../src/math-buttons.c:138 msgid "Factorial [!]" msgstr "Фактарыял [!]" #. Tooltip for the absolute value button #: ../src/math-buttons.c:141 msgid "Absolute value [|]" msgstr "Абсалютнае значэнне [|]" #. Tooltip for the complex argument component button #: ../src/math-buttons.c:144 msgid "Complex argument" msgstr "Камплексны аргумент" #. Tooltip for the complex conjugate button #: ../src/math-buttons.c:147 msgid "Complex conjugate" msgstr "Камплексны спалучаны лік" #. Tooltip for the root button #: ../src/math-buttons.c:150 msgid "Root [Ctrl+R]" msgstr "Здабыванне кораня [Ctrl+R]" #. Tooltip for the square root button #: ../src/math-buttons.c:153 msgid "Square root [Ctrl+R]" msgstr "Здабыванне квадратнага кораня [Ctrl+R]" #. Tooltip for the logarithm button #: ../src/math-buttons.c:156 msgid "Logarithm" msgstr "Лагарыфм" #. Tooltip for the natural logarithm button #: ../src/math-buttons.c:159 msgid "Natural Logarithm" msgstr "Натуральны лагарыфм" #. Tooltip for the sine button #: ../src/math-buttons.c:162 msgid "Sine" msgstr "Сінус" #. Tooltip for the cosine button #: ../src/math-buttons.c:165 msgid "Cosine" msgstr "Косінус" #. Tooltip for the tangent button #: ../src/math-buttons.c:168 msgid "Tangent" msgstr "Тангенс" #. Tooltip for the hyperbolic sine button #: ../src/math-buttons.c:171 msgid "Hyperbolic Sine" msgstr "Гіпербалічны сінус" #. Tooltip for the hyperbolic cosine button #: ../src/math-buttons.c:174 msgid "Hyperbolic Cosine" msgstr "Гіпербалічны косінус" #. Tooltip for the hyperbolic tangent button #: ../src/math-buttons.c:177 msgid "Hyperbolic Tangent" msgstr "Гіпербалічны тангенс" #. Tooltip for the inverse button #: ../src/math-buttons.c:180 msgid "Inverse [Ctrl+I]" msgstr "Адваротны лік [Ctrl+I]" #. Tooltip for the boolean AND button #: ../src/math-buttons.c:183 msgid "Boolean AND" msgstr "Булева \"І\"" #. Tooltip for the boolean OR button #: ../src/math-buttons.c:186 msgid "Boolean OR" msgstr "Булева \"Ці\"" #. Tooltip for the exclusive OR button #: ../src/math-buttons.c:189 msgid "Boolean Exclusive OR" msgstr "Булева строгае \"Ці\"" #. Tooltip for the boolean NOT button #: ../src/math-buttons.c:192 msgid "Boolean NOT" msgstr "Булева \"Не\"" #. Tooltip for the integer component button #: ../src/math-buttons.c:195 ../src/math-buttons.c:983 msgid "Integer Component" msgstr "Цэлая частка" #. Tooltip for the fractional component button #: ../src/math-buttons.c:198 ../src/math-buttons.c:985 msgid "Fractional Component" msgstr "Дробавая частка" #. Tooltip for the real component button #: ../src/math-buttons.c:201 msgid "Real Component" msgstr "Рэчаісная частка" #. Tooltip for the imaginary component button #: ../src/math-buttons.c:204 msgid "Imaginary Component" msgstr "Уяўная частка" #. Tooltip for the ones' complement button #: ../src/math-buttons.c:207 msgid "Ones' Complement" msgstr "Дапаўненне да адзінкі" #. Tooltip for the two's complement button #: ../src/math-buttons.c:210 msgid "Two's Complement" msgstr "Дапаўненне да двойкі" #. Tooltip for the truncate button #: ../src/math-buttons.c:213 msgid "Truncate" msgstr "Усячэнне" #. Tooltip for the start group button #: ../src/math-buttons.c:216 msgid "Start Group [(]" msgstr "Адкрыць дужку [(]" #. Tooltip for the end group button #: ../src/math-buttons.c:219 msgid "End Group [)]" msgstr "Закрыць дужку [)]" #. Tooltip for the solve button #: ../src/math-buttons.c:228 msgid "Calculate Result" msgstr "Палічыць вынік" #. Tooltip for the factor button #: ../src/math-buttons.c:231 msgid "Factorize [Ctrl+F]" msgstr "Раскладанне на множнікі [Ctrl+F]" #. Tooltip for the clear button #: ../src/math-buttons.c:234 msgid "Clear Display [Escape]" msgstr "Ачысціць экран [Escape]" #. Tooltip for the undo button #: ../src/math-buttons.c:237 msgid "Undo [Ctrl+Z]" msgstr "Адрабіць назад [Ctrl+Z]" #. Tooltip for the double declining depreciation button #: ../src/math-buttons.c:249 msgid "Double Declining Depreciation" msgstr "" #. Tooltip for the financial term button #: ../src/math-buttons.c:255 msgid "Financial Term" msgstr "" #. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button #: ../src/math-buttons.c:258 msgid "Sum of the Years Digits Depreciation" msgstr "" #. Tooltip for the straight line depreciation button #: ../src/math-buttons.c:261 msgid "Straight Line Depreciation" msgstr "" #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂ #: ../src/math-buttons.c:601 msgid "Binary" msgstr "Двайковы" #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈ #: ../src/math-buttons.c:605 msgid "Octal" msgstr "Васьмярковы" #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234 #: ../src/math-buttons.c:609 msgid "Decimal" msgstr "Дзесятковы" #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆ #: ../src/math-buttons.c:613 msgid "Hexadecimal" msgstr "Шаснаццатковы" #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10) #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10) #: ../src/math-buttons.c:894 ../src/math-buttons.c:937 #, c-format msgid "_%d place" msgid_plural "_%d places" msgstr[0] "_%d разрад" msgstr[1] "_%d разрады" msgstr[2] "_%d разрадаў" #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10) #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10) #: ../src/math-buttons.c:898 ../src/math-buttons.c:941 #, c-format msgid "%d place" msgid_plural "%d places" msgstr[0] "%d разрад" msgstr[1] "%d разрады" msgstr[2] "%d разрадаў" #. Tooltip for the round button #: ../src/math-buttons.c:987 msgid "Round" msgstr "Акругленне" #. Tooltip for the floor button #: ../src/math-buttons.c:989 msgid "Floor" msgstr "Падлога" #. Tooltip for the ceiling button #: ../src/math-buttons.c:991 msgid "Ceiling" msgstr "Столь" #. Tooltip for the ceiling button #: ../src/math-buttons.c:993 msgid "Sign" msgstr "Сігнум" #. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g. "[degrees] in [radians]" #: ../src/math-converter.c:412 msgid " in " msgstr " у " #. Tooltip for swap conversion button #: ../src/math-converter.c:427 msgid "Switch conversion units" msgstr "Пераключыць кірунак канверсіі" #. Error shown when trying to undo with no undo history #: ../src/math-equation.c:459 msgid "No undo history" msgstr "Журнал адраблення аперацый адсутнічае" #. Error shown when trying to redo with no redo history #: ../src/math-equation.c:486 msgid "No redo history" msgstr "Журнал паўтору аперацый адсутнічае" #: ../src/math-equation.c:944 msgid "No sane value to store" msgstr "Няма значэння, якое б можна было запомніць" #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word #: ../src/math-equation.c:1226 msgid "Overflow. Try a bigger word size" msgstr "Перапаўненне. Паспрабуйце павялічыць памер слова." #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered #: ../src/math-equation.c:1231 #, c-format msgid "Unknown variable '%s'" msgstr "Невядомая зменная \"%s\"" #. Error displayed to user when an unknown function is entered #: ../src/math-equation.c:1236 #, c-format msgid "Function '%s' is not defined" msgstr "Функцыя \"%s\" не азначана" #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted #: ../src/math-equation.c:1241 msgid "Unknown conversion" msgstr "Невядомы тып канверсіі" #. Uncategorized error. Show error token to user #: ../src/math-equation.c:1249 #, c-format msgid "Malformed expression at token '%s'" msgstr "Выраз хібнай формы у токене \"%s\"" #. Unknown error. #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation #: ../src/math-equation.c:1252 ../src/math-equation.c:1257 msgid "Malformed expression" msgstr "Выраз хібнай формы" #: ../src/math-equation.c:1271 msgid "Calculating" msgstr "Падлік" #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value #: ../src/math-equation.c:1387 msgid "Need an integer to factorize" msgstr "Раскладанне на множнікі прыдатна толькі для цэлых лікаў" #. This message is displayed in the status bar when a bit #. shift operation is performed and the display does not contain a number #: ../src/math-equation.c:1459 msgid "No sane value to bitwise shift" msgstr "Няма значэння, для якога можна было б ужыць пабітавы зрух" #. Message displayed when cannot toggle bit in display #: ../src/math-equation.c:1490 msgid "Displayed value not an integer" msgstr "Значэнне на экране не цэлае" #. Digits localized for the given language #: ../src/math-equation.c:1915 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" #. Label on close button in preferences dialog #: ../src/math-preferences.c:235 msgid "_Close" msgstr "_Закрыць" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations #. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads #: ../src/math-preferences.c:245 ../src/unit-manager.c:54 msgid "Degrees" msgstr "Градус" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations #: ../src/math-preferences.c:249 ../src/unit-manager.c:55 msgid "Radians" msgstr "Радыян" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations #: ../src/math-preferences.c:253 ../src/unit-manager.c:56 msgid "Gradians" msgstr "Град" #. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large number 1.234×10^99) #: ../src/math-preferences.c:263 msgid "Automatic" msgstr "Аўтаматычны" #. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234 #: ../src/math-preferences.c:267 msgid "Fixed" msgstr "Фіксаваны" #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3 #: ../src/math-preferences.c:271 msgid "Scientific" msgstr "Навуковы" #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k #: ../src/math-preferences.c:275 msgid "Engineering" msgstr "Інжынерны" #. Label used in preferences dialog. The %d is replaced by a spinbutton #: ../src/math-preferences.c:286 #, c-format msgid "Show %d decimal _places" msgstr "Паказваць %d разрадаў пасля _коскі" #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:115 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers" msgstr "Булева аперацыя \"І\" мае сэнс толькі для неадмоўных цэлых лікаў" #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:128 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers" msgstr "Булева аперацыя \"ЦІ\" мае сэнс толькі для неадмоўных цэлых лікаў" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:141 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers" msgstr "" "Булева аперацыя строгага \"Ці\" мае сэнс толькі для неадмоўных цэлых лікаў" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:156 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers" msgstr "Булева аперацыя \"Не\" мае сэнс толькі для неадмоўных цэлых лікаў" #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:187 msgid "Shift is only possible on integer values" msgstr "Зрух прыдатны толькі для цэлых лікаў" #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero #: ../src/mp.c:148 msgid "Argument not defined for zero" msgstr "Аргумент нуля не вызначаны" #: ../src/mp.c:299 msgid "Overflow: the result couldn't be calculated" msgstr "Перапаўненне: немагчыма падлічыць вынік" #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero #: ../src/mp.c:644 ../src/mp.c:676 ../src/mp.c:1605 msgid "Division by zero is undefined" msgstr "Дзяленне на нуль не вызначаны" #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero #: ../src/mp.c:1276 ../src/mp.c:1313 msgid "Logarithm of zero is undefined" msgstr "Лагарыфм нуля не вызначаны" #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent #: ../src/mp.c:1680 ../src/mp.c:1994 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent" msgstr "Узвядзенне нуля ў ступень не вызначана для адмоўнай экспаненты" #: ../src/mp.c:1704 msgid "Reciprocal of zero is undefined" msgstr "Адваротны лік для нуля не вызначаны" #: ../src/mp.c:1789 msgid "Root must be non-zero" msgstr "Корань мусіць быць ненулявым" #: ../src/mp.c:1807 msgid "Negative root of zero is undefined" msgstr "Адмоўны корань з нуля не вызначаны" #: ../src/mp.c:1813 msgid "nth root of negative number is undefined for even n" msgstr "n-ы корань з адмоўнага ліку не вызначаны для цотнага n" #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number #: ../src/mp.c:1934 msgid "Factorial is only defined for natural numbers" msgstr "Фактарыял вызначаны толькі для натуральных лікаў" #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers #: ../src/mp.c:1954 msgid "Modulus division is only defined for integers" msgstr "Дзяленне па модулю вызначана толькі для цэлых лікаў" #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:310 msgid "" "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)" msgstr "" "Тангенс не вызначаны для вуглоў з перыядам π (180°), пачынаючы з π∕2 (90°)" #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:355 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "Адваротны сінус не вызначаны для значэнняў па-за дыяпазонам [-1, 1]" #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:372 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "Адваротны косінус не вызначаны для значэнняў па-за дыяпазонам [-1, 1]" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:591 msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one" msgstr "" "Адваротны гіпербалічны косінус не вызначаны для значэнняў, меншых за адзінку" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:615 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "" "Адваротны гіпербалічны тангенс не вызначаны для значэнняў па-за дыяпазонам " "[-1, 1]" #: ../src/unit-manager.c:54 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s degrees" msgstr "%s градусаў" #: ../src/unit-manager.c:54 msgctxt "unit-symbols" msgid "degree,degrees,deg" msgstr "градус,градусы,градусаў,°" #: ../src/unit-manager.c:55 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s radians" msgstr "%s радыянаў" #: ../src/unit-manager.c:55 msgctxt "unit-symbols" msgid "radian,radians,rad" msgstr "радыян,радыяны,радыянаў,рад" #: ../src/unit-manager.c:56 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s gradians" msgstr "%s градаў" #: ../src/unit-manager.c:56 msgctxt "unit-symbols" msgid "gradian,gradians,grad" msgstr "град,грады,градаў,град" #: ../src/unit-manager.c:57 msgid "Parsecs" msgstr "Парсек" #: ../src/unit-manager.c:57 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s pc" msgstr "%s пс" #: ../src/unit-manager.c:57 msgctxt "unit-symbols" msgid "parsec,parsecs,pc" msgstr "парсек,парсекі,парсекаў,пс,пк" #: ../src/unit-manager.c:58 msgid "Light Years" msgstr "Светлавы год" #: ../src/unit-manager.c:58 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ly" msgstr "%s св.г." #: ../src/unit-manager.c:58 msgctxt "unit-symbols" msgid "lightyear,lightyears,ly" msgstr "светлавы год,светлавыя гады,светлавых гадоў,св.г." #: ../src/unit-manager.c:59 msgid "Astronomical Units" msgstr "Астранамічная адзінка" #: ../src/unit-manager.c:59 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s au" msgstr "%s а.а." #: ../src/unit-manager.c:59 msgctxt "unit-symbols" msgid "au" msgstr "а.а." #: ../src/unit-manager.c:60 msgid "Nautical Miles" msgstr "Марская міля" #: ../src/unit-manager.c:60 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s nmi" msgstr "%s nmi" #: ../src/unit-manager.c:60 msgctxt "unit-symbols" msgid "nmi" msgstr "nmi" #: ../src/unit-manager.c:61 msgid "Miles" msgstr "Міля" #: ../src/unit-manager.c:61 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mi" msgstr "%s міляў" #: ../src/unit-manager.c:61 msgctxt "unit-symbols" msgid "mile,miles,mi" msgstr "міля,мілі,міль,міляў" #: ../src/unit-manager.c:62 msgid "Kilometers" msgstr "Кіламетр" #: ../src/unit-manager.c:62 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s km" msgstr "%s км" #: ../src/unit-manager.c:62 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilometer,kilometers,km,kms" msgstr "кіламетр,кіламетры,кіламетраў,км" #: ../src/unit-manager.c:63 msgid "Cables" msgstr "Кабельтаў" #: ../src/unit-manager.c:63 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cb" msgstr "%s кабельтавых" #: ../src/unit-manager.c:63 msgctxt "unit-symbols" msgid "cable,cables,cb" msgstr "кабельтаў,кабельтавы,кабельтавых" #: ../src/unit-manager.c:64 msgid "Fathoms" msgstr "Марская сажань" #: ../src/unit-manager.c:64 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ftm" msgstr "%s марскіх сажняў" #: ../src/unit-manager.c:64 msgctxt "unit-symbols" msgid "fathom,fathoms,ftm" msgstr "марская сажань,марскія сажні,марскіх сажняў" #: ../src/unit-manager.c:65 msgid "Meters" msgstr "Метр" #: ../src/unit-manager.c:65 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m" msgstr "%s м" #: ../src/unit-manager.c:65 msgctxt "unit-symbols" msgid "meter,meters,m" msgstr "метр,метры,метраў,м" #: ../src/unit-manager.c:66 msgid "Yards" msgstr "Ярд" #: ../src/unit-manager.c:66 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s yd" msgstr "%s ярдаў" #: ../src/unit-manager.c:66 msgctxt "unit-symbols" msgid "yard,yards,yd" msgstr "ярд,ярды,ярдаў" #: ../src/unit-manager.c:67 msgid "Feet" msgstr "Фут" #: ../src/unit-manager.c:67 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ft" msgstr "%s футаў" #: ../src/unit-manager.c:67 msgctxt "unit-symbols" msgid "foot,feet,ft" msgstr "фут,футы,футаў" #: ../src/unit-manager.c:68 msgid "Inches" msgstr "Цаля" #: ../src/unit-manager.c:68 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s in" msgstr "%s цаляў" #: ../src/unit-manager.c:68 msgctxt "unit-symbols" msgid "inch,inches,in" msgstr "цаля,цалі,цаляў" #: ../src/unit-manager.c:69 msgid "Centimeters" msgstr "Сантыметр" #: ../src/unit-manager.c:69 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cm" msgstr "%s см" #: ../src/unit-manager.c:69 msgctxt "unit-symbols" msgid "centimeter,centimeters,cm,cms" msgstr "сантыметр,сантыметры,сантыметраў,см" #: ../src/unit-manager.c:70 msgid "Millimeters" msgstr "Міліметр" #: ../src/unit-manager.c:70 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mm" msgstr "%s мм" #: ../src/unit-manager.c:70 msgctxt "unit-symbols" msgid "millimeter,millimeters,mm" msgstr "міліметр,міліметры,міліметраў,мм" #: ../src/unit-manager.c:71 msgid "Micrometers" msgstr "Мікраметр" #: ../src/unit-manager.c:71 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μm" msgstr "%s мкм" #: ../src/unit-manager.c:71 msgctxt "unit-symbols" msgid "micrometer,micrometers,um" msgstr "мікраметр,мікраметры,мікраметраў,мкм" #: ../src/unit-manager.c:72 msgid "Nanometers" msgstr "Нанаметры" #: ../src/unit-manager.c:72 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s nm" msgstr "%s нм" #: ../src/unit-manager.c:72 msgctxt "unit-symbols" msgid "nanometer,nanometers,nm" msgstr "нанаметр,нанаметры,нанаметраў,нм" #: ../src/unit-manager.c:73 msgid "Hectares" msgstr "Гектар" #: ../src/unit-manager.c:73 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ha" msgstr "%s га" #: ../src/unit-manager.c:73 msgctxt "unit-symbols" msgid "hectare,hectares,ha" msgstr "гектар,гектары,гектараў,га" #: ../src/unit-manager.c:74 msgid "Acres" msgstr "Акр" #: ../src/unit-manager.c:74 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s acres" msgstr "%s акраў" #: ../src/unit-manager.c:74 msgctxt "unit-symbols" msgid "acre,acres" msgstr "акр,акры,акраў" #: ../src/unit-manager.c:75 msgid "Square Meters" msgstr "Квадратны метр" #: ../src/unit-manager.c:75 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m²" msgstr "%s м²" #: ../src/unit-manager.c:75 msgctxt "unit-symbols" msgid "m²" msgstr "м²" #: ../src/unit-manager.c:76 msgid "Square Centimeters" msgstr "Квадратны сантыметр" #: ../src/unit-manager.c:76 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cm²" msgstr "%s см²" #: ../src/unit-manager.c:76 msgctxt "unit-symbols" msgid "cm²" msgstr "см²" #: ../src/unit-manager.c:77 msgid "Square Millimeters" msgstr "Квадратны міліметр" #: ../src/unit-manager.c:77 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mm²" msgstr "%s мм²" #: ../src/unit-manager.c:77 msgctxt "unit-symbols" msgid "mm²" msgstr "мм²" #: ../src/unit-manager.c:78 msgid "Cubic Meters" msgstr "Кубічны метр" #: ../src/unit-manager.c:78 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m³" msgstr "%s м³" #: ../src/unit-manager.c:78 msgctxt "unit-symbols" msgid "m³" msgstr "м³" #: ../src/unit-manager.c:79 msgid "Gallons" msgstr "Галон" #: ../src/unit-manager.c:79 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s gal" msgstr "%s галонаў" #: ../src/unit-manager.c:79 msgctxt "unit-symbols" msgid "gallon,gallons,gal" msgstr "галон,галоны,галонаў" #: ../src/unit-manager.c:80 msgid "Litres" msgstr "Літр" #: ../src/unit-manager.c:80 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s L" msgstr "%s л" #: ../src/unit-manager.c:80 msgctxt "unit-symbols" msgid "litre,litres,liter,liters,L" msgstr "літр,літры,літраў,л" #: ../src/unit-manager.c:81 msgid "Quarts" msgstr "Кварта" #: ../src/unit-manager.c:81 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s qt" msgstr "%s квартаў" #: ../src/unit-manager.c:81 msgctxt "unit-symbols" msgid "quart,quarts,qt" msgstr "кварта,кварты,кварт,квартаў" #: ../src/unit-manager.c:82 msgid "Pints" msgstr "Пінта" #: ../src/unit-manager.c:82 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s pt" msgstr "%s пінтаў" #: ../src/unit-manager.c:82 msgctxt "unit-symbols" msgid "pint,pints,pt" msgstr "пінта,пінты,пінтаў" #: ../src/unit-manager.c:83 msgid "Millilitres" msgstr "Мілілітр" #: ../src/unit-manager.c:83 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mL" msgstr "%s мл" #: ../src/unit-manager.c:83 msgctxt "unit-symbols" msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³" msgstr "мілілітр,мілілітры,мілілітраў,мл,см³" #: ../src/unit-manager.c:84 msgid "Microlitres" msgstr "Мікралітр" #: ../src/unit-manager.c:84 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μL" msgstr "%s мкл" #: ../src/unit-manager.c:84 msgctxt "unit-symbols" msgid "mm³,μL,uL" msgstr "мікралітр,мікралітры,мікралітраў,мм³,мкл" #: ../src/unit-manager.c:85 msgid "Tonnes" msgstr "Тона" #: ../src/unit-manager.c:85 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s T" msgstr "%s т" #: ../src/unit-manager.c:85 msgctxt "unit-symbols" msgid "tonne,tonnes" msgstr "тона,тоны,тон,тонаў,т" #: ../src/unit-manager.c:86 msgid "Kilograms" msgstr "Кілаграм" #: ../src/unit-manager.c:86 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s kg" msgstr "%s кг" #: ../src/unit-manager.c:86 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs" msgstr "кілаграм,кілаграмы,кілаграмаў,кг" #: ../src/unit-manager.c:87 msgid "Pounds" msgstr "Фунт" #: ../src/unit-manager.c:87 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s lb" msgstr "%s фунтаў" #: ../src/unit-manager.c:87 msgctxt "unit-symbols" msgid "pound,pounds,lb" msgstr "фунт,фунты,фунтаў" #: ../src/unit-manager.c:88 msgid "Ounces" msgstr "Унцыя" #: ../src/unit-manager.c:88 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s oz" msgstr "%s унцый" #: ../src/unit-manager.c:88 msgctxt "unit-symbols" msgid "ounce,ounces,oz" msgstr "унцыя,унцыі,унцый" #: ../src/unit-manager.c:89 msgid "Grams" msgstr "Грам" #: ../src/unit-manager.c:89 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s g" msgstr "%s г" #: ../src/unit-manager.c:89 msgctxt "unit-symbols" msgid "gram,grams,gramme,grammes,g" msgstr "грам,грамы,грамаў,г" #: ../src/unit-manager.c:90 msgid "Years" msgstr "Год" #: ../src/unit-manager.c:90 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s years" msgstr "%s гадоў" #: ../src/unit-manager.c:90 msgctxt "unit-symbols" msgid "year,years" msgstr "год,гады,гадоў" #: ../src/unit-manager.c:91 msgid "Days" msgstr "Дзень" #: ../src/unit-manager.c:91 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s days" msgstr "%s дзён" #: ../src/unit-manager.c:91 msgctxt "unit-symbols" msgid "day,days" msgstr "дзень,дні,дзён" #: ../src/unit-manager.c:92 msgid "Hours" msgstr "Гадзіна" #: ../src/unit-manager.c:92 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s hours" msgstr "%s гадзін" #: ../src/unit-manager.c:92 msgctxt "unit-symbols" msgid "hour,hours" msgstr "гадзіна,гадзіны,гадзін" #: ../src/unit-manager.c:93 msgid "Minutes" msgstr "Хвіліна" #: ../src/unit-manager.c:93 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s minutes" msgstr "%s хвілін" #: ../src/unit-manager.c:93 msgctxt "unit-symbols" msgid "minute,minutes" msgstr "хвіліна,хвіліны,хвілін" #: ../src/unit-manager.c:94 msgid "Seconds" msgstr "Секунда" #: ../src/unit-manager.c:94 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s s" msgstr "%s с" #: ../src/unit-manager.c:94 msgctxt "unit-symbols" msgid "second,seconds,s" msgstr "секунда,секунды,секунд,секундаў,с" #: ../src/unit-manager.c:95 msgid "Milliseconds" msgstr "Мілісекунда" #: ../src/unit-manager.c:95 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ms" msgstr "%s мс" #: ../src/unit-manager.c:95 msgctxt "unit-symbols" msgid "millisecond,milliseconds,ms" msgstr "мілісекунда,мілісекунды,мілісекунд,мілісекундаў,мс" #: ../src/unit-manager.c:96 msgid "Microseconds" msgstr "Мікрасекунда" #: ../src/unit-manager.c:96 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μs" msgstr "%s мкс" #: ../src/unit-manager.c:96 msgctxt "unit-symbols" msgid "microsecond,microseconds,us,μs" msgstr "мікрасекунда,мікрасекунды,мікрасекунд,мікрасекундаў,мкс" #: ../src/unit-manager.c:97 msgid "Celsius" msgstr "Градус Цэльсія" #: ../src/unit-manager.c:97 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚C" msgstr "%s ˚C" #: ../src/unit-manager.c:97 msgctxt "unit-symbols" msgid "degC,˚C" msgstr "˚C" #: ../src/unit-manager.c:98 msgid "Farenheit" msgstr "Градус Фарэнгейта" #: ../src/unit-manager.c:98 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚F" msgstr "%s ˚F" #: ../src/unit-manager.c:98 msgctxt "unit-symbols" msgid "degF,˚F" msgstr "˚F" #: ../src/unit-manager.c:99 msgid "Kelvin" msgstr "Градус Кельвіна" #: ../src/unit-manager.c:99 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s K" msgstr "%s K" #: ../src/unit-manager.c:99 msgctxt "unit-symbols" msgid "K" msgstr "K" #: ../src/unit-manager.c:100 msgid "Rankine" msgstr "Градус Ранкіна" #: ../src/unit-manager.c:100 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚R" msgstr "%s ˚R" #: ../src/unit-manager.c:100 msgctxt "unit-symbols" msgid "degR,˚R,˚Ra" msgstr "˚R,˚Ra" #: ../src/unit-manager.c:109 msgid "Angle" msgstr "Вугал" #: ../src/unit-manager.c:110 msgid "Length" msgstr "Даўжыня" #: ../src/unit-manager.c:111 msgid "Area" msgstr "Плошча" #: ../src/unit-manager.c:112 msgid "Volume" msgstr "Аб'ём" #: ../src/unit-manager.c:113 msgid "Weight" msgstr "Вага" #: ../src/unit-manager.c:114 msgid "Duration" msgstr "Час" #: ../src/unit-manager.c:115 msgid "Temperature" msgstr "Тэмпература" #: ../src/unit-manager.c:127 msgid "Currency" msgstr "Валюта" #. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the placeholder for amount, i.e.: USD100 #: ../src/unit-manager.c:137 #, c-format msgid "%s%%s" msgstr "%%s %s"