# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Stefano Karapetsas , 2018 # Mihail Varantsou , 2018 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-02-09 20:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:33+0000\n" "Last-Translator: Mihail Varantsou , 2018\n" "Language-Team: Belarusian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/be/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: be\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #. Accessible name for the factorize button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:2 ../data/buttons-programming.ui.h:9 msgid "Factorize" msgstr "Раскладанне на множнікі" #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation) #: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-basic.ui.h:2 #: ../data/buttons-financial.ui.h:77 ../data/buttons-programming.ui.h:13 msgid "=" msgstr "=" #: ../data/buttons-advanced.ui.h:5 ../data/buttons-basic.ui.h:3 #: ../data/buttons-financial.ui.h:78 ../data/buttons-programming.ui.h:14 msgid "Clear" msgstr "Ачысціць" #. Accessible name for the scientific exponent button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:7 msgid "Scientific Exponent" msgstr "Навуковая экспанента" #. The label on the memory button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:9 ../data/buttons-financial.ui.h:73 #: ../data/buttons-programming.ui.h:18 msgid "x" msgstr "x" #. Accessible name for the memory button #. Accessible name for the memory value button #. Tooltip for the memory button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:11 ../data/buttons-financial.ui.h:75 #: ../src/math-buttons.c:232 msgid "Memory" msgstr "Памяць" #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:13 ../data/buttons-basic.ui.h:6 #: ../data/buttons-financial.ui.h:100 ../data/buttons-programming.ui.h:32 msgid "Exponent" msgstr "Экспанента" #: ../data/buttons-advanced.ui.h:14 ../data/buttons-basic.ui.h:4 #: ../data/buttons-financial.ui.h:101 msgid "Undo" msgstr "Адрабіць" #: ../data/buttons-advanced.ui.h:15 msgid "asin" msgstr "" #: ../data/buttons-advanced.ui.h:16 msgid "atan" msgstr "" #: ../data/buttons-advanced.ui.h:17 msgid "acos" msgstr "" #. Accessible name for the store value button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:19 ../data/buttons-programming.ui.h:20 msgid "Store" msgstr "Запомніць" #. Accessible name for the inverse button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:21 ../data/buttons-programming.ui.h:30 msgid "Inverse" msgstr "Адваротны лік" #. Accessible name for the factorial button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:23 ../data/buttons-programming.ui.h:28 msgid "Factorial" msgstr "Фактарыял" #. Accessible name for the absolute value button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:25 ../data/buttons-programming.ui.h:11 msgid "Absolute Value" msgstr "Абсалютнае значэнне" #. Accessible name for the superscript mode button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:27 ../data/buttons-programming.ui.h:16 msgid "Superscript" msgstr "Верхні індэкс" #. Accessible name for the subscript mode button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:29 ../data/buttons-programming.ui.h:34 msgid "Subscript" msgstr "Ніжні індэкс" #. Title of Compounding Term dialog #. Tooltip for the compounding term button #: ../data/buttons-financial.ui.h:2 ../src/math-buttons.c:256 msgid "Compounding Term" msgstr "" #: ../data/buttons-financial.ui.h:3 ../data/buttons-programming.ui.h:3 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасаваць" #. Payment Period Dialog: Button to calculate result #: ../data/buttons-financial.ui.h:5 msgid "C_alculate" msgstr "_Палічыць" #. Compounding Term Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:7 msgid "" "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an " "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per " "compounding period." msgstr "" #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input #: ../data/buttons-financial.ui.h:9 msgid "Periodic Interest _Rate:" msgstr "" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input #: ../data/buttons-financial.ui.h:11 msgid "_Future Value:" msgstr "" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input #: ../data/buttons-financial.ui.h:13 msgid "Present _Value:" msgstr "" #. Title of Double-Declining Depreciation dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:15 msgid "Double-Declining Depreciation" msgstr "" #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:17 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the double-declining balance method." msgstr "" #. Sum-of-the-Years #: ../data/buttons-financial.ui.h:19 msgid "_Life:" msgstr "" #. Sum-of-the-Years #: ../data/buttons-financial.ui.h:21 msgid "_Period:" msgstr "" #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input #: ../data/buttons-financial.ui.h:23 msgid "C_ost:" msgstr "" #. Title of Future Value dialog #. Tooltip for the future value button #: ../data/buttons-financial.ui.h:25 ../src/math-buttons.c:262 msgid "Future Value" msgstr "" #. Present Value Dialog: Label before number of periods input #: ../data/buttons-financial.ui.h:27 msgid "_Number of Periods:" msgstr "" #. Future Value Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:29 msgid "" "Calculates the future value of an investment based on a series of equal " "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in " "the term." msgstr "" #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input #: ../data/buttons-financial.ui.h:31 msgid "_Periodic Payment:" msgstr "" #. Title of Gross Profit Margin dialog #. Tooltip for the gross profit margin button #: ../data/buttons-financial.ui.h:33 ../src/math-buttons.c:283 msgid "Gross Profit Margin" msgstr "" #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:35 msgid "" "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the " "wanted gross profit margin." msgstr "" #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input #: ../data/buttons-financial.ui.h:37 msgid "_Margin:" msgstr "" #. Title of Periodic Payment dialog #. Tooltip for the periodic payment button #: ../data/buttons-financial.ui.h:39 ../src/math-buttons.c:280 msgid "Periodic Payment" msgstr "" #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:41 msgid "" "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are " "made at the end of each payment period. " msgstr "" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input #: ../data/buttons-financial.ui.h:43 msgid "_Term:" msgstr "" #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input #: ../data/buttons-financial.ui.h:45 msgid "_Principal:" msgstr "" #. Title of Present Value dialog #. Tooltip for the present value button #: ../data/buttons-financial.ui.h:47 ../src/math-buttons.c:277 msgid "Present Value" msgstr "" #. Present Value Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:49 msgid "" "Calculates the present value of an investment based on a series of equal " "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment " "periods in the term. " msgstr "" #. Title of Periodic Interest Rate dialog #. Tooltip for the periodic interest rate button #: ../data/buttons-financial.ui.h:51 ../src/math-buttons.c:274 msgid "Periodic Interest Rate" msgstr "" #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:53 msgid "" "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a " "future value, over the number of compounding periods. " msgstr "" #. Title of Straight-Line Depreciation dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:55 msgid "Straight-Line Depreciation" msgstr "" #. Sum-of-the-Years #: ../data/buttons-financial.ui.h:57 msgid "_Cost:" msgstr "" #. Sum-of-the-Years #: ../data/buttons-financial.ui.h:59 msgid "_Salvage:" msgstr "" #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:61 msgid "" "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The " "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly " "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, " "typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" #. Title of Sum-of-the-Years #: ../data/buttons-financial.ui.h:63 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation" msgstr "" #. Sum-of-the-Years #: ../data/buttons-financial.ui.h:65 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation" " accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense " "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number " "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" #. Title of Payment Period dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:67 msgid "Payment Period" msgstr "" #. Payment Period Dialog: Label before future value input #: ../data/buttons-financial.ui.h:69 msgid "Future _Value:" msgstr "" #. Payment Period Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:71 msgid "" "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term " "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest" " rate." msgstr "" #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an #. investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest #. rate of int per compounding period. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest #: ../data/buttons-financial.ui.h:80 msgid "Ctrm" msgstr "ТАтр" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of #. time, using the double-declining balance method. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/buttons-financial.ui.h:82 msgid "Ddb" msgstr "" #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal #. payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the #. number of payment periods in the term. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value #: ../data/buttons-financial.ui.h:84 msgid "Fv" msgstr "ПрЗн" #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term #. of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic #. interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory) #: ../data/buttons-financial.ui.h:86 msgid "Term" msgstr "Тэрмін" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of #. time, using the Sum-Of-The-Years #: ../data/buttons-financial.ui.h:88 msgid "Syd" msgstr "" #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The #. depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of #. depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an #. asset. The useful life is the number of periods, typically years, over #. which an asset is depreciated. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/buttons-financial.ui.h:90 msgid "Sln" msgstr "" #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of #. present value pv to a future value of fv, over the number of compounding #. periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest #: ../data/buttons-financial.ui.h:92 msgid "Rate" msgstr "Стаўка" #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal #. payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of #. int, over the number of payment periods in the term. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value #: ../data/buttons-financial.ui.h:94 msgid "Pv" msgstr "БгЗн" #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are #. made at the end of each payment period. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule #: ../data/buttons-financial.ui.h:96 msgid "Pmt" msgstr "ППл" #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the #. wanted gross profit margin. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin #: ../data/buttons-financial.ui.h:98 msgid "Gpm" msgstr "" #. Title of insert character code dialog #. Tooltip for the insert character code button #: ../data/buttons-programming.ui.h:2 ../src/math-buttons.c:235 msgid "Insert Character Code" msgstr "Уставіць код знака" #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character #: ../data/buttons-programming.ui.h:5 msgid "_Insert" msgstr "_Уставіць" #. Insert ASCII dialog: Label before character entry #: ../data/buttons-programming.ui.h:7 msgid "Ch_aracter:" msgstr "_Знак:" #. Accessible name for the shift left button #: ../data/buttons-programming.ui.h:22 msgid "Shift Left" msgstr "Зрух улева" #. Accessible name for the shift right button #: ../data/buttons-programming.ui.h:24 msgid "Shift Right" msgstr "Зрух управа" #. Accessible name for the insert character button #: ../data/buttons-programming.ui.h:26 msgid "Insert Character" msgstr "Уставіць знак" #. Word size combo: 8 bits #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "8-bit" msgstr "8 бітаў" #. Word size combo: 16 bits #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "16-bit" msgstr "16 бітаў" #. Word size combo: 32 bits #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "32-bit" msgstr "32 біты" #. Word size combo: 64 bits #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "64-bit" msgstr "64 біты" #. Title of preferences dialog #: ../data/preferences.ui.h:9 ../src/math-preferences.c:239 msgid "Preferences" msgstr "Настáўленні" #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "_Close" msgstr "_Закрыць" #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box #: ../data/preferences.ui.h:12 msgid "_Angle units:" msgstr "Адзінка вымярэння _вуглоў:" #. Preferences dialog: Label for display format combo box #: ../data/preferences.ui.h:14 msgid "Number _Format:" msgstr "_Фармат лікаў:" #. Preferences dialog: label for word size combo box #: ../data/preferences.ui.h:16 msgid "Word _size:" msgstr "_Памер слова:" #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button #: ../data/preferences.ui.h:18 msgid "Show trailing _zeroes" msgstr "Паказваць _нязначныя канцавыя нулі" #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button #: ../data/preferences.ui.h:20 msgid "Show _thousands separators" msgstr "Паказваць знак-межнік _тысячаў" #: ../data/mate-calc.appdata.xml.in.h:1 msgid "MATE Desktop calculator" msgstr "" #: ../data/mate-calc.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Calc is a powerful graphical calculator with financial, logical and" " scientific modes. It uses a multiple precision package to do its arithmetic" " to give a high degree of accuracy.

MATE Calc is a fork of GNOME " "Calc and part of the MATE Desktop Environment. If you would like to know " "more about MATE and MATE Calc, please visit the project's home page.

" msgstr "" #: ../data/mate-calc.desktop.in.h:1 msgid "MATE Calculator" msgstr "Калькулятар MATE" #. Title of main window #: ../data/mate-calc.desktop.in.h:2 ../src/math-window.c:563 msgid "Calculator" msgstr "Калькулятар" #: ../data/mate-calc.desktop.in.h:3 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations" msgstr "Арыфметычныя, навуковыя і фінансавыя разлікі" #: ../src/currency-manager.c:30 msgid "UAE Dirham" msgstr "Дырхам ААЭ" #: ../src/currency-manager.c:31 msgid "Australian Dollar" msgstr "Аўстралійскі даляр" #: ../src/currency-manager.c:32 msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Балгарскі леў" #: ../src/currency-manager.c:33 msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Бахрэйнскі дынар" #: ../src/currency-manager.c:34 msgid "Brunei Dollar" msgstr "Брунейскі даляр" #: ../src/currency-manager.c:35 msgid "Brazilian Real" msgstr "Бразільскі рэал" #: ../src/currency-manager.c:36 msgid "Botswana Pula" msgstr "Пула Батсваны" #: ../src/currency-manager.c:37 msgid "Canadian Dollar" msgstr "Канадскі даляр" #: ../src/currency-manager.c:38 msgid "CFA Franc" msgstr "Афрыканскі франк" #: ../src/currency-manager.c:39 msgid "Swiss Franc" msgstr "Швейцарскі франк" #: ../src/currency-manager.c:40 msgid "Chilean Peso" msgstr "Чылійскае песа" #: ../src/currency-manager.c:41 msgid "Chinese Yuan" msgstr "Кітайскі юань" #: ../src/currency-manager.c:42 msgid "Colombian Peso" msgstr "Калумбійскае песа" #: ../src/currency-manager.c:43 msgid "Czech Koruna" msgstr "Чэшская крона" #: ../src/currency-manager.c:44 msgid "Danish Krone" msgstr "Дацкая крона" #: ../src/currency-manager.c:45 msgid "Algerian Dinar" msgstr "Алжырскі дынар" #: ../src/currency-manager.c:46 msgid "Estonian Kroon" msgstr "Эстонская крона" #: ../src/currency-manager.c:47 msgid "Euro" msgstr "Еўра" #: ../src/currency-manager.c:48 msgid "Pound Sterling" msgstr "Фунт стэрлінгаў" #: ../src/currency-manager.c:49 msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Ганконгскі даляр" #: ../src/currency-manager.c:50 msgid "Croatian Kuna" msgstr "Харвацкая куна" #: ../src/currency-manager.c:51 msgid "Hungarian Forint" msgstr "Венгерскі форынт" #: ../src/currency-manager.c:52 msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Інданезійская рупія" #: ../src/currency-manager.c:53 msgid "Israeli New Shekel" msgstr "Ізраільскі новы шэкель" #: ../src/currency-manager.c:54 msgid "Indian Rupee" msgstr "Індыйская рупія" #: ../src/currency-manager.c:55 msgid "Iranian Rial" msgstr "Іранскі рыял" #: ../src/currency-manager.c:56 msgid "Icelandic Krona" msgstr "Ісландская крона" #: ../src/currency-manager.c:57 msgid "Japanese Yen" msgstr "Японская іена" #: ../src/currency-manager.c:58 msgid "South Korean Won" msgstr "Паўднёвакарэйская вона" #: ../src/currency-manager.c:59 msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Кувейцкі дынар" #: ../src/currency-manager.c:60 msgid "Kazakhstani Tenge" msgstr "Казахстанскі тэнге" #: ../src/currency-manager.c:61 msgid "Sri Lankan Rupee" msgstr "Рупія Шры-Ланкі" #: ../src/currency-manager.c:62 msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Літоўскі літ" #: ../src/currency-manager.c:63 msgid "Latvian Lats" msgstr "Латвійскі лат" #: ../src/currency-manager.c:64 msgid "Libyan Dinar" msgstr "Лівійскі дынар" #: ../src/currency-manager.c:65 msgid "Mauritian Rupee" msgstr "Маўрыкійская рупія" #: ../src/currency-manager.c:66 msgid "Mexican Peso" msgstr "Мексіканскае песа" #: ../src/currency-manager.c:67 msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Малайзійскі рынгіт" #: ../src/currency-manager.c:68 msgid "Norwegian Krone" msgstr "Нарвежская крона" #: ../src/currency-manager.c:69 msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Непальская рупія" #: ../src/currency-manager.c:70 msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Новазеландскі долар" #: ../src/currency-manager.c:71 msgid "Omani Rial" msgstr "Аманскі рыял" #: ../src/currency-manager.c:72 msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Перуанскі новы соль" #: ../src/currency-manager.c:73 msgid "Philippine Peso" msgstr "Філіпінскае песа" #: ../src/currency-manager.c:74 msgid "Pakistani Rupee" msgstr "Пакістанская рупія" #: ../src/currency-manager.c:75 msgid "Polish Zloty" msgstr "Польскі злоты" #: ../src/currency-manager.c:76 msgid "Qatari Riyal" msgstr "Катарскі рыял" #: ../src/currency-manager.c:77 msgid "New Romanian Leu" msgstr "Новы румынскі лей" #: ../src/currency-manager.c:78 msgid "Russian Rouble" msgstr "Расійскі рубель" #: ../src/currency-manager.c:79 msgid "Saudi Riyal" msgstr "Саўдаўскі рыял" #: ../src/currency-manager.c:80 msgid "Swedish Krona" msgstr "Шведская крона" #: ../src/currency-manager.c:81 msgid "Singapore Dollar" msgstr "Сінгапурскі долар" #: ../src/currency-manager.c:82 msgid "Thai Baht" msgstr "Тайскі бат" #: ../src/currency-manager.c:83 msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Туніскі дынар" #: ../src/currency-manager.c:84 msgid "New Turkish Lira" msgstr "Новая турэцкая ліра" #: ../src/currency-manager.c:85 msgid "T&T Dollar (TTD)" msgstr "Долар Трынідада і Табага" #: ../src/currency-manager.c:86 msgid "US Dollar" msgstr "Даляр ЗША" #: ../src/currency-manager.c:87 msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Уругвайскае песа" #: ../src/currency-manager.c:88 msgid "Venezuelan Bolívar" msgstr "Венесуэльскі балівар" #: ../src/currency-manager.c:89 msgid "South African Rand" msgstr "Паўднёваафрыканскі ранд" #: ../src/financial.c:70 msgid "Error: the number of periods must be positive" msgstr "" #. Description on how to use mate-calc displayed on command-line #: ../src/mate-calc.c:79 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s — Perform mathematical calculations" msgstr "" "Правілы карыстання:\n" " %s — Праграма для матыматычных разлікаў" #. Description on mate-calc command-line help options displayed on command- #. line #: ../src/mate-calc.c:87 #, c-format msgid "" "Help Options:\n" " -v, --version Show release version\n" " -h, -?, --help Show help options\n" " --help-all Show all help options\n" " --help-gtk Show GTK+ options" msgstr "" "Даведачныя параметры:\n" " -v, --version Паказаць версію выдання\n" " -h, -?, --help Паказаць спіс даведачных параметраў\n" " --help-all Паказаць спіс усіх даведачных параметраў\n" " --help-gtk Паказаць параметры GTK+" #. Description on mate-calc command-line GTK+ options displayed on command- #. line #: ../src/mate-calc.c:98 #, c-format msgid "" "GTK+ Options:\n" " --class=CLASS Program class as used by the window manager\n" " --name=NAME Program name as used by the window manager\n" " --screen=SCREEN X screen to use\n" " --sync Make X calls synchronous\n" " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" msgstr "" "Параметры GTK+:\n" " --class=КЛАС Клас праграмы для кіраўніка вокнаў\n" " --name=НАЗВА Назва праграмы для кіраўніка вокнаў\n" " --screen=ЭКРАН Патрэбны экран X-сістэмы\n" " --sync Сінхронна выконваць запыты X-сістэмы\n" " --gtk-module=МОДУЛІ Загрузка дадатковых модуляў GTK+\n" " --g-fatal-warnings Лічыць усе перасцярогі непапраўнымі" #. Description on mate-calc application options displayed on command-line #: ../src/mate-calc.c:112 #, c-format msgid "" "Application Options:\n" " -s, --solve Solve the given equation" msgstr "" "Уласныя параметры праграмы:\n" " -s, --solve <раўнанне> Рашыць раўнанне" #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation #: ../src/mate-calc.c:156 #, c-format msgid "Argument --solve requires an equation to solve" msgstr "Аргумент --solve патрабуе раўнання для рашэння" #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument #: ../src/mate-calc.c:166 #, c-format msgid "Unknown argument '%s'" msgstr "Невядомы аргумент \"%s\"" #. Tooltip for the Pi button #: ../src/math-buttons.c:95 msgid "Pi [Ctrl+P]" msgstr "Пі [Ctrl+P]" #. Tooltip for the Euler's Number button #: ../src/math-buttons.c:98 msgid "Euler’s Number" msgstr "Канстанта Эйлера" #. Tooltip for the subscript button #: ../src/math-buttons.c:103 msgid "Subscript mode [Alt]" msgstr "Ніжні індэкс [Alt]" #. Tooltip for the superscript button #: ../src/math-buttons.c:106 msgid "Superscript mode [Ctrl]" msgstr "Верхні індэкс [Ctrl]" #. Tooltip for the scientific exponent button #: ../src/math-buttons.c:109 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]" msgstr "Навуковая экспанента [Ctrl+E]" #. Tooltip for the add button #: ../src/math-buttons.c:112 msgid "Add [+]" msgstr "Складанне [+]" #. Tooltip for the subtract button #: ../src/math-buttons.c:115 msgid "Subtract [-]" msgstr "Адніманне [-]" #. Tooltip for the multiply button #: ../src/math-buttons.c:118 msgid "Multiply [*]" msgstr "Множанне [*]" #. Tooltip for the divide button #: ../src/math-buttons.c:121 msgid "Divide [/]" msgstr "Дзяленне [/]" #. Tooltip for the modulus divide button #: ../src/math-buttons.c:124 msgid "Modulus divide" msgstr "Дзяленне па модулі" #. Tooltip for the additional functions button #: ../src/math-buttons.c:127 msgid "Additional Functions" msgstr "Дадатковыя функцыі" #. Tooltip for the exponent button #: ../src/math-buttons.c:130 msgid "Exponent [^ or **]" msgstr "Экспанента [^ ці **]" #. Tooltip for the square button #: ../src/math-buttons.c:133 msgid "Square [Ctrl+2]" msgstr "Квадрат [Ctrl+2]" #. Tooltip for the percentage button #: ../src/math-buttons.c:136 msgid "Percentage [%]" msgstr "Адсоткі [%]" #. Tooltip for the factorial button #: ../src/math-buttons.c:139 msgid "Factorial [!]" msgstr "Фактарыял [!]" #. Tooltip for the absolute value button #: ../src/math-buttons.c:142 msgid "Absolute value [|]" msgstr "Абсалютнае значэнне [|]" #. Tooltip for the complex argument component button #: ../src/math-buttons.c:145 msgid "Complex argument" msgstr "Камплексны аргумент" #. Tooltip for the complex conjugate button #: ../src/math-buttons.c:148 msgid "Complex conjugate" msgstr "Камплексны спалучаны лік" #. Tooltip for the root button #: ../src/math-buttons.c:151 msgid "Root [Ctrl+R]" msgstr "Здабыванне кораня [Ctrl+R]" #. Tooltip for the square root button #: ../src/math-buttons.c:154 msgid "Square root [Ctrl+R]" msgstr "Здабыванне квадратнага кораня [Ctrl+R]" #. Tooltip for the logarithm button #: ../src/math-buttons.c:157 msgid "Logarithm" msgstr "Лагарыфм" #. Tooltip for the natural logarithm button #: ../src/math-buttons.c:160 msgid "Natural Logarithm" msgstr "Натуральны лагарыфм" #. Tooltip for the sine button #: ../src/math-buttons.c:163 msgid "Sine" msgstr "Сінус" #. Tooltip for the cosine button #: ../src/math-buttons.c:166 msgid "Cosine" msgstr "Косінус" #. Tooltip for the tangent button #: ../src/math-buttons.c:169 msgid "Tangent" msgstr "Тангенс" #. Tooltip for the hyperbolic sine button #: ../src/math-buttons.c:172 msgid "Hyperbolic Sine" msgstr "Гіпербалічны сінус" #. Tooltip for the hyperbolic cosine button #: ../src/math-buttons.c:175 msgid "Hyperbolic Cosine" msgstr "Гіпербалічны косінус" #. Tooltip for the hyperbolic tangent button #: ../src/math-buttons.c:178 msgid "Hyperbolic Tangent" msgstr "Гіпербалічны тангенс" #. Tooltip for the inverse sine button #: ../src/math-buttons.c:181 msgid "Inverse Sine" msgstr "" #. Tooltip for the inverse cosine button #: ../src/math-buttons.c:184 msgid "Inverse Cosine" msgstr "" #. Tooltip for the inverse tangent button #: ../src/math-buttons.c:187 msgid "Inverse Tangent" msgstr "" #. Tooltip for the inverse button #: ../src/math-buttons.c:190 msgid "Inverse [Ctrl+I]" msgstr "Адваротны лік [Ctrl+I]" #. Tooltip for the boolean AND button #: ../src/math-buttons.c:193 msgid "Boolean AND" msgstr "Булева \"І\"" #. Tooltip for the boolean OR button #: ../src/math-buttons.c:196 msgid "Boolean OR" msgstr "Булева \"Ці\"" #. Tooltip for the exclusive OR button #: ../src/math-buttons.c:199 msgid "Boolean Exclusive OR" msgstr "Булева строгае \"Ці\"" #. Tooltip for the boolean NOT button #: ../src/math-buttons.c:202 msgid "Boolean NOT" msgstr "Булева \"Не\"" #. Tooltip for the integer component button #: ../src/math-buttons.c:205 ../src/math-buttons.c:992 msgid "Integer Component" msgstr "Цэлая частка" #. Tooltip for the fractional component button #: ../src/math-buttons.c:208 ../src/math-buttons.c:994 msgid "Fractional Component" msgstr "Дробавая частка" #. Tooltip for the real component button #: ../src/math-buttons.c:211 msgid "Real Component" msgstr "Рэчаісная частка" #. Tooltip for the imaginary component button #: ../src/math-buttons.c:214 msgid "Imaginary Component" msgstr "Уяўная частка" #. Tooltip for the ones' complement button #: ../src/math-buttons.c:217 msgid "Ones' Complement" msgstr "Дапаўненне да адзінкі" #. Tooltip for the two's complement button #: ../src/math-buttons.c:220 msgid "Two's Complement" msgstr "Дапаўненне да двойкі" #. Tooltip for the truncate button #: ../src/math-buttons.c:223 msgid "Truncate" msgstr "Усячэнне" #. Tooltip for the start group button #: ../src/math-buttons.c:226 msgid "Start Group [(]" msgstr "Адкрыць дужку [(]" #. Tooltip for the end group button #: ../src/math-buttons.c:229 msgid "End Group [)]" msgstr "Закрыць дужку [)]" #. Tooltip for the solve button #: ../src/math-buttons.c:238 msgid "Calculate Result" msgstr "Палічыць вынік" #. Tooltip for the factor button #: ../src/math-buttons.c:241 msgid "Factorize [Ctrl+F]" msgstr "Раскладанне на множнікі [Ctrl+F]" #. Tooltip for the clear button #: ../src/math-buttons.c:244 msgid "Clear Display [Escape]" msgstr "Ачысціць экран [Escape]" #. Tooltip for the undo button #: ../src/math-buttons.c:247 msgid "Undo [Ctrl+Z]" msgstr "Адрабіць назад [Ctrl+Z]" #. Tooltip for the shift left button #: ../src/math-buttons.c:250 msgid "Shift Left [<<]" msgstr "" #. Tooltip for the shift right button #: ../src/math-buttons.c:253 msgid "Shift Right [>>]" msgstr "" #. Tooltip for the double declining depreciation button #: ../src/math-buttons.c:259 msgid "Double Declining Depreciation" msgstr "" #. Tooltip for the financial term button #: ../src/math-buttons.c:265 msgid "Financial Term" msgstr "" #. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button #: ../src/math-buttons.c:268 msgid "Sum of the Years Digits Depreciation" msgstr "" #. Tooltip for the straight line depreciation button #: ../src/math-buttons.c:271 msgid "Straight Line Depreciation" msgstr "" #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂ #: ../src/math-buttons.c:624 msgid "Binary" msgstr "Двайковы" #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈ #: ../src/math-buttons.c:628 msgid "Octal" msgstr "Васьмярковы" #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234 #: ../src/math-buttons.c:632 msgid "Decimal" msgstr "Дзесятковы" #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆ #: ../src/math-buttons.c:636 msgid "Hexadecimal" msgstr "Шаснаццатковы" #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10) #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10) #: ../src/math-buttons.c:903 ../src/math-buttons.c:946 #, c-format msgid "_%d place" msgid_plural "_%d places" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10) #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10) #: ../src/math-buttons.c:907 ../src/math-buttons.c:950 #, c-format msgid "%d place" msgid_plural "%d places" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #. Tooltip for the round button #: ../src/math-buttons.c:996 msgid "Round" msgstr "Акругленне" #. Tooltip for the floor button #: ../src/math-buttons.c:998 msgid "Floor" msgstr "Падлога" #. Tooltip for the ceiling button #: ../src/math-buttons.c:1000 msgid "Ceiling" msgstr "Столь" #. Tooltip for the ceiling button #: ../src/math-buttons.c:1002 msgid "Sign" msgstr "Сігнум" #. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g. #. "[degrees] in [radians]" #: ../src/math-converter.c:412 msgid " in " msgstr " у " #. Tooltip for swap conversion button #: ../src/math-converter.c:427 msgid "Switch conversion units" msgstr "Пераключыць кірунак канверсіі" #. Error shown when trying to undo with no undo history #: ../src/math-equation.c:459 msgid "No undo history" msgstr "Журнал адраблення аперацый адсутнічае" #. Error shown when trying to redo with no redo history #: ../src/math-equation.c:486 msgid "No redo history" msgstr "Журнал паўтору аперацый адсутнічае" #: ../src/math-equation.c:948 msgid "No sane value to store" msgstr "Няма значэння, якое б можна было запомніць" #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers #. greater than the current word #: ../src/math-equation.c:1230 msgid "Overflow. Try a bigger word size" msgstr "Перапаўненне. Паспрабуйце павялічыць памер слова." #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered #: ../src/math-equation.c:1235 #, c-format msgid "Unknown variable '%s'" msgstr "Невядомая зменная \"%s\"" #. Error displayed to user when an unknown function is entered #: ../src/math-equation.c:1240 #, c-format msgid "Function '%s' is not defined" msgstr "Функцыя \"%s\" не азначана" #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted #: ../src/math-equation.c:1245 msgid "Unknown conversion" msgstr "Невядомы тып канверсіі" #. Uncategorized error. Show error token to user #: ../src/math-equation.c:1253 #, c-format msgid "Malformed expression at token '%s'" msgstr "Выраз хібнай формы ў токене \"%s\"" #. Unknown error. #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation #: ../src/math-equation.c:1256 ../src/math-equation.c:1261 msgid "Malformed expression" msgstr "Выраз хібнай формы" #: ../src/math-equation.c:1275 msgid "Calculating" msgstr "Падлік" #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value #: ../src/math-equation.c:1390 msgid "Need an integer to factorize" msgstr "Раскладанне на множнікі прыдатна толькі для цэлых лікаў" #. This message is displayed in the status bar when a bit #. shift operation is performed and the display does not contain a number #: ../src/math-equation.c:1462 msgid "No sane value to bitwise shift" msgstr "Няма значэння, для якога можна было б ужыць пабітавы зрух" #. Message displayed when cannot toggle bit in display #: ../src/math-equation.c:1493 msgid "Displayed value not an integer" msgstr "Значэнне на экране не цэлае" #. Digits localized for the given language #: ../src/math-equation.c:1916 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric #. calculations #. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 #. grads #: ../src/math-preferences.c:256 ../src/unit-manager.c:54 msgid "Degrees" msgstr "Градусы" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric #. calculations #: ../src/math-preferences.c:260 ../src/unit-manager.c:55 msgid "Radians" msgstr "Радыяны" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric #. calculations #: ../src/math-preferences.c:264 ../src/unit-manager.c:56 msgid "Gradians" msgstr "Грады" #. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large #. number 1.234×10^99) #: ../src/math-preferences.c:274 msgid "Automatic" msgstr "Аўтаматычны" #. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234 #: ../src/math-preferences.c:278 msgid "Fixed" msgstr "Фіксаваны" #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3 #: ../src/math-preferences.c:282 msgid "Scientific" msgstr "Навуковы" #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k #: ../src/math-preferences.c:286 msgid "Engineering" msgstr "Інжынерны" #. Label used in preferences dialog. The %d is replaced by a spinbutton #: ../src/math-preferences.c:297 #, c-format msgid "Show %d decimal _places" msgstr "Паказваць %d разрадаў пасля _коскі" #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser #: ../src/math-window.c:212 msgid "Unable to open help file" msgstr "Не выйшла адкрыць файл даведкі" #. The translator credits. Please translate this with your name(s). #: ../src/math-window.c:239 msgid "translator-credits" msgstr "" "Belarusian Language Linux Team \n" "Mikhas Varantsou 2014-2016" #. The license this software is under (GPL2+) #: ../src/math-window.c:246 msgid "" "mate-calc is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "mate-calc is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with mate-calc; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "151 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" #: ../src/math-window.c:261 msgid "mate-calc" msgstr "mate-calc" #: ../src/math-window.c:265 msgid "Calculator with financial and scientific modes." msgstr "Калькулятар з падтрымкай фінансавых і навуковых функцый." #. Calculator menu #: ../src/math-window.c:398 msgid "_Calculator" msgstr "_Калькулятар" #. Mode menu #: ../src/math-window.c:400 msgid "_Mode" msgstr "_Рэжым" #. Help menu label #: ../src/math-window.c:402 msgid "_Help" msgstr "_Даведка" #. Basic menu label #: ../src/math-window.c:404 msgid "_Basic" msgstr "_Просты" #. Advanced menu label #: ../src/math-window.c:406 msgid "_Advanced" msgstr "_Адмысловы" #. Financial menu label #: ../src/math-window.c:408 msgid "_Financial" msgstr "_Фінансавы" #. Programming menu label #: ../src/math-window.c:410 msgid "_Programming" msgstr "_Для праграмавання" #. Help>Contents menu label #: ../src/math-window.c:412 msgid "_Contents" msgstr "_Змесціва" #: ../src/math-window.c:415 msgid "_Copy" msgstr "_Капіяваць" #: ../src/math-window.c:417 msgid "_Paste" msgstr "_Уставіць" #: ../src/math-window.c:419 msgid "_Undo" msgstr "_Адрабіць" #: ../src/math-window.c:421 msgid "_Redo" msgstr "_Вярнуць" #: ../src/math-window.c:424 msgid "_Preferences" msgstr "_Настáўленні" #: ../src/math-window.c:426 msgid "_Quit" msgstr "_Выйсці" #: ../src/math-window.c:443 msgid "_About" msgstr "_Пра аплет" #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer #. values #: ../src/mp-binary.c:115 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers" msgstr "Булева аперацыя \"І\" мае сэнс толькі для неадмоўных цэлых лікаў" #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer #. values #: ../src/mp-binary.c:128 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers" msgstr "Булева аперацыя \"ЦІ\" мае сэнс толькі для неадмоўных цэлых лікаў" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer #. values #: ../src/mp-binary.c:141 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers" msgstr "" "Булева аперацыя строгага \"Ці\" мае сэнс толькі для неадмоўных цэлых лікаў" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer #. values #: ../src/mp-binary.c:156 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers" msgstr "Булева аперацыя \"Не\" мае сэнс толькі для неадмоўных цэлых лікаў" #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:190 msgid "Shift is only possible on integer values" msgstr "Зрух прыдатны толькі для цэлых лікаў" #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero #: ../src/mp.c:148 msgid "Argument not defined for zero" msgstr "Аргумент нуля не вызначаны" #: ../src/mp.c:299 msgid "Overflow: the result couldn't be calculated" msgstr "Перапаўненне: немагчыма падлічыць вынік" #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero #: ../src/mp.c:644 ../src/mp.c:676 ../src/mp.c:1605 msgid "Division by zero is undefined" msgstr "Дзяленне на нуль не вызначана" #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero #: ../src/mp.c:1276 ../src/mp.c:1313 msgid "Logarithm of zero is undefined" msgstr "Лагарыфм нуля не вызначаны" #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative #. exponent #: ../src/mp.c:1680 ../src/mp.c:1994 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent" msgstr "Узвядзенне нуля ў ступень не вызначана для адмоўнай экспаненты" #: ../src/mp.c:1704 msgid "Reciprocal of zero is undefined" msgstr "Адваротны лік для нуля не вызначаны" #: ../src/mp.c:1789 msgid "Root must be non-zero" msgstr "Корань мусіць быць ненулявым" #: ../src/mp.c:1807 msgid "Negative root of zero is undefined" msgstr "Адмоўны корань з нуля не вызначаны" #: ../src/mp.c:1813 msgid "nth root of negative number is undefined for even n" msgstr "n-ы корань з адмоўнага ліку не вызначаны для цотнага n" #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a #. fractional number #: ../src/mp.c:1934 msgid "Factorial is only defined for natural numbers" msgstr "Фактарыял вызначаны толькі для натуральных лікаў" #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on #. non-integer numbers #: ../src/mp.c:1954 msgid "Modulus division is only defined for integers" msgstr "Дзяленне па модулю вызначана толькі для цэлых лікаў" #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:310 msgid "" "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 " "(90°)" msgstr "" "Тангенс не вызначаны для вуглоў з перыядам π (180°), пачынаючы з π∕2 (90°)" #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:355 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "Адваротны сінус не вызначаны для значэнняў па-за дыяпазонам [-1, 1]" #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:372 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "Адваротны косінус не вызначаны для значэнняў па-за дыяпазонам [-1, 1]" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is #. undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:591 msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one" msgstr "" "Адваротны гіпербалічны косінус не вызначаны для значэнняў, меншых за адзінку" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is #. undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:615 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "" "Адваротны гіпербалічны тангенс не вызначаны для значэнняў па-за дыяпазонам " "[-1, 1]" #: ../src/unit-manager.c:54 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s degrees" msgstr "%s градусаў" #: ../src/unit-manager.c:54 msgctxt "unit-symbols" msgid "degree,degrees,deg" msgstr "градус,градусы,градусаў,°" #: ../src/unit-manager.c:55 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s radians" msgstr "%s радыянаў" #: ../src/unit-manager.c:55 msgctxt "unit-symbols" msgid "radian,radians,rad" msgstr "радыян,радыяны,радыянаў,рад" #: ../src/unit-manager.c:56 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s gradians" msgstr "%s градаў" #: ../src/unit-manager.c:56 msgctxt "unit-symbols" msgid "gradian,gradians,grad" msgstr "град,грады,градаў,град" #: ../src/unit-manager.c:57 msgid "Parsecs" msgstr "Парсек" #: ../src/unit-manager.c:57 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s pc" msgstr "%s пс" #: ../src/unit-manager.c:57 msgctxt "unit-symbols" msgid "parsec,parsecs,pc" msgstr "парсек,парсекі,парсекаў,пс,пк" #: ../src/unit-manager.c:58 msgid "Light Years" msgstr "Светлавы год" #: ../src/unit-manager.c:58 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ly" msgstr "%s св.г." #: ../src/unit-manager.c:58 msgctxt "unit-symbols" msgid "lightyear,lightyears,ly" msgstr "светлавы год,светлавыя гады,светлавых гадоў,св.г." #: ../src/unit-manager.c:59 msgid "Astronomical Units" msgstr "Астранамічная адзінка" #: ../src/unit-manager.c:59 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s au" msgstr "%s а.а." #: ../src/unit-manager.c:59 msgctxt "unit-symbols" msgid "au" msgstr "а.а." #: ../src/unit-manager.c:60 msgid "Nautical Miles" msgstr "Марская міля" #: ../src/unit-manager.c:60 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s nmi" msgstr "%s nmi" #: ../src/unit-manager.c:60 msgctxt "unit-symbols" msgid "nmi" msgstr "nmi" #: ../src/unit-manager.c:61 msgid "Miles" msgstr "Міля" #: ../src/unit-manager.c:61 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mi" msgstr "%s міляў" #: ../src/unit-manager.c:61 msgctxt "unit-symbols" msgid "mile,miles,mi" msgstr "міля,мілі,міль,міляў" #: ../src/unit-manager.c:62 msgid "Kilometers" msgstr "Кіламетр" #: ../src/unit-manager.c:62 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s km" msgstr "%s км" #: ../src/unit-manager.c:62 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilometer,kilometers,km,kms" msgstr "кіламетр,кіламетры,кіламетраў,км" #: ../src/unit-manager.c:63 msgid "Cables" msgstr "Кабельтаў" #: ../src/unit-manager.c:63 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cb" msgstr "%s кабельтавых" #: ../src/unit-manager.c:63 msgctxt "unit-symbols" msgid "cable,cables,cb" msgstr "кабельтаў,кабельтавы,кабельтавых" #: ../src/unit-manager.c:64 msgid "Fathoms" msgstr "Марская сажань" #: ../src/unit-manager.c:64 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ftm" msgstr "%s марскіх сажняў" #: ../src/unit-manager.c:64 msgctxt "unit-symbols" msgid "fathom,fathoms,ftm" msgstr "марская сажань,марскія сажні,марскіх сажняў" #: ../src/unit-manager.c:65 msgid "Meters" msgstr "Метр" #: ../src/unit-manager.c:65 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m" msgstr "%s м" #: ../src/unit-manager.c:65 msgctxt "unit-symbols" msgid "meter,meters,m" msgstr "метр,метры,метраў,м" #: ../src/unit-manager.c:66 msgid "Yards" msgstr "Ярд" #: ../src/unit-manager.c:66 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s yd" msgstr "%s ярдаў" #: ../src/unit-manager.c:66 msgctxt "unit-symbols" msgid "yard,yards,yd" msgstr "ярд,ярды,ярдаў" #: ../src/unit-manager.c:67 msgid "Feet" msgstr "Фут" #: ../src/unit-manager.c:67 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ft" msgstr "%s футаў" #: ../src/unit-manager.c:67 msgctxt "unit-symbols" msgid "foot,feet,ft" msgstr "фут,футы,футаў" #: ../src/unit-manager.c:68 msgid "Inches" msgstr "Цалі" #: ../src/unit-manager.c:68 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s in" msgstr "%s цаляў" #: ../src/unit-manager.c:68 msgctxt "unit-symbols" msgid "inch,inches,in" msgstr "цаля,цалі,цаляў" #: ../src/unit-manager.c:69 msgid "Centimeters" msgstr "Сантыметр" #: ../src/unit-manager.c:69 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cm" msgstr "%s см" #: ../src/unit-manager.c:69 msgctxt "unit-symbols" msgid "centimeter,centimeters,cm,cms" msgstr "сантыметр,сантыметры,сантыметраў,см" #: ../src/unit-manager.c:70 msgid "Millimeters" msgstr "Міліметры" #: ../src/unit-manager.c:70 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mm" msgstr "%s мм" #: ../src/unit-manager.c:70 msgctxt "unit-symbols" msgid "millimeter,millimeters,mm" msgstr "міліметр,міліметры,міліметраў,мм" #: ../src/unit-manager.c:71 msgid "Micrometers" msgstr "Мікраметр" #: ../src/unit-manager.c:71 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μm" msgstr "%s мкм" #: ../src/unit-manager.c:71 msgctxt "unit-symbols" msgid "micrometer,micrometers,um" msgstr "мікраметр,мікраметры,мікраметраў,мкм" #: ../src/unit-manager.c:72 msgid "Nanometers" msgstr "Нанаметры" #: ../src/unit-manager.c:72 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s nm" msgstr "%s нм" #: ../src/unit-manager.c:72 msgctxt "unit-symbols" msgid "nanometer,nanometers,nm" msgstr "нанаметр,нанаметры,нанаметраў,нм" #: ../src/unit-manager.c:73 msgid "Hectares" msgstr "Гектар" #: ../src/unit-manager.c:73 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ha" msgstr "%s га" #: ../src/unit-manager.c:73 msgctxt "unit-symbols" msgid "hectare,hectares,ha" msgstr "гектар,гектары,гектараў,га" #: ../src/unit-manager.c:74 msgid "Acres" msgstr "Акр" #: ../src/unit-manager.c:74 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s acres" msgstr "%s акраў" #: ../src/unit-manager.c:74 msgctxt "unit-symbols" msgid "acre,acres" msgstr "акр,акры,акраў" #: ../src/unit-manager.c:75 msgid "Square Meters" msgstr "Квадратны метр" #: ../src/unit-manager.c:75 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m²" msgstr "%s м²" #: ../src/unit-manager.c:75 msgctxt "unit-symbols" msgid "m²" msgstr "м²" #: ../src/unit-manager.c:76 msgid "Square Centimeters" msgstr "Квадратны сантыметр" #: ../src/unit-manager.c:76 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cm²" msgstr "%s см²" #: ../src/unit-manager.c:76 msgctxt "unit-symbols" msgid "cm²" msgstr "см²" #: ../src/unit-manager.c:77 msgid "Square Millimeters" msgstr "Квадратны міліметр" #: ../src/unit-manager.c:77 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mm²" msgstr "%s мм²" #: ../src/unit-manager.c:77 msgctxt "unit-symbols" msgid "mm²" msgstr "мм²" #: ../src/unit-manager.c:78 msgid "Cubic Meters" msgstr "Кубічны метр" #: ../src/unit-manager.c:78 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m³" msgstr "%s м³" #: ../src/unit-manager.c:78 msgctxt "unit-symbols" msgid "m³" msgstr "м³" #: ../src/unit-manager.c:79 msgid "Gallons" msgstr "Галон" #: ../src/unit-manager.c:79 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s gal" msgstr "%s галонаў" #: ../src/unit-manager.c:79 msgctxt "unit-symbols" msgid "gallon,gallons,gal" msgstr "галон,галоны,галонаў" #: ../src/unit-manager.c:80 msgid "Litres" msgstr "Літр" #: ../src/unit-manager.c:80 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s L" msgstr "%s л" #: ../src/unit-manager.c:80 msgctxt "unit-symbols" msgid "litre,litres,liter,liters,L" msgstr "літр,літры,літраў,л" #: ../src/unit-manager.c:81 msgid "Quarts" msgstr "Кварта" #: ../src/unit-manager.c:81 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s qt" msgstr "%s квартаў" #: ../src/unit-manager.c:81 msgctxt "unit-symbols" msgid "quart,quarts,qt" msgstr "кварта,кварты,кварт,квартаў" #: ../src/unit-manager.c:82 msgid "Pints" msgstr "Пінта" #: ../src/unit-manager.c:82 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s pt" msgstr "%s пінтаў" #: ../src/unit-manager.c:82 msgctxt "unit-symbols" msgid "pint,pints,pt" msgstr "пінта,пінты,пінтаў" #: ../src/unit-manager.c:83 msgid "Millilitres" msgstr "Мілілітр" #: ../src/unit-manager.c:83 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mL" msgstr "%s мл" #: ../src/unit-manager.c:83 msgctxt "unit-symbols" msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³" msgstr "мілілітр,мілілітры,мілілітраў,мл,см³" #: ../src/unit-manager.c:84 msgid "Microlitres" msgstr "Мікралітр" #: ../src/unit-manager.c:84 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μL" msgstr "%s мкл" #: ../src/unit-manager.c:84 msgctxt "unit-symbols" msgid "mm³,μL,uL" msgstr "мікралітр,мікралітры,мікралітраў,мм³,мкл" #: ../src/unit-manager.c:85 msgid "Tonnes" msgstr "Тона" #: ../src/unit-manager.c:85 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s T" msgstr "%s т" #: ../src/unit-manager.c:85 msgctxt "unit-symbols" msgid "tonne,tonnes" msgstr "тона,тоны,тон,тонаў,т" #: ../src/unit-manager.c:86 msgid "Kilograms" msgstr "Кілаграм" #: ../src/unit-manager.c:86 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s kg" msgstr "%s кг" #: ../src/unit-manager.c:86 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs" msgstr "кілаграм,кілаграмы,кілаграмаў,кг" #: ../src/unit-manager.c:87 msgid "Pounds" msgstr "Фунт" #: ../src/unit-manager.c:87 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s lb" msgstr "%s фунтаў" #: ../src/unit-manager.c:87 msgctxt "unit-symbols" msgid "pound,pounds,lb" msgstr "фунт,фунты,фунтаў" #: ../src/unit-manager.c:88 msgid "Ounces" msgstr "Унцыя" #: ../src/unit-manager.c:88 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s oz" msgstr "%s унцый" #: ../src/unit-manager.c:88 msgctxt "unit-symbols" msgid "ounce,ounces,oz" msgstr "унцыя,унцыі,унцый" #: ../src/unit-manager.c:89 msgid "Grams" msgstr "Грам" #: ../src/unit-manager.c:89 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s g" msgstr "%s г" #: ../src/unit-manager.c:89 msgctxt "unit-symbols" msgid "gram,grams,gramme,grammes,g" msgstr "грам,грамы,грамаў,г" #: ../src/unit-manager.c:90 msgid "Years" msgstr "Год" #: ../src/unit-manager.c:90 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s years" msgstr "%s гадоў" #: ../src/unit-manager.c:90 msgctxt "unit-symbols" msgid "year,years" msgstr "год,гады,гадоў" #: ../src/unit-manager.c:91 msgid "Days" msgstr "Дзень" #: ../src/unit-manager.c:91 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s days" msgstr "%s дзён" #: ../src/unit-manager.c:91 msgctxt "unit-symbols" msgid "day,days" msgstr "дзень,дні,дзён" #: ../src/unit-manager.c:92 msgid "Hours" msgstr "Гадзіна" #: ../src/unit-manager.c:92 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s hours" msgstr "%s гадзін" #: ../src/unit-manager.c:92 msgctxt "unit-symbols" msgid "hour,hours" msgstr "гадзіна,гадзіны,гадзін" #: ../src/unit-manager.c:93 msgid "Minutes" msgstr "Хвіліна" #: ../src/unit-manager.c:93 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s minutes" msgstr "%s хвілін" #: ../src/unit-manager.c:93 msgctxt "unit-symbols" msgid "minute,minutes" msgstr "хвіліна,хвіліны,хвілін" #: ../src/unit-manager.c:94 msgid "Seconds" msgstr "Секунда" #: ../src/unit-manager.c:94 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s s" msgstr "%s с" #: ../src/unit-manager.c:94 msgctxt "unit-symbols" msgid "second,seconds,s" msgstr "секунда,секунды,секунд,секундаў,с" #: ../src/unit-manager.c:95 msgid "Milliseconds" msgstr "Мілісекунда" #: ../src/unit-manager.c:95 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ms" msgstr "%s мс" #: ../src/unit-manager.c:95 msgctxt "unit-symbols" msgid "millisecond,milliseconds,ms" msgstr "мілісекунда,мілісекунды,мілісекунд,мілісекундаў,мс" #: ../src/unit-manager.c:96 msgid "Microseconds" msgstr "Мікрасекунда" #: ../src/unit-manager.c:96 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μs" msgstr "%s мкс" #: ../src/unit-manager.c:96 msgctxt "unit-symbols" msgid "microsecond,microseconds,us,μs" msgstr "мікрасекунда,мікрасекунды,мікрасекунд,мікрасекундаў,мкс" #: ../src/unit-manager.c:97 msgid "Celsius" msgstr "Паводле Цэльсія" #: ../src/unit-manager.c:97 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚C" msgstr "%s ˚C" #: ../src/unit-manager.c:97 msgctxt "unit-symbols" msgid "degC,˚C" msgstr "˚C" #: ../src/unit-manager.c:98 msgid "Farenheit" msgstr "Градус Фарэнгейта" #: ../src/unit-manager.c:98 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚F" msgstr "%s ˚F" #: ../src/unit-manager.c:98 msgctxt "unit-symbols" msgid "degF,˚F" msgstr "˚F" #: ../src/unit-manager.c:99 msgid "Kelvin" msgstr "Паводле Кельвіна" #: ../src/unit-manager.c:99 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s K" msgstr "%s K" #: ../src/unit-manager.c:99 msgctxt "unit-symbols" msgid "K" msgstr "К" #: ../src/unit-manager.c:100 msgid "Rankine" msgstr "Градус Ранкіна" #: ../src/unit-manager.c:100 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚R" msgstr "%s ˚R" #: ../src/unit-manager.c:100 msgctxt "unit-symbols" msgid "degR,˚R,˚Ra" msgstr "˚R,˚Ra" #: ../src/unit-manager.c:109 msgid "Angle" msgstr "Вугал" #: ../src/unit-manager.c:110 msgid "Length" msgstr "Даўжыня" #: ../src/unit-manager.c:111 msgid "Area" msgstr "Плошча" #: ../src/unit-manager.c:112 msgid "Volume" msgstr "Гучнасць" #: ../src/unit-manager.c:113 msgid "Weight" msgstr "Вага" #: ../src/unit-manager.c:114 msgid "Duration" msgstr "Час" #: ../src/unit-manager.c:115 msgid "Temperature" msgstr "Тэмпература" #: ../src/unit-manager.c:127 msgid "Currency" msgstr "Валюта" #. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the #. placeholder for amount, i.e.: USD100 #: ../src/unit-manager.c:137 #, c-format msgid "%s%%s" msgstr "%%s %s"