# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-calc package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Stefano Karapetsas , 2020 # Mihail Varantsou , 2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-calc 1.26.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-calc/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-30 00:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:33+0000\n" "Last-Translator: Mihail Varantsou , 2022\n" "Language-Team: Belarusian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/be/)\n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || " "(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #. Accessible name for the factorize button #: src/buttons-advanced.ui:27 src/buttons-programming.ui:1900 msgid "Factorize" msgstr "Раскладанне на множнікі" #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation) #: src/buttons-advanced.ui:270 src/buttons-basic.ui:213 #: src/buttons-financial.ui:2100 src/buttons-programming.ui:2043 msgid "=" msgstr "=" #: src/buttons-advanced.ui:288 src/buttons-basic.ui:262 #: src/buttons-financial.ui:2149 src/buttons-programming.ui:2061 msgid "Clear" msgstr "Ачысціць" #. Accessible name for the scientific exponent button #: src/buttons-advanced.ui:321 msgid "Scientific Exponent" msgstr "Навуковая экспанента" #. The label on the memory button #: src/buttons-advanced.ui:390 src/buttons-financial.ui:1867 #: src/buttons-programming.ui:2314 msgid "x" msgstr "x" #. Accessible name for the memory button #. Accessible name for the memory value button #. Tooltip for the memory button #: src/buttons-advanced.ui:417 src/buttons-financial.ui:1894 #: src/math-buttons.c:234 msgid "Memory" msgstr "Памяць" #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button #: src/buttons-advanced.ui:503 src/buttons-basic.ui:339 #: src/buttons-financial.ui:2331 src/buttons-programming.ui:2620 msgid "Exponent" msgstr "Экспанента" #: src/buttons-advanced.ui:529 src/buttons-basic.ui:294 #: src/buttons-financial.ui:2357 msgid "Undo" msgstr "Адрабіць" #: src/buttons-advanced.ui:663 msgid "asin" msgstr "" #: src/buttons-advanced.ui:677 msgid "atan" msgstr "" #: src/buttons-advanced.ui:705 msgid "acos" msgstr "" #. Accessible name for the store value button #: src/buttons-advanced.ui:764 src/buttons-programming.ui:2338 msgid "Store" msgstr "Запомніць" #. Accessible name for the inverse button #: src/buttons-advanced.ui:791 src/buttons-programming.ui:2594 msgid "Inverse" msgstr "Адваротны лік" #. Accessible name for the factorial button #: src/buttons-advanced.ui:817 src/buttons-programming.ui:2567 msgid "Factorial" msgstr "Фактарыял" #. Accessible name for the absolute value button #: src/buttons-advanced.ui:844 src/buttons-programming.ui:1942 msgid "Absolute Value" msgstr "Абсалютнае значэнне" #. Accessible name for the superscript mode button #: src/buttons-advanced.ui:885 src/buttons-programming.ui:2274 msgid "Superscript" msgstr "Верхні індэкс" #. Accessible name for the subscript mode button #: src/buttons-advanced.ui:911 src/buttons-programming.ui:2676 msgid "Subscript" msgstr "Ніжні індэкс" #: src/buttons-advanced.ui:966 msgid "const" msgstr "" #. Title of Compounding Term dialog #. Tooltip for the compounding term button #: src/buttons-financial.ui:8 src/math-buttons.c:258 msgid "Compounding Term" msgstr "" #: src/buttons-financial.ui:28 src/buttons-financial.ui:211 #: src/buttons-financial.ui:394 src/buttons-financial.ui:577 #: src/buttons-financial.ui:730 src/buttons-financial.ui:914 #: src/buttons-financial.ui:1098 src/buttons-financial.ui:1282 #: src/buttons-financial.ui:1466 src/buttons-financial.ui:1679 #: src/buttons-programming.ui:27 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасаваць" #. Compounding Term Dialog: Calculate button #. Double-Declining Depreciation Dialog: Calculate button #. Future Value Dialog: Calculate button #. Gross Profit Margin Dialog: Calculate button #. Periodic Payment Dialog: Calculate button #. Present Value Dialog: Calculate button #. Periodic Interest Rate Dialog: Calculate button #. Straight-Line Depreciation Dialog: Calculate button #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Calculate result button #. Payment Period Dialog: Button to calculate result #: src/buttons-financial.ui:43 src/buttons-financial.ui:226 #: src/buttons-financial.ui:409 src/buttons-financial.ui:592 #: src/buttons-financial.ui:745 src/buttons-financial.ui:929 #: src/buttons-financial.ui:1113 src/buttons-financial.ui:1297 #: src/buttons-financial.ui:1481 src/buttons-financial.ui:1694 msgid "C_alculate" msgstr "_Палічыць" #. Compounding Term Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:122 msgid "" "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an " "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per " "compounding period." msgstr "" #. Compounding Term Dialog: Label before periodic interest rate input #. Future Value Dialog: Label before periodic interest rate input #. Periodic Payment Dialog: Label before periodic interest rate input #. Present Value Dialog: Label before periodic interest rate input #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input #: src/buttons-financial.ui:136 src/buttons-financial.ui:486 #: src/buttons-financial.ui:853 src/buttons-financial.ui:1037 #: src/buttons-financial.ui:1799 msgid "Periodic Interest _Rate:" msgstr "" #. Compounding Term Dialog: Label before future value input #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input #: src/buttons-financial.ui:150 src/buttons-financial.ui:1235 msgid "_Future Value:" msgstr "" #. Compounding Term Dialog: Label before present value input #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input #: src/buttons-financial.ui:164 src/buttons-financial.ui:1207 msgid "Present _Value:" msgstr "" #. Title of Double-Declining Depreciation dialog #: src/buttons-financial.ui:191 msgid "Double-Declining Depreciation" msgstr "" #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:260 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the double-declining balance method." msgstr "" #. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before life input #. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before life input #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input #: src/buttons-financial.ui:319 src/buttons-financial.ui:1388 #: src/buttons-financial.ui:1527 msgid "_Life:" msgstr "" #. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before period input #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input #: src/buttons-financial.ui:333 src/buttons-financial.ui:1513 msgid "_Period:" msgstr "" #. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before cost input #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input #: src/buttons-financial.ui:347 src/buttons-financial.ui:670 msgid "C_ost:" msgstr "" #. Title of Future Value dialog #. Tooltip for the future value button #: src/buttons-financial.ui:374 src/math-buttons.c:264 msgid "Future Value" msgstr "" #. Future Value Dialog: Label before number of periods input #. Present Value Dialog: Label before number of periods input #: src/buttons-financial.ui:500 src/buttons-financial.ui:1023 msgid "_Number of Periods:" msgstr "" #. Future Value Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:516 msgid "" "Calculates the future value of an investment based on a series of equal " "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in " "the term." msgstr "" #. Future Value Dialog: Label before periodic payment input #. Present Value Dialog: Label before periodic payment input #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input #: src/buttons-financial.ui:530 src/buttons-financial.ui:1051 #: src/buttons-financial.ui:1771 msgid "_Periodic Payment:" msgstr "" #. Title of Gross Profit Margin dialog #. Tooltip for the gross profit margin button #: src/buttons-financial.ui:557 src/math-buttons.c:285 msgid "Gross Profit Margin" msgstr "" #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:626 msgid "" "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the " "wanted gross profit margin." msgstr "" #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input #: src/buttons-financial.ui:684 msgid "_Margin:" msgstr "" #. Title of Periodic Payment dialog #. Tooltip for the periodic payment button #: src/buttons-financial.ui:710 src/math-buttons.c:282 msgid "Periodic Payment" msgstr "" #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:779 msgid "" "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are " "made at the end of each payment period. " msgstr "" #. Periodic Payment Dialog: Label before term input #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input #: src/buttons-financial.ui:839 src/buttons-financial.ui:1221 msgid "_Term:" msgstr "" #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input #: src/buttons-financial.ui:867 msgid "_Principal:" msgstr "" #. Title of Present Value dialog #. Tooltip for the present value button #: src/buttons-financial.ui:894 src/math-buttons.c:279 msgid "Present Value" msgstr "" #. Present Value Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:963 msgid "" "Calculates the present value of an investment based on a series of equal " "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment " "periods in the term. " msgstr "" #. Title of Periodic Interest Rate dialog #. Tooltip for the periodic interest rate button #: src/buttons-financial.ui:1078 src/math-buttons.c:276 msgid "Periodic Interest Rate" msgstr "" #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:1147 msgid "" "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a " "future value, over the number of compounding periods. " msgstr "" #. Title of Straight-Line Depreciation dialog #: src/buttons-financial.ui:1262 msgid "Straight-Line Depreciation" msgstr "" #. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before cost input #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input #: src/buttons-financial.ui:1329 src/buttons-financial.ui:1555 msgid "_Cost:" msgstr "" #. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before salvage input #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input #: src/buttons-financial.ui:1402 src/buttons-financial.ui:1541 msgid "_Salvage:" msgstr "" #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:1418 msgid "" "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The " "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly " "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, " "typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" #. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog #: src/buttons-financial.ui:1446 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation" msgstr "" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:1631 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation " "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense " "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number " "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" #. Title of Payment Period dialog #: src/buttons-financial.ui:1659 msgid "Payment Period" msgstr "" #. Payment Period Dialog: Label before future value input #: src/buttons-financial.ui:1785 msgid "Future _Value:" msgstr "" #. Payment Period Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:1815 msgid "" "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term " "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest " "rate." msgstr "" #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest #: src/buttons-financial.ui:2166 msgid "Ctrm" msgstr "ТАтр" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: src/buttons-financial.ui:2181 msgid "Ddb" msgstr "" #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value #: src/buttons-financial.ui:2196 msgid "Fv" msgstr "ПрЗн" #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory) #: src/buttons-financial.ui:2211 msgid "Term" msgstr "Тэрмін" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: src/buttons-financial.ui:2226 msgid "Syd" msgstr "" #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: src/buttons-financial.ui:2241 msgid "Sln" msgstr "" #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest #: src/buttons-financial.ui:2256 msgid "Rate" msgstr "Стаўка" #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value #: src/buttons-financial.ui:2271 msgid "Pv" msgstr "БгЗн" #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule #: src/buttons-financial.ui:2286 msgid "Pmt" msgstr "ППл" #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin #: src/buttons-financial.ui:2301 msgid "Gpm" msgstr "" #. Title of insert character code dialog #. Tooltip for the insert character code button #: src/buttons-programming.ui:8 src/math-buttons.c:237 msgid "Insert Character Code" msgstr "Уставіць код знака" #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character #: src/buttons-programming.ui:42 msgid "_Insert" msgstr "_Уставіць" #. Insert ASCII dialog: Label before character entry #: src/buttons-programming.ui:73 msgid "Ch_aracter:" msgstr "_Знак:" #. Accessible name for the shift left button #: src/buttons-programming.ui:2477 msgid "Shift Left" msgstr "Зрух улева" #. Accessible name for the shift right button #: src/buttons-programming.ui:2526 msgid "Shift Right" msgstr "Зрух управа" #. Accessible name for the insert character button #: src/buttons-programming.ui:2756 msgid "Insert Character" msgstr "Уставіць знак" #. Word size combo: 8 bits #: src/preferences.ui:40 msgid "8-bit" msgstr "8 бітаў" #. Word size combo: 16 bits #: src/preferences.ui:44 msgid "16-bit" msgstr "16 бітаў" #. Word size combo: 32 bits #: src/preferences.ui:48 msgid "32-bit" msgstr "32 біты" #. Word size combo: 64 bits #: src/preferences.ui:52 msgid "64-bit" msgstr "64 біты" #. Title of preferences dialog #: src/preferences.ui:60 src/math-preferences.c:221 msgid "Preferences" msgstr "Настáўленні" #: src/preferences.ui:80 msgid "_Close" msgstr "_Закрыць" #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box #: src/preferences.ui:112 msgid "_Angle units:" msgstr "Адзінка вымярэння _вуглоў:" #. Preferences dialog: Label for display format combo box #: src/preferences.ui:126 msgid "Number _Format:" msgstr "_Фармат лікаў:" #. Preferences dialog: label for word size combo box #: src/preferences.ui:176 msgid "Word _size:" msgstr "_Памер слова:" #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button #: src/preferences.ui:199 msgid "Show trailing _zeroes" msgstr "Паказваць _нязначныя канцавыя нулі" #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button #: src/preferences.ui:215 msgid "Show _thousands separators" msgstr "Паказваць знак-межнік _тысячаў" #: data/mate-calc.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Calc" msgstr "" #: data/mate-calc.appdata.xml.in:8 msgid "MATE Desktop calculator" msgstr "" #: data/mate-calc.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Calc is a powerful graphical calculator with financial, logical and " "scientific modes. It uses a multiple precision package to do its arithmetic " "to give a high degree of accuracy." msgstr "" #: data/mate-calc.appdata.xml.in:15 msgid "" "MATE Calc is a fork of GNOME Calc and part of the MATE Desktop Environment. " "If you would like to know more about MATE and MATE Calc, please visit the " "project's home page." msgstr "" #: data/mate-calc.desktop.in:3 src/math-window.c:366 msgid "MATE Calculator" msgstr "Калькулятар MATE" #. Title of main window #: data/mate-calc.desktop.in:4 src/math-window.c:716 msgid "Calculator" msgstr "Калькулятар" #: data/mate-calc.desktop.in:5 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations" msgstr "Арыфметычныя, навуковыя і фінансавыя разлікі" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/mate-calc.desktop.in:13 msgid "calculator;MATE;scientific;arithmetic;financial;calculations;" msgstr "" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:25 msgid "Accuracy value" msgstr "Узровень дакладнасці" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:26 msgid "The number of digits displayed after the numeric point" msgstr "Колькасць лічбаў пасля дробнай часткі" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:31 msgid "Word size" msgstr "Памер слова" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:32 msgid "The size of the words used in bitwise operations" msgstr "Памер слова пры выкананні пабітавых аперацый" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:37 msgid "Numeric Base" msgstr "Аснова сістэмы злічэння" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:38 msgid "The numeric base" msgstr "Аснова сістэмы злічэння" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:42 msgid "Show Thousands Separators" msgstr "Паказваць знакі-межнікі тысячаў" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:43 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers." msgstr "Ці трэба паказваць для вялікіх лікаў знакі-межнікі тысячных разрадаў." #: data/org.mate.calc.gschema.xml:47 msgid "Show Trailing Zeroes" msgstr "Паказваць нязначныя канцавыя нулі" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:48 msgid "" "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be " "shown in the display value." msgstr "Ці трэба паказваць нязначныя канцавыя нулі пасля коскі." #: data/org.mate.calc.gschema.xml:52 msgid "Show History" msgstr "Паказаць гісторыю" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:53 msgid "Shows all recent calculations" msgstr "" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:57 msgid "Number format" msgstr "Фармат лікаў" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:58 msgid "The format to display numbers in" msgstr "Фармат паказу лікаў" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:62 msgid "Angle units" msgstr "Адзінкі вымярэння вуглоў" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:63 msgid "The angle units to use" msgstr "Адзінкі вымярэння вуглоў" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:67 msgid "Button mode" msgstr "Рэжым кнопак" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:68 msgid "The button mode" msgstr "Рэжым кнопак" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:72 msgid "Source currency" msgstr "Арыгінальная валюта" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:73 msgid "Currency of the current calculation" msgstr "Валюта дзейнага разліку" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:77 msgid "Target currency" msgstr "Мэтавая валюта" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:78 msgid "Currency to convert the current calculation into" msgstr "Валюта для канверсіі дзейнага разліку" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:82 msgid "Source units" msgstr "Арыгінальная сістэма вымярэння" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:83 msgid "Units of the current calculation" msgstr "Адзінка вымярэння для дзейных разлікаў" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:87 msgid "Target units" msgstr "Мэтавая сістэма вымярэння" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:88 msgid "Units to convert the current calculation into" msgstr "Адзінка вымярэння для канверсіі дзейных разлікаў" #: src/currency-manager.c:30 msgid "UAE Dirham" msgstr "Дырхам ААЭ" #: src/currency-manager.c:31 msgid "Australian Dollar" msgstr "Аўстралійскі даляр" #: src/currency-manager.c:32 msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Балгарскі леў" #: src/currency-manager.c:33 msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Бахрэйнскі дынар" #: src/currency-manager.c:34 msgid "Brunei Dollar" msgstr "Брунейскі даляр" #: src/currency-manager.c:35 msgid "Brazilian Real" msgstr "Бразільскі рэал" #: src/currency-manager.c:36 msgid "Botswana Pula" msgstr "Пула Батсваны" #: src/currency-manager.c:37 msgid "Canadian Dollar" msgstr "Канадскі даляр" #: src/currency-manager.c:38 msgid "CFA Franc" msgstr "Афрыканскі франк" #: src/currency-manager.c:39 msgid "Swiss Franc" msgstr "Швейцарскі франк" #: src/currency-manager.c:40 msgid "Chilean Peso" msgstr "Чылійскае песа" #: src/currency-manager.c:41 msgid "Chinese Yuan" msgstr "Кітайскі юань" #: src/currency-manager.c:42 msgid "Colombian Peso" msgstr "Калумбійскае песа" #: src/currency-manager.c:43 msgid "Czech Koruna" msgstr "Чэшская крона" #: src/currency-manager.c:44 msgid "Danish Krone" msgstr "Дацкая крона" #: src/currency-manager.c:45 msgid "Algerian Dinar" msgstr "Алжырскі дынар" #: src/currency-manager.c:46 msgid "Estonian Kroon" msgstr "Эстонская крона" #: src/currency-manager.c:47 msgid "Euro" msgstr "Еўра" #: src/currency-manager.c:48 msgid "Pound Sterling" msgstr "Фунт стэрлінгаў" #: src/currency-manager.c:49 msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Ганконгскі даляр" #: src/currency-manager.c:50 msgid "Croatian Kuna" msgstr "Харвацкая куна" #: src/currency-manager.c:51 msgid "Hungarian Forint" msgstr "Венгерскі форынт" #: src/currency-manager.c:52 msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Інданезійская рупія" #: src/currency-manager.c:53 msgid "Israeli New Shekel" msgstr "Ізраільскі новы шэкель" #: src/currency-manager.c:54 msgid "Indian Rupee" msgstr "Індыйская рупія" #: src/currency-manager.c:55 msgid "Iranian Rial" msgstr "Іранскі рыял" #: src/currency-manager.c:56 msgid "Icelandic Krona" msgstr "Ісландская крона" #: src/currency-manager.c:57 msgid "Japanese Yen" msgstr "Японская іена" #: src/currency-manager.c:58 msgid "South Korean Won" msgstr "Паўднёвакарэйская вона" #: src/currency-manager.c:59 msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Кувейцкі дынар" #: src/currency-manager.c:60 msgid "Kazakhstani Tenge" msgstr "Казахстанскі тэнге" #: src/currency-manager.c:61 msgid "Sri Lankan Rupee" msgstr "Рупія Шры-Ланкі" #: src/currency-manager.c:62 msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Літоўскі літ" #: src/currency-manager.c:63 msgid "Latvian Lats" msgstr "Латвійскі лат" #: src/currency-manager.c:64 msgid "Libyan Dinar" msgstr "Лівійскі дынар" #: src/currency-manager.c:65 msgid "Mauritian Rupee" msgstr "Маўрыкійская рупія" #: src/currency-manager.c:66 msgid "Mexican Peso" msgstr "Мексіканскае песа" #: src/currency-manager.c:67 msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Малайзійскі рынгіт" #: src/currency-manager.c:68 msgid "Norwegian Krone" msgstr "Нарвежская крона" #: src/currency-manager.c:69 msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Непальская рупія" #: src/currency-manager.c:70 msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Новазеландскі долар" #: src/currency-manager.c:71 msgid "Omani Rial" msgstr "Аманскі рыял" #: src/currency-manager.c:72 msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Перуанскі новы соль" #: src/currency-manager.c:73 msgid "Philippine Peso" msgstr "Філіпінскае песа" #: src/currency-manager.c:74 msgid "Pakistani Rupee" msgstr "Пакістанская рупія" #: src/currency-manager.c:75 msgid "Polish Zloty" msgstr "Польскі злоты" #: src/currency-manager.c:76 msgid "Qatari Riyal" msgstr "Катарскі рыял" #: src/currency-manager.c:77 msgid "New Romanian Leu" msgstr "Новы румынскі лей" #: src/currency-manager.c:78 msgid "Russian Rouble" msgstr "Расійскі рубель" #: src/currency-manager.c:79 msgid "Saudi Riyal" msgstr "Саўдаўскі рыял" #: src/currency-manager.c:80 msgid "Swedish Krona" msgstr "Шведская крона" #: src/currency-manager.c:81 msgid "Singapore Dollar" msgstr "Сінгапурскі долар" #: src/currency-manager.c:82 msgid "Thai Baht" msgstr "Тайскі бат" #: src/currency-manager.c:83 msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Туніскі дынар" #: src/currency-manager.c:84 msgid "New Turkish Lira" msgstr "Новая турэцкая ліра" #: src/currency-manager.c:85 msgid "T&T Dollar (TTD)" msgstr "Долар Трынідада і Табага" #: src/currency-manager.c:86 msgid "US Dollar" msgstr "Даляр ЗША" #: src/currency-manager.c:87 msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Уругвайскае песа" #: src/currency-manager.c:88 msgid "Venezuelan Bolívar" msgstr "Венесуэльскі балівар" #: src/currency-manager.c:89 msgid "South African Rand" msgstr "Паўднёваафрыканскі ранд" #: src/financial.c:78 msgid "Error: the number of periods must be positive" msgstr "" #. Description on how to use mate-calc displayed on command-line #: src/mate-calc.c:83 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s — Perform mathematical calculations" msgstr "" "Правілы карыстання:\n" " %s — Праграма для матыматычных разлікаў" #. Description on mate-calc command-line help options displayed on command-line #: src/mate-calc.c:91 #, c-format msgid "" "Help Options:\n" " -v, --version Show release version\n" " -h, -?, --help Show help options\n" " --help-all Show all help options\n" " --help-gtk Show GTK+ options" msgstr "" "Даведачныя параметры:\n" " -v, --version Паказаць версію выдання\n" " -h, -?, --help Паказаць спіс даведачных параметраў\n" " --help-all Паказаць спіс усіх даведачных параметраў\n" " --help-gtk Паказаць параметры GTK+" #. Description on mate-calc command-line GTK+ options displayed on command-line #: src/mate-calc.c:102 #, c-format msgid "" "GTK+ Options:\n" " --class=CLASS Program class as used by the window " "manager\n" " --name=NAME Program name as used by the window " "manager\n" " --screen=SCREEN X screen to use\n" " --sync Make X calls synchronous\n" " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" msgstr "" "Параметры GTK+:\n" " --class=КЛАС Клас праграмы для кіраўніка вокнаў\n" " --name=НАЗВА Назва праграмы для кіраўніка вокнаў\n" " --screen=ЭКРАН Патрэбны экран X-сістэмы\n" " --sync Сінхронна выконваць запыты X-сістэмы\n" " --gtk-module=МОДУЛІ Загрузка дадатковых модуляў GTK+\n" " --g-fatal-warnings Лічыць усе перасцярогі непапраўнымі" #. Description on mate-calc application options displayed on command-line #: src/mate-calc.c:116 #, c-format msgid "" "Application Options:\n" " -s, --solve Solve the given equation" msgstr "" "Уласныя параметры праграмы:\n" " -s, --solve <раўнанне> Рашыць раўнанне" #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation #: src/mate-calc.c:163 #, c-format msgid "Argument --solve requires an equation to solve" msgstr "Аргумент --solve патрабуе раўнання для рашэння" #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument #: src/mate-calc.c:174 #, c-format msgid "Unknown argument '%s'" msgstr "Невядомы аргумент \"%s\"" #. Tooltip for the Pi button #: src/math-buttons.c:93 msgid "Pi [Ctrl+P]" msgstr "Пі [Ctrl+P]" #. Tooltip for the Euler's Number button #: src/math-buttons.c:96 msgid "Euler’s Number" msgstr "Канстанта Эйлера" #. Tooltip for the imaginary number button #: src/math-buttons.c:99 msgid "Imaginary unit" msgstr "" #. Tooltip for the numeric point button #: src/math-buttons.c:102 msgid "Decimal point" msgstr "Межнік дзесятковага дробу" #. Tooltip for the subscript button #: src/math-buttons.c:105 msgid "Subscript mode [Alt]" msgstr "Ніжні індэкс [Alt]" #. Tooltip for the superscript button #: src/math-buttons.c:108 msgid "Superscript mode [Ctrl]" msgstr "Верхні індэкс [Ctrl]" #. Tooltip for the scientific exponent button #: src/math-buttons.c:111 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]" msgstr "Навуковая экспанента [Ctrl+E]" #. Tooltip for the add button #: src/math-buttons.c:114 msgid "Add [+]" msgstr "Складанне [+]" #. Tooltip for the subtract button #: src/math-buttons.c:117 msgid "Subtract [-]" msgstr "Адніманне [-]" #. Tooltip for the multiply button #: src/math-buttons.c:120 msgid "Multiply [*]" msgstr "Множанне [*]" #. Tooltip for the divide button #: src/math-buttons.c:123 msgid "Divide [/]" msgstr "Дзяленне [/]" #. Tooltip for the modulus divide button #: src/math-buttons.c:126 msgid "Modulus divide" msgstr "Дзяленне па модулі" #. Tooltip for the additional functions button #: src/math-buttons.c:129 msgid "Additional Functions" msgstr "Дадатковыя функцыі" #. Tooltip for the additional constant button #: src/math-buttons.c:132 msgid "Additional constants" msgstr "" #. Tooltip for the exponent button #: src/math-buttons.c:135 msgid "Exponent [^ or **]" msgstr "Экспанента [^ ці **]" #. Tooltip for the square button #: src/math-buttons.c:138 msgid "Square [Ctrl+2]" msgstr "Квадрат [Ctrl+2]" #. Tooltip for the percentage button #: src/math-buttons.c:141 msgid "Percentage [%]" msgstr "Адсоткі [%]" #. Tooltip for the factorial button #: src/math-buttons.c:144 msgid "Factorial [!]" msgstr "Фактарыял [!]" #. Tooltip for the absolute value button #: src/math-buttons.c:147 msgid "Absolute value [|]" msgstr "Абсалютнае значэнне [|]" #. Tooltip for the complex argument component button #: src/math-buttons.c:150 msgid "Complex argument" msgstr "Камплексны аргумент" #. Tooltip for the complex conjugate button #: src/math-buttons.c:153 msgid "Complex conjugate" msgstr "Камплексны спалучаны лік" #. Tooltip for the root button #: src/math-buttons.c:156 msgid "Root [Ctrl+R]" msgstr "Здабыванне кораня [Ctrl+R]" #. Tooltip for the square root button #: src/math-buttons.c:159 msgid "Square root [Ctrl+R]" msgstr "Здабыванне квадратнага кораня [Ctrl+R]" #. Tooltip for the logarithm button #: src/math-buttons.c:162 msgid "Logarithm" msgstr "Лагарыфм" #. Tooltip for the natural logarithm button #: src/math-buttons.c:165 msgid "Natural Logarithm" msgstr "Натуральны лагарыфм" #. Tooltip for the sine button #: src/math-buttons.c:168 msgid "Sine" msgstr "Сінус" #. Tooltip for the cosine button #: src/math-buttons.c:171 msgid "Cosine" msgstr "Косінус" #. Tooltip for the tangent button #: src/math-buttons.c:174 msgid "Tangent" msgstr "Тангенс" #. Tooltip for the hyperbolic sine button #: src/math-buttons.c:177 msgid "Hyperbolic Sine" msgstr "Гіпербалічны сінус" #. Tooltip for the hyperbolic cosine button #: src/math-buttons.c:180 msgid "Hyperbolic Cosine" msgstr "Гіпербалічны косінус" #. Tooltip for the hyperbolic tangent button #: src/math-buttons.c:183 msgid "Hyperbolic Tangent" msgstr "Гіпербалічны тангенс" #. Tooltip for the inverse sine button #: src/math-buttons.c:186 msgid "Inverse Sine" msgstr "" #. Tooltip for the inverse cosine button #: src/math-buttons.c:189 msgid "Inverse Cosine" msgstr "" #. Tooltip for the inverse tangent button #: src/math-buttons.c:192 msgid "Inverse Tangent" msgstr "" #. Tooltip for the inverse button #: src/math-buttons.c:195 msgid "Inverse [Ctrl+I]" msgstr "Адваротны лік [Ctrl+I]" #. Tooltip for the boolean AND button #: src/math-buttons.c:198 msgid "Boolean AND" msgstr "Булева \"І\"" #. Tooltip for the boolean OR button #: src/math-buttons.c:201 msgid "Boolean OR" msgstr "Булева \"Ці\"" #. Tooltip for the exclusive OR button #: src/math-buttons.c:204 msgid "Boolean Exclusive OR" msgstr "Булева строгае \"Ці\"" #. Tooltip for the boolean NOT button #: src/math-buttons.c:207 msgid "Boolean NOT" msgstr "Булева \"Не\"" #. Tooltip for the integer component button #: src/math-buttons.c:210 src/math-buttons.c:972 msgid "Integer Component" msgstr "Цэлая частка" #. Tooltip for the fractional component button #: src/math-buttons.c:213 src/math-buttons.c:974 msgid "Fractional Component" msgstr "Дробавая частка" #. Tooltip for the real component button #: src/math-buttons.c:216 msgid "Real Component" msgstr "Рэчаісная частка" #. Tooltip for the imaginary component button #: src/math-buttons.c:219 msgid "Imaginary Component" msgstr "Уяўная частка" #. Tooltip for the ones' complement button #: src/math-buttons.c:222 msgid "Ones' Complement" msgstr "Дапаўненне да адзінкі" #. Tooltip for the two's complement button #: src/math-buttons.c:225 msgid "Two's Complement" msgstr "Дапаўненне да двойкі" #. Tooltip for the start group button #: src/math-buttons.c:228 msgid "Start Group [(]" msgstr "Адкрыць дужку [(]" #. Tooltip for the end group button #: src/math-buttons.c:231 msgid "End Group [)]" msgstr "Закрыць дужку [)]" #. Tooltip for the solve button #: src/math-buttons.c:240 msgid "Calculate Result" msgstr "Палічыць вынік" #. Tooltip for the factor button #: src/math-buttons.c:243 msgid "Factorize [Ctrl+F]" msgstr "Раскладанне на множнікі [Ctrl+F]" #. Tooltip for the clear button #: src/math-buttons.c:246 msgid "Clear Display [Escape]" msgstr "Ачысціць экран [Escape]" #. Tooltip for the undo button #: src/math-buttons.c:249 msgid "Undo [Ctrl+Z]" msgstr "Адрабіць назад [Ctrl+Z]" #. Tooltip for the shift left button #: src/math-buttons.c:252 msgid "Shift Left [<<]" msgstr "" #. Tooltip for the shift right button #: src/math-buttons.c:255 msgid "Shift Right [>>]" msgstr "" #. Tooltip for the double declining depreciation button #: src/math-buttons.c:261 msgid "Double Declining Depreciation" msgstr "" #. Tooltip for the financial term button #: src/math-buttons.c:267 msgid "Financial Term" msgstr "" #. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button #: src/math-buttons.c:270 msgid "Sum of the Years Digits Depreciation" msgstr "" #. Tooltip for the straight line depreciation button #: src/math-buttons.c:273 msgid "Straight Line Depreciation" msgstr "" #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂ #: src/math-buttons.c:624 msgid "Binary" msgstr "Двайковы" #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈ #: src/math-buttons.c:628 msgid "Octal" msgstr "Васьмярковы" #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234 #: src/math-buttons.c:632 msgid "Decimal" msgstr "Дзесятковы" #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆ #: src/math-buttons.c:636 msgid "Hexadecimal" msgstr "Шаснаццатковы" #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10) #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10) #: src/math-buttons.c:888 src/math-buttons.c:929 #, c-format msgid "_%d place" msgid_plural "_%d places" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10) #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10) #: src/math-buttons.c:892 src/math-buttons.c:933 #, c-format msgid "%d place" msgid_plural "%d places" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #. Tooltip for the round button #: src/math-buttons.c:976 msgid "Round" msgstr "Акругленне" #. Tooltip for the floor button #: src/math-buttons.c:978 msgid "Floor" msgstr "Падлога" #. Tooltip for the ceiling button #: src/math-buttons.c:980 msgid "Ceiling" msgstr "Столь" #. Tooltip for the ceiling button #: src/math-buttons.c:982 msgid "Sign" msgstr "Сігнум" #. Tooltip for the c₀ component button #: src/math-buttons.c:1023 msgid "Velocity of Light" msgstr "" #: src/math-buttons.c:1023 msgid "299,792,458 m/s" msgstr "" #. Tooltip for the μ₀ component button #: src/math-buttons.c:1025 msgid "Magnetic constant" msgstr "" #: src/math-buttons.c:1025 msgid "1.2566370614×10⁻⁶ N/A²" msgstr "" #. Tooltip for the ε₀ button #: src/math-buttons.c:1027 msgid "Electric constant" msgstr "" #: src/math-buttons.c:1027 msgid "8.85418782×10⁻¹² s⁴A²/m³kg" msgstr "" #. Tooltip for the G button #: src/math-buttons.c:1029 msgid "Newtonian constant of gravitation" msgstr "" #: src/math-buttons.c:1029 msgid "6.67408×10⁻¹¹ m³/(s²kg)" msgstr "" #. Tooltip for the h button #: src/math-buttons.c:1031 msgid "Planck constant" msgstr "" #: src/math-buttons.c:1031 msgid "6.62607004×10⁻³⁴ m²kg/s" msgstr "" #. Tooltip for the e button #: src/math-buttons.c:1033 msgid "Elementary charge" msgstr "" #: src/math-buttons.c:1033 msgid "1.6021766208(98)×10⁻¹⁹ C" msgstr "" #. Tooltip for the mₑ button #: src/math-buttons.c:1035 msgid "Electron mass" msgstr "" #: src/math-buttons.c:1035 msgid "9.10938356×10⁻³¹ kg" msgstr "" #. Tooltip for the mₚ button #: src/math-buttons.c:1037 msgid "Proton mass" msgstr "" #: src/math-buttons.c:1037 msgid "1.672621898(21)×10⁻²⁷ kg" msgstr "" #. Tooltip for the Nₐ button #: src/math-buttons.c:1039 msgid "Avogadro constant" msgstr "" #: src/math-buttons.c:1039 msgid "6.02214086×10²³ mol⁻¹" msgstr "" #. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g. "[degrees] in [radians]" #: src/math-converter.c:401 msgid " in " msgstr " у " #. Tooltip for swap conversion button #: src/math-converter.c:416 msgid "Switch conversion units" msgstr "Пераключыць кірунак канверсіі" #. Error shown when trying to undo with no undo history #: src/math-equation.c:444 msgid "No undo history" msgstr "Журнал адраблення аперацый адсутнічае" #. Error shown when trying to redo with no redo history #: src/math-equation.c:470 msgid "No redo history" msgstr "Журнал паўтору аперацый адсутнічае" #: src/math-equation.c:897 msgid "No sane value to store" msgstr "Няма значэння, якое б можна было запомніць" #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word #: src/math-equation.c:1190 msgid "Overflow. Try a bigger word size" msgstr "Перапаўненне. Паспрабуйце павялічыць памер слова." #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered #: src/math-equation.c:1195 #, c-format msgid "Unknown variable '%s'" msgstr "Невядомая зменная \"%s\"" #. Error displayed to user when an unknown function is entered #: src/math-equation.c:1200 #, c-format msgid "Function '%s' is not defined" msgstr "Функцыя \"%s\" не азначана" #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted #: src/math-equation.c:1205 msgid "Unknown conversion" msgstr "Невядомы тып канверсіі" #. Uncategorized error. Show error token to user #: src/math-equation.c:1213 #, c-format msgid "Malformed expression at token '%s'" msgstr "Выраз хібнай формы ў токене \"%s\"" #. Unknown error. #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation #: src/math-equation.c:1216 src/math-equation.c:1221 msgid "Malformed expression" msgstr "Выраз хібнай формы" #: src/math-equation.c:1235 msgid "Calculating" msgstr "Падлік" #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value #: src/math-equation.c:1370 msgid "Need an integer to factorize" msgstr "Раскладанне на множнікі прыдатна толькі для цэлых лікаў" #. This message is displayed in the status bar when a bit #. shift operation is performed and the display does not contain a number #: src/math-equation.c:1439 msgid "No sane value to bitwise shift" msgstr "Няма значэння, для якога можна было б ужыць пабітавы зрух" #. Message displayed when cannot toggle bit in display #: src/math-equation.c:1471 msgid "Displayed value not an integer" msgstr "Значэнне на экране не цэлае" #. Digits localized for the given language #: src/math-equation.c:1909 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations #. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads #: src/math-preferences.c:238 src/unit-manager.c:51 msgid "Degrees" msgstr "Градусы" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations #: src/math-preferences.c:242 src/unit-manager.c:52 msgid "Radians" msgstr "Радыяны" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations #: src/math-preferences.c:246 src/unit-manager.c:53 msgid "Gradians" msgstr "Грады" #. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large number 1.234×10^99) #: src/math-preferences.c:256 msgid "Automatic" msgstr "Аўтаматычны" #. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234 #: src/math-preferences.c:260 msgid "Fixed" msgstr "Фіксаваны" #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3 #: src/math-preferences.c:264 msgid "Scientific" msgstr "Навуковы" #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k #: src/math-preferences.c:268 msgid "Engineering" msgstr "Інжынерны" #. Label used in preferences dialog. The %d is replaced by a spinbutton #: src/math-preferences.c:279 #, c-format msgid "Show %d decimal _places" msgstr "Паказваць %d разрадаў пасля _коскі" #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser #: src/math-window.c:292 msgid "Unable to open help file" msgstr "Не выйшла адкрыць файл даведкі" #: src/math-window.c:310 msgid "Sun Microsystems" msgstr "" #: src/math-window.c:311 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "" #: src/math-window.c:317 msgid "" "MATE Calculator is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #: src/math-window.c:321 msgid "" "MATE Calculator is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #: src/math-window.c:325 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "MATE Calculator; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" #: src/math-window.c:362 #, c-format msgid "" "Calculator with financial and scientific modes.\n" "Using GNU MPFR %s and GNU MPC %s" msgstr "" #: src/math-window.c:368 msgid "About MATE Calculator" msgstr "" #: src/math-window.c:369 msgid "" "Copyright © 1986–2010 The GCalctool authors\n" "Copyright © 2011-2021 MATE developers" msgstr "" #: src/math-window.c:375 msgid "translator-credits" msgstr "" "Belarusian Language Linux Team \n" "Mikhas Varantsou 2014-2016" #. Calculator menu #: src/math-window.c:523 msgid "_Calculator" msgstr "_Калькулятар" #. Mode menu #: src/math-window.c:525 msgid "_Mode" msgstr "_Рэжым" #. View menu #: src/math-window.c:527 msgid "_View" msgstr "_Выгляд" #. Help menu label #: src/math-window.c:529 msgid "_Help" msgstr "_Даведка" #. Basic menu label #: src/math-window.c:531 msgid "_Basic" msgstr "_Просты" #. Advanced menu label #: src/math-window.c:533 msgid "_Advanced" msgstr "_Адмысловы" #. Financial menu label #: src/math-window.c:535 msgid "_Financial" msgstr "_Фінансавы" #. Programming menu label #: src/math-window.c:537 msgid "_Programming" msgstr "_Для праграмавання" #. History menu label #: src/math-window.c:539 msgid "_History" msgstr "" #. Help>Contents menu label #: src/math-window.c:541 msgid "_Contents" msgstr "_Змесціва" #: src/math-window.c:544 msgid "_Copy" msgstr "_Капіяваць" #: src/math-window.c:546 msgid "_Paste" msgstr "_Уставіць" #: src/math-window.c:548 msgid "_Undo" msgstr "_Адрабіць" #: src/math-window.c:550 msgid "_Redo" msgstr "_Вярнуць" #: src/math-window.c:552 msgid "_Clear History" msgstr "" #: src/math-window.c:555 msgid "_Preferences" msgstr "_Настáўленні" #: src/math-window.c:557 msgid "_Quit" msgstr "_Выйсці" #: src/math-window.c:578 msgid "_About" msgstr "_Пра аплет" #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values #: src/mp-binary.c:114 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers" msgstr "Булева аперацыя \"І\" мае сэнс толькі для неадмоўных цэлых лікаў" #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values #: src/mp-binary.c:126 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers" msgstr "Булева аперацыя \"ЦІ\" мае сэнс толькі для неадмоўных цэлых лікаў" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values #: src/mp-binary.c:138 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers" msgstr "" "Булева аперацыя строгага \"Ці\" мае сэнс толькі для неадмоўных цэлых лікаў" #. Translators: Error displayed when boolean NOT attempted on non-integer values #: src/mp-binary.c:154 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers" msgstr "Булева аперацыя \"Не\" мае сэнс толькі для неадмоўных цэлых лікаў" #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values #: src/mp-binary.c:166 msgid "Shift is only possible on integer values" msgstr "Зрух прыдатны толькі для цэлых лікаў" #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero #: src/mp.c:123 msgid "Argument not defined for zero" msgstr "Аргумент нуля не вызначаны" #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero #: src/mp.c:236 msgid "Division by zero is undefined" msgstr "Дзяленне на нуль не вызначана" #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero #: src/mp.c:343 src/mp.c:371 msgid "Logarithm of zero is undefined" msgstr "Лагарыфм нуля не вызначаны" #. Translators: Error displayed when attempting to take zeroth root #: src/mp.c:434 msgid "The zeroth root of a number is undefined" msgstr "" #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a negative or complex number #: src/mp.c:474 msgid "Factorial is only defined for non-negative real numbers" msgstr "" #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers #: src/mp.c:504 msgid "Modulus division is only defined for integers" msgstr "Дзяленне па модулю вызначана толькі для цэлых лікаў" #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative re_exponent #: src/mp.c:575 src/mp.c:602 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent" msgstr "Узвядзенне нуля ў ступень не вызначана для адмоўнай экспаненты" #. Translators: Error displayed when error function (erf) value is undefined #: src/mp.c:615 msgid "The error function is only defined for real numbers" msgstr "" #. Translators: Error displayed when zeta function value is undefined #: src/mp.c:632 msgid "The Riemann zeta function is only defined for real numbers ≠1" msgstr "" #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined #: src/mp-trigonometric.c:116 msgid "" "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)" msgstr "" "Тангенс не вызначаны для вуглоў з перыядам π (180°), пачынаючы з π∕2 (90°)" #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined #: src/mp-trigonometric.c:145 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "Адваротны сінус не вызначаны для значэнняў па-за дыяпазонам [-1, 1]" #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined #: src/mp-trigonometric.c:169 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "Адваротны косінус не вызначаны для значэнняў па-за дыяпазонам [-1, 1]" #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined #: src/mp-trigonometric.c:194 msgid "Arctangent function is undefined for values i and -i" msgstr "" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined #: src/mp-trigonometric.c:241 msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one" msgstr "" "Адваротны гіпербалічны косінус не вызначаны для значэнняў, меншых за адзінку" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined #: src/mp-trigonometric.c:262 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside (-1, 1)" msgstr "" #: src/unit-manager.c:51 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s degrees" msgstr "%s градусаў" #: src/unit-manager.c:51 msgctxt "unit-symbols" msgid "degree,degrees,deg" msgstr "градус,градусы,градусаў,°" #: src/unit-manager.c:52 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s radians" msgstr "%s радыянаў" #: src/unit-manager.c:52 msgctxt "unit-symbols" msgid "radian,radians,rad" msgstr "радыян,радыяны,радыянаў,рад" #: src/unit-manager.c:53 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s gradians" msgstr "%s градаў" #: src/unit-manager.c:53 msgctxt "unit-symbols" msgid "gradian,gradians,grad" msgstr "град,грады,градаў,град" #: src/unit-manager.c:54 msgid "Parsecs" msgstr "Парсек" #: src/unit-manager.c:54 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s pc" msgstr "%s пс" #: src/unit-manager.c:54 msgctxt "unit-symbols" msgid "parsec,parsecs,pc" msgstr "парсек,парсекі,парсекаў,пс,пк" #: src/unit-manager.c:55 msgid "Light Years" msgstr "Светлавы год" #: src/unit-manager.c:55 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ly" msgstr "%s св.г." #: src/unit-manager.c:55 msgctxt "unit-symbols" msgid "lightyear,lightyears,ly" msgstr "светлавы год,светлавыя гады,светлавых гадоў,св.г." #: src/unit-manager.c:56 msgid "Astronomical Units" msgstr "Астранамічная адзінка" #: src/unit-manager.c:56 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s au" msgstr "%s а.а." #: src/unit-manager.c:56 msgctxt "unit-symbols" msgid "au" msgstr "а.а." #: src/unit-manager.c:57 msgid "Nautical Miles" msgstr "Марская міля" #: src/unit-manager.c:57 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s nmi" msgstr "%s nmi" #: src/unit-manager.c:57 msgctxt "unit-symbols" msgid "nmi" msgstr "nmi" #: src/unit-manager.c:58 msgid "Miles" msgstr "Міля" #: src/unit-manager.c:58 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mi" msgstr "%s міляў" #: src/unit-manager.c:58 msgctxt "unit-symbols" msgid "mile,miles,mi" msgstr "міля,мілі,міль,міляў" #: src/unit-manager.c:59 msgid "Kilometers" msgstr "Кіламетр" #: src/unit-manager.c:59 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s km" msgstr "%s км" #: src/unit-manager.c:59 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilometer,kilometers,km,kms" msgstr "кіламетр,кіламетры,кіламетраў,км" #: src/unit-manager.c:60 msgid "Cables" msgstr "Кабельтаў" #: src/unit-manager.c:60 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cb" msgstr "%s кабельтавых" #: src/unit-manager.c:60 msgctxt "unit-symbols" msgid "cable,cables,cb" msgstr "кабельтаў,кабельтавы,кабельтавых" #: src/unit-manager.c:61 msgid "Fathoms" msgstr "Марская сажань" #: src/unit-manager.c:61 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ftm" msgstr "%s марскіх сажняў" #: src/unit-manager.c:61 msgctxt "unit-symbols" msgid "fathom,fathoms,ftm" msgstr "марская сажань,марскія сажні,марскіх сажняў" #: src/unit-manager.c:62 msgid "Meters" msgstr "Метр" #: src/unit-manager.c:62 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m" msgstr "%s м" #: src/unit-manager.c:62 msgctxt "unit-symbols" msgid "meter,meters,m" msgstr "метр,метры,метраў,м" #: src/unit-manager.c:63 msgid "Yards" msgstr "Ярд" #: src/unit-manager.c:63 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s yd" msgstr "%s ярдаў" #: src/unit-manager.c:63 msgctxt "unit-symbols" msgid "yard,yards,yd" msgstr "ярд,ярды,ярдаў" #: src/unit-manager.c:64 msgid "Feet" msgstr "Фут" #: src/unit-manager.c:64 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ft" msgstr "%s футаў" #: src/unit-manager.c:64 msgctxt "unit-symbols" msgid "foot,feet,ft" msgstr "фут,футы,футаў" #: src/unit-manager.c:65 msgid "Inches" msgstr "Цалі" #: src/unit-manager.c:65 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s in" msgstr "%s цаляў" #: src/unit-manager.c:65 msgctxt "unit-symbols" msgid "inch,inches,in" msgstr "цаля,цалі,цаляў" #: src/unit-manager.c:66 msgid "Centimeters" msgstr "Сантыметр" #: src/unit-manager.c:66 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cm" msgstr "%s см" #: src/unit-manager.c:66 msgctxt "unit-symbols" msgid "centimeter,centimeters,cm,cms" msgstr "сантыметр,сантыметры,сантыметраў,см" #: src/unit-manager.c:67 msgid "Millimeters" msgstr "Міліметры" #: src/unit-manager.c:67 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mm" msgstr "%s мм" #: src/unit-manager.c:67 msgctxt "unit-symbols" msgid "millimeter,millimeters,mm" msgstr "міліметр,міліметры,міліметраў,мм" #: src/unit-manager.c:68 msgid "Micrometers" msgstr "Мікраметр" #: src/unit-manager.c:68 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μm" msgstr "%s мкм" #: src/unit-manager.c:68 msgctxt "unit-symbols" msgid "micrometer,micrometers,um" msgstr "мікраметр,мікраметры,мікраметраў,мкм" #: src/unit-manager.c:69 msgid "Nanometers" msgstr "Нанаметры" #: src/unit-manager.c:69 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s nm" msgstr "%s нм" #: src/unit-manager.c:69 msgctxt "unit-symbols" msgid "nanometer,nanometers,nm" msgstr "нанаметр,нанаметры,нанаметраў,нм" #: src/unit-manager.c:70 msgid "Hectares" msgstr "Гектар" #: src/unit-manager.c:70 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ha" msgstr "%s га" #: src/unit-manager.c:70 msgctxt "unit-symbols" msgid "hectare,hectares,ha" msgstr "гектар,гектары,гектараў,га" #: src/unit-manager.c:71 msgid "Acres" msgstr "Акр" #: src/unit-manager.c:71 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s acres" msgstr "%s акраў" #: src/unit-manager.c:71 msgctxt "unit-symbols" msgid "acre,acres" msgstr "акр,акры,акраў" #: src/unit-manager.c:72 msgid "Square Meters" msgstr "Квадратны метр" #: src/unit-manager.c:72 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m²" msgstr "%s м²" #: src/unit-manager.c:72 msgctxt "unit-symbols" msgid "m²" msgstr "м²" #: src/unit-manager.c:73 msgid "Square Centimeters" msgstr "Квадратны сантыметр" #: src/unit-manager.c:73 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cm²" msgstr "%s см²" #: src/unit-manager.c:73 msgctxt "unit-symbols" msgid "cm²" msgstr "см²" #: src/unit-manager.c:74 msgid "Square Millimeters" msgstr "Квадратны міліметр" #: src/unit-manager.c:74 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mm²" msgstr "%s мм²" #: src/unit-manager.c:74 msgctxt "unit-symbols" msgid "mm²" msgstr "мм²" #: src/unit-manager.c:75 msgid "Cubic Meters" msgstr "Кубічны метр" #: src/unit-manager.c:75 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m³" msgstr "%s м³" #: src/unit-manager.c:75 msgctxt "unit-symbols" msgid "m³" msgstr "м³" #: src/unit-manager.c:76 msgid "Gallons" msgstr "Галон" #: src/unit-manager.c:76 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s gal" msgstr "%s галонаў" #: src/unit-manager.c:76 msgctxt "unit-symbols" msgid "gallon,gallons,gal" msgstr "галон,галоны,галонаў" #: src/unit-manager.c:77 msgid "Litres" msgstr "Літр" #: src/unit-manager.c:77 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s L" msgstr "%s л" #: src/unit-manager.c:77 msgctxt "unit-symbols" msgid "litre,litres,liter,liters,L" msgstr "літр,літры,літраў,л" #: src/unit-manager.c:78 msgid "Quarts" msgstr "Кварта" #: src/unit-manager.c:78 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s qt" msgstr "%s квартаў" #: src/unit-manager.c:78 msgctxt "unit-symbols" msgid "quart,quarts,qt" msgstr "кварта,кварты,кварт,квартаў" #: src/unit-manager.c:79 msgid "Pints" msgstr "Пінта" #: src/unit-manager.c:79 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s pt" msgstr "%s пінтаў" #: src/unit-manager.c:79 msgctxt "unit-symbols" msgid "pint,pints,pt" msgstr "пінта,пінты,пінтаў" #: src/unit-manager.c:80 msgid "Millilitres" msgstr "Мілілітр" #: src/unit-manager.c:80 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mL" msgstr "%s мл" #: src/unit-manager.c:80 msgctxt "unit-symbols" msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³" msgstr "мілілітр,мілілітры,мілілітраў,мл,см³" #: src/unit-manager.c:81 msgid "Microlitres" msgstr "Мікралітр" #: src/unit-manager.c:81 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μL" msgstr "%s мкл" #: src/unit-manager.c:81 msgctxt "unit-symbols" msgid "mm³,μL,uL" msgstr "мікралітр,мікралітры,мікралітраў,мм³,мкл" #: src/unit-manager.c:82 msgid "Tonnes" msgstr "Тона" #: src/unit-manager.c:82 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s T" msgstr "%s т" #: src/unit-manager.c:82 msgctxt "unit-symbols" msgid "tonne,tonnes" msgstr "тона,тоны,тон,тонаў,т" #: src/unit-manager.c:83 msgid "Kilograms" msgstr "Кілаграм" #: src/unit-manager.c:83 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s kg" msgstr "%s кг" #: src/unit-manager.c:83 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs" msgstr "кілаграм,кілаграмы,кілаграмаў,кг" #: src/unit-manager.c:84 msgid "Pounds" msgstr "Фунт" #: src/unit-manager.c:84 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s lb" msgstr "%s фунтаў" #: src/unit-manager.c:84 msgctxt "unit-symbols" msgid "pound,pounds,lb" msgstr "фунт,фунты,фунтаў" #: src/unit-manager.c:85 msgid "Ounces" msgstr "Унцыя" #: src/unit-manager.c:85 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s oz" msgstr "%s унцый" #: src/unit-manager.c:85 msgctxt "unit-symbols" msgid "ounce,ounces,oz" msgstr "унцыя,унцыі,унцый" #: src/unit-manager.c:86 msgid "Grams" msgstr "Грам" #: src/unit-manager.c:86 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s g" msgstr "%s г" #: src/unit-manager.c:86 msgctxt "unit-symbols" msgid "gram,grams,gramme,grammes,g" msgstr "грам,грамы,грамаў,г" #: src/unit-manager.c:87 msgid "Years" msgstr "Год" #: src/unit-manager.c:87 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s years" msgstr "%s гадоў" #: src/unit-manager.c:87 msgctxt "unit-symbols" msgid "year,years" msgstr "год,гады,гадоў" #: src/unit-manager.c:88 msgid "Days" msgstr "Дзень" #: src/unit-manager.c:88 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s days" msgstr "%s дзён" #: src/unit-manager.c:88 msgctxt "unit-symbols" msgid "day,days" msgstr "дзень,дні,дзён" #: src/unit-manager.c:89 msgid "Hours" msgstr "Гадзіна" #: src/unit-manager.c:89 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s hours" msgstr "%s гадзін" #: src/unit-manager.c:89 msgctxt "unit-symbols" msgid "hour,hours" msgstr "гадзіна,гадзіны,гадзін" #: src/unit-manager.c:90 msgid "Minutes" msgstr "Хвіліна" #: src/unit-manager.c:90 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s minutes" msgstr "%s хвілін" #: src/unit-manager.c:90 msgctxt "unit-symbols" msgid "minute,minutes" msgstr "хвіліна,хвіліны,хвілін" #: src/unit-manager.c:91 msgid "Seconds" msgstr "Секунда" #: src/unit-manager.c:91 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s s" msgstr "%s с" #: src/unit-manager.c:91 msgctxt "unit-symbols" msgid "second,seconds,s" msgstr "секунда,секунды,секунд,секундаў,с" #: src/unit-manager.c:92 msgid "Milliseconds" msgstr "Мілісекунда" #: src/unit-manager.c:92 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ms" msgstr "%s мс" #: src/unit-manager.c:92 msgctxt "unit-symbols" msgid "millisecond,milliseconds,ms" msgstr "мілісекунда,мілісекунды,мілісекунд,мілісекундаў,мс" #: src/unit-manager.c:93 msgid "Microseconds" msgstr "Мікрасекунда" #: src/unit-manager.c:93 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μs" msgstr "%s мкс" #: src/unit-manager.c:93 msgctxt "unit-symbols" msgid "microsecond,microseconds,us,μs" msgstr "мікрасекунда,мікрасекунды,мікрасекунд,мікрасекундаў,мкс" #: src/unit-manager.c:94 msgid "Celsius" msgstr "Паводле Цэльсія" #: src/unit-manager.c:94 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚C" msgstr "%s ˚C" #: src/unit-manager.c:94 msgctxt "unit-symbols" msgid "degC,˚C" msgstr "˚C" #: src/unit-manager.c:95 msgid "Farenheit" msgstr "Градус Фарэнгейта" #: src/unit-manager.c:95 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚F" msgstr "%s ˚F" #: src/unit-manager.c:95 msgctxt "unit-symbols" msgid "degF,˚F" msgstr "˚F" #: src/unit-manager.c:96 msgid "Kelvin" msgstr "Паводле Кельвіна" #: src/unit-manager.c:96 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s K" msgstr "%s K" #: src/unit-manager.c:96 msgctxt "unit-symbols" msgid "K" msgstr "К" #: src/unit-manager.c:97 msgid "Rankine" msgstr "Градус Ранкіна" #: src/unit-manager.c:97 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚R" msgstr "%s ˚R" #: src/unit-manager.c:97 msgctxt "unit-symbols" msgid "degR,˚R,˚Ra" msgstr "˚R,˚Ra" #: src/unit-manager.c:106 msgid "Angle" msgstr "Вугал" #: src/unit-manager.c:107 msgid "Length" msgstr "Даўжыня" #: src/unit-manager.c:108 msgid "Area" msgstr "Плошча" #: src/unit-manager.c:109 msgid "Volume" msgstr "Гучнасць" #: src/unit-manager.c:110 msgid "Weight" msgstr "Вага" #: src/unit-manager.c:111 msgid "Duration" msgstr "Час" #: src/unit-manager.c:112 msgid "Temperature" msgstr "Тэмпература" #: src/unit-manager.c:124 msgid "Currency" msgstr "Валюта" #. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the placeholder for amount, i.e.: USD100 #: src/unit-manager.c:134 #, c-format msgid "%s%%s" msgstr "%%s %s"