# Bulgarian translation of mate-calc po-file. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # Rostislav Raikov , 2004. # Atanas Kosharov , 2005. # Alexander Shopov , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Alexander Shopov , 2010, 2011, 2012. # Yavor Doganov , 2008, 2009. # Ivaylo Valkov , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-calc mate-1-5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-10-11 06:47+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-11 06:46+0300\n" "Last-Translator: Ivaylo Valkov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Accessible name for the inverse button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:2 ../data/buttons-programming.ui.h:24 msgid "Inverse" msgstr "Обратна функция" #. Accessible name for the factorize button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-programming.ui.h:2 msgid "Factorize" msgstr "Разлагане на прости множители" #. Accessible name for the factorial button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:6 ../data/buttons-programming.ui.h:22 msgid "Factorial" msgstr "Факториел" #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation) #: ../data/buttons-advanced.ui.h:8 ../data/buttons-basic.ui.h:2 #: ../data/buttons-financial.ui.h:76 ../data/buttons-programming.ui.h:6 msgid "=" msgstr "=" #. Accessible name for the subscript mode button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:10 ../data/buttons-programming.ui.h:8 msgid "Subscript" msgstr "Долен индекс" #. Accessible name for the superscript mode button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:12 ../data/buttons-programming.ui.h:10 msgid "Superscript" msgstr "Горен индекс" #. Accessible name for the scientific exponent button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:14 msgid "Scientific Exponent" msgstr "Експоненциален запис" #. Accessible name for the memory button #. Accessible name for the memory value button #. Tooltip for the memory button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:16 ../data/buttons-financial.ui.h:72 #: ../src/math-buttons.c:222 msgid "Memory" msgstr "Памет" #. The label on the memory button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:18 ../data/buttons-financial.ui.h:74 #: ../data/buttons-programming.ui.h:14 msgid "x" msgstr "памет" #. Accessible name for the absolute value button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:20 ../data/buttons-programming.ui.h:4 msgid "Absolute Value" msgstr "Абсолютна стойност" #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:22 ../data/buttons-basic.ui.h:4 #: ../data/buttons-financial.ui.h:98 ../data/buttons-programming.ui.h:26 msgid "Exponent" msgstr "Степен" #. Accessible name for the store value button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:24 ../data/buttons-programming.ui.h:12 msgid "Store" msgstr "Запазване на стойност в паметта" #. Title of Compounding Term dialog #. Tooltip for the compounding term button #: ../data/buttons-financial.ui.h:2 ../src/math-buttons.c:246 msgid "Compounding Term" msgstr "Сложна лихва" #. Payment Period Dialog: Button to calculate result #: ../data/buttons-financial.ui.h:4 msgid "C_alculate" msgstr "_Изчисляване" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input #: ../data/buttons-financial.ui.h:6 msgid "Present _Value:" msgstr "_Текуща стойност:" #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input #: ../data/buttons-financial.ui.h:8 msgid "Periodic Interest _Rate:" msgstr "_Лихвен процент на период:" #. Compounding Term Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:10 msgid "" "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an " "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per " "compounding period." msgstr "" "Изчисляване на времето в брой периоди, необходимо за увеличаването на " "днешната стойност на инвестиция в бъдеща при фиксиран лихвен процент на " "период и сложна лихва." #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input #: ../data/buttons-financial.ui.h:12 msgid "_Future Value:" msgstr "_Бъдеща стойност:" #. Title of Double-Declining Depreciation dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:14 msgid "Double-Declining Depreciation" msgstr "Намаляващ остатък" #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:16 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the double-declining balance method." msgstr "" "Изчисляване на амортизацията на актив за определен период, като се полза " "метода на намаляващия се остатък." #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input #: ../data/buttons-financial.ui.h:18 msgid "C_ost:" msgstr "_Разход:" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input #: ../data/buttons-financial.ui.h:20 msgid "_Life:" msgstr "_Срок:" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input #: ../data/buttons-financial.ui.h:22 msgid "_Period:" msgstr "_Период:" #. Title of Future Value dialog #. Tooltip for the future value button #: ../data/buttons-financial.ui.h:24 ../src/math-buttons.c:252 msgid "Future Value" msgstr "Бъдеща стойност" #. Future Value Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:26 msgid "" "Calculates the future value of an investment based on a series of equal " "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in " "the term." msgstr "" "Изчисляване на бъдещата стойност на инвестиция от еднакви суми с лихвен " "процент на период на база периодите в срока." #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input #: ../data/buttons-financial.ui.h:28 msgid "_Periodic Payment:" msgstr "_Периодично плащане:" #. Present Value Dialog: Label before number of periods input #: ../data/buttons-financial.ui.h:30 msgid "_Number of Periods:" msgstr "_Брой периоди:" #. Title of Gross Profit Margin dialog #. Tooltip for the gross profit margin button #: ../data/buttons-financial.ui.h:32 ../src/math-buttons.c:273 msgid "Gross Profit Margin" msgstr "Брутна норма на печалба" #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:34 msgid "" "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the " "wanted gross profit margin." msgstr "" "Изчисляване на цената за препродажба на продукт на база разход и търсена " "норма на печалба." #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input #: ../data/buttons-financial.ui.h:36 msgid "_Margin:" msgstr "_Норма:" #. Title of Periodic Payment dialog #. Tooltip for the periodic payment button #: ../data/buttons-financial.ui.h:38 ../src/math-buttons.c:270 msgid "Periodic Payment" msgstr "Периодично плащане" #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:40 msgid "" "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are " "made at the end of each payment period. " msgstr "" "Изчисляване на размера на периодично изплащане на заем, като плащанията се " "извършват в края на всеки период." #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input #: ../data/buttons-financial.ui.h:42 msgid "_Principal:" msgstr "_Главница:" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input #: ../data/buttons-financial.ui.h:44 msgid "_Term:" msgstr "_Период:" #. Title of Present Value dialog #. Tooltip for the present value button #: ../data/buttons-financial.ui.h:46 ../src/math-buttons.c:267 msgid "Present Value" msgstr "Текуща стойност" #. Present Value Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:48 msgid "" "Calculates the present value of an investment based on a series of equal " "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment " "periods in the term. " msgstr "" "Изчисляване на текущата стойност на инвестиция на равни вноски, които се " "сконтират с лихвен процент на период, и броя периоди за плащане в срока." #. Title of Periodic Interest Rate dialog #. Tooltip for the periodic interest rate button #: ../data/buttons-financial.ui.h:50 ../src/math-buttons.c:264 msgid "Periodic Interest Rate" msgstr "Лихвен процент на период" #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:52 msgid "" "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a " "future value, over the number of compounding periods. " msgstr "" "Изчисляване на лихвеният процент, който ще увеличи сегашната стойност на " "инвестиция до бъдеща при периодично сложно олихвяване." #. Title of Straight-Line Depreciation dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:54 msgid "Straight-Line Depreciation" msgstr "Линейна амортизация" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input #: ../data/buttons-financial.ui.h:56 msgid "_Cost:" msgstr "_Разходи:" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input #: ../data/buttons-financial.ui.h:58 msgid "_Salvage:" msgstr "_Остатъчна стойност" #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:60 msgid "" "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The " "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly " "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, " "typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" "Изчисляване на амортизацията на актив за определен период, като се полза " "линейния метод. При този метод амортизационната норма е постоянна, " "амортизируемата стойност се разпределя равномерно през срока на годност. " "Срокът на годност е броят периоди, най-често години, през които активът се " "амортизира." #. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:62 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation" msgstr "Увеличаваща се сума на числата" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:64 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation " "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense " "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number " "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" "Изчисляване на амортизацията на актив за определен период, като се полза " "метода на увеличаващата се сума на числата. При този метод увеличението на " "амортизационните отчисления се засилва. По-голямата част от амортизацията се " "начислява в по-ранните периоди. Срокът на годност е броят периоди, най-често " "години, през които активът се амортизира." #. Title of Payment Period dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:66 msgid "Payment Period" msgstr "Период на плащане" #. Payment Period Dialog: Label before future value input #: ../data/buttons-financial.ui.h:68 msgid "Future _Value:" msgstr "_Бъдеща стойност:" #. Payment Period Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:70 msgid "" "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term " "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest " "rate." msgstr "" "Изчисляване на броя периодични плащания, които са необходими при плащане на " "анюитетни вноски за натрупване на бъдеща стойност при периодично начислявана " "лихва." #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest #: ../data/buttons-financial.ui.h:78 msgid "Ctrm" msgstr "СрПг" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/buttons-financial.ui.h:80 msgid "Ddb" msgstr "ДПО" #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value #: ../data/buttons-financial.ui.h:82 msgid "Fv" msgstr "БСт" #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory) #: ../data/buttons-financial.ui.h:84 msgid "Term" msgstr "Период" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/buttons-financial.ui.h:86 msgid "Syd" msgstr "ПлнА" #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/buttons-financial.ui.h:88 msgid "Sln" msgstr "ЛнАм" #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest #: ../data/buttons-financial.ui.h:90 msgid "Rate" msgstr "Лихва" #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value #: ../data/buttons-financial.ui.h:92 msgid "Pv" msgstr "ТСт" #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule #: ../data/buttons-financial.ui.h:94 msgid "Pmt" msgstr "ППл" #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin #: ../data/buttons-financial.ui.h:96 msgid "Gpm" msgstr "БНП" #. Accessible name for the shift left button #. Tooltip for the shift left button #: ../data/buttons-programming.ui.h:16 ../src/math-buttons.c:240 msgid "Shift Left" msgstr "Отместване наляво" #. Accessible name for the shift right button #. Tooltip for the shift right button #: ../data/buttons-programming.ui.h:18 ../src/math-buttons.c:243 msgid "Shift Right" msgstr "Отместване надясно" #. Accessible name for the insert character button #: ../data/buttons-programming.ui.h:20 msgid "Insert Character" msgstr "Вмъкване на знак" #. Title of insert character code dialog #. Tooltip for the insert character code button #: ../data/buttons-programming.ui.h:28 ../src/math-buttons.c:225 msgid "Insert Character Code" msgstr "Вмъкване на код на знак" #. Insert ASCII dialog: Label before character entry #: ../data/buttons-programming.ui.h:30 msgid "Ch_aracter:" msgstr "_Знак:" #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character #: ../data/buttons-programming.ui.h:32 msgid "_Insert" msgstr "_Вмъкване" #. Word size combo: 8 bits #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "8-bit" msgstr "8 бита" #. Word size combo: 16 bits #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "16-bit" msgstr "16 бита" #. Word size combo: 32 bits #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "32-bit" msgstr "32 бита" #. Word size combo: 64 bits #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "64-bit" msgstr "64 бита" #. Title of preferences dialog #: ../data/preferences.ui.h:9 ../src/mate-calc.c:522 #: ../src/math-preferences.c:231 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box #: ../data/preferences.ui.h:11 msgid "_Angle units:" msgstr "Мерна единица за _ъгъл:" #. Preferences dialog: Label for display format combo box #: ../data/preferences.ui.h:13 msgid "Number _Format:" msgstr "_Формат на числата:" #. Preferences dialog: label for word size combo box #: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "Word _size:" msgstr "_Размер на думите:" #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button #: ../data/preferences.ui.h:17 msgid "Show trailing _zeroes" msgstr "Показване на _крайните нули" #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button #: ../data/preferences.ui.h:19 msgid "Show _thousands separators" msgstr "Показване на разделителя за _хилядите" #. Title of main window #: ../data/mate-calc.desktop.in.h:1 ../src/math-window.c:243 msgid "Calculator" msgstr "Калкулатор" #: ../data/mate-calc.desktop.in.h:2 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations" msgstr "Извършване на аритметични, научни или финансови изчисления" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:1 msgid "Accuracy value" msgstr "Стойност на точността" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:2 msgid "The number of digits displayed after the numeric point" msgstr "Броят на изобразените цифри след десетичната запетая." #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:3 msgid "Word size" msgstr "Размер на думите" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:4 msgid "The size of the words used in bitwise operations" msgstr "Размерът на думите, използван в побитови операции." #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:5 msgid "Numeric Base" msgstr "Бройна система" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:6 msgid "The numeric base" msgstr "Бройната система" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show Thousands Separators" msgstr "Показване на разделителя за хилядите" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:8 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers." msgstr "" "Показва дали да се изобразяват разделители на хилядите при големи числа." #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show Trailing Zeroes" msgstr "Показване на крайните нули" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be " "shown in the display value." msgstr "" "Показва дали в изобразяваната стойност да бъдат показвани и крайните нули " "след десетичната запетая." #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:11 msgid "Number format" msgstr "Формат на числата" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:12 msgid "The format to display numbers in" msgstr "Форматът, в който да се показват числата" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:13 msgid "Angle units" msgstr "Мерна единица за ъгъл" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:14 msgid "The angle units to use" msgstr "Мерната единица за ъгъл, която да се използва" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:15 msgid "Button mode" msgstr "Режим за бутоните" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:16 msgid "The button mode" msgstr "Режимът на бутоните" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:17 msgid "Source currency" msgstr "От валута" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:18 msgid "Currency of the current calculation" msgstr "Валута, в която е текущото изчисление" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:19 msgid "Target currency" msgstr "Към валута" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:20 msgid "Currency to convert the current calculation into" msgstr "Валута, в която да се обърне текущото изчисление" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:21 msgid "Source units" msgstr "От мерна единица" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:22 msgid "Units of the current calculation" msgstr "Мерна единица, в която е текущото изчисление" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:23 msgid "Target units" msgstr "Към мерна единица" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:24 msgid "Units to convert the current calculation into" msgstr "Мерна единица, в която да се обърне текущото изчисление" #: ../src/currency-manager.c:30 msgid "UAE Dirham" msgstr "Дирхм на ОАЕ" #: ../src/currency-manager.c:31 msgid "Australian Dollar" msgstr "Австралийски долар" #: ../src/currency-manager.c:32 msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Български лев" #: ../src/currency-manager.c:33 msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Бахрейнски динар" #: ../src/currency-manager.c:34 msgid "Brunei Dollar" msgstr "Брунейски долар" #: ../src/currency-manager.c:35 msgid "Brazilian Real" msgstr "Бразилски реал" #: ../src/currency-manager.c:36 msgid "Botswana Pula" msgstr "Ботсуанска пула" #: ../src/currency-manager.c:37 msgid "Canadian Dollar" msgstr "Канадски долар" #: ../src/currency-manager.c:38 msgid "CFA Franc" msgstr "CFA франк" #: ../src/currency-manager.c:39 msgid "Swiss Franc" msgstr "Швейцарски франк" #: ../src/currency-manager.c:40 msgid "Chilean Peso" msgstr "Чилийско песо" #: ../src/currency-manager.c:41 msgid "Chinese Yuan" msgstr "Китайски юан" #: ../src/currency-manager.c:42 msgid "Colombian Peso" msgstr "Колумбийско песо" #: ../src/currency-manager.c:43 msgid "Czech Koruna" msgstr "Чешка крона" #: ../src/currency-manager.c:44 msgid "Danish Krone" msgstr "Датска крона" #: ../src/currency-manager.c:45 msgid "Algerian Dinar" msgstr "Алжирски динар" #: ../src/currency-manager.c:46 msgid "Estonian Kroon" msgstr "Естонска крона" #: ../src/currency-manager.c:47 msgid "Euro" msgstr "Евро" #: ../src/currency-manager.c:48 msgid "Pound Sterling" msgstr "Британска лира" #: ../src/currency-manager.c:49 msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Хонгконгски долар" #: ../src/currency-manager.c:50 msgid "Croatian Kuna" msgstr "Хърватска куна" #: ../src/currency-manager.c:51 msgid "Hungarian Forint" msgstr "Унгарски форинт" #: ../src/currency-manager.c:52 msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Индонезийска рупия" #: ../src/currency-manager.c:53 msgid "Israeli New Shekel" msgstr "Израелски шекел" #: ../src/currency-manager.c:54 msgid "Indian Rupee" msgstr "Индийска рупия" #: ../src/currency-manager.c:55 msgid "Iranian Rial" msgstr "Ирански риал" #: ../src/currency-manager.c:56 msgid "Icelandic Krona" msgstr "Исландска крона" #: ../src/currency-manager.c:57 msgid "Japanese Yen" msgstr "Японска йена" #: ../src/currency-manager.c:58 msgid "South Korean Won" msgstr "Южнокорейски вон" #: ../src/currency-manager.c:59 msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Кувейтски динар" #: ../src/currency-manager.c:60 msgid "Kazakhstani Tenge" msgstr "Казахстанско тенге" #: ../src/currency-manager.c:61 msgid "Sri Lankan Rupee" msgstr "Шриланкийска рупия" #: ../src/currency-manager.c:62 msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Литвийски литас" #: ../src/currency-manager.c:63 msgid "Latvian Lats" msgstr "Латвийски лат" #: ../src/currency-manager.c:64 msgid "Libyan Dinar" msgstr "Либийски динар" #: ../src/currency-manager.c:65 msgid "Mauritian Rupee" msgstr "Маврицийска рупия" #: ../src/currency-manager.c:66 msgid "Mexican Peso" msgstr "Мексиканско песо" #: ../src/currency-manager.c:67 msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Малайзийски рингит" #: ../src/currency-manager.c:68 msgid "Norwegian Krone" msgstr "Норвежка крона" #: ../src/currency-manager.c:69 msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Непалска рупия" #: ../src/currency-manager.c:70 msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Новозеландски долар" #: ../src/currency-manager.c:71 msgid "Omani Rial" msgstr "Омански риал" #: ../src/currency-manager.c:72 msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Перуански сол" #: ../src/currency-manager.c:73 msgid "Philippine Peso" msgstr "Филипинско песо" #: ../src/currency-manager.c:74 msgid "Pakistani Rupee" msgstr "Пакистанска рупия" #: ../src/currency-manager.c:75 msgid "Polish Zloty" msgstr "Полска злота" #: ../src/currency-manager.c:76 msgid "Qatari Riyal" msgstr "Катарски риал" #: ../src/currency-manager.c:77 msgid "New Romanian Leu" msgstr "Румънска лея" #: ../src/currency-manager.c:78 msgid "Russian Rouble" msgstr "Руска рубла" #: ../src/currency-manager.c:79 msgid "Saudi Riyal" msgstr "Саудитски риал" #: ../src/currency-manager.c:80 msgid "Swedish Krona" msgstr "Шведска крона" #: ../src/currency-manager.c:81 msgid "Singapore Dollar" msgstr "Сингапурски долар" #: ../src/currency-manager.c:82 msgid "Thai Baht" msgstr "Тайландски бат" #: ../src/currency-manager.c:83 msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Тунизийски динар" #: ../src/currency-manager.c:84 msgid "New Turkish Lira" msgstr "Турска лира" #: ../src/currency-manager.c:85 msgid "T&T Dollar (TTD)" msgstr "Долар на Тринидат и Тобаго" #: ../src/currency-manager.c:86 msgid "US Dollar" msgstr "Щатски долар" #: ../src/currency-manager.c:87 msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Уругвайско песо" #: ../src/currency-manager.c:88 msgid "Venezuelan Bolívar" msgstr "Венесуелски боливар" #: ../src/currency-manager.c:89 msgid "South African Rand" msgstr "Южноафрикански ранд" #: ../src/financial.c:70 msgid "Error: the number of periods must be positive" msgstr "Грешка: броят на периодите трябва да е положителен" # Евала! Една програма, която да не ползва нечестивия GOption. # Какво е нечестивото на GOption? #. Description on how to use mate-calc displayed on command-line #: ../src/mate-calc.c:79 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s — Perform mathematical calculations" msgstr "" "Употреба:\n" " %s — Извършване на математически изчисления" # Превод съгласно останалите програми. #. Description on mate-calc command-line help options displayed on command-line #: ../src/mate-calc.c:87 #, c-format msgid "" "Help Options:\n" " -v, --version Show release version\n" " -h, -?, --help Show help options\n" " --help-all Show all help options\n" " --help-gtk Show GTK+ options" msgstr "" "Настройки на помощта:\n" " -v, --version Показване на версията\n" " -h, -?, --help Показване на настройките на помощта\n" " --help-all Показване на всички настройки на помощта\n" " --help-gtk Показване на опциите за GTK+" #. Description on mate-calc command-line GTK+ options displayed on command-line #: ../src/mate-calc.c:98 #, c-format msgid "" "GTK+ Options:\n" " --class=CLASS Program class as used by the window " "manager\n" " --name=NAME Program name as used by the window " "manager\n" " --screen=SCREEN X screen to use\n" " --sync Make X calls synchronous\n" " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" msgstr "" "Настройки на GTK+:\n" " --class=КЛАС Класът на програмата, използван от " "мениджъра\n" " на прозорци\n" " --name=ИМЕ Името на програмата, използвано от " "мениджъра\n" " на прозорци\n" " --screen=ДИСПЛЕЙ Дисплеят на X, който да се ползва\n" " --sync Извикванията на X да са синхронни\n" " --gtk-module=МОДУЛИ Зареждане на допълнителни модули на GTK+\n" " --g-fatal-warnings Всички предупреждения да се считат за " "грешки" #. Description on mate-calc application options displayed on command-line #: ../src/mate-calc.c:112 #, c-format msgid "" "Application Options:\n" " -s, --solve Solve the given equation" msgstr "" "Настройки на приложението:\n" " -s, --solve <уравнение> Решаване на зададеното уравнение" #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation #: ../src/mate-calc.c:156 #, c-format msgid "Argument --solve requires an equation to solve" msgstr "Опцията --solve изисква уравнение за изчисляване" #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument #: ../src/mate-calc.c:166 #, c-format msgid "Unknown argument '%s'" msgstr "Неизвестна опция „%s“" #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser #: ../src/mate-calc.c:358 msgid "Unable to open help file" msgstr "Файлът с помощта не може да бъде отворен" #. The translator credits. Please translate this with your name(s). #: ../src/mate-calc.c:390 msgid "translator-credits" msgstr "" "Атанас Кошаров \n" "Ростислав Райков \n" "Александър Шопов \n" "Ивайло Вълков \n" "\n" "Проектът за превод на MATE има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://mate.cult." "bg\n" "Докладвайте за грешки на http://mate." "cult.bg/bugs" #. The license this software is under (GPL2+) #: ../src/mate-calc.c:393 msgid "" "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "Тази програма (mate-calc) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате\n" "и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), " "както\n" "е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или " "(по\n" "ваше решение) по-късна версия.\n" "\n" "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ\n" "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И\n" "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n" "\n" "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL)\n" "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation,\n" "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #. Program name in the about dialog #: ../src/mate-calc.c:410 msgid "Gcalctool" msgstr "Gcalctool" #. Copyright notice in the about dialog #: ../src/mate-calc.c:414 msgid "© 1986–2010 The Gcalctool authors" msgstr "Авторски права © 1986-2010 Авторите на Gcalctool" #. Short description in the about dialog #: ../src/mate-calc.c:418 msgid "Calculator with financial and scientific modes." msgstr "Калкулатор с финансов и научен режим" #: ../src/mate-calc.c:515 msgid "Basic" msgstr "Основен" #: ../src/mate-calc.c:516 msgid "Advanced" msgstr "Разширен" #: ../src/mate-calc.c:517 msgid "Financial" msgstr "Финансов" #: ../src/mate-calc.c:518 msgid "Programming" msgstr "Програмиране" #: ../src/mate-calc.c:519 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: ../src/mate-calc.c:526 msgid "About Calculator" msgstr "Относно" #: ../src/mate-calc.c:527 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: ../src/mate-calc.c:528 msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #. Tooltip for the Pi button #: ../src/math-buttons.c:94 msgid "Pi [Ctrl+P]" msgstr "Пи [Ctrl+P]" #. Tooltip for the Euler's Number button #: ../src/math-buttons.c:97 msgid "Euler’s Number" msgstr "Неперово число" #. Tooltip for the subscript button #: ../src/math-buttons.c:102 msgid "Subscript mode [Alt]" msgstr "Режим за добавяне на долен индекс [Alt]" #. Tooltip for the superscript button #: ../src/math-buttons.c:105 msgid "Superscript mode [Ctrl]" msgstr "Режим за добавяне на горен индекс [Crl]" #. Tooltip for the scientific exponent button #: ../src/math-buttons.c:108 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]" msgstr "Експоненциален запис [Ctrl+E]" #. Tooltip for the add button #: ../src/math-buttons.c:111 msgid "Add [+]" msgstr "Събиране [+]" #. Tooltip for the subtract button #: ../src/math-buttons.c:114 msgid "Subtract [-]" msgstr "Изваждане [-]" #. Tooltip for the multiply button #: ../src/math-buttons.c:117 msgid "Multiply [*]" msgstr "Умножение [*]" #. Tooltip for the divide button #: ../src/math-buttons.c:120 msgid "Divide [/]" msgstr "Деление [/]" #. Tooltip for the modulus divide button #: ../src/math-buttons.c:123 msgid "Modulus divide" msgstr "Остатък от делене" #. Tooltip for the additional functions button #: ../src/math-buttons.c:126 msgid "Additional Functions" msgstr "Допълнителни функции" #. Tooltip for the exponent button #: ../src/math-buttons.c:129 msgid "Exponent [^ or **]" msgstr "Степен [^ или **]" #. Tooltip for the square button #: ../src/math-buttons.c:132 msgid "Square [Ctrl+2]" msgstr "Повдигане на квадрат [Ctrl+2]" #. Tooltip for the percentage button #: ../src/math-buttons.c:135 msgid "Percentage [%]" msgstr "Процент [%]" #. Tooltip for the factorial button #: ../src/math-buttons.c:138 msgid "Factorial [!]" msgstr "Факториел [!]" #. Tooltip for the absolute value button #: ../src/math-buttons.c:141 msgid "Absolute value [|]" msgstr "Абсолютна стойност [|]" #. Tooltip for the complex argument component button #: ../src/math-buttons.c:144 msgid "Complex argument" msgstr "Аргумент на комплексно число" #. Tooltip for the complex conjugate button #: ../src/math-buttons.c:147 msgid "Complex conjugate" msgstr "Спрегнато на комплексно число" #. Tooltip for the root button #: ../src/math-buttons.c:150 msgid "Root [Ctrl+R]" msgstr "Корен [Ctrl+R]" #. Tooltip for the square root button #: ../src/math-buttons.c:153 msgid "Square root [Ctrl+R]" msgstr "Корен квадратен [Ctrl+R]" #. Tooltip for the logarithm button #: ../src/math-buttons.c:156 msgid "Logarithm" msgstr "Логаритъм" #. Tooltip for the natural logarithm button #: ../src/math-buttons.c:159 msgid "Natural Logarithm" msgstr "Натурален логаритъм" #. Tooltip for the sine button #: ../src/math-buttons.c:162 msgid "Sine" msgstr "Синус" #. Tooltip for the cosine button #: ../src/math-buttons.c:165 msgid "Cosine" msgstr "Косинус" #. Tooltip for the tangent button #: ../src/math-buttons.c:168 msgid "Tangent" msgstr "Тангенс" #. Tooltip for the hyperbolic sine button #: ../src/math-buttons.c:171 msgid "Hyperbolic Sine" msgstr "Хиперболичен синус" #. Tooltip for the hyperbolic cosine button #: ../src/math-buttons.c:174 msgid "Hyperbolic Cosine" msgstr "Хиперболичен косинус" #. Tooltip for the hyperbolic tangent button #: ../src/math-buttons.c:177 msgid "Hyperbolic Tangent" msgstr "Хиперболичен тангенс" #. Tooltip for the inverse button #: ../src/math-buttons.c:180 msgid "Inverse [Ctrl+I]" msgstr "Обратна функция [Ctrl+I]" #. Tooltip for the boolean AND button #: ../src/math-buttons.c:183 msgid "Boolean AND" msgstr "Булева функция „И“" #. Tooltip for the boolean OR button #: ../src/math-buttons.c:186 msgid "Boolean OR" msgstr "Булева функция „ИЛИ“" #. Tooltip for the exclusive OR button #: ../src/math-buttons.c:189 msgid "Boolean Exclusive OR" msgstr "Булева функция „изключващо ИЛИ“" #. Tooltip for the boolean NOT button #: ../src/math-buttons.c:192 msgid "Boolean NOT" msgstr "Булева функция „НЕ“" #. Tooltip for the integer component button #: ../src/math-buttons.c:195 ../src/math-buttons.c:983 msgid "Integer Component" msgstr "Целочислена част" #. Tooltip for the fractional component button #: ../src/math-buttons.c:198 ../src/math-buttons.c:985 msgid "Fractional Component" msgstr "Дробна част" #. Tooltip for the real component button #: ../src/math-buttons.c:201 msgid "Real Component" msgstr "Реална част" #. Tooltip for the imaginary component button #: ../src/math-buttons.c:204 msgid "Imaginary Component" msgstr "Имагинерна част" #. Tooltip for the ones' complement button #: ../src/math-buttons.c:207 msgid "Ones' Complement" msgstr "Обратен код" #. Tooltip for the two's complement button #: ../src/math-buttons.c:210 msgid "Two's Complement" msgstr "Допълнителен код" #. Tooltip for the truncate button #: ../src/math-buttons.c:213 msgid "Truncate" msgstr "Отрязване на стройността" #. Tooltip for the start group button #: ../src/math-buttons.c:216 msgid "Start Group [(]" msgstr "Отваряне на скоба [(]" #. Tooltip for the end group button #: ../src/math-buttons.c:219 msgid "End Group [)]" msgstr "Затваряне на скоба [)]" #. Tooltip for the solve button #: ../src/math-buttons.c:228 msgid "Calculate Result" msgstr "Смятане на резултат" #. Tooltip for the factor button #: ../src/math-buttons.c:231 msgid "Factorize [Ctrl+F]" msgstr "Разлагане на прости множители [Ctrl+F]" #. Tooltip for the clear button #: ../src/math-buttons.c:234 msgid "Clear Display [Escape]" msgstr "Изчистване на района за преглед [Escape]" #. Tooltip for the undo button #: ../src/math-buttons.c:237 msgid "Undo [Ctrl+Z]" msgstr "Отмяна [Ctrl+Z]" #. Tooltip for the double declining depreciation button #: ../src/math-buttons.c:249 msgid "Double Declining Depreciation" msgstr "Намаляващ остатък" #. Tooltip for the financial term button #: ../src/math-buttons.c:255 msgid "Financial Term" msgstr "Финансов период" #. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button #: ../src/math-buttons.c:258 msgid "Sum of the Years Digits Depreciation" msgstr "Увеличаваща се сума на числата" #. Tooltip for the straight line depreciation button #: ../src/math-buttons.c:261 msgid "Straight Line Depreciation" msgstr "Линейна амортизация" #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂ #: ../src/math-buttons.c:601 msgid "Binary" msgstr "двоичен" #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈ #: ../src/math-buttons.c:605 msgid "Octal" msgstr "осмичен" #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234 #: ../src/math-buttons.c:609 msgid "Decimal" msgstr "десетичен" #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆ #: ../src/math-buttons.c:613 msgid "Hexadecimal" msgstr "шестнадесетичен" #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10) #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10) #: ../src/math-buttons.c:894 ../src/math-buttons.c:937 #, c-format msgid "_%d place" msgid_plural "_%d places" msgstr[0] "_%d бит" msgstr[1] "_%d бита" #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10) #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10) #: ../src/math-buttons.c:898 ../src/math-buttons.c:941 #, c-format msgid "%d place" msgid_plural "%d places" msgstr[0] "_%d бит" msgstr[1] "_%d бита" #. Tooltip for the round button #: ../src/math-buttons.c:987 msgid "Round" msgstr "Закръгляне до целочислено" #. Tooltip for the floor button #: ../src/math-buttons.c:989 msgid "Floor" msgstr "Закръгляне надолу до целочислено" #. Tooltip for the ceiling button #: ../src/math-buttons.c:991 msgid "Ceiling" msgstr "Закръгляне нагоре до целочислено" #. Tooltip for the ceiling button #: ../src/math-buttons.c:993 msgid "Sign" msgstr "Знак" #. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g. "[degrees] in [radians]" #: ../src/math-converter.c:412 msgid " in " msgstr " в " #. Tooltip for swap conversion button #: ../src/math-converter.c:427 msgid "Switch conversion units" msgstr "Размяна на единиците за преобразуване" #. Error shown when trying to undo with no undo history #: ../src/math-equation.c:459 msgid "No undo history" msgstr "Няма история за отмяна на действие" #. Error shown when trying to redo with no redo history #: ../src/math-equation.c:486 msgid "No redo history" msgstr "Няма история за повтаряне на отменено действие" #: ../src/math-equation.c:944 msgid "No sane value to store" msgstr "Тази стойност не може да се запази" #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word #: ../src/math-equation.c:1226 msgid "Overflow. Try a bigger word size" msgstr "Препълване. Опитайте с по-голям размер на думата" #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered #: ../src/math-equation.c:1231 #, c-format msgid "Unknown variable '%s'" msgstr "Неизвестна променлива „%s“" #. Error displayed to user when an unknown function is entered #: ../src/math-equation.c:1236 #, c-format msgid "Function '%s' is not defined" msgstr "Функцията „%s“ не е дефинирана" #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted #: ../src/math-equation.c:1241 msgid "Unknown conversion" msgstr "Неизвестна мерна единица" #. Uncategorized error. Show error token to user #: ../src/math-equation.c:1249 #, c-format msgid "Malformed expression at token '%s'" msgstr "Грешка в израза при „%s“" #. Unknown error. #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation #: ../src/math-equation.c:1252 ../src/math-equation.c:1257 msgid "Malformed expression" msgstr "Неправилен израз" #: ../src/math-equation.c:1271 msgid "Calculating" msgstr "Изчисляване" #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value #: ../src/math-equation.c:1387 msgid "Need an integer to factorize" msgstr "За разлагането на множители е необходимо цяло число" #. This message is displayed in the status bar when a bit #. shift operation is performed and the display does not contain a number #: ../src/math-equation.c:1459 msgid "No sane value to bitwise shift" msgstr "Тази стойност не може да се отмести побитово" #. Message displayed when cannot toggle bit in display #: ../src/math-equation.c:1490 msgid "Displayed value not an integer" msgstr "Показваната стойност не е цяло число" #. Digits localized for the given language #: ../src/math-equation.c:1915 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" #. Label on close button in preferences dialog #: ../src/math-preferences.c:235 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations #. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads #: ../src/math-preferences.c:245 ../src/unit-manager.c:54 msgid "Degrees" msgstr "градуси" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations #: ../src/math-preferences.c:249 ../src/unit-manager.c:55 msgid "Radians" msgstr "радиани" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations #: ../src/math-preferences.c:253 ../src/unit-manager.c:56 msgid "Gradians" msgstr "градиани" #. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large number 1.234×10^99) #: ../src/math-preferences.c:263 msgid "Automatic" msgstr "автоматично разпознаване" #. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234 #: ../src/math-preferences.c:267 msgid "Fixed" msgstr "фиксирана запетая" #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3 #: ../src/math-preferences.c:271 msgid "Scientific" msgstr "научен" #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k #: ../src/math-preferences.c:275 msgid "Engineering" msgstr "инженерен" #. Label used in preferences dialog. The %d is replaced by a spinbutton #: ../src/math-preferences.c:286 #, c-format msgid "Show %d decimal _places" msgstr "%d _знака след запетаята" #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:115 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers" msgstr "Булевата функция „ИЛИ“ е определена само за положителни цели числа" #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:128 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers" msgstr "Булевата функция „ИЛИ“ е определена само за положителни цели числа" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:141 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers" msgstr "" "Булевата функция „изключващо ИЛИ“ е определена само за положителни цели числа" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:156 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers" msgstr "Булевата функция „НЕ“ е определена само за положителни цели числа" #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:187 msgid "Shift is only possible on integer values" msgstr "Преместването е възможно само за цели числа" #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero #: ../src/mp.c:148 msgid "Argument not defined for zero" msgstr "Аргументът е неопределен при нула" #: ../src/mp.c:299 msgid "Overflow: the result couldn't be calculated" msgstr "Препълване: резултатът не може да бъде изчислен" #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero #: ../src/mp.c:644 ../src/mp.c:676 ../src/mp.c:1605 msgid "Division by zero is undefined" msgstr "Деленето на нула е неопределено" #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero #: ../src/mp.c:1276 ../src/mp.c:1313 msgid "Logarithm of zero is undefined" msgstr "Логаритъм от нула е неопределен" #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent #: ../src/mp.c:1680 ../src/mp.c:1994 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent" msgstr "Степен с основа нула и отрицателен степенен показател е неопределена" #: ../src/mp.c:1704 msgid "Reciprocal of zero is undefined" msgstr "Реципрочната стойност на нула е неопределена" #: ../src/mp.c:1789 msgid "Root must be non-zero" msgstr "Коренът трябва да е различен от нула" #: ../src/mp.c:1807 msgid "Negative root of zero is undefined" msgstr "Отрицателен корен от нула е неопределен" #: ../src/mp.c:1813 msgid "nth root of negative number is undefined for even n" msgstr "Корен n-ти от отрицателно число е неопределен за четни стойности на n" #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number #: ../src/mp.c:1934 msgid "Factorial is only defined for natural numbers" msgstr "Факториелът е определен само за естествени числа" #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers #: ../src/mp.c:1954 msgid "Modulus division is only defined for integers" msgstr "Остатъкът от делене е определен само за цели числа" #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:310 msgid "" "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)" msgstr "" "Функцията тангенс е неопределена за ъгли от вида π∕2 + kπ (или 90° + " "k.180°), k ∈ ℤ" #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:355 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "" "Функцията обратен синус е неопределена за стойности извън интервала [-1, 1]" #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:372 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "" "Функцията обратен косинус е неопределена за стойности извън интервала [-1, 1]" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:591 msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one" msgstr "" "Функцията обратен хиперболичен косинус е неопределена за стойности по-малки " "от единица" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:615 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "" "Функцията обратен хиперболичен тангенс е неопределена за стойности извън " "интервала [-1, 1]" #: ../src/unit-manager.c:54 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s degrees" msgstr "%s градуса" #: ../src/unit-manager.c:54 msgctxt "unit-symbols" msgid "degree,degrees,deg" msgstr "градус,градуса,град." #: ../src/unit-manager.c:55 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s radians" msgstr "%s радиана" #: ../src/unit-manager.c:55 msgctxt "unit-symbols" msgid "radian,radians,rad" msgstr "радиан,радиана,рад" #: ../src/unit-manager.c:56 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s gradians" msgstr "%s градиана" #: ../src/unit-manager.c:56 msgctxt "unit-symbols" msgid "gradian,gradians,grad" msgstr "градиан,градиана,град" #: ../src/unit-manager.c:57 msgid "Parsecs" msgstr "парсеци" #: ../src/unit-manager.c:57 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s pc" msgstr "%s pc" #: ../src/unit-manager.c:57 msgctxt "unit-symbols" msgid "parsec,parsecs,pc" msgstr "парсек,парсека,pc" #: ../src/unit-manager.c:58 msgid "Light Years" msgstr "светлинни години" #: ../src/unit-manager.c:58 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ly" msgstr "%s ly" #: ../src/unit-manager.c:58 msgctxt "unit-symbols" msgid "lightyear,lightyears,ly" msgstr "светлинна година,светлинни години,ly" #: ../src/unit-manager.c:59 msgid "Astronomical Units" msgstr "астрономически единици" #: ../src/unit-manager.c:59 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s au" msgstr "%s au" #: ../src/unit-manager.c:59 msgctxt "unit-symbols" msgid "au" msgstr "au" #: ../src/unit-manager.c:60 msgid "Nautical Miles" msgstr "морски мили" #: ../src/unit-manager.c:60 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s nmi" msgstr "%s nmi" #: ../src/unit-manager.c:60 msgctxt "unit-symbols" msgid "nmi" msgstr "nmi" #: ../src/unit-manager.c:61 msgid "Miles" msgstr "мили" #: ../src/unit-manager.c:61 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mi" msgstr "%s mi" #: ../src/unit-manager.c:61 msgctxt "unit-symbols" msgid "mile,miles,mi" msgstr "миля,мили,mi" #: ../src/unit-manager.c:62 msgid "Kilometers" msgstr "километри" #: ../src/unit-manager.c:62 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s km" msgstr "%s km" #: ../src/unit-manager.c:62 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilometer,kilometers,km,kms" msgstr "километър,километра,km,kms" #: ../src/unit-manager.c:63 msgid "Cables" msgstr "кабелти" #: ../src/unit-manager.c:63 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cb" msgstr "%s cb" #: ../src/unit-manager.c:63 msgctxt "unit-symbols" msgid "cable,cables,cb" msgstr "кабелт,кабелта,cb" #: ../src/unit-manager.c:64 msgid "Fathoms" msgstr "фатоми" #: ../src/unit-manager.c:64 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ftm" msgstr "%s ftm" #: ../src/unit-manager.c:64 msgctxt "unit-symbols" msgid "fathom,fathoms,ftm" msgstr "фатом,фатоми,ftm" #: ../src/unit-manager.c:65 msgid "Meters" msgstr "метри" #: ../src/unit-manager.c:65 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m" msgstr "%s m" #: ../src/unit-manager.c:65 msgctxt "unit-symbols" msgid "meter,meters,m" msgstr "метър,метри,m" #: ../src/unit-manager.c:66 msgid "Yards" msgstr "ярдове" #: ../src/unit-manager.c:66 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s yd" msgstr "%s yd" #: ../src/unit-manager.c:66 msgctxt "unit-symbols" msgid "yard,yards,yd" msgstr "ярд,ярда,yd" #: ../src/unit-manager.c:67 msgid "Feet" msgstr "футове" #: ../src/unit-manager.c:67 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ft" msgstr "%s ft" #: ../src/unit-manager.c:67 msgctxt "unit-symbols" msgid "foot,feet,ft" msgstr "фут,фута,ft" #: ../src/unit-manager.c:68 msgid "Inches" msgstr "инчове" #: ../src/unit-manager.c:68 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s in" msgstr "%s in" #: ../src/unit-manager.c:68 msgctxt "unit-symbols" msgid "inch,inches,in" msgstr "инч,инча,in" #: ../src/unit-manager.c:69 msgid "Centimeters" msgstr "сантиметри" #: ../src/unit-manager.c:69 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cm" msgstr "%s cm" #: ../src/unit-manager.c:69 msgctxt "unit-symbols" msgid "centimeter,centimeters,cm,cms" msgstr "сантиметър,сантиметра,cm,cms" #: ../src/unit-manager.c:70 msgid "Millimeters" msgstr "милиметри" #: ../src/unit-manager.c:70 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mm" msgstr "%s mm" #: ../src/unit-manager.c:70 msgctxt "unit-symbols" msgid "millimeter,millimeters,mm" msgstr "милиметър,милиметра,mm" #: ../src/unit-manager.c:71 msgid "Micrometers" msgstr "микрометри" #: ../src/unit-manager.c:71 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μm" msgstr "%s μm" #: ../src/unit-manager.c:71 msgctxt "unit-symbols" msgid "micrometer,micrometers,um" msgstr "микрометър,микрометра,um" #: ../src/unit-manager.c:72 msgid "Nanometers" msgstr "нанометри" #: ../src/unit-manager.c:72 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s nm" msgstr "%s nm" #: ../src/unit-manager.c:72 msgctxt "unit-symbols" msgid "nanometer,nanometers,nm" msgstr "нанометър,нанометри,nm" #: ../src/unit-manager.c:73 msgid "Hectares" msgstr "хектари" #: ../src/unit-manager.c:73 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ha" msgstr "%s ha" #: ../src/unit-manager.c:73 msgctxt "unit-symbols" msgid "hectare,hectares,ha" msgstr "хектар,хектара,ha" #: ../src/unit-manager.c:74 msgid "Acres" msgstr "акри" #: ../src/unit-manager.c:74 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s acres" msgstr "%s акра" #: ../src/unit-manager.c:74 msgctxt "unit-symbols" msgid "acre,acres" msgstr "акър,акра" #: ../src/unit-manager.c:75 msgid "Square Meters" msgstr "квадратни метри" #: ../src/unit-manager.c:75 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m²" msgstr "%s m²" #: ../src/unit-manager.c:75 msgctxt "unit-symbols" msgid "m²" msgstr "m²" #: ../src/unit-manager.c:76 msgid "Square Centimeters" msgstr "квадратни сантиметри" #: ../src/unit-manager.c:76 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cm²" msgstr "%s cm²" #: ../src/unit-manager.c:76 msgctxt "unit-symbols" msgid "cm²" msgstr "cm²" #: ../src/unit-manager.c:77 msgid "Square Millimeters" msgstr "квадратни милиметри" #: ../src/unit-manager.c:77 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mm²" msgstr "%s mm²" #: ../src/unit-manager.c:77 msgctxt "unit-symbols" msgid "mm²" msgstr "mm²" #: ../src/unit-manager.c:78 msgid "Cubic Meters" msgstr "кубични метри" #: ../src/unit-manager.c:78 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m³" msgstr "%s m³" #: ../src/unit-manager.c:78 msgctxt "unit-symbols" msgid "m³" msgstr "m³" #: ../src/unit-manager.c:79 msgid "Gallons" msgstr "галони" #: ../src/unit-manager.c:79 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s gal" msgstr "%s gal" #: ../src/unit-manager.c:79 msgctxt "unit-symbols" msgid "gallon,gallons,gal" msgstr "галон,галона,gal" #: ../src/unit-manager.c:80 msgid "Litres" msgstr "литри" #: ../src/unit-manager.c:80 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s L" msgstr "%s L" #: ../src/unit-manager.c:80 msgctxt "unit-symbols" msgid "litre,litres,liter,liters,L" msgstr "литър,литра,L" #: ../src/unit-manager.c:81 msgid "Quarts" msgstr "кварти" #: ../src/unit-manager.c:81 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s qt" msgstr "%s qt" #: ../src/unit-manager.c:81 msgctxt "unit-symbols" msgid "quart,quarts,qt" msgstr "кварта,кварти,qt" #: ../src/unit-manager.c:82 msgid "Pints" msgstr "пинти" #: ../src/unit-manager.c:82 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s pt" msgstr "%s pt" #: ../src/unit-manager.c:82 msgctxt "unit-symbols" msgid "pint,pints,pt" msgstr "пинта,пинти,pt" #: ../src/unit-manager.c:83 msgid "Millilitres" msgstr "милилитри" #: ../src/unit-manager.c:83 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mL" msgstr "%s mL" #: ../src/unit-manager.c:83 msgctxt "unit-symbols" msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³" msgstr "милилитър,милилитра,милилитър,милилитра,mL,cm³" #: ../src/unit-manager.c:84 msgid "Microlitres" msgstr "микролитри" #: ../src/unit-manager.c:84 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μL" msgstr "%s μL" #: ../src/unit-manager.c:84 msgctxt "unit-symbols" msgid "mm³,μL,uL" msgstr "mm³,μL,uL" #: ../src/unit-manager.c:85 msgid "Tonnes" msgstr "тонове" #: ../src/unit-manager.c:85 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s T" msgstr "%s T" #: ../src/unit-manager.c:85 msgctxt "unit-symbols" msgid "tonne,tonnes" msgstr "тон,тона" #: ../src/unit-manager.c:86 msgid "Kilograms" msgstr "килограми" #: ../src/unit-manager.c:86 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s kg" msgstr "%s kg" #: ../src/unit-manager.c:86 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs" msgstr "килограм,килограма,килограм,килограма,kg,kgs" #: ../src/unit-manager.c:87 msgid "Pounds" msgstr "паундове" #: ../src/unit-manager.c:87 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s lb" msgstr "%s lb" #: ../src/unit-manager.c:87 msgctxt "unit-symbols" msgid "pound,pounds,lb" msgstr "паунд,паунда,lb" #: ../src/unit-manager.c:88 msgid "Ounces" msgstr "унции" #: ../src/unit-manager.c:88 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s oz" msgstr "%s oz" #: ../src/unit-manager.c:88 msgctxt "unit-symbols" msgid "ounce,ounces,oz" msgstr "унция,унции,oz" #: ../src/unit-manager.c:89 msgid "Grams" msgstr "грамове" #: ../src/unit-manager.c:89 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s g" msgstr "%s g" #: ../src/unit-manager.c:89 msgctxt "unit-symbols" msgid "gram,grams,gramme,grammes,g" msgstr "грам,грама,грам,грама,g" #: ../src/unit-manager.c:90 msgid "Years" msgstr "години" #: ../src/unit-manager.c:90 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s years" msgstr "%s години" #: ../src/unit-manager.c:90 msgctxt "unit-symbols" msgid "year,years" msgstr "година,години" #: ../src/unit-manager.c:91 msgid "Days" msgstr "денонощия" #: ../src/unit-manager.c:91 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s days" msgstr "%s денонощия" #: ../src/unit-manager.c:91 msgctxt "unit-symbols" msgid "day,days" msgstr "денонощие,денонощия" #: ../src/unit-manager.c:92 msgid "Hours" msgstr "часове" #: ../src/unit-manager.c:92 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s hours" msgstr "%s часа" #: ../src/unit-manager.c:92 msgctxt "unit-symbols" msgid "hour,hours" msgstr "час,часа" #: ../src/unit-manager.c:93 msgid "Minutes" msgstr "минути" #: ../src/unit-manager.c:93 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s minutes" msgstr "%s минути" #: ../src/unit-manager.c:93 msgctxt "unit-symbols" msgid "minute,minutes" msgstr "минута,минути" #: ../src/unit-manager.c:94 msgid "Seconds" msgstr "секунди" #: ../src/unit-manager.c:94 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s s" msgstr "%s s" #: ../src/unit-manager.c:94 msgctxt "unit-symbols" msgid "second,seconds,s" msgstr "секунда, секунди,s" #: ../src/unit-manager.c:95 msgid "Milliseconds" msgstr "милисекунди" #: ../src/unit-manager.c:95 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ms" msgstr "%s ms" #: ../src/unit-manager.c:95 msgctxt "unit-symbols" msgid "millisecond,milliseconds,ms" msgstr "милисекнуда,милисекунди,ms" #: ../src/unit-manager.c:96 msgid "Microseconds" msgstr "микросекунди" #: ../src/unit-manager.c:96 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μs" msgstr "%s μs" #: ../src/unit-manager.c:96 msgctxt "unit-symbols" msgid "microsecond,microseconds,us,μs" msgstr "микросекунда,микросекунди,us,μs" #: ../src/unit-manager.c:97 msgid "Celsius" msgstr "Целзий" #: ../src/unit-manager.c:97 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚C" msgstr "%s ˚C" #: ../src/unit-manager.c:97 msgctxt "unit-symbols" msgid "degC,˚C" msgstr "градус по Целзий,˚C" #: ../src/unit-manager.c:98 msgid "Farenheit" msgstr "Фаренхайт" #: ../src/unit-manager.c:98 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚F" msgstr "%s ˚F" #: ../src/unit-manager.c:98 msgctxt "unit-symbols" msgid "degF,˚F" msgstr "градус по Фаренхайт,˚F" #: ../src/unit-manager.c:99 msgid "Kelvin" msgstr "келвин" #: ../src/unit-manager.c:99 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s K" msgstr "%s K" #: ../src/unit-manager.c:99 msgctxt "unit-symbols" msgid "K" msgstr "K" #: ../src/unit-manager.c:100 msgid "Rankine" msgstr "Ранкин" #: ../src/unit-manager.c:100 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚R" msgstr "%s ˚R" #: ../src/unit-manager.c:100 msgctxt "unit-symbols" msgid "degR,˚R,˚Ra" msgstr "градус по Ранкин,˚R,˚Ra" #: ../src/unit-manager.c:109 msgid "Angle" msgstr "ъгъл" #: ../src/unit-manager.c:110 msgid "Length" msgstr "дължина" #: ../src/unit-manager.c:111 msgid "Area" msgstr "площ" #: ../src/unit-manager.c:112 msgid "Volume" msgstr "обем" #: ../src/unit-manager.c:113 msgid "Weight" msgstr "тегло" #: ../src/unit-manager.c:114 msgid "Duration" msgstr "време" #: ../src/unit-manager.c:115 msgid "Temperature" msgstr "температура" #: ../src/unit-manager.c:127 msgid "Currency" msgstr "валута" #. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the placeholder for amount, i.e.: USD100 #: ../src/unit-manager.c:137 #, c-format msgid "%s%%s" msgstr "%%2s %1s"