# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alexander Shopov , 2005-2012 # Atanas Kosharov , 2005 # Georgi Georgiev , 2014 # Ivaylo Valkov , 2010-2011 # Rostislav Raikov , 2004 # Yavor Doganov , 2008-2009 # Любомир Василев, 2016-2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-02-06 15:01+0300\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-06 12:05+0000\n" "Last-Translator: Vlad Orlov \n" "Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/bg/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: bg\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Accessible name for the factorize button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:2 ../data/buttons-programming.ui.h:8 msgid "Factorize" msgstr "Разлагане на прости множители" #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation) #: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-basic.ui.h:2 #: ../data/buttons-financial.ui.h:76 ../data/buttons-programming.ui.h:12 msgid "=" msgstr "=" #: ../data/buttons-advanced.ui.h:5 ../data/buttons-basic.ui.h:3 #: ../data/buttons-financial.ui.h:77 ../data/buttons-programming.ui.h:13 msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #. Accessible name for the subscript mode button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:7 ../data/buttons-programming.ui.h:15 msgid "Subscript" msgstr "Долен индекс" #. Accessible name for the superscript mode button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:9 ../data/buttons-programming.ui.h:17 msgid "Superscript" msgstr "Горен индекс" #. Accessible name for the scientific exponent button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:11 msgid "Scientific Exponent" msgstr "Експоненциален запис" #. Accessible name for the memory button #. Accessible name for the memory value button #. Tooltip for the memory button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:13 ../data/buttons-financial.ui.h:72 #: ../src/math-buttons.c:232 msgid "Memory" msgstr "Памет" #. The label on the memory button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:15 ../data/buttons-financial.ui.h:74 #: ../data/buttons-programming.ui.h:21 msgid "x" msgstr "памет" #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:17 ../data/buttons-basic.ui.h:5 #: ../data/buttons-financial.ui.h:100 ../data/buttons-programming.ui.h:33 msgid "Exponent" msgstr "Степен" #: ../data/buttons-advanced.ui.h:18 ../data/buttons-basic.ui.h:6 #: ../data/buttons-financial.ui.h:98 msgid "Undo" msgstr "Отмяна" #: ../data/buttons-advanced.ui.h:19 msgid "acos" msgstr "acos" #: ../data/buttons-advanced.ui.h:20 msgid "asin" msgstr "asin" #: ../data/buttons-advanced.ui.h:21 msgid "atan" msgstr "atan" #. Accessible name for the store value button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:23 ../data/buttons-programming.ui.h:19 msgid "Store" msgstr "Запазване на стойност в паметта" #. Accessible name for the inverse button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:25 ../data/buttons-programming.ui.h:31 msgid "Inverse" msgstr "Обратна функция" #. Accessible name for the factorial button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:27 ../data/buttons-programming.ui.h:29 msgid "Factorial" msgstr "Факториел" #. Accessible name for the absolute value button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:29 ../data/buttons-programming.ui.h:10 msgid "Absolute Value" msgstr "Абсолютна стойност" #. Title of Compounding Term dialog #. Tooltip for the compounding term button #: ../data/buttons-financial.ui.h:2 ../src/math-buttons.c:256 msgid "Compounding Term" msgstr "Сложна лихва" #. Payment Period Dialog: Button to calculate result #: ../data/buttons-financial.ui.h:4 msgid "C_alculate" msgstr "_Изчисляване" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input #: ../data/buttons-financial.ui.h:6 msgid "Present _Value:" msgstr "_Текуща стойност:" #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input #: ../data/buttons-financial.ui.h:8 msgid "Periodic Interest _Rate:" msgstr "_Лихвен процент на период:" #. Compounding Term Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:10 msgid "" "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an " "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per " "compounding period." msgstr "Изчисляване на времето в брой периоди, необходимо за увеличаването на днешната стойност на инвестиция в бъдеща при фиксиран лихвен процент на период и сложна лихва." #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input #: ../data/buttons-financial.ui.h:12 msgid "_Future Value:" msgstr "_Бъдеща стойност:" #. Title of Double-Declining Depreciation dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:14 msgid "Double-Declining Depreciation" msgstr "Намаляващ остатък" #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:16 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the double-declining balance method." msgstr "Изчисляване на амортизацията на актив за определен период, като се полза метода на намаляващия се остатък." #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input #: ../data/buttons-financial.ui.h:18 msgid "C_ost:" msgstr "_Разход:" #. Sum-of-the-Years #: ../data/buttons-financial.ui.h:20 msgid "_Life:" msgstr "_Срок:" #. Sum-of-the-Years #: ../data/buttons-financial.ui.h:22 msgid "_Period:" msgstr "_Период:" #. Title of Future Value dialog #. Tooltip for the future value button #: ../data/buttons-financial.ui.h:24 ../src/math-buttons.c:262 msgid "Future Value" msgstr "Бъдеща стойност" #. Future Value Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:26 msgid "" "Calculates the future value of an investment based on a series of equal " "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in " "the term." msgstr "Изчисляване на бъдещата стойност на инвестиция от еднакви суми с лихвен процент на период на база периодите в срока." #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input #: ../data/buttons-financial.ui.h:28 msgid "_Periodic Payment:" msgstr "_Периодично плащане:" #. Present Value Dialog: Label before number of periods input #: ../data/buttons-financial.ui.h:30 msgid "_Number of Periods:" msgstr "_Брой периоди:" #. Title of Gross Profit Margin dialog #. Tooltip for the gross profit margin button #: ../data/buttons-financial.ui.h:32 ../src/math-buttons.c:283 msgid "Gross Profit Margin" msgstr "Брутна норма на печалба" #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:34 msgid "" "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the " "wanted gross profit margin." msgstr "Изчисляване на цената за препродажба на продукт на база разход и търсена норма на печалба." #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input #: ../data/buttons-financial.ui.h:36 msgid "_Margin:" msgstr "_Норма:" #. Title of Periodic Payment dialog #. Tooltip for the periodic payment button #: ../data/buttons-financial.ui.h:38 ../src/math-buttons.c:280 msgid "Periodic Payment" msgstr "Периодично плащане" #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:40 msgid "" "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are " "made at the end of each payment period. " msgstr "Изчисляване на размера на периодично изплащане на заем, като плащанията се извършват в края на всеки период." #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input #: ../data/buttons-financial.ui.h:42 msgid "_Principal:" msgstr "_Главница:" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input #: ../data/buttons-financial.ui.h:44 msgid "_Term:" msgstr "_Период:" #. Title of Present Value dialog #. Tooltip for the present value button #: ../data/buttons-financial.ui.h:46 ../src/math-buttons.c:277 msgid "Present Value" msgstr "Текуща стойност" #. Present Value Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:48 msgid "" "Calculates the present value of an investment based on a series of equal " "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment " "periods in the term. " msgstr "Изчисляване на текущата стойност на инвестиция на равни вноски, които се сконтират с лихвен процент на период, и броя периоди за плащане в срока." #. Title of Periodic Interest Rate dialog #. Tooltip for the periodic interest rate button #: ../data/buttons-financial.ui.h:50 ../src/math-buttons.c:274 msgid "Periodic Interest Rate" msgstr "Лихвен процент на период" #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:52 msgid "" "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a " "future value, over the number of compounding periods. " msgstr "Изчисляване на лихвеният процент, който ще увеличи сегашната стойност на инвестиция до бъдеща при периодично сложно олихвяване." #. Title of Straight-Line Depreciation dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:54 msgid "Straight-Line Depreciation" msgstr "Линейна амортизация" #. Sum-of-the-Years #: ../data/buttons-financial.ui.h:56 msgid "_Cost:" msgstr "_Разходи:" #. Sum-of-the-Years #: ../data/buttons-financial.ui.h:58 msgid "_Salvage:" msgstr "_Остатъчна стойност" #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:60 msgid "" "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The " "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly " "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, " "typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "Изчисляване на амортизацията на актив за определен период, като се полза линейния метод. При този метод амортизационната норма е постоянна, амортизируемата стойност се разпределя равномерно през срока на годност. Срокът на годност е броят периоди, най-често години, през които активът се амортизира." #. Title of Sum-of-the-Years #: ../data/buttons-financial.ui.h:62 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation" msgstr "Увеличаваща се сума на числата" #. Sum-of-the-Years #: ../data/buttons-financial.ui.h:64 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation" " accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense " "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number " "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "Изчисляване на амортизацията на актив за определен период, като се полза метода на увеличаващата се сума на числата. При този метод увеличението на амортизационните отчисления се засилва. По-голямата част от амортизацията се начислява в по-ранните периоди. Срокът на годност е броят периоди, най-често години, през които активът се амортизира." #. Title of Payment Period dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:66 msgid "Payment Period" msgstr "Период на плащане" #. Payment Period Dialog: Label before future value input #: ../data/buttons-financial.ui.h:68 msgid "Future _Value:" msgstr "_Бъдеща стойност:" #. Payment Period Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:70 msgid "" "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term " "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest" " rate." msgstr "Изчисляване на броя периодични плащания, които са необходими при плащане на анюитетни вноски за натрупване на бъдеща стойност при периодично начислявана лихва." #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an #. investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest #. rate of int per compounding period. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest #: ../data/buttons-financial.ui.h:79 msgid "Ctrm" msgstr "СрПг" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of #. time, using the double-declining balance method. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/buttons-financial.ui.h:81 msgid "Ddb" msgstr "ДПО" #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal #. payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the #. number of payment periods in the term. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value #: ../data/buttons-financial.ui.h:83 msgid "Fv" msgstr "БСт" #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term #. of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic #. interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory) #: ../data/buttons-financial.ui.h:85 msgid "Term" msgstr "Период" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of #. time, using the Sum-Of-The-Years #: ../data/buttons-financial.ui.h:87 msgid "Syd" msgstr "ПлнА" #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The #. depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of #. depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an #. asset. The useful life is the number of periods, typically years, over #. which an asset is depreciated. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/buttons-financial.ui.h:89 msgid "Sln" msgstr "ЛнАм" #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of #. present value pv to a future value of fv, over the number of compounding #. periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest #: ../data/buttons-financial.ui.h:91 msgid "Rate" msgstr "Лихва" #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal #. payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of #. int, over the number of payment periods in the term. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value #: ../data/buttons-financial.ui.h:93 msgid "Pv" msgstr "ТСт" #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are #. made at the end of each payment period. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule #: ../data/buttons-financial.ui.h:95 msgid "Pmt" msgstr "ППл" #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the #. wanted gross profit margin. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin #: ../data/buttons-financial.ui.h:97 msgid "Gpm" msgstr "БНП" #. Title of insert character code dialog #. Tooltip for the insert character code button #: ../data/buttons-programming.ui.h:2 ../src/math-buttons.c:235 msgid "Insert Character Code" msgstr "Вмъкване на код на знак" #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character #: ../data/buttons-programming.ui.h:4 msgid "_Insert" msgstr "_Вмъкване" #. Insert ASCII dialog: Label before character entry #: ../data/buttons-programming.ui.h:6 msgid "Ch_aracter:" msgstr "_Знак:" #. Accessible name for the shift left button #: ../data/buttons-programming.ui.h:23 msgid "Shift Left" msgstr "Отместване наляво" #. Accessible name for the shift right button #: ../data/buttons-programming.ui.h:25 msgid "Shift Right" msgstr "Отместване надясно" #. Accessible name for the insert character button #: ../data/buttons-programming.ui.h:27 msgid "Insert Character" msgstr "Вмъкване на знак" #. Word size combo: 8 bits #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "8-bit" msgstr "8 бита" #. Word size combo: 16 bits #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "16-bit" msgstr "16 бита" #. Word size combo: 32 bits #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "32-bit" msgstr "32 бита" #. Word size combo: 64 bits #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "64-bit" msgstr "64 бита" #. Title of preferences dialog #: ../data/preferences.ui.h:9 ../src/math-preferences.c:238 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box #: ../data/preferences.ui.h:11 msgid "_Angle units:" msgstr "Мерна единица за _ъгъл:" #. Preferences dialog: Label for display format combo box #: ../data/preferences.ui.h:13 msgid "Number _Format:" msgstr "_Формат на числата:" #. Preferences dialog: label for word size combo box #: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "Word _size:" msgstr "_Размер на думите:" #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button #: ../data/preferences.ui.h:17 msgid "Show trailing _zeroes" msgstr "Показване на _крайните нули" #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button #: ../data/preferences.ui.h:19 msgid "Show _thousands separators" msgstr "Показване на разделителя за _хилядите" #: ../data/mate-calc.appdata.xml.in.h:1 msgid "MATE Desktop calculator" msgstr "MATE Калкулатор" #: ../data/mate-calc.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE Calc is a powerful graphical calculator with financial, logical and" " scientific modes. It uses a multiple precision package to do its arithmetic" " to give a high degree of accuracy.

MATE Calc is a fork of GNOME " "Calc and part of the MATE Desktop Environment. If you would like to know " "more about MATE and MATE Calc, please visit the project's home page.

" msgstr "

„MATE Калкулатор“ е мощен графичен калкулатор с режими за финансови, логически и научни изчисления. Той използва пакет за висока точност, за да осигури на потребителите си възможно най-точни изчисления..

„MATE Калкулатор“ е разклонение на „GNOME Калкулатор“ и част от графичната среда „MATE“. Ако искате да научите повече относно „MATE“ и „MATE Калкулатор“,моля, посетете страницата на проекта.

" #: ../data/mate-calc.desktop.in.h:1 msgid "MATE Calculator" msgstr "MATE Калкулатор" #. Title of main window #: ../data/mate-calc.desktop.in.h:2 ../src/math-window.c:533 msgid "Calculator" msgstr "Калкулатор" #: ../data/mate-calc.desktop.in.h:3 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations" msgstr "Извършване на аритметични, научни или финансови изчисления" #: ../src/currency-manager.c:30 msgid "UAE Dirham" msgstr "Дирхм на ОАЕ" #: ../src/currency-manager.c:31 msgid "Australian Dollar" msgstr "Австралийски долар" #: ../src/currency-manager.c:32 msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Български лев" #: ../src/currency-manager.c:33 msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Бахрейнски динар" #: ../src/currency-manager.c:34 msgid "Brunei Dollar" msgstr "Брунейски долар" #: ../src/currency-manager.c:35 msgid "Brazilian Real" msgstr "Бразилски реал" #: ../src/currency-manager.c:36 msgid "Botswana Pula" msgstr "Ботсуанска пула" #: ../src/currency-manager.c:37 msgid "Canadian Dollar" msgstr "Канадски долар" #: ../src/currency-manager.c:38 msgid "CFA Franc" msgstr "CFA франк" #: ../src/currency-manager.c:39 msgid "Swiss Franc" msgstr "Швейцарски франк" #: ../src/currency-manager.c:40 msgid "Chilean Peso" msgstr "Чилийско песо" #: ../src/currency-manager.c:41 msgid "Chinese Yuan" msgstr "Китайски юан" #: ../src/currency-manager.c:42 msgid "Colombian Peso" msgstr "Колумбийско песо" #: ../src/currency-manager.c:43 msgid "Czech Koruna" msgstr "Чешка крона" #: ../src/currency-manager.c:44 msgid "Danish Krone" msgstr "Датска крона" #: ../src/currency-manager.c:45 msgid "Algerian Dinar" msgstr "Алжирски динар" #: ../src/currency-manager.c:46 msgid "Estonian Kroon" msgstr "Естонска крона" #: ../src/currency-manager.c:47 msgid "Euro" msgstr "Евро" #: ../src/currency-manager.c:48 msgid "Pound Sterling" msgstr "Британска лира" #: ../src/currency-manager.c:49 msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Хонгконгски долар" #: ../src/currency-manager.c:50 msgid "Croatian Kuna" msgstr "Хърватска куна" #: ../src/currency-manager.c:51 msgid "Hungarian Forint" msgstr "Унгарски форинт" #: ../src/currency-manager.c:52 msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Индонезийска рупия" #: ../src/currency-manager.c:53 msgid "Israeli New Shekel" msgstr "Израелски шекел" #: ../src/currency-manager.c:54 msgid "Indian Rupee" msgstr "Индийска рупия" #: ../src/currency-manager.c:55 msgid "Iranian Rial" msgstr "Ирански риал" #: ../src/currency-manager.c:56 msgid "Icelandic Krona" msgstr "Исландска крона" #: ../src/currency-manager.c:57 msgid "Japanese Yen" msgstr "Японска йена" #: ../src/currency-manager.c:58 msgid "South Korean Won" msgstr "Южнокорейски вон" #: ../src/currency-manager.c:59 msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Кувейтски динар" #: ../src/currency-manager.c:60 msgid "Kazakhstani Tenge" msgstr "Казахстанско тенге" #: ../src/currency-manager.c:61 msgid "Sri Lankan Rupee" msgstr "Шриланкийска рупия" #: ../src/currency-manager.c:62 msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Литвийски литас" #: ../src/currency-manager.c:63 msgid "Latvian Lats" msgstr "Латвийски лат" #: ../src/currency-manager.c:64 msgid "Libyan Dinar" msgstr "Либийски динар" #: ../src/currency-manager.c:65 msgid "Mauritian Rupee" msgstr "Маврицийска рупия" #: ../src/currency-manager.c:66 msgid "Mexican Peso" msgstr "Мексиканско песо" #: ../src/currency-manager.c:67 msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Малайзийски рингит" #: ../src/currency-manager.c:68 msgid "Norwegian Krone" msgstr "Норвежка крона" #: ../src/currency-manager.c:69 msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Непалска рупия" #: ../src/currency-manager.c:70 msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Новозеландски долар" #: ../src/currency-manager.c:71 msgid "Omani Rial" msgstr "Омански риал" #: ../src/currency-manager.c:72 msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Перуански сол" #: ../src/currency-manager.c:73 msgid "Philippine Peso" msgstr "Филипинско песо" #: ../src/currency-manager.c:74 msgid "Pakistani Rupee" msgstr "Пакистанска рупия" #: ../src/currency-manager.c:75 msgid "Polish Zloty" msgstr "Полска злота" #: ../src/currency-manager.c:76 msgid "Qatari Riyal" msgstr "Катарски риал" #: ../src/currency-manager.c:77 msgid "New Romanian Leu" msgstr "Румънска лея" #: ../src/currency-manager.c:78 msgid "Russian Rouble" msgstr "Руска рубла" #: ../src/currency-manager.c:79 msgid "Saudi Riyal" msgstr "Саудитски риал" #: ../src/currency-manager.c:80 msgid "Swedish Krona" msgstr "Шведска крона" #: ../src/currency-manager.c:81 msgid "Singapore Dollar" msgstr "Сингапурски долар" #: ../src/currency-manager.c:82 msgid "Thai Baht" msgstr "Тайландски бат" #: ../src/currency-manager.c:83 msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Тунизийски динар" #: ../src/currency-manager.c:84 msgid "New Turkish Lira" msgstr "Турска лира" #: ../src/currency-manager.c:85 msgid "T&T Dollar (TTD)" msgstr "Долар на Тринидат и Тобаго" #: ../src/currency-manager.c:86 msgid "US Dollar" msgstr "Щатски долар" #: ../src/currency-manager.c:87 msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Уругвайско песо" #: ../src/currency-manager.c:88 msgid "Venezuelan Bolívar" msgstr "Венесуелски боливар" #: ../src/currency-manager.c:89 msgid "South African Rand" msgstr "Южноафрикански ранд" #: ../src/financial.c:70 msgid "Error: the number of periods must be positive" msgstr "Грешка: броят на периодите трябва да е положителен" #. Description on how to use mate-calc displayed on command-line #: ../src/mate-calc.c:79 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s — Perform mathematical calculations" msgstr "Употреба:\n %s — Извършване на математически изчисления" #. Description on mate-calc command-line help options displayed on command- #. line #: ../src/mate-calc.c:87 #, c-format msgid "" "Help Options:\n" " -v, --version Show release version\n" " -h, -?, --help Show help options\n" " --help-all Show all help options\n" " --help-gtk Show GTK+ options" msgstr "Настройки на помощта:\n -v, --version Показване на версията\n -h, -?, --help Показване на настройките на помощта\n --help-all Показване на всички настройки на помощта\n --help-gtk Показване на опциите за GTK+" #. Description on mate-calc command-line GTK+ options displayed on command- #. line #: ../src/mate-calc.c:98 #, c-format msgid "" "GTK+ Options:\n" " --class=CLASS Program class as used by the window manager\n" " --name=NAME Program name as used by the window manager\n" " --screen=SCREEN X screen to use\n" " --sync Make X calls synchronous\n" " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" msgstr "Настройки на GTK+:\n --class=КЛАС Класът на програмата, използван от мениджъра\n на прозорци\n --name=ИМЕ Името на програмата, използвано от мениджъра\n на прозорци\n --screen=ДИСПЛЕЙ Дисплеят на X, който да се ползва\n --sync Извикванията на X да са синхронни\n --gtk-module=МОДУЛИ Зареждане на допълнителни модули на GTK+\n --g-fatal-warnings Всички предупреждения да се считат за грешки" #. Description on mate-calc application options displayed on command-line #: ../src/mate-calc.c:112 #, c-format msgid "" "Application Options:\n" " -s, --solve Solve the given equation" msgstr "Настройки на приложението:\n -s, --solve <уравнение> Решаване на зададеното уравнение" #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation #: ../src/mate-calc.c:156 #, c-format msgid "Argument --solve requires an equation to solve" msgstr "Опцията --solve изисква уравнение за изчисляване" #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument #: ../src/mate-calc.c:166 #, c-format msgid "Unknown argument '%s'" msgstr "Неизвестна опция „%s“" #. Tooltip for the Pi button #: ../src/math-buttons.c:95 msgid "Pi [Ctrl+P]" msgstr "Пи [Ctrl+P]" #. Tooltip for the Euler's Number button #: ../src/math-buttons.c:98 msgid "Euler’s Number" msgstr "Неперово число" #. Tooltip for the subscript button #: ../src/math-buttons.c:103 msgid "Subscript mode [Alt]" msgstr "Режим за добавяне на долен индекс [Alt]" #. Tooltip for the superscript button #: ../src/math-buttons.c:106 msgid "Superscript mode [Ctrl]" msgstr "Режим за добавяне на горен индекс [Crl]" #. Tooltip for the scientific exponent button #: ../src/math-buttons.c:109 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]" msgstr "Експоненциален запис [Ctrl+E]" #. Tooltip for the add button #: ../src/math-buttons.c:112 msgid "Add [+]" msgstr "Събиране [+]" #. Tooltip for the subtract button #: ../src/math-buttons.c:115 msgid "Subtract [-]" msgstr "Изваждане [-]" #. Tooltip for the multiply button #: ../src/math-buttons.c:118 msgid "Multiply [*]" msgstr "Умножение [*]" #. Tooltip for the divide button #: ../src/math-buttons.c:121 msgid "Divide [/]" msgstr "Деление [/]" #. Tooltip for the modulus divide button #: ../src/math-buttons.c:124 msgid "Modulus divide" msgstr "Остатък от делене" #. Tooltip for the additional functions button #: ../src/math-buttons.c:127 msgid "Additional Functions" msgstr "Допълнителни функции" #. Tooltip for the exponent button #: ../src/math-buttons.c:130 msgid "Exponent [^ or **]" msgstr "Степен [^ или **]" #. Tooltip for the square button #: ../src/math-buttons.c:133 msgid "Square [Ctrl+2]" msgstr "Повдигане на квадрат [Ctrl+2]" #. Tooltip for the percentage button #: ../src/math-buttons.c:136 msgid "Percentage [%]" msgstr "Процент [%]" #. Tooltip for the factorial button #: ../src/math-buttons.c:139 msgid "Factorial [!]" msgstr "Факториел [!]" #. Tooltip for the absolute value button #: ../src/math-buttons.c:142 msgid "Absolute value [|]" msgstr "Абсолютна стойност [|]" #. Tooltip for the complex argument component button #: ../src/math-buttons.c:145 msgid "Complex argument" msgstr "Аргумент на комплексно число" #. Tooltip for the complex conjugate button #: ../src/math-buttons.c:148 msgid "Complex conjugate" msgstr "Спрегнато на комплексно число" #. Tooltip for the root button #: ../src/math-buttons.c:151 msgid "Root [Ctrl+R]" msgstr "Корен [Ctrl+R]" #. Tooltip for the square root button #: ../src/math-buttons.c:154 msgid "Square root [Ctrl+R]" msgstr "Корен квадратен [Ctrl+R]" #. Tooltip for the logarithm button #: ../src/math-buttons.c:157 msgid "Logarithm" msgstr "Логаритъм" #. Tooltip for the natural logarithm button #: ../src/math-buttons.c:160 msgid "Natural Logarithm" msgstr "Натурален логаритъм" #. Tooltip for the sine button #: ../src/math-buttons.c:163 msgid "Sine" msgstr "Синус" #. Tooltip for the cosine button #: ../src/math-buttons.c:166 msgid "Cosine" msgstr "Косинус" #. Tooltip for the tangent button #: ../src/math-buttons.c:169 msgid "Tangent" msgstr "Тангенс" #. Tooltip for the hyperbolic sine button #: ../src/math-buttons.c:172 msgid "Hyperbolic Sine" msgstr "Хиперболичен синус" #. Tooltip for the hyperbolic cosine button #: ../src/math-buttons.c:175 msgid "Hyperbolic Cosine" msgstr "Хиперболичен косинус" #. Tooltip for the hyperbolic tangent button #: ../src/math-buttons.c:178 msgid "Hyperbolic Tangent" msgstr "Хиперболичен тангенс" #. Tooltip for the inverse sine button #: ../src/math-buttons.c:181 msgid "Inverse Sine" msgstr "Обратна функция на Синус" #. Tooltip for the inverse cosine button #: ../src/math-buttons.c:184 msgid "Inverse Cosine" msgstr "Обратна функция на Косинус" #. Tooltip for the inverse tangent button #: ../src/math-buttons.c:187 msgid "Inverse Tangent" msgstr "Обратна функция на Тангенс" #. Tooltip for the inverse button #: ../src/math-buttons.c:190 msgid "Inverse [Ctrl+I]" msgstr "Обратна функция [Ctrl+I]" #. Tooltip for the boolean AND button #: ../src/math-buttons.c:193 msgid "Boolean AND" msgstr "Булева функция „И“" #. Tooltip for the boolean OR button #: ../src/math-buttons.c:196 msgid "Boolean OR" msgstr "Булева функция „ИЛИ“" #. Tooltip for the exclusive OR button #: ../src/math-buttons.c:199 msgid "Boolean Exclusive OR" msgstr "Булева функция „изключващо ИЛИ“" #. Tooltip for the boolean NOT button #: ../src/math-buttons.c:202 msgid "Boolean NOT" msgstr "Булева функция „НЕ“" #. Tooltip for the integer component button #: ../src/math-buttons.c:205 ../src/math-buttons.c:994 msgid "Integer Component" msgstr "Целочислена част" #. Tooltip for the fractional component button #: ../src/math-buttons.c:208 ../src/math-buttons.c:996 msgid "Fractional Component" msgstr "Дробна част" #. Tooltip for the real component button #: ../src/math-buttons.c:211 msgid "Real Component" msgstr "Реална част" #. Tooltip for the imaginary component button #: ../src/math-buttons.c:214 msgid "Imaginary Component" msgstr "Имагинерна част" #. Tooltip for the ones' complement button #: ../src/math-buttons.c:217 msgid "Ones' Complement" msgstr "Обратен код" #. Tooltip for the two's complement button #: ../src/math-buttons.c:220 msgid "Two's Complement" msgstr "Допълнителен код" #. Tooltip for the truncate button #: ../src/math-buttons.c:223 msgid "Truncate" msgstr "Отрязване на стройността" #. Tooltip for the start group button #: ../src/math-buttons.c:226 msgid "Start Group [(]" msgstr "Отваряне на скоба [(]" #. Tooltip for the end group button #: ../src/math-buttons.c:229 msgid "End Group [)]" msgstr "Затваряне на скоба [)]" #. Tooltip for the solve button #: ../src/math-buttons.c:238 msgid "Calculate Result" msgstr "Смятане на резултат" #. Tooltip for the factor button #: ../src/math-buttons.c:241 msgid "Factorize [Ctrl+F]" msgstr "Разлагане на прости множители [Ctrl+F]" #. Tooltip for the clear button #: ../src/math-buttons.c:244 msgid "Clear Display [Escape]" msgstr "Изчистване на района за преглед [Escape]" #. Tooltip for the undo button #: ../src/math-buttons.c:247 msgid "Undo [Ctrl+Z]" msgstr "Отмяна [Ctrl+Z]" #. Tooltip for the shift left button #: ../src/math-buttons.c:250 msgid "Shift Left [<<]" msgstr "Отместване наляво [<<]" #. Tooltip for the shift right button #: ../src/math-buttons.c:253 msgid "Shift Right [>>]" msgstr "Отместване надясно [>>]" #. Tooltip for the double declining depreciation button #: ../src/math-buttons.c:259 msgid "Double Declining Depreciation" msgstr "Намаляващ остатък" #. Tooltip for the financial term button #: ../src/math-buttons.c:265 msgid "Financial Term" msgstr "Финансов период" #. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button #: ../src/math-buttons.c:268 msgid "Sum of the Years Digits Depreciation" msgstr "Увеличаваща се сума на числата" #. Tooltip for the straight line depreciation button #: ../src/math-buttons.c:271 msgid "Straight Line Depreciation" msgstr "Линейна амортизация" #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂ #: ../src/math-buttons.c:611 msgid "Binary" msgstr "двоичен" #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈ #: ../src/math-buttons.c:615 msgid "Octal" msgstr "осмичен" #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234 #: ../src/math-buttons.c:619 msgid "Decimal" msgstr "десетичен" #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆ #: ../src/math-buttons.c:623 msgid "Hexadecimal" msgstr "шестнадесетичен" #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10) #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10) #: ../src/math-buttons.c:905 ../src/math-buttons.c:948 #, c-format msgid "_%d place" msgid_plural "_%d places" msgstr[0] "_%d бит" msgstr[1] "_%d бита" #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10) #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10) #: ../src/math-buttons.c:909 ../src/math-buttons.c:952 #, c-format msgid "%d place" msgid_plural "%d places" msgstr[0] "_%d бит" msgstr[1] "_%d бита" #. Tooltip for the round button #: ../src/math-buttons.c:998 msgid "Round" msgstr "Закръгляне до целочислено" #. Tooltip for the floor button #: ../src/math-buttons.c:1000 msgid "Floor" msgstr "Закръгляне надолу до целочислено" #. Tooltip for the ceiling button #: ../src/math-buttons.c:1002 msgid "Ceiling" msgstr "Закръгляне нагоре до целочислено" #. Tooltip for the ceiling button #: ../src/math-buttons.c:1004 msgid "Sign" msgstr "Знак" #. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g. #. "[degrees] in [radians]" #: ../src/math-converter.c:414 msgid " in " msgstr " в " #. Tooltip for swap conversion button #: ../src/math-converter.c:429 msgid "Switch conversion units" msgstr "Размяна на единиците за преобразуване" #. Error shown when trying to undo with no undo history #: ../src/math-equation.c:459 msgid "No undo history" msgstr "Няма история за отмяна на действие" #. Error shown when trying to redo with no redo history #: ../src/math-equation.c:486 msgid "No redo history" msgstr "Няма история за повтаряне на отменено действие" #: ../src/math-equation.c:948 msgid "No sane value to store" msgstr "Тази стойност не може да се запази" #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers #. greater than the current word #: ../src/math-equation.c:1230 msgid "Overflow. Try a bigger word size" msgstr "Препълване. Опитайте с по-голям размер на думата" #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered #: ../src/math-equation.c:1235 #, c-format msgid "Unknown variable '%s'" msgstr "Неизвестна променлива „%s“" #. Error displayed to user when an unknown function is entered #: ../src/math-equation.c:1240 #, c-format msgid "Function '%s' is not defined" msgstr "Функцията „%s“ не е дефинирана" #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted #: ../src/math-equation.c:1245 msgid "Unknown conversion" msgstr "Неизвестна мерна единица" #. Uncategorized error. Show error token to user #: ../src/math-equation.c:1253 #, c-format msgid "Malformed expression at token '%s'" msgstr "Грешка в израза при „%s“" #. Unknown error. #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation #: ../src/math-equation.c:1256 ../src/math-equation.c:1261 msgid "Malformed expression" msgstr "Неправилен израз" #: ../src/math-equation.c:1275 msgid "Calculating" msgstr "Изчисляване" #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value #: ../src/math-equation.c:1390 msgid "Need an integer to factorize" msgstr "За разлагането на множители е необходимо цяло число" #. This message is displayed in the status bar when a bit #. shift operation is performed and the display does not contain a number #: ../src/math-equation.c:1462 msgid "No sane value to bitwise shift" msgstr "Тази стойност не може да се отмести побитово" #. Message displayed when cannot toggle bit in display #: ../src/math-equation.c:1493 msgid "Displayed value not an integer" msgstr "Показваната стойност не е цяло число" #. Digits localized for the given language #: ../src/math-equation.c:1918 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric #. calculations #. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 #. grads #: ../src/math-preferences.c:252 ../src/unit-manager.c:54 msgid "Degrees" msgstr "градуси" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric #. calculations #: ../src/math-preferences.c:256 ../src/unit-manager.c:55 msgid "Radians" msgstr "радиани" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric #. calculations #: ../src/math-preferences.c:260 ../src/unit-manager.c:56 msgid "Gradians" msgstr "градиани" #. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large #. number 1.234×10^99) #: ../src/math-preferences.c:270 msgid "Automatic" msgstr "автоматично разпознаване" #. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234 #: ../src/math-preferences.c:274 msgid "Fixed" msgstr "фиксирана запетая" #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3 #: ../src/math-preferences.c:278 msgid "Scientific" msgstr "научен" #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k #: ../src/math-preferences.c:282 msgid "Engineering" msgstr "инженерен" #. Label used in preferences dialog. The %d is replaced by a spinbutton #: ../src/math-preferences.c:293 #, c-format msgid "Show %d decimal _places" msgstr "%d _знака след запетаята" #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser #: ../src/math-window.c:212 msgid "Unable to open help file" msgstr "Файлът с помощта не може да бъде отворен" #. The translator credits. Please translate this with your name(s). #: ../src/math-window.c:239 msgid "translator-credits" msgstr "Атанас Кошаров \nРостислав Райков \nАлександър Шопов \nИвайло Вълков \n\nПроектът за превод на MATE има нужда от подкрепа.\nНаучете повече за нас на http://mate.cult.bg\nДокладвайте за грешки на http://mate.cult.bg/bugs" #. The license this software is under (GPL2+) #: ../src/math-window.c:246 msgid "" "mate-calc is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "mate-calc is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with mate-calc; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "151 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "mate-calc е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или\nпроменяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU, както\nе публикуван от Фондацията за Свободен Софтуер — версия 2 на лиценза или (по\nваше решение) по-късна версия.\n\nТази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ\nНИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И\nДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n\nТрябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU\nзаедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation,\nInc., 151 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/math-window.c:261 msgid "mate-calc" msgstr "mate-calc" #: ../src/math-window.c:265 msgid "Calculator with financial and scientific modes." msgstr "Калкулатор с финансов и научен режим" #. Calculator menu #: ../src/math-window.c:369 msgid "_Calculator" msgstr "_Калкулатор" #. Mode menu #: ../src/math-window.c:371 msgid "_Mode" msgstr "_Режим" #. Help menu label #: ../src/math-window.c:373 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #. Basic menu label #: ../src/math-window.c:375 msgid "_Basic" msgstr "_Основен режим" #. Advanced menu label #: ../src/math-window.c:377 msgid "_Advanced" msgstr "_Разширен режим" #. Financial menu label #: ../src/math-window.c:379 msgid "_Financial" msgstr "_Финансов режим" #. Programming menu label #: ../src/math-window.c:381 msgid "_Programming" msgstr "Ре_жим за програмиране" #. Help>Contents menu label #: ../src/math-window.c:383 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer #. values #: ../src/mp-binary.c:115 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers" msgstr "Булевата функция „ИЛИ“ е определена само за положителни цели числа" #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer #. values #: ../src/mp-binary.c:128 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers" msgstr "Булевата функция „ИЛИ“ е определена само за положителни цели числа" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer #. values #: ../src/mp-binary.c:141 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers" msgstr "Булевата функция „изключващо ИЛИ“ е определена само за положителни цели числа" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer #. values #: ../src/mp-binary.c:156 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers" msgstr "Булевата функция „НЕ“ е определена само за положителни цели числа" #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:190 msgid "Shift is only possible on integer values" msgstr "Преместването е възможно само за цели числа" #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero #: ../src/mp.c:148 msgid "Argument not defined for zero" msgstr "Аргументът е неопределен при нула" #: ../src/mp.c:299 msgid "Overflow: the result couldn't be calculated" msgstr "Препълване: резултатът не може да бъде изчислен" #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero #: ../src/mp.c:644 ../src/mp.c:676 ../src/mp.c:1605 msgid "Division by zero is undefined" msgstr "Деленето на нула е неопределено" #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero #: ../src/mp.c:1276 ../src/mp.c:1313 msgid "Logarithm of zero is undefined" msgstr "Логаритъм от нула е неопределен" #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative #. exponent #: ../src/mp.c:1680 ../src/mp.c:1994 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent" msgstr "Степен с основа нула и отрицателен степенен показател е неопределена" #: ../src/mp.c:1704 msgid "Reciprocal of zero is undefined" msgstr "Реципрочната стойност на нула е неопределена" #: ../src/mp.c:1789 msgid "Root must be non-zero" msgstr "Коренът трябва да е различен от нула" #: ../src/mp.c:1807 msgid "Negative root of zero is undefined" msgstr "Отрицателен корен от нула е неопределен" #: ../src/mp.c:1813 msgid "nth root of negative number is undefined for even n" msgstr "Корен n-ти от отрицателно число е неопределен за четни стойности на n" #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a #. fractional number #: ../src/mp.c:1934 msgid "Factorial is only defined for natural numbers" msgstr "Факториелът е определен само за естествени числа" #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on #. non-integer numbers #: ../src/mp.c:1954 msgid "Modulus division is only defined for integers" msgstr "Остатъкът от делене е определен само за цели числа" #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:310 msgid "" "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 " "(90°)" msgstr "Функцията тангенс е неопределена за ъгли от вида π∕2 + kπ (или 90° + k.180°), k ∈ ℤ" #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:355 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "Функцията обратен синус е неопределена за стойности извън интервала [-1, 1]" #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:372 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "Функцията обратен косинус е неопределена за стойности извън интервала [-1, 1]" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is #. undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:591 msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one" msgstr "Функцията обратен хиперболичен косинус е неопределена за стойности по-малки от единица" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is #. undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:615 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "Функцията обратен хиперболичен тангенс е неопределена за стойности извън интервала [-1, 1]" #: ../src/unit-manager.c:54 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s degrees" msgstr "%s градуса" #: ../src/unit-manager.c:54 msgctxt "unit-symbols" msgid "degree,degrees,deg" msgstr "градус,градуса,град." #: ../src/unit-manager.c:55 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s radians" msgstr "%s радиана" #: ../src/unit-manager.c:55 msgctxt "unit-symbols" msgid "radian,radians,rad" msgstr "радиан,радиана,рад" #: ../src/unit-manager.c:56 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s gradians" msgstr "%s градиана" #: ../src/unit-manager.c:56 msgctxt "unit-symbols" msgid "gradian,gradians,grad" msgstr "градиан,градиана,град" #: ../src/unit-manager.c:57 msgid "Parsecs" msgstr "парсеци" #: ../src/unit-manager.c:57 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s pc" msgstr "%s pc" #: ../src/unit-manager.c:57 msgctxt "unit-symbols" msgid "parsec,parsecs,pc" msgstr "парсек,парсека,pc" #: ../src/unit-manager.c:58 msgid "Light Years" msgstr "светлинни години" #: ../src/unit-manager.c:58 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ly" msgstr "%s ly" #: ../src/unit-manager.c:58 msgctxt "unit-symbols" msgid "lightyear,lightyears,ly" msgstr "светлинна година,светлинни години,ly" #: ../src/unit-manager.c:59 msgid "Astronomical Units" msgstr "астрономически единици" #: ../src/unit-manager.c:59 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s au" msgstr "%s au" #: ../src/unit-manager.c:59 msgctxt "unit-symbols" msgid "au" msgstr "au" #: ../src/unit-manager.c:60 msgid "Nautical Miles" msgstr "морски мили" #: ../src/unit-manager.c:60 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s nmi" msgstr "%s nmi" #: ../src/unit-manager.c:60 msgctxt "unit-symbols" msgid "nmi" msgstr "nmi" #: ../src/unit-manager.c:61 msgid "Miles" msgstr "мили" #: ../src/unit-manager.c:61 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mi" msgstr "%s mi" #: ../src/unit-manager.c:61 msgctxt "unit-symbols" msgid "mile,miles,mi" msgstr "миля,мили,mi" #: ../src/unit-manager.c:62 msgid "Kilometers" msgstr "километри" #: ../src/unit-manager.c:62 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s km" msgstr "%s km" #: ../src/unit-manager.c:62 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilometer,kilometers,km,kms" msgstr "километър,километра,km,км" #: ../src/unit-manager.c:63 msgid "Cables" msgstr "кабелти" #: ../src/unit-manager.c:63 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cb" msgstr "%s cb" #: ../src/unit-manager.c:63 msgctxt "unit-symbols" msgid "cable,cables,cb" msgstr "кабелт,кабелта,cb" #: ../src/unit-manager.c:64 msgid "Fathoms" msgstr "фатоми" #: ../src/unit-manager.c:64 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ftm" msgstr "%s ftm" #: ../src/unit-manager.c:64 msgctxt "unit-symbols" msgid "fathom,fathoms,ftm" msgstr "фатом,фатоми,ftm" #: ../src/unit-manager.c:65 msgid "Meters" msgstr "метри" #: ../src/unit-manager.c:65 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m" msgstr "%s m" #: ../src/unit-manager.c:65 msgctxt "unit-symbols" msgid "meter,meters,m" msgstr "метър,метри,m" #: ../src/unit-manager.c:66 msgid "Yards" msgstr "ярдове" #: ../src/unit-manager.c:66 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s yd" msgstr "%s yd" #: ../src/unit-manager.c:66 msgctxt "unit-symbols" msgid "yard,yards,yd" msgstr "ярд,ярда,yd" #: ../src/unit-manager.c:67 msgid "Feet" msgstr "футове" #: ../src/unit-manager.c:67 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ft" msgstr "%s ft" #: ../src/unit-manager.c:67 msgctxt "unit-symbols" msgid "foot,feet,ft" msgstr "фут,фута,ft" #: ../src/unit-manager.c:68 msgid "Inches" msgstr "инчове" #: ../src/unit-manager.c:68 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s in" msgstr "%s in" #: ../src/unit-manager.c:68 msgctxt "unit-symbols" msgid "inch,inches,in" msgstr "инч,инча,in" #: ../src/unit-manager.c:69 msgid "Centimeters" msgstr "сантиметри" #: ../src/unit-manager.c:69 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cm" msgstr "%s cm" #: ../src/unit-manager.c:69 msgctxt "unit-symbols" msgid "centimeter,centimeters,cm,cms" msgstr "сантиметър,сантиметра,cm,см" #: ../src/unit-manager.c:70 msgid "Millimeters" msgstr "милиметри" #: ../src/unit-manager.c:70 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mm" msgstr "%s mm" #: ../src/unit-manager.c:70 msgctxt "unit-symbols" msgid "millimeter,millimeters,mm" msgstr "милиметър,милиметра,mm" #: ../src/unit-manager.c:71 msgid "Micrometers" msgstr "микрометри" #: ../src/unit-manager.c:71 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μm" msgstr "%s μm" #: ../src/unit-manager.c:71 msgctxt "unit-symbols" msgid "micrometer,micrometers,um" msgstr "микрометър,микрометра,um" #: ../src/unit-manager.c:72 msgid "Nanometers" msgstr "нанометри" #: ../src/unit-manager.c:72 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s nm" msgstr "%s nm" #: ../src/unit-manager.c:72 msgctxt "unit-symbols" msgid "nanometer,nanometers,nm" msgstr "нанометър,нанометри,nm" #: ../src/unit-manager.c:73 msgid "Hectares" msgstr "хектари" #: ../src/unit-manager.c:73 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ha" msgstr "%s ha" #: ../src/unit-manager.c:73 msgctxt "unit-symbols" msgid "hectare,hectares,ha" msgstr "хектар,хектара,ha" #: ../src/unit-manager.c:74 msgid "Acres" msgstr "акри" #: ../src/unit-manager.c:74 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s acres" msgstr "%s акра" #: ../src/unit-manager.c:74 msgctxt "unit-symbols" msgid "acre,acres" msgstr "акър,акра" #: ../src/unit-manager.c:75 msgid "Square Meters" msgstr "квадратни метри" #: ../src/unit-manager.c:75 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m²" msgstr "%s m²" #: ../src/unit-manager.c:75 msgctxt "unit-symbols" msgid "m²" msgstr "m²" #: ../src/unit-manager.c:76 msgid "Square Centimeters" msgstr "квадратни сантиметри" #: ../src/unit-manager.c:76 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cm²" msgstr "%s cm²" #: ../src/unit-manager.c:76 msgctxt "unit-symbols" msgid "cm²" msgstr "cm²" #: ../src/unit-manager.c:77 msgid "Square Millimeters" msgstr "квадратни милиметри" #: ../src/unit-manager.c:77 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mm²" msgstr "%s mm²" #: ../src/unit-manager.c:77 msgctxt "unit-symbols" msgid "mm²" msgstr "mm²" #: ../src/unit-manager.c:78 msgid "Cubic Meters" msgstr "кубични метри" #: ../src/unit-manager.c:78 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m³" msgstr "%s m³" #: ../src/unit-manager.c:78 msgctxt "unit-symbols" msgid "m³" msgstr "m³" #: ../src/unit-manager.c:79 msgid "Gallons" msgstr "галони" #: ../src/unit-manager.c:79 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s gal" msgstr "%s gal" #: ../src/unit-manager.c:79 msgctxt "unit-symbols" msgid "gallon,gallons,gal" msgstr "галон,галона,gal" #: ../src/unit-manager.c:80 msgid "Litres" msgstr "литри" #: ../src/unit-manager.c:80 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s L" msgstr "%s L" #: ../src/unit-manager.c:80 msgctxt "unit-symbols" msgid "litre,litres,liter,liters,L" msgstr "литър,литра,L" #: ../src/unit-manager.c:81 msgid "Quarts" msgstr "кварти" #: ../src/unit-manager.c:81 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s qt" msgstr "%s qt" #: ../src/unit-manager.c:81 msgctxt "unit-symbols" msgid "quart,quarts,qt" msgstr "кварта,кварти,qt" #: ../src/unit-manager.c:82 msgid "Pints" msgstr "пинти" #: ../src/unit-manager.c:82 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s pt" msgstr "%s pt" #: ../src/unit-manager.c:82 msgctxt "unit-symbols" msgid "pint,pints,pt" msgstr "пинта,пинти,pt" #: ../src/unit-manager.c:83 msgid "Millilitres" msgstr "милилитри" #: ../src/unit-manager.c:83 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mL" msgstr "%s mL" #: ../src/unit-manager.c:83 msgctxt "unit-symbols" msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³" msgstr "милилитър,милилитра,милилитър,милилитра,mL,cm³" #: ../src/unit-manager.c:84 msgid "Microlitres" msgstr "микролитри" #: ../src/unit-manager.c:84 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μL" msgstr "%s μL" #: ../src/unit-manager.c:84 msgctxt "unit-symbols" msgid "mm³,μL,uL" msgstr "mm³,μL,uL" #: ../src/unit-manager.c:85 msgid "Tonnes" msgstr "тонове" #: ../src/unit-manager.c:85 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s T" msgstr "%s T" #: ../src/unit-manager.c:85 msgctxt "unit-symbols" msgid "tonne,tonnes" msgstr "тон,тона" #: ../src/unit-manager.c:86 msgid "Kilograms" msgstr "килограми" #: ../src/unit-manager.c:86 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s kg" msgstr "%s kg" #: ../src/unit-manager.c:86 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs" msgstr "килограм,килограма,килограм,килограма,kg,kgs" #: ../src/unit-manager.c:87 msgid "Pounds" msgstr "паундове" #: ../src/unit-manager.c:87 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s lb" msgstr "%s lb" #: ../src/unit-manager.c:87 msgctxt "unit-symbols" msgid "pound,pounds,lb" msgstr "паунд,паунда,lb" #: ../src/unit-manager.c:88 msgid "Ounces" msgstr "унции" #: ../src/unit-manager.c:88 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s oz" msgstr "%s oz" #: ../src/unit-manager.c:88 msgctxt "unit-symbols" msgid "ounce,ounces,oz" msgstr "унция,унции,oz" #: ../src/unit-manager.c:89 msgid "Grams" msgstr "грамове" #: ../src/unit-manager.c:89 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s g" msgstr "%s g" #: ../src/unit-manager.c:89 msgctxt "unit-symbols" msgid "gram,grams,gramme,grammes,g" msgstr "грам,грама,грам,грама,g" #: ../src/unit-manager.c:90 msgid "Years" msgstr "години" #: ../src/unit-manager.c:90 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s years" msgstr "%s години" #: ../src/unit-manager.c:90 msgctxt "unit-symbols" msgid "year,years" msgstr "година,години" #: ../src/unit-manager.c:91 msgid "Days" msgstr "денонощия" #: ../src/unit-manager.c:91 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s days" msgstr "%s денонощия" #: ../src/unit-manager.c:91 msgctxt "unit-symbols" msgid "day,days" msgstr "денонощие,денонощия" #: ../src/unit-manager.c:92 msgid "Hours" msgstr "часове" #: ../src/unit-manager.c:92 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s hours" msgstr "%s часа" #: ../src/unit-manager.c:92 msgctxt "unit-symbols" msgid "hour,hours" msgstr "час,часа" #: ../src/unit-manager.c:93 msgid "Minutes" msgstr "минути" #: ../src/unit-manager.c:93 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s minutes" msgstr "%s минути" #: ../src/unit-manager.c:93 msgctxt "unit-symbols" msgid "minute,minutes" msgstr "минута,минути" #: ../src/unit-manager.c:94 msgid "Seconds" msgstr "секунди" #: ../src/unit-manager.c:94 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s s" msgstr "%s s" #: ../src/unit-manager.c:94 msgctxt "unit-symbols" msgid "second,seconds,s" msgstr "секунда, секунди,s" #: ../src/unit-manager.c:95 msgid "Milliseconds" msgstr "милисекунди" #: ../src/unit-manager.c:95 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ms" msgstr "%s мсек" #: ../src/unit-manager.c:95 msgctxt "unit-symbols" msgid "millisecond,milliseconds,ms" msgstr "милисекунда,милисекунди,ms,мсек" #: ../src/unit-manager.c:96 msgid "Microseconds" msgstr "микросекунди" #: ../src/unit-manager.c:96 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μs" msgstr "%s μs" #: ../src/unit-manager.c:96 msgctxt "unit-symbols" msgid "microsecond,microseconds,us,μs" msgstr "микросекунда,микросекунди,us,μs" #: ../src/unit-manager.c:97 msgid "Celsius" msgstr "Целзий" #: ../src/unit-manager.c:97 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚C" msgstr "%s ˚C" #: ../src/unit-manager.c:97 msgctxt "unit-symbols" msgid "degC,˚C" msgstr "градус по Целзий,˚C" #: ../src/unit-manager.c:98 msgid "Farenheit" msgstr "Фаренхайт" #: ../src/unit-manager.c:98 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚F" msgstr "%s ˚F" #: ../src/unit-manager.c:98 msgctxt "unit-symbols" msgid "degF,˚F" msgstr "градус по Фаренхайт,˚F" #: ../src/unit-manager.c:99 msgid "Kelvin" msgstr "келвин" #: ../src/unit-manager.c:99 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s K" msgstr "%s K" #: ../src/unit-manager.c:99 msgctxt "unit-symbols" msgid "K" msgstr "K" #: ../src/unit-manager.c:100 msgid "Rankine" msgstr "Ранкин" #: ../src/unit-manager.c:100 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚R" msgstr "%s ˚R" #: ../src/unit-manager.c:100 msgctxt "unit-symbols" msgid "degR,˚R,˚Ra" msgstr "градус по Ранкин,˚R,˚Ra" #: ../src/unit-manager.c:109 msgid "Angle" msgstr "ъгъл" #: ../src/unit-manager.c:110 msgid "Length" msgstr "дължина" #: ../src/unit-manager.c:111 msgid "Area" msgstr "площ" #: ../src/unit-manager.c:112 msgid "Volume" msgstr "обем" #: ../src/unit-manager.c:113 msgid "Weight" msgstr "тегло" #: ../src/unit-manager.c:114 msgid "Duration" msgstr "време" #: ../src/unit-manager.c:115 msgid "Temperature" msgstr "температура" #: ../src/unit-manager.c:127 msgid "Currency" msgstr "валута" #. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the #. placeholder for amount, i.e.: USD100 #: ../src/unit-manager.c:137 #, c-format msgid "%s%%s" msgstr "%%2s %1s"