# Traducció del Gcalctool de l'equip de Softcatalà. # Copyright © 2003-2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mate-calc package. # Blanca Biosca , 2003. # Josep Puigdemont i Casamajó , 2005-2007. # Joan Duran , 2008-2012. # Jordi Serratosa , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-calc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=mate-calc&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-10-05 05:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-28 08:06+0200\n" "Last-Translator: Joan Duran \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Accessible name for the inverse button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:2 ../data/buttons-programming.ui.h:24 msgid "Inverse" msgstr "Invers" #. Accessible name for the factorize button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-programming.ui.h:2 msgid "Factorize" msgstr "Factoritza" #. Accessible name for the factorial button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:6 ../data/buttons-programming.ui.h:22 msgid "Factorial" msgstr "Factorial" #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation) #: ../data/buttons-advanced.ui.h:8 ../data/buttons-basic.ui.h:2 #: ../data/buttons-financial.ui.h:76 ../data/buttons-programming.ui.h:6 msgid "=" msgstr "=" #. Accessible name for the subscript mode button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:10 ../data/buttons-programming.ui.h:8 msgid "Subscript" msgstr "Subíndex" #. Accessible name for the superscript mode button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:12 ../data/buttons-programming.ui.h:10 msgid "Superscript" msgstr "Superíndex" #. Accessible name for the scientific exponent button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:14 msgid "Scientific Exponent" msgstr "Exponent científic" #. Accessible name for the memory button #. Accessible name for the memory value button #. Tooltip for the memory button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:16 ../data/buttons-financial.ui.h:72 #: ../src/math-buttons.c:222 msgid "Memory" msgstr "Memòria" #. The label on the memory button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:18 ../data/buttons-financial.ui.h:74 #: ../data/buttons-programming.ui.h:14 msgid "x" msgstr "x" #. Accessible name for the absolute value button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:20 ../data/buttons-programming.ui.h:4 msgid "Absolute Value" msgstr "Valor absolut" #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:22 ../data/buttons-basic.ui.h:4 #: ../data/buttons-financial.ui.h:98 ../data/buttons-programming.ui.h:26 msgid "Exponent" msgstr "Exponencial" #. Accessible name for the store value button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:24 ../data/buttons-programming.ui.h:12 msgid "Store" msgstr "Desa" #. Title of Compounding Term dialog #. Tooltip for the compounding term button #: ../data/buttons-financial.ui.h:2 ../src/math-buttons.c:246 msgid "Compounding Term" msgstr "Període compost" #. Payment Period Dialog: Button to calculate result #: ../data/buttons-financial.ui.h:4 msgid "C_alculate" msgstr "C_alcula" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input #: ../data/buttons-financial.ui.h:6 msgid "Present _Value:" msgstr "_Valor actual:" #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input #: ../data/buttons-financial.ui.h:8 msgid "Periodic Interest _Rate:" msgstr "_Tipus d'interès periòdic:" #. Compounding Term Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:10 msgid "" "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an " "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per " "compounding period." msgstr "" "Calcula el número de períodes composts necessaris per incrementar una " "inversió de valor actual a un valor futur, a un tipus d'interès fix per " "període compost." #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input #: ../data/buttons-financial.ui.h:12 msgid "_Future Value:" msgstr "Valor _futur:" #. Title of Double-Declining Depreciation dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:14 msgid "Double-Declining Depreciation" msgstr "Depreciació doble decreixent" #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:16 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the double-declining balance method." msgstr "" "Calcula la provisió per a depreciació d'un actiu per a un període de temps " "especificat, amb el mètode de depreciació doble decreixent." #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input #: ../data/buttons-financial.ui.h:18 msgid "C_ost:" msgstr "C_ost:" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input #: ../data/buttons-financial.ui.h:20 msgid "_Life:" msgstr "_Vida:" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input #: ../data/buttons-financial.ui.h:22 msgid "_Period:" msgstr "_Període:" #. Title of Future Value dialog #. Tooltip for the future value button #: ../data/buttons-financial.ui.h:24 ../src/math-buttons.c:252 msgid "Future Value" msgstr "Valor futur" #. Future Value Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:26 msgid "" "Calculates the future value of an investment based on a series of equal " "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in " "the term." msgstr "" "Calcula el valor futur d'una inversió basat en una sèrie de pagaments iguals " "a un tipus d'interès periòdic sobre el número de períodes de pagament en el " "termini." #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input #: ../data/buttons-financial.ui.h:28 msgid "_Periodic Payment:" msgstr "_Pagament periòdic:" #. Present Value Dialog: Label before number of periods input #: ../data/buttons-financial.ui.h:30 msgid "_Number of Periods:" msgstr "_Número de períodes:" #. Title of Gross Profit Margin dialog #. Tooltip for the gross profit margin button #: ../data/buttons-financial.ui.h:32 ../src/math-buttons.c:273 msgid "Gross Profit Margin" msgstr "Marge de benefici brut" #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:34 msgid "" "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the " "wanted gross profit margin." msgstr "" "Calcula el preu de revenda d'un producte, basat en el cost del producte i el " "percentatge brut de benefici desitjat." #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input #: ../data/buttons-financial.ui.h:36 msgid "_Margin:" msgstr "_Marge:" #. Title of Periodic Payment dialog #. Tooltip for the periodic payment button #: ../data/buttons-financial.ui.h:38 ../src/math-buttons.c:270 msgid "Periodic Payment" msgstr "Pagament periòdic" #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:40 msgid "" "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are " "made at the end of each payment period. " msgstr "" "Calcula la quantitat del pagament periòdic d'un préstec, on els pagaments es " "fan al final de cada període de pagament." #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input #: ../data/buttons-financial.ui.h:42 msgid "_Principal:" msgstr "_Principal:" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input #: ../data/buttons-financial.ui.h:44 msgid "_Term:" msgstr "_Termini:" #. Title of Present Value dialog #. Tooltip for the present value button #: ../data/buttons-financial.ui.h:46 ../src/math-buttons.c:267 msgid "Present Value" msgstr "Valor actual" #. Present Value Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:48 msgid "" "Calculates the present value of an investment based on a series of equal " "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment " "periods in the term. " msgstr "" "Calcula el valor actual d'una inversió basat en una sèrie de pagaments " "iguals descomptats a un tipus d'interès periòdic sobre el número de períodes " "de pagament en el termini." #. Title of Periodic Interest Rate dialog #. Tooltip for the periodic interest rate button #: ../data/buttons-financial.ui.h:50 ../src/math-buttons.c:264 msgid "Periodic Interest Rate" msgstr "Tipus d'interès periòdic" #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:52 msgid "" "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a " "future value, over the number of compounding periods. " msgstr "" "Calcula l'interès periòdic necessari per incrementar una inversió a un valor " "futur, en el número de períodes composts." #. Title of Straight-Line Depreciation dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:54 msgid "Straight-Line Depreciation" msgstr "Depreciació constant" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input #: ../data/buttons-financial.ui.h:56 msgid "_Cost:" msgstr "_Cost:" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input #: ../data/buttons-financial.ui.h:58 msgid "_Salvage:" msgstr "_Salvament:" #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:60 msgid "" "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The " "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly " "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, " "typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" "Calcula la depreciació constant d'un actiu per a un període. El mètode de " "depreciació constant divideix el cost depreciable uniformement sobre la vida " "útil d'un actiu. La vida útil és el número de períodes, generalment en anys, " "sobre els quals un actiu es deprecia." #. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:62 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation" msgstr "Depreciació per suma dels dígits dels anys" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:64 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation " "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense " "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number " "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" "Calcula la provisió per a depreciació d'un actiu per a un període de temps " "especificat, utilitzant el mètode de depreciació per suma dels dígits dels " "anys. Aquest mètode de depreciació accelera el tipus de depreciació, de " "manera que els moments de més despeses de depreciació són els primers " "períodes, i els de menys els últims. La vida útil és el número de períodes, " "generalment en anys, sobre els quals un actiu es deprecia." #. Title of Payment Period dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:66 msgid "Payment Period" msgstr "Període de pagament" #. Payment Period Dialog: Label before future value input #: ../data/buttons-financial.ui.h:68 msgid "Future _Value:" msgstr "_Valor futur:" #. Payment Period Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:70 msgid "" "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term " "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest " "rate." msgstr "" "Calcula el número de períodes composts necessaris durant el període d'un any " "ordinari, per acumular un valor futur, a un tipus d'interès periòdic." #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest #: ../data/buttons-financial.ui.h:78 msgid "Ctrm" msgstr "Ctrm" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/buttons-financial.ui.h:80 msgid "Ddb" msgstr "Ddb" #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value #: ../data/buttons-financial.ui.h:82 msgid "Fv" msgstr "Fv" #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory) #: ../data/buttons-financial.ui.h:84 msgid "Term" msgstr "Term" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/buttons-financial.ui.h:86 msgid "Syd" msgstr "Syd" #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/buttons-financial.ui.h:88 msgid "Sln" msgstr "Sln" #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest #: ../data/buttons-financial.ui.h:90 msgid "Rate" msgstr "Tipus" #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value #: ../data/buttons-financial.ui.h:92 msgid "Pv" msgstr "Pv" #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule #: ../data/buttons-financial.ui.h:94 msgid "Pmt" msgstr "Pmt" #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin #: ../data/buttons-financial.ui.h:96 msgid "Gpm" msgstr "Gpm" #. Accessible name for the shift left button #. Tooltip for the shift left button #: ../data/buttons-programming.ui.h:16 ../src/math-buttons.c:240 msgid "Shift Left" msgstr "Desplaça a l'esquerra" #. Accessible name for the shift right button #. Tooltip for the shift right button #: ../data/buttons-programming.ui.h:18 ../src/math-buttons.c:243 msgid "Shift Right" msgstr "Desplaça a la dreta" #. Accessible name for the insert character button #: ../data/buttons-programming.ui.h:20 msgid "Insert Character" msgstr "Insereix un caràcter" #. Title of insert character code dialog #. Tooltip for the insert character code button #: ../data/buttons-programming.ui.h:28 ../src/math-buttons.c:225 msgid "Insert Character Code" msgstr "Insereix un codi de caràcter" #. Insert ASCII dialog: Label before character entry #: ../data/buttons-programming.ui.h:30 msgid "Ch_aracter:" msgstr "C_aràcter:" #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character #: ../data/buttons-programming.ui.h:32 msgid "_Insert" msgstr "_Insereix" #. Word size combo: 8 bits #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "8-bit" msgstr "8 bits" #. Word size combo: 16 bits #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "16-bit" msgstr "16 bits" #. Word size combo: 32 bits #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "32-bit" msgstr "32 bits" #. Word size combo: 64 bits #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "64-bit" msgstr "64 bits" #. Title of preferences dialog #: ../data/preferences.ui.h:9 ../src/mate-calc.c:522 #: ../src/math-preferences.c:231 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box #: ../data/preferences.ui.h:11 msgid "_Angle units:" msgstr "Unitats d'_angle:" #. Preferences dialog: Label for display format combo box #: ../data/preferences.ui.h:13 msgid "Number _Format:" msgstr "_Format numèric:" #. Preferences dialog: label for word size combo box #: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "Word _size:" msgstr "Mida de _paraula:" #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button #: ../data/preferences.ui.h:17 msgid "Show trailing _zeroes" msgstr "Mostra els _zeros finals" #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button #: ../data/preferences.ui.h:19 msgid "Show _thousands separators" msgstr "Mostra els separadors de _milers" #. Title of main window #: ../data/mate-calc.desktop.in.h:1 ../src/math-window.c:243 msgid "Calculator" msgstr "Calculadora" #: ../data/mate-calc.desktop.in.h:2 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations" msgstr "Realitza càlculs aritmètics, científics o financers" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:1 msgid "Accuracy value" msgstr "Valor de precisió" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:2 msgid "The number of digits displayed after the numeric point" msgstr "El número de dígits a mostrar després del punt decimal" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:3 msgid "Word size" msgstr "Mida de paraula" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:4 msgid "The size of the words used in bitwise operations" msgstr "La mida de les paraules utilitzades en les operacions a nivell de bits" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:5 msgid "Numeric Base" msgstr "Base numèrica" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:6 msgid "The numeric base" msgstr "La base numèrica" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show Thousands Separators" msgstr "Mostra els separadors de milers" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:8 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers." msgstr "" "Indica si s'han de mostrar els separadors de milers en els números grans." #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show Trailing Zeroes" msgstr "Mostra els zeros finals" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be " "shown in the display value." msgstr "" "Indica si en el valor mostrat s'haurien de mostrar els zeros finals després " "del punt decimal." #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:11 msgid "Number format" msgstr "Format numèric" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:12 msgid "The format to display numbers in" msgstr "El format en el qual es mostraran els números" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:13 msgid "Angle units" msgstr "Unitats d'angle" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:14 msgid "The angle units to use" msgstr "Les unitats d'angle a utilitzar" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:15 msgid "Button mode" msgstr "Mode del botó" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:16 msgid "The button mode" msgstr "El mode del botó" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:17 msgid "Source currency" msgstr "Divisa d'origen" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:18 msgid "Currency of the current calculation" msgstr "Divisa del càlcul actual" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:19 msgid "Target currency" msgstr "Divisa objectiu" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:20 msgid "Currency to convert the current calculation into" msgstr "Divisa a la qual convertir el càlcul actual" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:21 msgid "Source units" msgstr "Unitats d'origen" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:22 msgid "Units of the current calculation" msgstr "Unitats del càlcul actual" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:23 msgid "Target units" msgstr "Unitats objectiu" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:24 msgid "Units to convert the current calculation into" msgstr "Unitats a les quals convertir el càlcul actual" #: ../src/currency-manager.c:30 msgid "UAE Dirham" msgstr "Dírham dels Emirats Àrabs Units" #: ../src/currency-manager.c:31 msgid "Australian Dollar" msgstr "Dòlar australià" #: ../src/currency-manager.c:32 msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Lev búlgar" #: ../src/currency-manager.c:33 msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Dinar de Bahrain" #: ../src/currency-manager.c:34 msgid "Brunei Dollar" msgstr "Dòlar bruneiès" #: ../src/currency-manager.c:35 msgid "Brazilian Real" msgstr "Real brasiler" #: ../src/currency-manager.c:36 msgid "Botswana Pula" msgstr "Pula botswanesa" #: ../src/currency-manager.c:37 msgid "Canadian Dollar" msgstr "Dòlar canadenc" #: ../src/currency-manager.c:38 msgid "CFA Franc" msgstr "Franc CFA" #: ../src/currency-manager.c:39 msgid "Swiss Franc" msgstr "Franc suís" #: ../src/currency-manager.c:40 msgid "Chilean Peso" msgstr "Peso xilè" #: ../src/currency-manager.c:41 msgid "Chinese Yuan" msgstr "Iuan xinès" #: ../src/currency-manager.c:42 msgid "Colombian Peso" msgstr "Peso colombià" #: ../src/currency-manager.c:43 msgid "Czech Koruna" msgstr "Corona txeca" #: ../src/currency-manager.c:44 msgid "Danish Krone" msgstr "Corona danesa" #: ../src/currency-manager.c:45 msgid "Algerian Dinar" msgstr "Dinar algerià" #: ../src/currency-manager.c:46 msgid "Estonian Kroon" msgstr "Corona estoniana" #: ../src/currency-manager.c:47 msgid "Euro" msgstr "Euro" #: ../src/currency-manager.c:48 msgid "Pound Sterling" msgstr "Lliura esterlina" #: ../src/currency-manager.c:49 msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Dòlar de Hong Kong" #: ../src/currency-manager.c:50 msgid "Croatian Kuna" msgstr "Kuna croata" #: ../src/currency-manager.c:51 msgid "Hungarian Forint" msgstr "Fòrint hongarès" #: ../src/currency-manager.c:52 msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Rupia indonèsia" #: ../src/currency-manager.c:53 msgid "Israeli New Shekel" msgstr "Nou xéquel israelià" #: ../src/currency-manager.c:54 msgid "Indian Rupee" msgstr "Rupia índia" #: ../src/currency-manager.c:55 msgid "Iranian Rial" msgstr "Rial iranià" #: ../src/currency-manager.c:56 msgid "Icelandic Krona" msgstr "Corona islandesa" #: ../src/currency-manager.c:57 msgid "Japanese Yen" msgstr "Ien japonès" #: ../src/currency-manager.c:58 msgid "South Korean Won" msgstr "Won sud-coreà" #: ../src/currency-manager.c:59 msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Dinar kuwaitià" #: ../src/currency-manager.c:60 msgid "Kazakhstani Tenge" msgstr "Tenge Kazakh" #: ../src/currency-manager.c:61 msgid "Sri Lankan Rupee" msgstr "Rupia de Sri Lanka" #: ../src/currency-manager.c:62 msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Litas lituà" #: ../src/currency-manager.c:63 msgid "Latvian Lats" msgstr "Lats letó" #: ../src/currency-manager.c:64 msgid "Libyan Dinar" msgstr "Dinar libi" #: ../src/currency-manager.c:65 msgid "Mauritian Rupee" msgstr "Rupia de Maurici" #: ../src/currency-manager.c:66 msgid "Mexican Peso" msgstr "Peso mexicà" #: ../src/currency-manager.c:67 msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Ringgit malai" #: ../src/currency-manager.c:68 msgid "Norwegian Krone" msgstr "Corona noruega" #: ../src/currency-manager.c:69 msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Rupia nepalesa" #: ../src/currency-manager.c:70 msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Dòlar neozelandès" #: ../src/currency-manager.c:71 msgid "Omani Rial" msgstr "Rial omanita" #: ../src/currency-manager.c:72 msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Nou sol peruà" #: ../src/currency-manager.c:73 msgid "Philippine Peso" msgstr "Peso filipí" #: ../src/currency-manager.c:74 msgid "Pakistani Rupee" msgstr "Rupia pakistanesa" #: ../src/currency-manager.c:75 msgid "Polish Zloty" msgstr "Zloty polonès" #: ../src/currency-manager.c:76 msgid "Qatari Riyal" msgstr "Riyal de Qatar" #: ../src/currency-manager.c:77 msgid "New Romanian Leu" msgstr "Nou leu romanès" #: ../src/currency-manager.c:78 msgid "Russian Rouble" msgstr "Ruble rus" #: ../src/currency-manager.c:79 msgid "Saudi Riyal" msgstr "Riyal saudita" #: ../src/currency-manager.c:80 msgid "Swedish Krona" msgstr "Corona sueca" #: ../src/currency-manager.c:81 msgid "Singapore Dollar" msgstr "Dòlar de Singapur" #: ../src/currency-manager.c:82 msgid "Thai Baht" msgstr "Baht tailandès" #: ../src/currency-manager.c:83 msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Dinar tunisià" #: ../src/currency-manager.c:84 msgid "New Turkish Lira" msgstr "Nova lira turca" #: ../src/currency-manager.c:85 msgid "T&T Dollar (TTD)" msgstr "Dòlar de Trinitat i Tobago (TTD)" #: ../src/currency-manager.c:86 msgid "US Dollar" msgstr "Dòlar dels Estats Units" #: ../src/currency-manager.c:87 msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Peso uruguaià" #: ../src/currency-manager.c:88 msgid "Venezuelan Bolívar" msgstr "Bolívar veneçolà" #: ../src/currency-manager.c:89 msgid "South African Rand" msgstr "Rand sud-africà" #: ../src/financial.c:70 msgid "Error: the number of periods must be positive" msgstr "S'ha produït un error, el nombre de períodes ha de ser positiu" #. Description on how to use mate-calc displayed on command-line #: ../src/mate-calc.c:79 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s — Perform mathematical calculations" msgstr "" "Utilització:\n" " %s — Realitza càlculs matemàtics" #. Description on mate-calc command-line help options displayed on command-line #: ../src/mate-calc.c:87 #, c-format msgid "" "Help Options:\n" " -v, --version Show release version\n" " -h, -?, --help Show help options\n" " --help-all Show all help options\n" " --help-gtk Show GTK+ options" msgstr "" "Opcions d'ajuda:\n" " -v, --version Mostra la versió de publicació\n" " -h, -?, --help Mostra les opcions d'ajuda\n" " --help-all Mostra totes les opcions d'ajuda\n" " --help-gtk Mostra les opcions de la GTK+" #. Description on mate-calc command-line GTK+ options displayed on command-line #: ../src/mate-calc.c:98 #, c-format msgid "" "GTK+ Options:\n" " --class=CLASS Program class as used by the window " "manager\n" " --name=NAME Program name as used by the window " "manager\n" " --screen=SCREEN X screen to use\n" " --sync Make X calls synchronous\n" " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" msgstr "" "Opcions de la GTK+:\n" " --class=CLASSE Classe del programa tal com l'utilitza el " "gestor de finestres\n" " --name=NOM Nom del programa tal com l'utilitza el " "gestor de finestres\n" " --screen=PANTALLA Pantalla X a utilitzar\n" " --sync Fa que les crides X siguin síncrones\n" " --gtk-module=MÒDULS Carrega mòduls de la GTK+ addicionals\n" " --g-fatal-warnings Fa que tots els avisos siguin fatals" #. Description on mate-calc application options displayed on command-line #: ../src/mate-calc.c:112 #, c-format msgid "" "Application Options:\n" " -s, --solve Solve the given equation" msgstr "" "Opcions de l'aplicació:\n" " -s, --solve Resol l'equació proporcionada" #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation #: ../src/mate-calc.c:156 #, c-format msgid "Argument --solve requires an equation to solve" msgstr "L'argument --solve requereix una equació a resoldre" #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument #: ../src/mate-calc.c:166 #, c-format msgid "Unknown argument '%s'" msgstr "Argument desconegut «%s»" #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser #: ../src/mate-calc.c:358 msgid "Unable to open help file" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ajuda" #. The translator credits. Please translate this with your name(s). #: ../src/mate-calc.c:390 msgid "translator-credits" msgstr "" "Blanca Biosca \n" "Josep Puigdemont \n" "Joan Duran " #. The license this software is under (GPL2+) #: ../src/mate-calc.c:393 msgid "" "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "El mate-calc és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo\n" "sota els termes de la Llicència pública general de GNU tal com publica la\n" "Free Software Foundation; tant en la versió 2 de la llicència, o (a la\n" "vostra opció) una versió posterior.\n" "El mate-calc es distribueix amb l'esperança que sigui útil, però\n" "SENSE CAP GARANTIA; fins i tot sense la garantia implícita de\n" "COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ A UN ÚS CONCRET. Per a més detalls vegeu la\n" "Llicència pública general de GNU.\n" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència pública general de GNU\n" "amb el mate-calc; si no és així, escriviu a la Free Software Foundation, \n" "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #. Program name in the about dialog #: ../src/mate-calc.c:410 msgid "Gcalctool" msgstr "Gcalctool" #. Copyright notice in the about dialog #: ../src/mate-calc.c:414 msgid "© 1986–2010 The Gcalctool authors" msgstr "© 1986–2010 Els autors del Gcalctool" #. Short description in the about dialog #: ../src/mate-calc.c:418 msgid "Calculator with financial and scientific modes." msgstr "Calculadora amb mode financer i científic." #: ../src/mate-calc.c:515 msgid "Basic" msgstr "Bàsic" #: ../src/mate-calc.c:516 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: ../src/mate-calc.c:517 msgid "Financial" msgstr "Financer" #: ../src/mate-calc.c:518 msgid "Programming" msgstr "Programació" #: ../src/mate-calc.c:519 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: ../src/mate-calc.c:526 msgid "About Calculator" msgstr "Quant a la Calculadora" #: ../src/mate-calc.c:527 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../src/mate-calc.c:528 msgid "Quit" msgstr "Surt" #. Tooltip for the Pi button #: ../src/math-buttons.c:94 msgid "Pi [Ctrl+P]" msgstr "Pi [Ctrl+P]" #. Tooltip for the Euler's Number button #: ../src/math-buttons.c:97 msgid "Euler’s Number" msgstr "Número d'Euler" #. Tooltip for the subscript button #: ../src/math-buttons.c:102 msgid "Subscript mode [Alt]" msgstr "Mode de subíndex [Alt]" #. Tooltip for the superscript button #: ../src/math-buttons.c:105 msgid "Superscript mode [Ctrl]" msgstr "Mode de superíndex [Ctrl]" #. Tooltip for the scientific exponent button #: ../src/math-buttons.c:108 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]" msgstr "Exponent científic [Ctrl+E]" #. Tooltip for the add button #: ../src/math-buttons.c:111 msgid "Add [+]" msgstr "Suma [+]" #. Tooltip for the subtract button #: ../src/math-buttons.c:114 msgid "Subtract [-]" msgstr "Resta [-]" #. Tooltip for the multiply button #: ../src/math-buttons.c:117 msgid "Multiply [*]" msgstr "Multiplica [*]" #. Tooltip for the divide button #: ../src/math-buttons.c:120 msgid "Divide [/]" msgstr "Divideix [/]" #. Tooltip for the modulus divide button #: ../src/math-buttons.c:123 msgid "Modulus divide" msgstr "Divisió modular" #. Tooltip for the additional functions button #: ../src/math-buttons.c:126 msgid "Additional Functions" msgstr "Funcions addicionals" #. Tooltip for the exponent button #: ../src/math-buttons.c:129 msgid "Exponent [^ or **]" msgstr "Exponencial [^ o **]" #. Tooltip for the square button #: ../src/math-buttons.c:132 msgid "Square [Ctrl+2]" msgstr "Quadrat [Ctrl+2]" #. Tooltip for the percentage button #: ../src/math-buttons.c:135 msgid "Percentage [%]" msgstr "Percentatge [%]" #. Tooltip for the factorial button #: ../src/math-buttons.c:138 msgid "Factorial [!]" msgstr "Factorial [!]" #. Tooltip for the absolute value button #: ../src/math-buttons.c:141 msgid "Absolute value [|]" msgstr "Valor absolut [|]" #. Tooltip for the complex argument component button #: ../src/math-buttons.c:144 msgid "Complex argument" msgstr "Argument del complex" #. Tooltip for the complex conjugate button #: ../src/math-buttons.c:147 msgid "Complex conjugate" msgstr "Conjugat del complex" #. Tooltip for the root button #: ../src/math-buttons.c:150 msgid "Root [Ctrl+R]" msgstr "Arrel [Ctrl+R]" #. Tooltip for the square root button #: ../src/math-buttons.c:153 msgid "Square root [Ctrl+R]" msgstr "Arrel quadrada [Ctrl+R]" #. Tooltip for the logarithm button #: ../src/math-buttons.c:156 msgid "Logarithm" msgstr "Logaritme" #. Tooltip for the natural logarithm button #: ../src/math-buttons.c:159 msgid "Natural Logarithm" msgstr "Logaritme natural" #. Tooltip for the sine button #: ../src/math-buttons.c:162 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #. Tooltip for the cosine button #: ../src/math-buttons.c:165 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #. Tooltip for the tangent button #: ../src/math-buttons.c:168 msgid "Tangent" msgstr "Tangent" #. Tooltip for the hyperbolic sine button #: ../src/math-buttons.c:171 msgid "Hyperbolic Sine" msgstr "Sinus hiperbòlic" #. Tooltip for the hyperbolic cosine button #: ../src/math-buttons.c:174 msgid "Hyperbolic Cosine" msgstr "Cosinus hiperbòlic" #. Tooltip for the hyperbolic tangent button #: ../src/math-buttons.c:177 msgid "Hyperbolic Tangent" msgstr "Tangent hiperbòlica" #. Tooltip for the inverse button #: ../src/math-buttons.c:180 msgid "Inverse [Ctrl+I]" msgstr "Invers [Ctrl+I]" #. Tooltip for the boolean AND button #: ../src/math-buttons.c:183 msgid "Boolean AND" msgstr "AND booleà" #. Tooltip for the boolean OR button #: ../src/math-buttons.c:186 msgid "Boolean OR" msgstr "OR booleà" #. Tooltip for the exclusive OR button #: ../src/math-buttons.c:189 msgid "Boolean Exclusive OR" msgstr "OR exclusiu booleà" #. Tooltip for the boolean NOT button #: ../src/math-buttons.c:192 msgid "Boolean NOT" msgstr "NOT booleà" #. Tooltip for the integer component button #: ../src/math-buttons.c:195 ../src/math-buttons.c:983 msgid "Integer Component" msgstr "Part entera" #. Tooltip for the fractional component button #: ../src/math-buttons.c:198 ../src/math-buttons.c:985 msgid "Fractional Component" msgstr "Part fraccionària" #. Tooltip for the real component button #: ../src/math-buttons.c:201 msgid "Real Component" msgstr "Part real" #. Tooltip for the imaginary component button #: ../src/math-buttons.c:204 msgid "Imaginary Component" msgstr "Part imaginària" #. Tooltip for the ones' complement button #: ../src/math-buttons.c:207 msgid "Ones' Complement" msgstr "Complement a 1" #. Tooltip for the two's complement button #: ../src/math-buttons.c:210 msgid "Two's Complement" msgstr "Complement a 2" #. Tooltip for the truncate button #: ../src/math-buttons.c:213 msgid "Truncate" msgstr "Trunca" #. Tooltip for the start group button #: ../src/math-buttons.c:216 msgid "Start Group [(]" msgstr "Inici del grup [(]" #. Tooltip for the end group button #: ../src/math-buttons.c:219 msgid "End Group [)]" msgstr "Final del grup [)]" #. Tooltip for the solve button #: ../src/math-buttons.c:228 msgid "Calculate Result" msgstr "Calcula el resultat" #. Tooltip for the factor button #: ../src/math-buttons.c:231 msgid "Factorize [Ctrl+F]" msgstr "Factoritza [Ctrl+F]" #. Tooltip for the clear button #: ../src/math-buttons.c:234 msgid "Clear Display [Escape]" msgstr "Neteja la pantalla [Escapada]" #. Tooltip for the undo button #: ../src/math-buttons.c:237 msgid "Undo [Ctrl+Z]" msgstr "Desfés [Ctrl+Z]" #. Tooltip for the double declining depreciation button #: ../src/math-buttons.c:249 msgid "Double Declining Depreciation" msgstr "Depreciació doble decreixent" #. Tooltip for the financial term button #: ../src/math-buttons.c:255 msgid "Financial Term" msgstr "Termini financer" #. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button #: ../src/math-buttons.c:258 msgid "Sum of the Years Digits Depreciation" msgstr "Depreciació per suma dels dígits dels anys" #. Tooltip for the straight line depreciation button #: ../src/math-buttons.c:261 msgid "Straight Line Depreciation" msgstr "Depreciació constant" #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂ #: ../src/math-buttons.c:601 msgid "Binary" msgstr "Binari" #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈ #: ../src/math-buttons.c:605 msgid "Octal" msgstr "Octal" #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234 #: ../src/math-buttons.c:609 msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆ #: ../src/math-buttons.c:613 msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadecimal" #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10) #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10) #: ../src/math-buttons.c:894 ../src/math-buttons.c:937 #, c-format msgid "_%d place" msgid_plural "_%d places" msgstr[0] "_%d posició" msgstr[1] "_%d posicions" #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10) #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10) #: ../src/math-buttons.c:898 ../src/math-buttons.c:941 #, c-format msgid "%d place" msgid_plural "%d places" msgstr[0] "%d posició" msgstr[1] "%d posicions" #. Tooltip for the round button #: ../src/math-buttons.c:987 msgid "Round" msgstr "Arrodoneix" #. Tooltip for the floor button #: ../src/math-buttons.c:989 msgid "Floor" msgstr "Cap a baix" #. Tooltip for the ceiling button #: ../src/math-buttons.c:991 msgid "Ceiling" msgstr "Cap a dalt" #. Tooltip for the ceiling button #: ../src/math-buttons.c:993 msgid "Sign" msgstr "Signe" #. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g. "[degrees] in [radians]" #: ../src/math-converter.c:412 msgid " in " msgstr " a " #. Tooltip for swap conversion button #: ../src/math-converter.c:427 msgid "Switch conversion units" msgstr "Commuta les unitats de conversió" #. Error shown when trying to undo with no undo history #: ../src/math-equation.c:459 msgid "No undo history" msgstr "Sense historial per desfer" #. Error shown when trying to redo with no redo history #: ../src/math-equation.c:486 msgid "No redo history" msgstr "Sense historial per refer" #: ../src/math-equation.c:944 msgid "No sane value to store" msgstr "No és un valor adequat per emmagatzemar" #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word #: ../src/math-equation.c:1226 msgid "Overflow. Try a bigger word size" msgstr "Desbordament. Torneu-ho a provar amb una mida de paraula més gran" #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered #: ../src/math-equation.c:1231 #, c-format msgid "Unknown variable '%s'" msgstr "Variable desconeguda «%s»" #. Error displayed to user when an unknown function is entered #: ../src/math-equation.c:1236 #, c-format msgid "Function '%s' is not defined" msgstr "La funció «%s» no és definida" #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted #: ../src/math-equation.c:1241 msgid "Unknown conversion" msgstr "Conversió desconeguda" #. Uncategorized error. Show error token to user #: ../src/math-equation.c:1249 #, c-format msgid "Malformed expression at token '%s'" msgstr "L'expressió a «%s» està mal escrita" #. Unknown error. #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation #: ../src/math-equation.c:1252 ../src/math-equation.c:1257 msgid "Malformed expression" msgstr "Expressió mal escrita" #: ../src/math-equation.c:1271 msgid "Calculating" msgstr "S'està calculant" #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value #: ../src/math-equation.c:1387 msgid "Need an integer to factorize" msgstr "Cal un enter per factoritzar" #. This message is displayed in the status bar when a bit #. shift operation is performed and the display does not contain a number #: ../src/math-equation.c:1459 msgid "No sane value to bitwise shift" msgstr "No és un valor adequat per fer un desplaçament bit a bit" #. Message displayed when cannot toggle bit in display #: ../src/math-equation.c:1490 msgid "Displayed value not an integer" msgstr "El valor a mostrar no és un enter" #. Digits localized for the given language #: ../src/math-equation.c:1915 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" #. Label on close button in preferences dialog #: ../src/math-preferences.c:235 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations #. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads #: ../src/math-preferences.c:245 ../src/unit-manager.c:54 msgid "Degrees" msgstr "Graus" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations #: ../src/math-preferences.c:249 ../src/unit-manager.c:55 msgid "Radians" msgstr "Radians" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations #: ../src/math-preferences.c:253 ../src/unit-manager.c:56 msgid "Gradians" msgstr "Graus centesimals" #. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large number 1.234×10^99) #: ../src/math-preferences.c:263 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234 #: ../src/math-preferences.c:267 msgid "Fixed" msgstr "Fix" #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3 #: ../src/math-preferences.c:271 msgid "Scientific" msgstr "Científic" #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k #: ../src/math-preferences.c:275 msgid "Engineering" msgstr "Enginyer" #. Label used in preferences dialog. The %d is replaced by a spinbutton #: ../src/math-preferences.c:286 #, c-format msgid "Show %d decimal _places" msgstr "Mostra %d _posicions decimals" #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:115 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers" msgstr "L'AND booleà només és definit per a enters positius" #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:128 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers" msgstr "L'OR booleà només és definit per a enters positius" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:141 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers" msgstr "L'XOR booleà només és definit per a enters positius" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:156 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers" msgstr "El NOT booleà només és definit per a enters positius" #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:187 msgid "Shift is only possible on integer values" msgstr "El desplaçament només és possible en valors enters" #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero #: ../src/mp.c:148 msgid "Argument not defined for zero" msgstr "L'argument no és definit per a zero" #: ../src/mp.c:299 msgid "Overflow: the result couldn't be calculated" msgstr "Desbordament: no s'ha pogut calcular el resultat" #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero #: ../src/mp.c:644 ../src/mp.c:676 ../src/mp.c:1605 msgid "Division by zero is undefined" msgstr "La divisió per zero no és definida" #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero #: ../src/mp.c:1276 ../src/mp.c:1313 msgid "Logarithm of zero is undefined" msgstr "El logaritme de zero no és definit" #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent #: ../src/mp.c:1680 ../src/mp.c:1994 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent" msgstr "La potència de zero no és definida per a un exponent negatiu" #: ../src/mp.c:1704 msgid "Reciprocal of zero is undefined" msgstr "El recíproc de zero no és definit" #: ../src/mp.c:1789 msgid "Root must be non-zero" msgstr "L'arrel ha de ser diferent de zero" #: ../src/mp.c:1807 msgid "Negative root of zero is undefined" msgstr "L'arrel negativa de zero no és definida" #: ../src/mp.c:1813 msgid "nth root of negative number is undefined for even n" msgstr "L'arrel enèsima d'un nombre negatiu no és definida per a una n parell" #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number #: ../src/mp.c:1934 msgid "Factorial is only defined for natural numbers" msgstr "El factorial només és definit per nombres naturals" #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers #: ../src/mp.c:1954 msgid "Modulus division is only defined for integers" msgstr "La divisió modular només està definida per a enters" #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:310 msgid "" "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)" msgstr "" "La tangent no és definida per a angles que són múltiples de π∕2 (180°) a π∕4 " "(90°)" #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:355 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "Els sinus invers no és definit per a valors fora de [-1, 1]" #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:372 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "Els cosinus invers no és definit per a valors fora de [-1, 1]" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:591 msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one" msgstr "El cosinus invers hiperbòlic no és definit per a valors inferiors a un" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:615 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "" "La tangent inversa hiperbòlica no és definida per a valors fora de [-1, 1]" #: ../src/unit-manager.c:54 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s degrees" msgstr "%s graus" #: ../src/unit-manager.c:54 msgctxt "unit-symbols" msgid "degree,degrees,deg" msgstr "grau,graus,graus" #: ../src/unit-manager.c:55 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s radians" msgstr "%s radians" #: ../src/unit-manager.c:55 msgctxt "unit-symbols" msgid "radian,radians,rad" msgstr "radian,radians,rad" #: ../src/unit-manager.c:56 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s gradians" msgstr "%s graus centesimals" #: ../src/unit-manager.c:56 msgctxt "unit-symbols" msgid "gradian,gradians,grad" msgstr "grau centesimal,graus centesimals,graus centesimals" #: ../src/unit-manager.c:57 msgid "Parsecs" msgstr "Parsecs" #: ../src/unit-manager.c:57 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s pc" msgstr "%s pc" #: ../src/unit-manager.c:57 msgctxt "unit-symbols" msgid "parsec,parsecs,pc" msgstr "parsec,parsecs,pc" #: ../src/unit-manager.c:58 msgid "Light Years" msgstr "Anys llum" #: ../src/unit-manager.c:58 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ly" msgstr "%s al" #: ../src/unit-manager.c:58 msgctxt "unit-symbols" msgid "lightyear,lightyears,ly" msgstr "any llum,anys llum,al" #: ../src/unit-manager.c:59 msgid "Astronomical Units" msgstr "Unitats astronòmiques" #: ../src/unit-manager.c:59 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s au" msgstr "%s ua" #: ../src/unit-manager.c:59 msgctxt "unit-symbols" msgid "au" msgstr "ua" #: ../src/unit-manager.c:60 msgid "Nautical Miles" msgstr "Milles nàutiques" #: ../src/unit-manager.c:60 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s nmi" msgstr "%s nmi" #: ../src/unit-manager.c:60 msgctxt "unit-symbols" msgid "nmi" msgstr "nmi" #: ../src/unit-manager.c:61 msgid "Miles" msgstr "Milles" #: ../src/unit-manager.c:61 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mi" msgstr "%s mi" #: ../src/unit-manager.c:61 msgctxt "unit-symbols" msgid "mile,miles,mi" msgstr "milla,milles,mi" #: ../src/unit-manager.c:62 msgid "Kilometers" msgstr "Quilometres" #: ../src/unit-manager.c:62 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s km" msgstr "%s km" #: ../src/unit-manager.c:62 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilometer,kilometers,km,kms" msgstr "quilometre,quilometres,km,kms" #: ../src/unit-manager.c:63 msgid "Cables" msgstr "Cables" #: ../src/unit-manager.c:63 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cb" msgstr "%s cb" #: ../src/unit-manager.c:63 msgctxt "unit-symbols" msgid "cable,cables,cb" msgstr "cable,cables,cb" #: ../src/unit-manager.c:64 msgid "Fathoms" msgstr "Braces" #: ../src/unit-manager.c:64 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ftm" msgstr "%s braces" #: ../src/unit-manager.c:64 msgctxt "unit-symbols" msgid "fathom,fathoms,ftm" msgstr "braça,braces,braces" #: ../src/unit-manager.c:65 msgid "Meters" msgstr "Metres" #: ../src/unit-manager.c:65 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m" msgstr "%s m" #: ../src/unit-manager.c:65 msgctxt "unit-symbols" msgid "meter,meters,m" msgstr "metre,metres,m" #: ../src/unit-manager.c:66 msgid "Yards" msgstr "Iardes" #: ../src/unit-manager.c:66 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s yd" msgstr "%s yd" #: ../src/unit-manager.c:66 msgctxt "unit-symbols" msgid "yard,yards,yd" msgstr "iarda,iardes,yd" #: ../src/unit-manager.c:67 msgid "Feet" msgstr "Peus" #: ../src/unit-manager.c:67 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ft" msgstr "%s ft" #: ../src/unit-manager.c:67 msgctxt "unit-symbols" msgid "foot,feet,ft" msgstr "peu,peus,ft" #: ../src/unit-manager.c:68 msgid "Inches" msgstr "Polzades" #: ../src/unit-manager.c:68 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s in" msgstr "%s in" #: ../src/unit-manager.c:68 msgctxt "unit-symbols" msgid "inch,inches,in" msgstr "polzada,polzades,in" #: ../src/unit-manager.c:69 msgid "Centimeters" msgstr "Centímetres" #: ../src/unit-manager.c:69 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cm" msgstr "%s cm" #: ../src/unit-manager.c:69 msgctxt "unit-symbols" msgid "centimeter,centimeters,cm,cms" msgstr "centímetre,centímetres,cm,cms" #: ../src/unit-manager.c:70 msgid "Millimeters" msgstr "Mil·límetres" #: ../src/unit-manager.c:70 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mm" msgstr "%s mm" #: ../src/unit-manager.c:70 msgctxt "unit-symbols" msgid "millimeter,millimeters,mm" msgstr "mil·límetre,mil·límetres,mm" #: ../src/unit-manager.c:71 msgid "Micrometers" msgstr "Micròmetres" #: ../src/unit-manager.c:71 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μm" msgstr "%s μm" #: ../src/unit-manager.c:71 msgctxt "unit-symbols" msgid "micrometer,micrometers,um" msgstr "micròmetre,micròmetres,um" #: ../src/unit-manager.c:72 msgid "Nanometers" msgstr "Nanòmetres" #: ../src/unit-manager.c:72 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s nm" msgstr "%s mn" #: ../src/unit-manager.c:72 msgctxt "unit-symbols" msgid "nanometer,nanometers,nm" msgstr "nanòmetre,nanòmetres,nm" #: ../src/unit-manager.c:73 msgid "Hectares" msgstr "Hectàrees" #: ../src/unit-manager.c:73 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ha" msgstr "%s ha" #: ../src/unit-manager.c:73 msgctxt "unit-symbols" msgid "hectare,hectares,ha" msgstr "hectàrea,hectàrees,ha" #: ../src/unit-manager.c:74 msgid "Acres" msgstr "Acres" #: ../src/unit-manager.c:74 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s acres" msgstr "%s acres" #: ../src/unit-manager.c:74 msgctxt "unit-symbols" msgid "acre,acres" msgstr "acre,acres" #: ../src/unit-manager.c:75 msgid "Square Meters" msgstr "Metres quadrats" #: ../src/unit-manager.c:75 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m²" msgstr "%s m²" #: ../src/unit-manager.c:75 msgctxt "unit-symbols" msgid "m²" msgstr "m²" #: ../src/unit-manager.c:76 msgid "Square Centimeters" msgstr "Centímetres quadrats" #: ../src/unit-manager.c:76 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cm²" msgstr "%s cm²" #: ../src/unit-manager.c:76 msgctxt "unit-symbols" msgid "cm²" msgstr "cm²" #: ../src/unit-manager.c:77 msgid "Square Millimeters" msgstr "Mil·límetres quadrats" #: ../src/unit-manager.c:77 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mm²" msgstr "%s mm²" #: ../src/unit-manager.c:77 msgctxt "unit-symbols" msgid "mm²" msgstr "mm²" #: ../src/unit-manager.c:78 msgid "Cubic Meters" msgstr "Metres cúbics" #: ../src/unit-manager.c:78 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m³" msgstr "%s m³" #: ../src/unit-manager.c:78 msgctxt "unit-symbols" msgid "m³" msgstr "m³" #: ../src/unit-manager.c:79 msgid "Gallons" msgstr "Galons" #: ../src/unit-manager.c:79 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s gal" msgstr "%s gal" #: ../src/unit-manager.c:79 msgctxt "unit-symbols" msgid "gallon,gallons,gal" msgstr "galó,galons,gal" #: ../src/unit-manager.c:80 msgid "Litres" msgstr "Litres" #: ../src/unit-manager.c:80 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s L" msgstr "%s L" #: ../src/unit-manager.c:80 msgctxt "unit-symbols" msgid "litre,litres,liter,liters,L" msgstr "litre,litres,L" #: ../src/unit-manager.c:81 msgid "Quarts" msgstr "Quarts" #: ../src/unit-manager.c:81 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s qt" msgstr "%s qt" #: ../src/unit-manager.c:81 msgctxt "unit-symbols" msgid "quart,quarts,qt" msgstr "quart,quarts,qt" #: ../src/unit-manager.c:82 msgid "Pints" msgstr "Pintes" #: ../src/unit-manager.c:82 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s pt" msgstr "%s pt" #: ../src/unit-manager.c:82 msgctxt "unit-symbols" msgid "pint,pints,pt" msgstr "pinta,pintes,pt" #: ../src/unit-manager.c:83 msgid "Millilitres" msgstr "Mil·litres" #: ../src/unit-manager.c:83 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mL" msgstr "%s mL" #: ../src/unit-manager.c:83 msgctxt "unit-symbols" msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³" msgstr "mil·litre,mil·litres,mL,cm³" #: ../src/unit-manager.c:84 msgid "Microlitres" msgstr "Microlitres" #: ../src/unit-manager.c:84 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μL" msgstr "%s μL" #: ../src/unit-manager.c:84 msgctxt "unit-symbols" msgid "mm³,μL,uL" msgstr "mm³,μL,uL" #: ../src/unit-manager.c:85 msgid "Tonnes" msgstr "Tones" #: ../src/unit-manager.c:85 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s T" msgstr "%s T" #: ../src/unit-manager.c:85 msgctxt "unit-symbols" msgid "tonne,tonnes" msgstr "tona,tones" #: ../src/unit-manager.c:86 msgid "Kilograms" msgstr "Quilograms" #: ../src/unit-manager.c:86 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s kg" msgstr "%s kg" #: ../src/unit-manager.c:86 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs" msgstr "quilograms,quilograms,kg,kgs" #: ../src/unit-manager.c:87 msgid "Pounds" msgstr "Lliures" #: ../src/unit-manager.c:87 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s lb" msgstr "%s lb" #: ../src/unit-manager.c:87 msgctxt "unit-symbols" msgid "pound,pounds,lb" msgstr "lliura,lliures,lb" #: ../src/unit-manager.c:88 msgid "Ounces" msgstr "Unces" #: ../src/unit-manager.c:88 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s oz" msgstr "%s oz" #: ../src/unit-manager.c:88 msgctxt "unit-symbols" msgid "ounce,ounces,oz" msgstr "unça,unces,oz" #: ../src/unit-manager.c:89 msgid "Grams" msgstr "Grams" #: ../src/unit-manager.c:89 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s g" msgstr "%s g" #: ../src/unit-manager.c:89 msgctxt "unit-symbols" msgid "gram,grams,gramme,grammes,g" msgstr "gram,grams,g" #: ../src/unit-manager.c:90 msgid "Years" msgstr "Anys" #: ../src/unit-manager.c:90 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s years" msgstr "%s anys" #: ../src/unit-manager.c:90 msgctxt "unit-symbols" msgid "year,years" msgstr "any,anys" #: ../src/unit-manager.c:91 msgid "Days" msgstr "Dies" #: ../src/unit-manager.c:91 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s days" msgstr "%s dies" #: ../src/unit-manager.c:91 msgctxt "unit-symbols" msgid "day,days" msgstr "dia,dies" #: ../src/unit-manager.c:92 msgid "Hours" msgstr "Hores" #: ../src/unit-manager.c:92 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s hours" msgstr "%s hores" #: ../src/unit-manager.c:92 msgctxt "unit-symbols" msgid "hour,hours" msgstr "hora,hores" #: ../src/unit-manager.c:93 msgid "Minutes" msgstr "Minuts" #: ../src/unit-manager.c:93 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s minutes" msgstr "%s minuts" #: ../src/unit-manager.c:93 msgctxt "unit-symbols" msgid "minute,minutes" msgstr "minut,minuts" #: ../src/unit-manager.c:94 msgid "Seconds" msgstr "Segons" #: ../src/unit-manager.c:94 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s s" msgstr "%s s" #: ../src/unit-manager.c:94 msgctxt "unit-symbols" msgid "second,seconds,s" msgstr "segon,segons,s" #: ../src/unit-manager.c:95 msgid "Milliseconds" msgstr "Mil·lisegons" #: ../src/unit-manager.c:95 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ms" msgstr "%s ms" #: ../src/unit-manager.c:95 msgctxt "unit-symbols" msgid "millisecond,milliseconds,ms" msgstr "mil·lisegon,mil·lisegons,ms" #: ../src/unit-manager.c:96 msgid "Microseconds" msgstr "Microsegons" #: ../src/unit-manager.c:96 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μs" msgstr "%s μs" #: ../src/unit-manager.c:96 msgctxt "unit-symbols" msgid "microsecond,microseconds,us,μs" msgstr "microsegon,microsegons,us,μs" #: ../src/unit-manager.c:97 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: ../src/unit-manager.c:97 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚C" msgstr "%s ˚C" #: ../src/unit-manager.c:97 msgctxt "unit-symbols" msgid "degC,˚C" msgstr "˚C" #: ../src/unit-manager.c:98 msgid "Farenheit" msgstr "Fahrenheit" #: ../src/unit-manager.c:98 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚F" msgstr "%s ˚F" #: ../src/unit-manager.c:98 msgctxt "unit-symbols" msgid "degF,˚F" msgstr "˚F" #: ../src/unit-manager.c:99 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #: ../src/unit-manager.c:99 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s K" msgstr "%s K" #: ../src/unit-manager.c:99 msgctxt "unit-symbols" msgid "K" msgstr "K" #: ../src/unit-manager.c:100 msgid "Rankine" msgstr "Rankine" #: ../src/unit-manager.c:100 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚R" msgstr "%s ˚R" #: ../src/unit-manager.c:100 msgctxt "unit-symbols" msgid "degR,˚R,˚Ra" msgstr "˚R,˚Ra" #: ../src/unit-manager.c:109 msgid "Angle" msgstr "Angle" #: ../src/unit-manager.c:110 msgid "Length" msgstr "Longitud" #: ../src/unit-manager.c:111 msgid "Area" msgstr "Àrea" #: ../src/unit-manager.c:112 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: ../src/unit-manager.c:113 msgid "Weight" msgstr "Pes" #: ../src/unit-manager.c:114 msgid "Duration" msgstr "Duració" #: ../src/unit-manager.c:115 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: ../src/unit-manager.c:127 msgid "Currency" msgstr "Divisa" #. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the placeholder for amount, i.e.: USD100 #: ../src/unit-manager.c:137 #, c-format msgid "%s%%s" msgstr "%%s %s" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "_Calculator" #~ msgstr "_Calculadora" #~ msgid "_Mode" #~ msgstr "_Mode" #~ msgid "_Basic" #~ msgstr "_Bàsic" #~ msgid "_Advanced" #~ msgstr "_Avançat" #~ msgid "_Programming" #~ msgstr "_Programació" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Continguts" #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s˚C" #~ msgstr "%s ˚C" #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s˚F" #~ msgstr "%s ˚F" #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s˚K" #~ msgstr "%s ˚K" #~ msgctxt "unit-symbols" #~ msgid "degK,˚K" #~ msgstr "˚K" #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s˚R" #~ msgstr "%s ˚R" #~ msgid "← R" #~ msgstr "← R" #~ msgid "→ R" #~ msgstr "→ R" #~ msgid "Recall" #~ msgstr "Recupera" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfés" #~ msgid "Assign Variable" #~ msgstr "Assigna la variable" #~ msgid "Insert Variable" #~ msgstr "Insereix la variable" #~ msgid "%s radians = %s degrees" #~ msgstr "%s radians = %s graus" #~ msgid "%s gradians = %s degrees" #~ msgstr "%s graus centesimals = %s graus" #~ msgid "No variables defined" #~ msgstr "No s'ha definit cap variable" #~ msgid "" #~ "Converts between different currencies. Enter the amount and the currency " #~ "you want to convert from on the upper row, and the currency you want to " #~ "convert to on the lower row, and the amount will be displayed on the " #~ "lower row." #~ msgstr "" #~ "Converteix entre dues divises diferents. Introduïu la quantitat i la " #~ "divisa que voleu convertir a la fila superior, la divisa a la qual voleu " #~ "convertir a la fila inferior i la quantitat convertida es mostrarà a la " #~ "fila inferior." #~ msgid "Currency Conversion" #~ msgstr "Conversió de divises" #~ msgid "¤$€" #~ msgstr "¤$€" #~ msgid "10 places" #~ msgstr "10 posicions" #~ msgid "11 places" #~ msgstr "11 posicions" #~ msgid "12 places" #~ msgstr "12 posicions" #~ msgid "13 places" #~ msgstr "13 posicions" #~ msgid "14 places" #~ msgstr "14 posicions" #~ msgid "15 places" #~ msgstr "15 posicions" #~ msgid "Base 16" #~ msgstr "Base 16" #~ msgid "Base 16 [Ctrl+H]" #~ msgstr "Base 16 [Ctrl+H]" #~ msgid "Base 2" #~ msgstr "Base 2" #~ msgid "Base 2 [Ctrl+B]" #~ msgstr "Base 2 [Ctrl+B]" #~ msgid "Base 8" #~ msgstr "Base 8" #~ msgid "Base 8 [Ctrl+O]" #~ msgstr "Base 8 [Ctrl+O]" #~ msgid "Calculate result [=]" #~ msgstr "Calcula el resultat [=]" #~ msgid "Clr" #~ msgstr "Net" #~ msgid "Display _Format:" #~ msgstr "_Format de visualització:" #~ msgid "Factorize into prime numbers (Ctrl+F)" #~ msgstr "Factoritza en nombres primers (Ctrl+F)" #~ msgid "Insert ASCII Value" #~ msgstr "Insereix un valor ASCII" #~ msgid "Insert character" #~ msgstr "Insereix un caràcter" #~ msgid "Numeric point [. or ,]" #~ msgstr "Separador decimal [. o ,]" #~ msgid "Random number" #~ msgstr "Nombre aleatori" #~ msgid "Recall value" #~ msgstr "Valor a recuperar" #~ msgid "Result Region" #~ msgstr "Regió del resultat" #~ msgid "Shift left [<]" #~ msgstr "Desplaça a l'esquerra [<]" #~ msgid "Shift right [>]" #~ msgstr "Desplaça a la dreta [>]" #~ msgid "Store value" #~ msgstr "Valor a desar" #~ msgid "Truncate value" #~ msgstr "Trunca el valor" #~ msgid "_2 places" #~ msgstr "_2 posicions" #~ msgid "_3 places" #~ msgstr "_3 posicions" #~ msgid "_4 places" #~ msgstr "_4 posicions" #~ msgid "_5 places" #~ msgstr "_5 posicions" #~ msgid "_6 places" #~ msgstr "_6 posicions" #~ msgid "_7 places" #~ msgstr "_7 posicions" #~ msgid "_8 places" #~ msgstr "_8 posicions" #~ msgid "_9 places" #~ msgstr "_9 posicions" #~ msgid "Display Mode" #~ msgstr "Mode de visualització" #~ msgid "Indicates whether the memory register window is initially displayed." #~ msgstr "" #~ "Indica si s'ha de mostrar inicialment la finestra dels registres de " #~ "memòria." #~ msgid "Show Registers" #~ msgstr "Mostra els registres" #~ msgid "" #~ "The initial calculator mode. Valid values are \"BASIC\", \"FINANCIAL\", " #~ "\"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" and \"PROGRAMMING\"" #~ msgstr "" #~ "El mode inicial de la calculadora. Els valors vàlids són «BASIC» (BÀSIC), " #~ "«FINANCIAL» (FINANCER), «LOGICAL» (LÒGIC), «SCIENTIFIC» (CIENTÍFIC) i " #~ "«PROGRAMMING» (PROGRAMACIÓ)" #~ msgid "" #~ "The initial display mode. Valid values are \"ENG\" (engineering), \"FIX" #~ "\" (fixed-point) and \"SCI\" (scientific)" #~ msgstr "" #~ "El mode de visualització inicial. Els valors vàlids són «ENG» (enginyer), " #~ "«FIX» (punt fix) i «SCI» (científic)" #~ msgid "" #~ "The initial trigonometric type. Valid values are \"DEG\" (degrees), \"GRAD" #~ "\" (gradians) and \"RAD\" (radians)." #~ msgstr "" #~ "El tipus de trigonometria inicial. Els valors vàlids són «DEG» (graus), " #~ "«GRAD» (graus centesimals) i «RAD» (radians)." #~ msgid "The initial x-coordinate for the window" #~ msgstr "La coordenada x inicial per a la finestra" #~ msgid "The initial y-coordinate for the window" #~ msgstr "La coordenada y inicial per a la finestra" #~ msgid "" #~ "The number of pixels to place the window from the left of the screen." #~ msgstr "" #~ "El número de píxels des de l'esquerra de la pantalla on ubicar la " #~ "finestra." #~ msgid "The number of pixels to place the window from the top of the screen." #~ msgstr "" #~ "El número de píxels des de la part superior de la pantalla on ubicar la " #~ "finestra." #~ msgid "The numeric base for input and display." #~ msgstr "La base numèrica d'entrada i de visualització." #~ msgid "Trigonometric type" #~ msgstr "Tipus de trigonometria" #~ msgid "No redo steps" #~ msgstr "Sense passos per refer" #~ msgid "Error loading user interface" #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar la interfície d'usuari" #~ msgid "" #~ "A required file is missing or damaged. Please check your installation.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Falta o està malmès un fitxer necessari. Comproveu la instal·lació.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You don't have any recent currency rates. Should some be downloaded now?" #~ msgstr "" #~ "No teniu les taxes de les divises actualitzades. Voleu que s'actualitzin?" #~ msgid "" #~ "Currency rates could not be downloaded. You may receive inaccurate " #~ "results, or you may not receive any results at all." #~ msgstr "" #~ "No s'han pogut actualitzar les taxes de les divises. Potser obtindreu " #~ "resultats inexactes o potser no obtindreu cap resultat." #~ msgid "Logarithm of negative values is undefined" #~ msgstr "El logaritme de valors negatius no és definit" #~ msgid "The power of negative numbers is only defined for integer exponents" #~ msgstr "" #~ "La potència de valors negatius només és definida per a exponents enters" #~ msgid "Square root is undefined for negative values" #~ msgstr "L'arrel quadrada no és definida per a valors negatius" #~ msgid "_Scientific" #~ msgstr "_Científic" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Visualitza" #~ msgid "Calculator — Advanced" #~ msgstr "Calculadora — Avançat" #~ msgid "Calculator — Financial" #~ msgstr "Calculadora — Financer" #~ msgid "Calculator — Scientific" #~ msgstr "Calculadora — Científic" #~ msgid "Calculator — Programming" #~ msgstr "Calculadora — Programació" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Copy selection" #~ msgstr "Copia la selecció" #~ msgid "Paste selection" #~ msgstr "Enganxa la selecció" #~ msgid "Quit the calculator" #~ msgstr "Surt de la calculadora" #~ msgid "Show help contents" #~ msgstr "Mostra els continguts de l'ajuda" #~ msgid "Show the About Gcalctool dialog" #~ msgstr "Mostra el quadre de diàleg Quant al Gcalctool" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "Kilometer-to-mile conversion factor" #~ msgstr "Factor de conversió de quilòmetres a milles" #~ msgid "square root of 2" #~ msgstr "Arrel quadrada de 2" #~ msgid "Euler's Number (e)" #~ msgstr "Número d'Euler (e)" #~ msgid "π" #~ msgstr "π" #~ msgid "Centimeter-to-inch conversion factor" #~ msgstr "Factor de conversió de centímetres a polzades" #~ msgid "degrees in a radian" #~ msgstr "Graus en un radià" #~ msgid "2 ^ 20" #~ msgstr "2 ^ 20" # Nota "unça" també és una mesura catalana, en desús, diferent a la imperial #~ msgid "Gram-to-ounce conversion factor" #~ msgstr "Factor de conversió de grams a unces (imperials)" #~ msgid "Kilojoule-to-British-thermal-unit conversion factor" #~ msgstr "" #~ "Factor de conversió de quilojouls a unitats britàniques de temperatura" #~ msgid "Cubic-centimeter-to-cubic-inch conversion factor" #~ msgstr "Factor de conversió de centímetres cúbics a polzades cúbiques" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "−" #~ msgstr "−" #~ msgid "√" #~ msgstr "√" #~ msgid "±" #~ msgstr "±" #~ msgid "×" #~ msgstr "×" #~ msgid "÷" #~ msgstr "÷" #~ msgid "(" #~ msgstr "(" #~ msgid "(Ln)" #~ msgstr "(Ln)" #~ msgid "(Set accuracy from 0 to N numeric places [A])" #~ msgstr "(Estableix la precisió de 0 a N posicions numèriques [A])" #~ msgid "(X^Y)" #~ msgstr "(X^Y)" #~ msgid "(cos)" #~ msgstr "(cos)" #~ msgid "(log)" #~ msgstr "(log)" #~ msgid "(log2)" #~ msgstr "(log2)" #~ msgid "(sin)" #~ msgstr "(sin)" #~ msgid "(tan)" #~ msgstr "(tan)" #~ msgid ")" #~ msgstr ")" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "1's" #~ msgstr "C. a 1" #~ msgid "1's complement [z]" #~ msgstr "Complement a 1 [z]" #~ msgid "1/x" #~ msgstr "1/x" #~ msgid "1/x" #~ msgstr "1/x" #~ msgid "15" #~ msgstr "15" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "2's" #~ msgstr "C. a 2" #~ msgid "2's complement [Z]" #~ msgstr "Complement a 2 [Z]" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "31" #~ msgstr "31" #~ msgid "32" #~ msgstr "32" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "47" #~ msgstr "47" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "63" #~ msgstr "63" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgid "x2" #~ msgstr "x2" #~ msgid "" #~ "Note: All constant values are specified in the decimal " #~ "numeric base." #~ msgstr "" #~ "Nota: Tots els valors constants estan especificats en la " #~ "base numèrica decimal." #~ msgid "R0" #~ msgstr "R0" #~ msgid "R1" #~ msgstr "R1" #~ msgid "R2" #~ msgstr "R2" #~ msgid "R3" #~ msgstr "R3" #~ msgid "R4" #~ msgstr "R4" #~ msgid "R5" #~ msgstr "R5" #~ msgid "R6" #~ msgstr "R6" #~ msgid "R7" #~ msgstr "R7" #~ msgid "R8" #~ msgstr "R8" #~ msgid "R9" #~ msgstr "R9" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgid "AND" #~ msgstr "AND" #~ msgid "Abs" #~ msgstr "Abs" #~ msgid "Acc" #~ msgstr "Prc" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Suma" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Retrocés" #~ msgid "Bitwise AND [&]" #~ msgstr "AND lògica [&]" #~ msgid "Bitwise NOT [~]" #~ msgstr "NOT lògica [~]" #~ msgid "Bitwise OR [|]" #~ msgstr "OR lògica [|]" #~ msgid "Bitwise XNOR [{]" #~ msgstr "XNOR lògica [{]" #~ msgid "Bitwise XOR [x]" #~ msgstr "XOR lògica [x]" #~ msgid "Bksp" #~ msgstr "Rtcs" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgid "CE" #~ msgstr "CE" #~ msgid "Change Sign [C]" #~ msgstr "Canvia el signe [C]" #~ msgid "Change sign" #~ msgstr "Canvia el signe" #~ msgid "Clear displayed value and any partial calculation [Shift Delete]" #~ msgstr "" #~ "Neteja el valor mostrat i qualsevol càlcul parcial [Majúscules supressió]" #~ msgid "Clear entry" #~ msgstr "Neteja l'entrada" #~ msgid "Click a _value or description to edit it:" #~ msgstr "Feu clic a un _valor o a una descripció per editar:" #~ msgid "Compounding term" #~ msgstr "Terme compost" #~ msgid "Compounding term [m]" #~ msgstr "Terme compost [m]" #~ msgid "Con" #~ msgstr "Con" #~ msgid "Constants [#]" #~ msgstr "Constants [#]" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgid "Divide" #~ msgstr "Divideix" #~ msgid "Double-declining depreciation" #~ msgstr "Depreciació doble decreixent" #~ msgid "Double-declining depreciation [D]" #~ msgstr "Depreciació doble decreixent [D]" #~ msgid "E" #~ msgstr "E" #~ msgid "E_ng" #~ msgstr "E_ng" #~ msgid "Edit Constants" #~ msgstr "Edita les constants" #~ msgid "Edit Constants..." #~ msgstr "Edita les constants..." #~ msgid "Edit Functions..." #~ msgstr "Edita les funcions..." #~ msgid "End group of calculations [)]" #~ msgstr "Finalitza el grup de càlculs [)]" #~ msgid "Enter an exponential number [E]" #~ msgstr "Introduïu un nombre exponencial [E]" #~ msgid "Exch" #~ msgstr "Inter" #~ msgid "Exchange displayed value with memory register [X]" #~ msgstr "Intercanvia el valor mostrat amb el registre de memòria [X]" #~ msgid "Exchange with register" #~ msgstr "Intercanvia amb el registre" #~ msgid "Exp" #~ msgstr "Exp" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgid "Factorial of displayed value [!]" #~ msgstr "Factorial del valor mostrat [!]" #~ msgid "Fractional portion of displayed value [:]" #~ msgstr "Part fraccionada del valor mostrat [:]" #~ msgid "Fun" #~ msgstr "Fun" #~ msgid "Future value" #~ msgstr "Valor futur" #~ msgid "Future value [v]" #~ msgstr "Valor futur [v]" #~ msgid "Gross Profit Margin [I]" #~ msgstr "Marge de benefici brut [I]" #~ msgid "Gross Profit Margin [g]" #~ msgstr "Marge de benefici brut [g]" #~ msgid "H_yp" #~ msgstr "_Hip" #~ msgid "He_x" #~ msgstr "He_x" #~ msgid "Hexadecimal digit A [a]" #~ msgstr "Dígit hexadecimal A [a]" #~ msgid "Hexadecimal digit B [b]" #~ msgstr "Dígit hexadecimal B [b]" #~ msgid "Hexadecimal digit C [c]" #~ msgstr "Dígit hexadecimal C [c]" #~ msgid "Hexadecimal digit D [d]" #~ msgstr "Dígit hexadecimal D [d]" #~ msgid "Hexadecimal digit E [e]" #~ msgstr "Dígit hexadecimal E [e]" #~ msgid "Hexadecimal digit F [f]" #~ msgstr "Dígit hexadecimal F [f]" #~ msgid "Insert ASCII value" #~ msgstr "Insereix un valor ASCII" #~ msgid "Int" #~ msgstr "Int" #~ msgid "Integer portion of displayed value [i]" #~ msgstr "Part entera del valor mostrat [i]" #~ msgid "Left bracket" #~ msgstr "Parèntesi esquerre" #~ msgid "Makes the bitwise functions use 16 bit mode" #~ msgstr "Fa que les funcions a nivell de bits utilitzin el mode de 16 bits" #~ msgid "Makes the bitwise functions use 32 bit mode" #~ msgstr "Fa que les funcions a nivell de bits utilitzin el mode de 32 bits" #~ msgid "Makes the bitwise functions use 64 bit mode" #~ msgstr "Fa que les funcions a nivell de bits utilitzin el mode de 64 bits" #~ msgid "Memory Registers" #~ msgstr "Registres de memòria" #~ msgid "Mod" #~ msgstr "Mod" #~ msgid "Multiply" #~ msgstr "Multiplica" #~ msgid "NOT" #~ msgstr "NOT" #~ msgid "Numeric 0" #~ msgstr "0 numèric" #~ msgid "Numeric 1" #~ msgstr "1 numèric" #~ msgid "Numeric 2" #~ msgstr "2 numèric" #~ msgid "Numeric 3" #~ msgstr "3 numèric" #~ msgid "Numeric 4" #~ msgstr "4 numèric" #~ msgid "Numeric 5" #~ msgstr "5 numèric" #~ msgid "Numeric 6" #~ msgstr "6 numèric" #~ msgid "Numeric 7" #~ msgstr "7 numèric" #~ msgid "Numeric 8" #~ msgstr "8 numèric" #~ msgid "Numeric 9" #~ msgstr "9 numèric" #~ msgid "OR" #~ msgstr "OR" #~ msgid "Payment period" #~ msgstr "Període de pagament" #~ msgid "Payment period [t]" #~ msgstr "Període de pagament [t]" #~ msgid "Percentage" #~ msgstr "Percentatge" #~ msgid "Periodic interest rate" #~ msgstr "Tipus d'interès periòdic" #~ msgid "Periodic interest rate [T]" #~ msgstr "Tipus d'interès periòdic [T]" #~ msgid "Periodic payment" #~ msgstr "Pagament periòdic" #~ msgid "Periodic payment [P]" #~ msgstr "Pagament periòdic [P]" #~ msgid "Present value" #~ msgstr "Valor actual" #~ msgid "Present value [p]" #~ msgstr "Valor actual [p]" #~ msgid "Random number in the range 0.0 to 1.0 [?]" #~ msgstr "Nombre aleatori entre 0.0 i 1.0 [?]" #~ msgid "Reciprocal" #~ msgstr "Recíproc" #~ msgid "Reciprocal [r]" #~ msgstr "Recíproc [r]" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refés" #~ msgid "Remove rightmost character from displayed value [Backspace]" #~ msgstr "" #~ "Suprimeix l'element situat més a la dreta del valor mostrat [Retrocés]" #~ msgid "Retrieve from register" #~ msgstr "Recupera del registre" #~ msgid "Retrieve memory register to display [R]" #~ msgstr "Recupera el registre de memòria a la pantalla [R]" #~ msgid "Right bracket" #~ msgstr "Parèntesi dret" #~ msgid "Set Precision" #~ msgstr "Estableix la precisió" #~ msgid "Set display type to engineering format" #~ msgstr "Canvia l'aparença a format d'enginyer" #~ msgid "Set display type to fixed-point format" #~ msgstr "Canvia l'aparença a format de punt fix" #~ msgid "Set display type to scientific format" #~ msgstr "Canvia l'aparença a format científic" #~ msgid "Set hyperbolic option for trigonometric functions" #~ msgstr "Estableix l'opció hiperbòlica per a les funcions trigonomètriques" #~ msgid "Set inverse option for trigonometric functions" #~ msgstr "Estableix l'opció inversa per a les funcions trigonomètriques" #~ msgid "Set numeric base to binary (base 2)" #~ msgstr "Canvia la base numèrica a binària (base 2)" #~ msgid "Set numeric base to decimal (base 10)" #~ msgstr "Canvia la base numèrica a decimal (base 10)" #~ msgid "Set numeric base to hexadecimal (base 16)" #~ msgstr "Canvia la base numèrica a hexadecimal (base 16)" #~ msgid "Set numeric base to octal (base 8)" #~ msgstr "Canvia la base numèrica a octal (base 8)" #~ msgid "Set trigonometric type to degrees" #~ msgstr "Estableix el tipus trigonomètric a graus" #~ msgid "Set trigonometric type to gradians" #~ msgstr "Estableix el tipus trigonomètric a graus centesimals" #~ msgid "Set trigonometric type to radians" #~ msgstr "Estableix el tipus trigonomètric a radians" #~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the left [<]" #~ msgstr "Desplaça el valor mostrat d'1 a 15 posicions cap a l'esquerra [<]" #~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the right [>]" #~ msgstr "Desplaça el valor mostrat d'1 a 15 posicions cap a la dreta [>]" #~ msgid "Show T_housands Separator" #~ msgstr "Mostra els _separadors de milers" #~ msgid "Show _Trailing Zeroes" #~ msgstr "Mostra els _zeros finals" #~ msgid "Show memory registers" #~ msgstr "Mostra els registres de memòria" #~ msgid "Significant _places:" #~ msgstr "_Posicions significatives:" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Quadrat" #~ msgid "Start group of calculations [(]" #~ msgstr "Inicia un grup de càlculs [(]" #~ msgid "Store displayed value in memory register [S]" #~ msgstr "Desa el valor mostrat a un registre de memòria [S]" #~ msgid "Store to register" #~ msgstr "Desa al registre" #~ msgid "Straight-line depreciation" #~ msgstr "Depreciació constant" #~ msgid "Straight-line depreciation [l]" #~ msgstr "Depreciació constant [l]" #~ msgid "Subtract" #~ msgstr "Resta" #~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation" #~ msgstr "Depreciació per suma dels dígits dels anys" #~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [Y]" #~ msgstr "Depreciació per suma dels dígits dels anys [Y]" #~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [y]" #~ msgstr "Depreciació per suma dels dígits dels anys [y]" #~ msgid "Truncate displayed value to the chosen word size ([)" #~ msgstr "Trunca el valor mostrat a la mida de paraula triada ([)" #~ msgid "User-defined functions [F]" #~ msgstr "Funcions definides per l'usuari [F]" #~ msgid "XNOR" #~ msgstr "XNOR" #~ msgid "XOR" #~ msgstr "XOR" #~ msgid "_0 significant places" #~ msgstr "_0 posicions significatives" #~ msgid "_1 significant place" #~ msgstr "_1 posició significativa" #~ msgid "_2 significant places" #~ msgstr "_2 posicions significatives" #~ msgid "_3 significant places" #~ msgstr "_3 posicions significatives" #~ msgid "_4 significant places" #~ msgstr "_4 posicions significatives" #~ msgid "_5 significant places" #~ msgstr "_5 posicions significatives" #~ msgid "_6 significant places" #~ msgstr "_6 posicions significatives" #~ msgid "_7 significant places" #~ msgstr "_7 posicions significatives" #~ msgid "_8 significant places" #~ msgstr "_8 posicions significatives" #~ msgid "_9 significant places" #~ msgstr "_9 posicions significatives" #~ msgid "_Dec" #~ msgstr "_Dec" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Edita" #~ msgid "_Insert ASCII value..." #~ msgstr "_Insereix un valor ASCII..." #~ msgid "_Inv" #~ msgstr "_Inv" #~ msgid "_Memory Registers" #~ msgstr "_Registres de memòria" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_Refés" #~ msgid "_Sci" #~ msgstr "_Sci" #~ msgid "_Set" #~ msgstr "E_stableix" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Desfés" #~ msgid "register 0" #~ msgstr "registre 0" #~ msgid "register 1" #~ msgstr "registre 1" #~ msgid "register 2" #~ msgstr "registre 2" #~ msgid "register 3" #~ msgstr "registre 3" #~ msgid "register 4" #~ msgstr "registre 4" #~ msgid "register 5" #~ msgstr "registre 5" #~ msgid "register 6" #~ msgstr "registre 6" #~ msgid "register 7" #~ msgstr "registre 7" #~ msgid "register 8" #~ msgstr "registre 8" #~ msgid "register 9" #~ msgstr "registre 9" #~ msgid "%s: accuracy should be in the range 0-%d\n" #~ msgstr "%s: l'exactitud ha d'estar dins del rang de 0 a %d\n" #~ msgid "Malformed function" #~ msgstr "Funció mal escrita" #~ msgid "No sane value to convert" #~ msgstr "No és un valor adequat a convertir" #~ msgid "Invalid number for the current base" #~ msgstr "El nombre no és vàlid per la base actual" #~ msgid "Invalid bitwise operation" #~ msgstr "Operació a nivell de bits no vàlida" #~ msgid "Invalid modulus operation" #~ msgstr "Operació del mòdul no vàlida" #~ msgid "Calculator [%s]" #~ msgstr "Calculadora [%s]" #~ msgid "Calculator [%s] - Advanced" #~ msgstr "Calculadora [%s] - Avançat" #~ msgid "Calculator [%s] - Financial" #~ msgstr "Calculadora [%s] - Financer" #~ msgid "Calculator [%s] - Scientific" #~ msgstr "Calculadora [%s] - Científic" #~ msgid "Calculator [%s] - Programming" #~ msgstr "Calculadora [%s] - Programació" #~ msgid "_Other (%d) ..." #~ msgstr "_Altre (%d) ..." #~ msgid "Set accuracy from 0 to %d numeric place. [A]" #~ msgid_plural "Set accuracy from 0 to %d numeric places. [A]" #~ msgstr[0] "Estableix la precisió de 0 a %d posició numèrica. [A]" #~ msgstr[1] "Estableix la precisió de 0 a %d posicions numèriques. [A]" #~ msgid "sin−1" #~ msgstr "sin−1" #~ msgid "sinh" #~ msgstr "sinh" #~ msgid "sinh−1" #~ msgstr "sinh−1" #~ msgid "Sine [k]" #~ msgstr "Sinus [k]" #~ msgid "Inverse Sine [K]" #~ msgstr "Sinus invers [K]" #~ msgid "Hyperbolic Sine [k]" #~ msgstr "Sinus hiperbòlic [k]" #~ msgid "Hyperbolic Inverse Sine [K]" #~ msgstr "Sinus invers hiperbòlic [K]" #~ msgid "cos−1" #~ msgstr "cos−1" #~ msgid "cosh" #~ msgstr "cosh" #~ msgid "cosh−1" #~ msgstr "cosh−1" #~ msgid "Inverse Cosine [J]" #~ msgstr "Cosinus invers [J]" #~ msgid "Hyperbolic Inverse Cosine [J]" #~ msgstr "Cosinus invers hiperbòlic [J]" #~ msgid "tan" #~ msgstr "tan" #~ msgid "tan−1" #~ msgstr "tan−1" #~ msgid "tanh" #~ msgstr "tanh" #~ msgid "tanh−1" #~ msgstr "tanh−1" #~ msgid "Inverse Tangent [W]" #~ msgstr "Tangent inversa [W]" #~ msgid "Hyperbolic Inverse Tangent [W]" #~ msgstr "Tangent inversa hiperbòlica [W]" #~ msgid "ln" #~ msgstr "ln" #~ msgid "ex" #~ msgstr "ex" #~ msgid "e to the power of the displayed value [N]" #~ msgstr "e elevat al valor mostrat [N]" #~ msgid "log" #~ msgstr "log" #~ msgid "10x" #~ msgstr "10x" #~ msgid "10 to the power of displayed value [G]" #~ msgstr "10 elevat al valor mostrat [G]" #~ msgid "log2" #~ msgstr "log2" #~ msgid "2x" #~ msgstr "2x" #~ msgid "Base 2 logarithm [h]" #~ msgstr "Logaritme en base 2 [h]" #~ msgid "2 to the power of the displayed value [H]" #~ msgstr "2 elevat al valor mostrat [H]" #~ msgid "xy" #~ msgstr "xy" #~ msgid "x1/y" #~ msgstr "x1/y" #~ msgid "Raise displayed value to the power of y [o]" #~ msgstr "Eleva el valor mostrat a y [o]" #~ msgid "Raise displayed value to the power of reciprocal y [O]" #~ msgstr "Eleva el valor mostrat al recíproc de y [O]" #~ msgid "No." #~ msgstr "Núm." #~ msgid "Reset to _Default (%d)" #~ msgstr "Reinicia a la pre_determinada (%d)" #~ msgid "Negative X and non-integer Y not supported" #~ msgstr "No està implementat X negativa i Y no entera" #~ msgid "Tangent is infinite" #~ msgstr "La tangent és infinita" #~ msgid "" #~ "%1$s version %2$s\n" #~ "\n" #~ "Usage: %3$s: [-u] [-?] [-v] [-h]\n" #~ msgstr "" #~ "%1$s versió %2$s\n" #~ "\n" #~ "Forma d'ús: %3$s: [-u] [-?] [-v] [-h]\n" #~ msgid "Too long number" #~ msgstr "El nombre és massa llarg" #~ msgid "Math operation error" #~ msgstr "Error en una operació matemàtica" #~ msgid "Sinh" #~ msgstr "Sinh" #~ msgid "Cos" #~ msgstr "Cos" #~ msgid "Cosh" #~ msgstr "Cosh" #~ msgid "Tan" #~ msgstr "Tan" #~ msgid "Tanh" #~ msgstr "Tanh" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Log" #~ msgid "Error, cannot calculate cosine" #~ msgstr "S'ha produït un error, no s'ha pogut calcular el cosinus" #~ msgid "&16" #~ msgstr "&16" #~ msgid "&32" #~ msgstr "&32" #~ msgid "16-bit unsigned integer value of display (])" #~ msgstr "Valor enter de 16 bits sense signe (])" #~ msgid "32-bit unsigned integer value of display ([)" #~ msgstr "Valor enter de 32 bits sense signe ([)" #~ msgid "±" #~ msgstr "±" #~ msgid "×" #~ msgstr "×" #~ msgid "÷" #~ msgstr "÷" #~ msgid "−" #~ msgstr "−" #~ msgid "√" #~ msgstr "√" #~ msgid "pi" #~ msgstr "pi" #~ msgid "%s: %s as next argument.\n" #~ msgstr "%s: %s com a següent argument.\n" #~ msgid "" #~ "%s version %s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%s versió %s\n" #~ "\n" #~ msgid "Usage: %s: [-E] [-u] [-a accuracy] " #~ msgstr "Forma d'ús: %s: [-E] [-u] [-a precisió] " #~ msgid "\t\t [-?] [-v] [-h]\n" #~ msgstr "\t\t [-?] [-v] [-h]\n" #~ msgid "-a needs accuracy value" #~ msgstr "-a necessita un valor d'exactitud" #~ msgid "%s: base should be 2, 8, 10 or 16\n" #~ msgstr "%s: la base ha de ser 2, 8, 10 o 16\n" #~ msgid "%s: invalid display mode [%s]\n" #~ msgstr "%s: el mode d'aparença no és vàlid [%s]\n" #~ msgid "%s: invalid mode [%s]\n" #~ msgstr "%s: el mode no és vàlid [%s]\n" #~ msgid "%s: invalid trigonometric mode [%s]\n" #~ msgstr "%s: el mode trigonomètric no és vàlid [%s]\n" #~ msgid "Currently set to %d place." #~ msgid_plural "Currently set to %d places." #~ msgstr[0] "Actualment establert a %d posició." #~ msgstr[1] "Actualment establert a %d posicions." #~ msgid "Bit editor activated. Click on bit values to toggle them." #~ msgstr "" #~ "Editor de bits activat. Feu clic en els valors dels bits per a commutar-" #~ "los." #~ msgid "" #~ "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ msgstr "" #~ "El mate-calc és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-" #~ "lo\n" #~ "sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat\n" #~ "publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la\n" #~ "Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n" #~ msgid "" #~ "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ msgstr "" #~ "El mate-calc es distribueix amb l'expectativa de que serà útil, però\n" #~ "SENSE CAP GARANTIA; fins i tot la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ\n" #~ "o ADEQUACIÓ PER A CAP PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública\n" #~ "General GNU per a obtenir-ne més detalls.\n" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, " #~ "Inc.,\n" #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n" #~ msgstr "" #~ "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n" #~ "juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free\n" #~ "Software Foundation, Inc., 51 Francklin Street, Fifth Floor, Boston,\n" #~ "MA 02111-1301, USA\n" #~ msgid "Changing Modes Clears Calculation" #~ msgstr "Si es canvia el mode es neteja el càlcul" #~ msgid "" #~ "When you change modes, the current calculation will be cleared, and the " #~ "base will be reset to decimal." #~ msgstr "" #~ "Quan canvieu de mode, el càlcul actual es netejarà i es reiniciarà a la " #~ "basedecimal." #~ msgid "_Do not warn me again" #~ msgstr "_No em tornis a avisar" #~ msgid "C_hange Mode" #~ msgstr "Can_via el mode" #~ msgid "." #~ msgstr "," #~ msgid "10 to the x" #~ msgstr "10 elevat a x" #~ msgid "10x" #~ msgstr "10x" #~ msgid "16 bit unsigned integer" #~ msgstr "Enter de 16 bits sense signe" #~ msgid "xy" #~ msgstr "xy" #~ msgid "Bitwise AND" #~ msgstr "AND lògica" #~ msgid "Bitwise NOT" #~ msgstr "NOT lògica" #~ msgid "Bitwise OR" #~ msgstr "OR lògica" #~ msgid "Bitwise XNOR" #~ msgstr "XNOR lògica" #~ msgid "Bitwise XOR" #~ msgstr "XOR lògica" #~ msgid "Constants" #~ msgstr "Constants" #~ msgid "E to the x" #~ msgstr "E elevat a x" #~ msgid "Hexadecimal digit B" #~ msgstr "Dígit hexadecimal B" #~ msgid "Hexadecimal digit C" #~ msgstr "Dígit hexadecimal C" #~ msgid "Hexadecimal digit D" #~ msgstr "Dígit hexadecimal D" #~ msgid "Hexadecimal digit E" #~ msgstr "Dígit hexadecimal E" #~ msgid "Hexadecimal digit F" #~ msgstr "Dígit hexadecimal F" #~ msgid "Log10" #~ msgstr "Log10" #~ msgid "Show Bit Editor" #~ msgstr "Mostra l'editor de bits" #~ msgid "Show Bit _Editor" #~ msgstr "Mostra l'_editor de bits" #~ msgid "Show bit editor" #~ msgstr "Mostra l'editor de bits" #~ msgid "Ten to the x" #~ msgstr "Deu elevat a x" #~ msgid "User-defined functions" #~ msgstr "Funcions definides per l'usuari" #~ msgid "X to the y" #~ msgstr "X elevat a y" #~ msgid "ex" #~ msgstr "ex" #~ msgid "ex" #~ msgstr "ex" #~ msgid "xy" #~ msgstr "xy" #~ msgid "Cleared display, prefix without an operator is not allowed" #~ msgstr "S'ha netejat la pantalla, no està permès un prefix sense operador" #~ msgid "Malformed parenthesis expression" #~ msgstr "Expressió amb parèntesis mal escrita" #~ msgid "%s: invalid syntax mode [%s]\n" #~ msgstr "%s: el mode de sintaxi no és vàlid [%s]\n" # FIXME #~ msgid "Activated no operator precedence mode" #~ msgstr "S'ha activat el mode de no precedència d'operador" #~ msgid "Activated expression mode with operator precedence" #~ msgstr "S'ha activat el mode d'expressió amb precedència d'operador" #~ msgid "Clipboard contained malformed calculation" #~ msgstr "El porta-retalls contenia un càlcul mal format" #~ msgid "A_rithmetic Precedence" #~ msgstr "Emp_ra la precedència aritmètica" #~ msgid "Use Arithmetic Precedence" #~ msgstr "Empra la precedència aritmètica" #~ msgid "Use Left-right Precedence" #~ msgstr "Empra la precedència d'esquerra a dreta" #~ msgid "_Left-to-right Precedence" #~ msgstr "Precedència d'_esquerra a dreta" #~ msgid "Expression" #~ msgstr "Expressió" #~ msgid "/" #~ msgstr "/" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Chs" #~ msgstr "Chs" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Sqrt" #~ msgstr "Sqrt" #~ msgid "Recip" #~ msgstr "Recíp" #~ msgid "^2" #~ msgstr "^2" #~ msgid "&16" #~ msgstr "&16" #~ msgid "&32" #~ msgstr "&32" #~ msgid "32 bit unsigned integer" #~ msgstr "Enter de 32 bits sense signe" #~ msgid " Mod " #~ msgstr " Mod " #~ msgid "e" #~ msgstr "e" #~ msgid "e^" #~ msgstr "e^" #~ msgid "^" #~ msgstr "^" #~ msgid "!" #~ msgstr "!" #~ msgid "Or" #~ msgstr "O" #~ msgid " Or " #~ msgstr " O " #~ msgid "And" #~ msgstr "I" #~ msgid "Not" #~ msgstr "No" #~ msgid "~" #~ msgstr "~" #~ msgid "Xor" #~ msgstr "Xor" #~ msgid " Xor " #~ msgstr " Xor " #~ msgid "Xnor" #~ msgstr "Xnor" #~ msgid " Xnor " #~ msgstr " Xnor " #~ msgid "Numeric stack error" #~ msgstr "S'ha produït un error numèric en la memòria de pila" #~ msgid "Operand stack error" #~ msgstr "S'ha produït un error en els operadors en la memòria de pila" #~ msgid "calculator" #~ msgstr "calculadora" #~ msgid "%s: invalid bitcalc choice [%s]\n" #~ msgstr "%s: la selecció de càlcul de bits no és vàlida [%s]\n" #~ msgid "2 places" #~ msgstr "2 llocs" #~ msgid "3 places" #~ msgstr "3 llocs" #~ msgid "4 places" #~ msgstr "4 llocs" #~ msgid "5 places" #~ msgstr "5 llocs" #~ msgid "6 places" #~ msgstr "6 llocs" #~ msgid "7 places" #~ msgstr "7 llocs" #~ msgid "8 places" #~ msgstr "8 llocs" #~ msgid "9 places" #~ msgstr "9 llocs" #~ msgid "Show Bitcalculating _Extension" #~ msgstr "Mostra l'_extensió de càlcul de bits" #~ msgid "Show bitcalculating extension" #~ msgstr "Mostra l'extensió de càlcul de bits" #~ msgid "0 significant places" #~ msgstr "0 llocs significatius" #~ msgid "1 significant place" #~ msgstr "1 lloc significatiu" #~ msgid "2 significant places" #~ msgstr "2 llocs significatius" #~ msgid "3 significant places" #~ msgstr "3 llocs significatius" #~ msgid "4 significant places" #~ msgstr "4 llocs significatius" #~ msgid "5 significant places" #~ msgstr "_5 llocs significatius" #~ msgid "6 significant places" #~ msgstr "_6 llocs significatius" #~ msgid "7 significant places" #~ msgstr "7 llocs significatius" #~ msgid "8 significant places" #~ msgstr "8 llocs significatius" #~ msgid "9 significant places" #~ msgstr "9 llocs significatius" #~ msgid "_Other (10) ..." #~ msgstr "_Altres (10) ..." #~ msgid "Set other precision" #~ msgstr "Estableix una altra precisió" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Avís:" #~ msgid "" #~ "Set accuracy from 0 to %d numeric places. Currently set to %d places. [a]" #~ msgstr "" #~ "Estableix la precisió de 0 a %d llocs numèrics. Actualment està " #~ "establerta a %d llocs. [a]" #~ msgid "Accuracy value out of range" #~ msgstr "El valor de la precisió està fora del rang" #~ msgid "Perform calculations" #~ msgstr "Calcula" #~ msgid "Previous expression" #~ msgstr "Expressió prèvia" #~ msgid "+/-" #~ msgstr "+/-" #~ msgid "acosh" #~ msgstr "acosh" #~ msgid "acos" #~ msgstr "acos" #~ msgid "and" #~ msgstr "i" #~ msgid "asinh" #~ msgstr "asinh" #~ msgid "asin" #~ msgstr "sinh" #~ msgid "atanh" #~ msgstr "atanh" #~ msgid "atan" #~ msgstr "atan" #~ msgid "cbrt" #~ msgstr "cbrt" #~ msgid "clr" #~ msgstr "clr" #~ msgid "ddb" #~ msgstr "ddb" #~ msgid "frac" #~ msgstr "frac" #~ msgid "fv" #~ msgstr "fv" #~ msgid "mod" #~ msgstr "mod" #~ msgid "not" #~ msgstr "no" #~ msgid "or" #~ msgstr "o" #~ msgid "pv" #~ msgstr "pv" #~ msgid "rand" #~ msgstr "rand" #~ msgid "rate" #~ msgstr "ratio" #~ msgid "rcl" #~ msgstr "rcl" #~ msgid "sln" #~ msgstr "sln" #~ msgid "sto" #~ msgstr "sto" #~ msgid "xnor" #~ msgstr "xnor" #~ msgid "xor" #~ msgstr "xor" #~ msgid "*10^" #~ msgstr "*10^" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Copia" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Quant a" #~ msgid "BASIC" #~ msgstr "BÀSIC" #~ msgid "FINANCIAL" #~ msgstr "FINANCER" #~ msgid "SCIENTIFIC" #~ msgstr "CIENTÍFIC" #~ msgid "Logical OR" #~ msgstr "OR lògic" #~ msgid "Logical AND" #~ msgstr "AND lògic" #~ msgid "Logical NOT" #~ msgstr "NOT lògic" #~ msgid "Logical XOR" #~ msgstr "XOR lògic" #~ msgid "Logical XNOR" #~ msgstr "XNOR lògic" #~ msgid "kilometers per hour or miles per hour" #~ msgstr "quilòmetres per hora o milles per hora" #~ msgid "grams or ounces" #~ msgstr "grams o unces" #~ msgid "/Calculator/_Quit" #~ msgstr "/Calculadora/_Surt" #~ msgid "/Edit/sep1" #~ msgstr "/Edita/sep1" #~ msgid "/Edit/_Insert ASCII Value..." #~ msgstr "/Edita/_Insereix valor ASCII..." #~ msgid "/View/_Basic Mode" #~ msgstr "/Visualitza/Mode _bàsic" #~ msgid "/View/_Financial Mode" #~ msgstr "/Visualitza/Mode _financer" #~ msgid "/View/_Scientific Mode" #~ msgstr "/Visualitza/Mode _científic" #~ msgid "/View/sep1" #~ msgstr "/Visualitza/sep1" #~ msgid "/View/Show _Trailing Zeroes" #~ msgstr "/Visualitza/Mostra els zeros _finals" #~ msgid "/View/sep2" #~ msgstr "/Visualitza/sep2" #~ msgid "/View/_Memory Registers" #~ msgstr "/Visualitza/_Registres de memòria" #~ msgid "/sep1" #~ msgstr "/sep1" #~ msgid "Set trigonometric type to gradients" #~ msgstr "Canvia el tipus trigonomètric a graus centesimals" #~ msgid "y to the power of displayed value" #~ msgstr "y per la potència del valor mostrat" #~ msgid "Y to the x" #~ msgstr "Y per x" #~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPATAN, RESULT INCORRECT ***\n" #~ msgstr "*** S'HA PRODUÏT UN ERROR A MPATAN, EL RESULTAT ÉS INCORRECTE ***\n" #~ msgid "" #~ "*** MXR SHOULD BE AT LEAST %d*T + %d = %d ***\n" #~ "*** ACTUALLY MXR = %d, AND T = %d ***\n" #~ msgstr "" #~ "*** MXR HA DE SER COM A MÍNIM %d*T + %d = %d ***\n" #~ "*** MXR EN REALITAT ÉS = %d, AND T = %d ***\n" #~ msgid "*** OVERFLOW OCCURRED IN MPDIV ***\n" #~ msgstr "*** S'HA PRODUÏT UN SOBREEIXIMENT A MPDIV ***\n" #~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPEXP, RESULT INCORRECT ***\n" #~ msgstr "*** S'HA PRODUÏT UN ERROR A MPEXP, EL RESULTAT ÉS INCORRECTE ***\n" #~ msgid "*** ERROR IN MPLN, ITERATION NOT CONVERGING ***\n" #~ msgstr "*** ERROR A MPLN, LA ITERACIÓ NO CONVERGEIX ***\n" #~ msgid "" #~ "*** ERROR OCCURRED IN MPLNS.\n" #~ "NEWTON ITERATION NOT CONVERGING PROPERLY ***\n" #~ msgstr "" #~ "*** S'HA PRODUÏT UN ERROR A MPLNS.\n" #~ "LA ITERACIÓ DE NEWTON NO CONVERGEIX CORRECTAMENT ***\n" #~ msgid "*** OVERFLOW OCCURRED IN MPMUL2 ***\n" #~ msgstr "*** S'HA PRODUÏT UN SOBREEIXIMENT A MPMUL2 ***\n" #~ msgid "*** OVERFLOW OCCURRED IN MPNZR ***\n" #~ msgstr "*** S'HA PRODUÏT UN SOBREEIXIMENT A MPNZR ***\n" #~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPPI, RESULT INCORRECT ***\n" #~ msgstr "*** S'HA PRODUÏT UN ERROR A MPPI, EL RESULTAT ÉS INCORRECTE ***\n" #~ msgid "" #~ "*** ERROR OCCURRED IN MPREC, NEWTON ITERATION NOT CONVERGING PROPERLY " #~ "***\n" #~ msgstr "" #~ "*** S'HA PRODUÏT UN ERROR A MPREC, LA ITERACIÓ DE NEWTON NO CONVERGEIX " #~ "CORRECTAMENT ***\n" #~ msgid "*** OVERFLOW OCCURRED IN MPREC ***\n" #~ msgstr "*** S'HA PRODUÏT UN SOBREEIXIMENT A MPREC2 ***\n" #~ msgid "" #~ "*** ERROR OCCURRED IN MPROOT, NEWTON ITERATION NOT CONVERGING PROPERLY " #~ "***\n" #~ msgstr "" #~ "*** S'HA PRODUÏT UN ERROR A MPROOT, LA ITERACIÓ DE NEWTON NO CONVERGEIX " #~ "CORRECTAMENT ***\n" #~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPSIN, RESULT INCORRECT ***\n" #~ msgstr "*** S'HA PRODUÏT UN ERROR A MPSIN, EL RESULTAT ÉS INCORRECTE ***\n"