# Traducció del mate-calc de l'equip de Softcatalà. # Copyright © 2003-2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mate-calc package. # Blanca Biosca , 2003. # Josep Puigdemont i Casamajó , 2005-2007. # Joan Duran , 2008-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-calc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-04-21 23:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-01 21:00+0200\n" "Last-Translator: Joan Duran \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Payment Period Dialog: Button to calculate result #: ../data/financial.ui.h:2 msgid "C_alculate" msgstr "C_alcula" #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input #: ../data/financial.ui.h:4 msgid "C_ost:" msgstr "C_ost:" #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation #: ../data/financial.ui.h:6 msgid "" "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are " "made at the end of each payment period. " msgstr "" "Calcula la quantitat del pagament periòdic d'un préstec, on els pagaments es " "fan al final de cada període de pagament." #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/financial.ui.h:8 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation " "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense " "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number " "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" "Calcula la provisió per a depreciació d'un actiu per a un període de temps " "especificat, utilitzant el mètode de depreciació per suma dels dígits dels " "anys. Este mètode de depreciació accelera el tipus de depreciació, de manera " "que els moments de més despeses de depreciació són els primers períodes, i " "els de menys els últims. La vida útil és el número de períodes, generalment " "en anys, sobre els quals un actiu es deprecia." #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/financial.ui.h:10 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the double-declining balance method." msgstr "" "Calcula la provisió per a depreciació d'un actiu per a un període de temps " "especificat, amb el mètode de depreciació doble decreixent." #. Future Value Dialog: Description of calculation #: ../data/financial.ui.h:12 msgid "" "Calculates the future value of an investment based on a series of equal " "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in " "the term." msgstr "" "Calcula el valor futur d'una inversió basat en una sèrie de pagaments iguals " "a un tipus d'interés periòdic sobre el número de períodes de pagament en el " "termini." #. Compounding Term Dialog: Description of calculation #: ../data/financial.ui.h:14 msgid "" "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an " "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per " "compounding period." msgstr "" "Calcula el número de períodes composts necessaris per incrementar una " "inversió de valor actual a un valor futur, a un tipus d'interés fix per " "període compost." #. Payment Period Dialog: Description of calculation #: ../data/financial.ui.h:16 msgid "" "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term " "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest " "rate." msgstr "" "Calcula el número de períodes composts necessaris durant el període d'un any " "ordinari, per acumular un valor futur, a un tipus d'interés periòdic." #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation #: ../data/financial.ui.h:18 msgid "" "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a " "future value, over the number of compounding periods. " msgstr "" "Calcula l'interés periòdic necessari per incrementar una inversió a un valor " "futur, en el número de períodes composts." #. Present Value Dialog: Description of calculation #: ../data/financial.ui.h:20 msgid "" "Calculates the present value of an investment based on a series of equal " "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment " "periods in the term. " msgstr "" "Calcula el valor actual d'una inversió basat en una sèrie de pagaments " "iguals descomptats a un tipus d'interés periòdic sobre el número de períodes " "de pagament en el termini." #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation #: ../data/financial.ui.h:22 msgid "" "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the " "wanted gross profit margin." msgstr "" "Calcula el preu de revenda d'un producte, basat en el cost del producte i el " "percentatge brut de benefici desitjat." #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/financial.ui.h:24 msgid "" "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The " "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly " "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, " "typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" "Calcula la depreciació constant d'un actiu per a un període. El mètode de " "depreciació constant divideix el cost depreciable uniformement sobre la vida " "útil d'un actiu. La vida útil és el número de períodes, generalment en anys, " "sobre els quals un actiu es deprecia." #. Title of Compounding Term dialog #: ../data/financial.ui.h:26 msgid "Compounding Term" msgstr "Terme compost" #: ../data/financial.ui.h:27 msgid "" "Converts between different currencies. Enter the amount and the currency you " "want to convert from on the upper row, and the currency you want to convert " "to on the lower row, and the amount will be displayed on the lower row." msgstr "" "Converteix entre dues divises diferents. Introduïu la quantitat i la divisa " "que voleu convertir a la fila superior, la divisa a la qual voleu convertir " "a la fila inferior i la quantitat convertida es mostrarà a la fila inferior." #: ../data/financial.ui.h:28 msgid "Currency Conversion" msgstr "Conversió de divises" #. Title of Double-Declining Depreciation dialog #: ../data/financial.ui.h:30 msgid "Double-Declining Depreciation" msgstr "Depreciació doble decreixent" #. Title of Future Value dialog #: ../data/financial.ui.h:32 msgid "Future Value" msgstr "Valor futur" #. Payment Period Dialog: Label before future value input #: ../data/financial.ui.h:34 msgid "Future _Value:" msgstr "_Valor futur:" #. Title of Gross Profit Margin dialog #: ../data/financial.ui.h:36 msgid "Gross Profit Margin" msgstr "Marge de benefici brut" #. Title of Payment Period dialog #: ../data/financial.ui.h:38 msgid "Payment Period" msgstr "Període de pagament" #. Title of Periodic Interest Rate dialog #: ../data/financial.ui.h:40 msgid "Periodic Interest Rate" msgstr "Tipus d'interés periòdic" #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input #: ../data/financial.ui.h:42 msgid "Periodic Interest _Rate:" msgstr "_Tipus d'interés periòdic:" #. Title of Periodic Payment dialog #: ../data/financial.ui.h:44 msgid "Periodic Payment" msgstr "Pagament periòdic" #. Title of Present Value dialog #: ../data/financial.ui.h:46 msgid "Present Value" msgstr "Valor actual" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input #: ../data/financial.ui.h:48 msgid "Present _Value:" msgstr "_Valor actual:" #. Title of Straight-Line Depreciation dialog #: ../data/financial.ui.h:50 msgid "Straight-Line Depreciation" msgstr "Depreciació constant" #. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog #: ../data/financial.ui.h:52 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation" msgstr "Depreciació per suma dels dígits dels anys" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input #: ../data/financial.ui.h:54 msgid "_Cost:" msgstr "_Cost:" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input #: ../data/financial.ui.h:56 msgid "_Future Value:" msgstr "Valor _futur:" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input #: ../data/financial.ui.h:58 msgid "_Life:" msgstr "_Vida:" #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input #: ../data/financial.ui.h:60 msgid "_Margin:" msgstr "_Marge:" #. Present Value Dialog: Label before number of periods input #: ../data/financial.ui.h:62 msgid "_Number of Periods:" msgstr "_Número de períodes:" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input #: ../data/financial.ui.h:64 msgid "_Period:" msgstr "_Període:" #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input #: ../data/financial.ui.h:66 msgid "_Periodic Payment:" msgstr "_Pagament periòdic:" #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input #: ../data/financial.ui.h:68 msgid "_Principal:" msgstr "_Principal:" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input #: ../data/financial.ui.h:70 msgid "_Salvage:" msgstr "_Salvament:" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input #: ../data/financial.ui.h:72 msgid "_Term:" msgstr "_Termini:" #. The label on the memory recall button #: ../data/mate-calc.ui.h:2 msgid "← R" msgstr "← R" #. The label on the memory store button #: ../data/mate-calc.ui.h:4 msgid "→ R" msgstr "→ R" #. The label on the currency button #: ../data/mate-calc.ui.h:6 msgid "¤$€" msgstr "¤$€" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 10 bits #: ../data/mate-calc.ui.h:8 msgid "10 places" msgstr "10 posicions" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 11 bits #: ../data/mate-calc.ui.h:10 msgid "11 places" msgstr "11 posicions" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 12 bits #: ../data/mate-calc.ui.h:12 msgid "12 places" msgstr "12 posicions" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 13 bits #: ../data/mate-calc.ui.h:14 msgid "13 places" msgstr "13 posicions" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 14 bits #: ../data/mate-calc.ui.h:16 msgid "14 places" msgstr "14 posicions" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 15 bits #: ../data/mate-calc.ui.h:18 msgid "15 places" msgstr "15 posicions" #. Word size combo: 16 bits #: ../data/mate-calc.ui.h:20 msgid "16-bit" msgstr "16 bits" #. Word size combo: 32 bits #: ../data/mate-calc.ui.h:22 msgid "32-bit" msgstr "32 bits" #. Word size combo: 64 bits #: ../data/mate-calc.ui.h:24 msgid "64-bit" msgstr "64 bits" #. Word size combo: 8 bits #: ../data/mate-calc.ui.h:26 msgid "8-bit" msgstr "8 bits" #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation) #: ../data/mate-calc.ui.h:28 msgid "=" msgstr "=" #. Accessible name for the absolute value button #: ../data/mate-calc.ui.h:30 msgid "Absolute Value" msgstr "Valor absolut" #. Tooltip for the absolute value button #: ../data/mate-calc.ui.h:32 msgid "Absolute value [|]" msgstr "Valor absolut [|]" #. Tooltip for the addition button #: ../data/mate-calc.ui.h:34 msgid "Add [+]" msgstr "Suma [+]" #. Tooltip for the answer variable button #: ../data/mate-calc.ui.h:36 msgid "Answer variable" msgstr "Variable de resposta" #. Tooltip for the base 10 logarithm button #: ../data/mate-calc.ui.h:38 msgid "Base 10 logarithm" msgstr "Logaritme en base 10" #. Accessible name for the base 16 button #: ../data/mate-calc.ui.h:40 msgid "Base 16" msgstr "Base 16" #. Accessible name for the base 2 button #: ../data/mate-calc.ui.h:42 msgid "Base 2" msgstr "Base 2" #. Accessible name for the base 8 button #: ../data/mate-calc.ui.h:44 msgid "Base 8" msgstr "Base 8" #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂ #: ../data/mate-calc.ui.h:46 msgid "Binary" msgstr "Binari" #. Tooltip for the boolean AND button #: ../data/mate-calc.ui.h:48 msgid "Boolean AND" msgstr "AND booleà" #. Tooltip for the boolean NOT button #: ../data/mate-calc.ui.h:50 msgid "Boolean NOT" msgstr "NOT booleà" #. Tooltip for the boolean OR button #: ../data/mate-calc.ui.h:52 msgid "Boolean OR" msgstr "OR booleà" #. Tooltip for the boolean exclusive OR button #: ../data/mate-calc.ui.h:54 msgid "Boolean exclusive OR" msgstr "OR exclusiu booleà" #. Tooltip for the solve button #: ../data/mate-calc.ui.h:56 msgid "Calculate result [=]" msgstr "Calcula el resultat [=]" #. Insert ASCII dialog: Label before character entry #: ../data/mate-calc.ui.h:58 msgid "Ch_aracter:" msgstr "C_aràcter:" #. Tooltop for the clear display button #: ../data/mate-calc.ui.h:60 msgid "Clear display [Escape]" msgstr "Neteja la pantalla [Escapada]" #. Label on the clear display button. Clr is short for Clear #: ../data/mate-calc.ui.h:62 msgid "Clr" msgstr "Net" #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest #: ../data/mate-calc.ui.h:64 msgid "Ctrm" msgstr "Ctrm" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/mate-calc.ui.h:66 msgid "Ddb" msgstr "Ddb" #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234 #: ../data/mate-calc.ui.h:68 msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations #: ../data/mate-calc.ui.h:70 msgid "Degrees" msgstr "Graus" #. Preferences dialog: Label for display format combo box #: ../data/mate-calc.ui.h:72 msgid "Display _Format:" msgstr "_Format de visualització:" #. Tooltip for the division button #: ../data/mate-calc.ui.h:74 msgid "Divide [/]" msgstr "Divideix [/]" #. Tooltip for the end block button #: ../data/mate-calc.ui.h:76 msgid "End block [)]" msgstr "Final del bloc [)]" #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k #: ../data/mate-calc.ui.h:78 msgid "Engineering" msgstr "Enginyer" #. Tooltip for the Euler's number button #: ../data/mate-calc.ui.h:80 msgid "Euler's number" msgstr "Número d'Euler" #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button #: ../data/mate-calc.ui.h:82 msgid "Exponent" msgstr "Exponencial" #. Tooltip for the exponentiation (x to the power of y) button #: ../data/mate-calc.ui.h:84 msgid "Exponent [^ or **]" msgstr "Exponencial [^ o **]" #. Accessible name for the factorial button #: ../data/mate-calc.ui.h:86 msgid "Factorial" msgstr "Factorial" #. Tooltip for the factorial button #: ../data/mate-calc.ui.h:88 msgid "Factorial [!]" msgstr "Factorial [!]" #. Accessible name for the factorize button #: ../data/mate-calc.ui.h:90 msgid "Factorize" msgstr "Factoritza" #. Tooltip for the factorize button #: ../data/mate-calc.ui.h:92 msgid "Factorize into prime numbers (Ctrl+F)" msgstr "Factoritza en nombres primers (Ctrl+F)" #. Tooltip for the fractional portion button #: ../data/mate-calc.ui.h:94 msgid "Fractional portion" msgstr "Part fraccionada" #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value #: ../data/mate-calc.ui.h:96 msgid "Fv" msgstr "Fv" #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin #: ../data/mate-calc.ui.h:98 msgid "Gpm" msgstr "Gpm" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations #: ../data/mate-calc.ui.h:100 msgid "Gradians" msgstr "Graus centesimals" #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆ #: ../data/mate-calc.ui.h:102 msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadecimal" #. Title of insert ASCII dialog #: ../data/mate-calc.ui.h:104 msgid "Insert ASCII Value" msgstr "Insereix un valor ASCII" #. Accessible name for the insert character button #: ../data/mate-calc.ui.h:106 msgid "Insert Character" msgstr "Insereix un caràcter" #. Tooltip for the insert character button #: ../data/mate-calc.ui.h:108 msgid "Insert character" msgstr "Insereix un caràcter" #. Tooltip for the integer portion button #: ../data/mate-calc.ui.h:110 msgid "Integer portion" msgstr "Part entera" #. Accessible name for the inverse button #: ../data/mate-calc.ui.h:112 msgid "Inverse" msgstr "Invers" #. Tooltip for the inverse button #: ../data/mate-calc.ui.h:114 msgid "Inverse [Ctrl+I]" msgstr "Invers [Ctrl+I]" #. Tooltip for the modulus division button #: ../data/mate-calc.ui.h:116 msgid "Modulus divide" msgstr "Divisió modular" #. Tooltip for the multiplication button #: ../data/mate-calc.ui.h:118 msgid "Multiply [*]" msgstr "Multiplica [*]" #. Tooltip for the natural logarithm button #: ../data/mate-calc.ui.h:120 msgid "Natural logarithm" msgstr "Logaritme natural" #. Tooltip for the numeric point button #: ../data/mate-calc.ui.h:122 msgid "Numeric point [. or ,]" msgstr "Separador decimal [. o ,]" #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈ #: ../data/mate-calc.ui.h:124 msgid "Octal" msgstr "Octal" #. Tooltip for the ones' complement button #: ../data/mate-calc.ui.h:126 msgid "Ones' complement" msgstr "Complement a 1" #. Tooltip on the percentage button #: ../data/mate-calc.ui.h:129 #, no-c-format msgid "Percentage [%]" msgstr "Percentatge [%]" #. Tooltip for the Pi button #: ../data/mate-calc.ui.h:131 msgid "Pi [Ctrl+P]" msgstr "Pi [Ctrl+P]" #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule #: ../data/mate-calc.ui.h:133 msgid "Pmt" msgstr "Pmt" #: ../data/mate-calc.ui.h:134 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value #: ../data/mate-calc.ui.h:136 msgid "Pv" msgstr "Pv" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations #: ../data/mate-calc.ui.h:138 msgid "Radians" msgstr "Radians" #. Tooltip for the random number button #: ../data/mate-calc.ui.h:140 msgid "Random number" msgstr "Nombre aleatori" #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest #: ../data/mate-calc.ui.h:142 msgid "Rate" msgstr "Tipus" #. Accessible name for the recall value button #: ../data/mate-calc.ui.h:144 msgid "Recall" msgstr "Recupera" #. Tooltip for the recall value button #: ../data/mate-calc.ui.h:146 msgid "Recall value" msgstr "Valor a recuperar" #. Accessible description for the area in which results are displayed #: ../data/mate-calc.ui.h:148 msgid "Result Region" msgstr "Regió del resultat" #. Tooltip for the root button #: ../data/mate-calc.ui.h:150 msgid "Root [Ctrl+S]" msgstr "Arrel [Ctrl+S]" #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3 #: ../data/mate-calc.ui.h:152 msgid "Scientific" msgstr "Científica" #. Accessible name for the scientific exponent button #: ../data/mate-calc.ui.h:154 msgid "Scientific Exponent" msgstr "Exponent científic" #. Tooltip for the scientific exponent button #: ../data/mate-calc.ui.h:156 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]" msgstr "Exponent científic [Ctrl+E]" #. Accessible name for the shift left button #: ../data/mate-calc.ui.h:158 msgid "Shift Left" msgstr "Desplaça a l'esquerra" #. Accessible name for the shift right button #: ../data/mate-calc.ui.h:160 msgid "Shift Right" msgstr "Desplaça a la dreta" #. Tooltip for the shift left button #: ../data/mate-calc.ui.h:162 msgid "Shift left [<]" msgstr "Desplaça a l'esquerra [<]" #. Tooltip for the shift right button #: ../data/mate-calc.ui.h:164 msgid "Shift right [>]" msgstr "Desplaça a la dreta [>]" #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button #: ../data/mate-calc.ui.h:166 msgid "Show _thousands separators" msgstr "Mostra els separadors de _milers" #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button #: ../data/mate-calc.ui.h:168 msgid "Show trailing _zeroes" msgstr "Mostra els _zeros finals" #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/mate-calc.ui.h:170 msgid "Sln" msgstr "Sln" #. Tooltip for the start block button #: ../data/mate-calc.ui.h:172 msgid "Start block [(]" msgstr "Inici del bloc [(]" #. Accessible name for the store value button #: ../data/mate-calc.ui.h:174 msgid "Store" msgstr "Alça" #. Tooltip for the store value button #: ../data/mate-calc.ui.h:176 msgid "Store value" msgstr "Valor a alçar" #. Accessible name for the subscript mode button #: ../data/mate-calc.ui.h:178 msgid "Subscript" msgstr "Subíndex" #. Tooltip for the subscript mode button #: ../data/mate-calc.ui.h:180 msgid "Subscript number mode [Alt+number]" msgstr "Mode numèric de subíndex [Alt+número]" #. Tooltip for the subtraction button #: ../data/mate-calc.ui.h:182 msgid "Subtract [-]" msgstr "Resta [-]" #. Accessible name for the superscript mode button #: ../data/mate-calc.ui.h:184 msgid "Superscript" msgstr "Superíndex" #. Tooltip for the superscript mode button #: ../data/mate-calc.ui.h:186 msgid "Superscript number mode [Ctrl+number]" msgstr "Mode numèric de superíndex [Ctrl+número]" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/mate-calc.ui.h:188 msgid "Syd" msgstr "Syd" #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory) #: ../data/mate-calc.ui.h:190 msgid "Term" msgstr "Term" #. Tooltip for the truncate button #: ../data/mate-calc.ui.h:192 msgid "Truncate value" msgstr "Trunca el valor" #. Tooltip for the two's complement button #: ../data/mate-calc.ui.h:194 msgid "Two's complement" msgstr "Complement a 2" #. Preferences dialog: label for word size combo box #: ../data/mate-calc.ui.h:196 msgid "Word _size:" msgstr "Mida de _paraula:" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 1 bit #: ../data/mate-calc.ui.h:198 msgid "_1 place" msgstr "_1 posició" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 2 bits #: ../data/mate-calc.ui.h:200 msgid "_2 places" msgstr "_2 posicions" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 3 bits #: ../data/mate-calc.ui.h:202 msgid "_3 places" msgstr "_3 posicions" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 4 bits #: ../data/mate-calc.ui.h:204 msgid "_4 places" msgstr "_4 posicions" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 5 bits #: ../data/mate-calc.ui.h:206 msgid "_5 places" msgstr "_5 posicions" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 6 bits #: ../data/mate-calc.ui.h:208 msgid "_6 places" msgstr "_6 posicions" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 7 bits #: ../data/mate-calc.ui.h:210 msgid "_7 places" msgstr "_7 posicions" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 8 bits #: ../data/mate-calc.ui.h:212 msgid "_8 places" msgstr "_8 posicions" #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 9 bits #: ../data/mate-calc.ui.h:214 msgid "_9 places" msgstr "_9 posicions" #. View|Advanced menu item #: ../data/mate-calc.ui.h:216 msgid "_Advanced" msgstr "_Avançat" #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box #: ../data/mate-calc.ui.h:218 msgid "_Angle units:" msgstr "Unitats d'_angle:" #. View|Basic menu item #: ../data/mate-calc.ui.h:220 msgid "_Basic" msgstr "_Bàsic" #. Calculator menu #: ../data/mate-calc.ui.h:222 msgid "_Calculator" msgstr "_Calculadora" #. Help|Contents menu #: ../data/mate-calc.ui.h:224 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #. View|Financial menu item #: ../data/mate-calc.ui.h:226 msgid "_Financial" msgstr "_Financer" #. Help menu #: ../data/mate-calc.ui.h:228 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character #: ../data/mate-calc.ui.h:230 msgid "_Insert" msgstr "_Insereix" #. View|Programming menu item #: ../data/mate-calc.ui.h:232 msgid "_Programming" msgstr "_Programació" #. View|Scientific menu item #: ../data/mate-calc.ui.h:234 msgid "_Scientific" msgstr "_Científic" #. View menu #: ../data/mate-calc.ui.h:236 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #. Translators: The window title when in basic mode #: ../data/mate-calc.desktop.in.h:1 ../src/gtk.c:96 msgid "Calculator" msgstr "Calculadora" #: ../data/mate-calc.desktop.in.h:2 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations" msgstr "Realitza càlculs aritmètics, científics o financers" #: ../data/mate-calc.schemas.in.h:1 msgid "Accuracy value" msgstr "Valor de precisió" #: ../data/mate-calc.schemas.in.h:2 msgid "Display Mode" msgstr "Mode de visualització" #: ../data/mate-calc.schemas.in.h:3 msgid "" "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be " "shown in the display value." msgstr "" "Indica si en el valor mostrat s'haurien de mostrar els zeros finals després " "del punt decimal." #: ../data/mate-calc.schemas.in.h:4 msgid "Indicates whether the memory register window is initially displayed." msgstr "" "Indica si s'ha de mostrar inicialment la finestra dels registres de memòria." #: ../data/mate-calc.schemas.in.h:5 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers." msgstr "" "Indica si s'han de mostrar els separadors de milers en els números grans." #: ../data/mate-calc.schemas.in.h:6 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: ../data/mate-calc.schemas.in.h:7 msgid "Numeric Base" msgstr "Base numèrica" #: ../data/mate-calc.schemas.in.h:8 msgid "Show Registers" msgstr "Mostra els registres" #: ../data/mate-calc.schemas.in.h:9 msgid "Show Thousands Separators" msgstr "Mostra els separadors de milers" #: ../data/mate-calc.schemas.in.h:10 msgid "Show Trailing Zeroes" msgstr "Mostra els zeros finals" #: ../data/mate-calc.schemas.in.h:11 msgid "" "The initial calculator mode. Valid values are \"BASIC\", \"FINANCIAL\", " "\"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" and \"PROGRAMMING\"" msgstr "" "El mode inicial de la calculadora. Els valors vàlids són «BASIC» (BÀSIC), " "«FINANCIAL» (FINANCER), «LOGICAL» (LÒGIC), «SCIENTIFIC» (CIENTÍFIC) i " "«PROGRAMMING» (PROGRAMACIÓ)" #: ../data/mate-calc.schemas.in.h:12 msgid "" "The initial display mode. Valid values are \"ENG\" (engineering), \"FIX" "\" (fixed-point) and \"SCI\" (scientific)" msgstr "" "El mode de visualització inicial. Els valors vàlids són «ENG» (enginyer), " "«FIX» (punt fix) i «SCI» (científic)" #: ../data/mate-calc.schemas.in.h:13 msgid "" "The initial trigonometric type. Valid values are \"DEG\" (degrees), \"GRAD" "\" (gradians) and \"RAD\" (radians)." msgstr "" "El tipus de trigonometria inicial. Els valors vàlids són «DEG» (graus), " "«GRAD» (graus centesimals) i «RAD» (radians)." #: ../data/mate-calc.schemas.in.h:14 msgid "The initial x-coordinate for the window" msgstr "La coordenada x inicial per a la finestra" #: ../data/mate-calc.schemas.in.h:15 msgid "The initial y-coordinate for the window" msgstr "La coordenada y inicial per a la finestra" #: ../data/mate-calc.schemas.in.h:16 msgid "" "The number of digits displayed after the numeric point. This value must be " "in the range 0 to 9." msgstr "" "El número de dígits a mostrar després del punt decimal. Este valor ha " "d'estar dins del rang de 0 a 9." #: ../data/mate-calc.schemas.in.h:17 msgid "The number of pixels to place the window from the left of the screen." msgstr "" "El número de píxels des de l'esquerra de la pantalla on ubicar la finestra." #: ../data/mate-calc.schemas.in.h:18 msgid "The number of pixels to place the window from the top of the screen." msgstr "" "El número de píxels des de la part superior de la pantalla on ubicar la " "finestra." #: ../data/mate-calc.schemas.in.h:19 msgid "The numeric base for input and display." msgstr "La base numèrica d'entrada i de visualització." #: ../data/mate-calc.schemas.in.h:20 msgid "" "The size of the words used in bitwise operations. Valid values are 16, 32 " "and 64." msgstr "" "La mida de les paraules utilitzades en les operacions a nivell de bits. Els " "valors vàlids són 16, 32 i 64." #: ../data/mate-calc.schemas.in.h:21 msgid "Trigonometric type" msgstr "Tipus de trigonometria" #: ../data/mate-calc.schemas.in.h:22 msgid "Word size" msgstr "Mida de paraula" #. Description on how to use mate-calc displayed on command-line #: ../src/calctool.c:79 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s — Perform mathematical calculations" msgstr "" "Utilització:\n" " %s — Realitza càlculs matemàtics" #. Description on mate-calc command-line help options displayed on command-line #: ../src/calctool.c:87 #, c-format msgid "" "Help Options:\n" " -v, --version Show release version\n" " -h, -?, --help Show help options\n" " --help-all Show all help options\n" " --help-gtk Show GTK+ options" msgstr "" "Opcions d'ajuda:\n" " -v, --version Mostra la versió de publicació\n" " -h, -?, --help Mostra les opcions d'ajuda\n" " --help-all Mostra totes les opcions d'ajuda\n" " --help-gtk Mostra les opcions de la GTK+" #. Description on mate-calc command-line GTK+ options displayed on command-line #: ../src/calctool.c:98 #, c-format msgid "" "GTK+ Options:\n" " --class=CLASS Program class as used by the window " "manager\n" " --name=NAME Program name as used by the window " "manager\n" " --screen=SCREEN X screen to use\n" " --sync Make X calls synchronous\n" " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" msgstr "" "Opcions de la GTK+:\n" " --class=CLASSE Classe del programa tal com l'utilitza el " "gestor de finestres\n" " --name=NOM Nom del programa tal com l'utilitza el " "gestor de finestres\n" " --screen=PANTALLA Pantalla X a utilitzar\n" " --sync Fa que les crides X siguen síncrones\n" " --gtk-module=MÒDULS Carrega mòduls de la GTK+ addicionals\n" " --g-fatal-warnings Fa que tots els avisos siguen fatals" #. Description on mate-calc application options displayed on command-line #: ../src/calctool.c:112 #, c-format msgid "" "Application Options:\n" " -u, --unittest Perform unit tests\n" " -s, --solve Solve the given equation" msgstr "" "Opcions de l'aplicació:\n" " -u, --unittest Realitza comprovacions unitàries\n" " -s, --solve Resol l'equació proporcionada" #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation #: ../src/calctool.c:155 #, c-format msgid "Argument --solve requires an equation to solve" msgstr "L'argument --solve requereix una equació a resoldre" #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument #: ../src/calctool.c:169 #, c-format msgid "Unknown argument '%s'" msgstr "Argument desconegut «%s»" #. Translators: Digits localized for the given language #: ../src/calctool.c:182 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" #: ../src/currency.h:18 msgid "Australian dollar" msgstr "Dòlar australià" #: ../src/currency.h:19 msgid "Bulgarian lev" msgstr "Lev búlgar" #: ../src/currency.h:20 msgid "Brazilian real" msgstr "Real brasiler" #: ../src/currency.h:21 msgid "Canadian dollar" msgstr "Dòlar canadenc" #: ../src/currency.h:22 msgid "Swiss franc" msgstr "Franc suís" #: ../src/currency.h:23 msgid "Chinese yuan renminbi" msgstr "Iuan renminbi xinés" #: ../src/currency.h:24 msgid "Czech koruna" msgstr "Corona txeca" #: ../src/currency.h:25 msgid "Danish krone" msgstr "Corona danesa" #: ../src/currency.h:26 msgid "Estonian kroon" msgstr "Corona estoniana" #: ../src/currency.h:27 msgid "Euro" msgstr "Euro" #: ../src/currency.h:28 msgid "Pound sterling" msgstr "Lliura esterlina" #: ../src/currency.h:29 msgid "Hong Kong dollar" msgstr "Dòlar de Hong Kong" #: ../src/currency.h:30 msgid "Croatian kuna" msgstr "Kuna croata" #: ../src/currency.h:31 msgid "Hungarian forint" msgstr "Fòrint hongarés" #: ../src/currency.h:32 msgid "Indonesian rupiah" msgstr "Rupia indonèsia" #: ../src/currency.h:33 msgid "Indian rupee" msgstr "Rupia índia" #: ../src/currency.h:34 msgid "Icelandic krona" msgstr "Corona islandesa" #: ../src/currency.h:35 msgid "Japanese yen" msgstr "Ien japonés" #: ../src/currency.h:36 msgid "South Korean won" msgstr "Won sud-coreà" #: ../src/currency.h:37 msgid "Lithuanian litas" msgstr "Litas lituà" #: ../src/currency.h:38 msgid "Latvian lats" msgstr "Lats letó" #: ../src/currency.h:39 msgid "Mexican peso" msgstr "Peso mexicà" #: ../src/currency.h:40 msgid "Malaysian ringgit" msgstr "Ringgit malai" #: ../src/currency.h:41 msgid "Norwegian krone" msgstr "Corona noruega" #: ../src/currency.h:42 msgid "New Zealand dollar" msgstr "Dòlar neozalandés" #: ../src/currency.h:43 msgid "Philippine peso" msgstr "Peso filipí" #: ../src/currency.h:44 msgid "Polish zloty" msgstr "Zloty polonés" #: ../src/currency.h:45 msgid "New Romanian leu" msgstr "Nou leu romanés" #: ../src/currency.h:46 msgid "Russian rouble" msgstr "Ruble rus" #: ../src/currency.h:47 msgid "Swedish krona" msgstr "Corona sueca" #: ../src/currency.h:48 msgid "Singapore dollar" msgstr "Dòlar de Singapur" #: ../src/currency.h:49 msgid "Thai baht" msgstr "Baht tailandés" #: ../src/currency.h:50 msgid "New Turkish lira" msgstr "Nova lira turca" #: ../src/currency.h:51 msgid "US dollar" msgstr "Dòlar dels Estats Units" #: ../src/currency.h:52 msgid "South African rand" msgstr "Rand sud-africà" #: ../src/display.c:390 msgid "No undo history" msgstr "Sense historial per desfer" #: ../src/display.c:405 msgid "No redo steps" msgstr "Sense passos per refer" #. Translators: This message is displayed in the status bar when a bit #. shift operation is performed and the display does not contain a number #: ../src/display.c:936 msgid "No sane value to bitwise shift" msgstr "No és un valor adequat per fer un desplaçament bit a bit" #. Translators: Error displayed when trying to factorize a non-integer value #: ../src/display.c:952 msgid "Need an integer to factorize" msgstr "Cal un enter per factoritzar" #: ../src/display.c:978 msgid "No sane value to store" msgstr "No és un valor adequat per emmagatzemar" #. Translators: Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word #: ../src/display.c:1099 msgid "Overflow. Try a bigger word size" msgstr "Desbordament. Torneu-ho a provar amb una mida de paraula més gran" #. Translators: Error displayed to user when they an unknown variable is entered #: ../src/display.c:1104 #, c-format msgid "Unknown variable '%s'" msgstr "Variable desconeguda «%s»" #. Translators: Error displayed to user when an unknown function is entered #: ../src/display.c:1110 #, c-format msgid "Function '%s' is not defined" msgstr "La funció «%s» no és definida" #. Translators: Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted #: ../src/display.c:1116 #, c-format msgid "Unknown conversion" msgstr "Conversió desconeguda" #. Translators: Error displayed to user when they enter an invalid calculation #: ../src/display.c:1125 msgid "Malformed expression" msgstr "Expressió mal escrita" #. Translators: The window title when in advanced mode #: ../src/gtk.c:98 msgid "Calculator — Advanced" msgstr "Calculadora — Avançat" #. Translators: The window title when in financial mode #: ../src/gtk.c:100 msgid "Calculator — Financial" msgstr "Calculadora — Financer" #. Translators: The window title when in scientific mode #: ../src/gtk.c:102 msgid "Calculator — Scientific" msgstr "Calculadora — Científic" #. Translators: The window title when in programming mode #: ../src/gtk.c:104 msgid "Calculator — Programming" msgstr "Calculadora — Programació" #. Translators: Title of the error dialog when unable to load the UI files #: ../src/gtk.c:235 msgid "Error loading user interface" msgstr "S'ha produït un error en carregar la interfície d'usuari" #. Translators: Description in UI error dialog when unable to load the UI files. %s is replaced with the error message provided by GTK+ #: ../src/gtk.c:238 #, c-format msgid "" "A required file is missing or damaged. Please check your installation.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Falta o està malmés un fitxer necessari. Comproveu la instal·lació.\n" "\n" "%s" #. Translators: The translator credits. Please translate this with your name(s). #: ../src/gtk.c:557 msgid "translator-credits" msgstr "" "Blanca Biosca \n" "Josep Puigdemont \n" "Joan Duran " #. Translators: The license this software is under (GPL2+) #: ../src/gtk.c:560 msgid "" "mate-calc is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "mate-calc is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with mate-calc; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "El mate-calc és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo\n" "sota els termes de la Llicència pública general de GNU tal com publica la\n" "Free Software Foundation; tant en la versió 2 de la llicència, o (a la\n" "vostra opció) una versió posterior.\n" "El mate-calc es distribueix amb l'esperança que siga útil, però\n" "SENSE CAP GARANTIA; fins i tot sense la garantia implícita de\n" "COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ A UN ÚS CONCRET. Per a més detalls vegeu la\n" "Llicència pública general de GNU.\n" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència pública general de GNU\n" "amb el mate-calc; si no és així, escriviu a la Free Software Foundation, \n" "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #. Translators: Program name in the about dialog #: ../src/gtk.c:576 msgid "mate-calc" msgstr "mate-calc" #. Translators: Copyright notice in the about dialog #: ../src/gtk.c:579 msgid "© 1986–2008 The mate-calc authors" msgstr "© 1986–2008 Els autors del mate-calc" #. Translators: Short description in the about dialog #: ../src/gtk.c:582 msgid "Calculator with financial and scientific modes." msgstr "Calculadora amb mode financer i científic." #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser #: ../src/gtk.c:636 msgid "Unable to open help file" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ajuda" #. Translators: Title of the error dialog when prompting to download currency rates #: ../src/gtk.c:1010 msgid "" "You don't have any recent currency rates. Should some be downloaded now?" msgstr "" "No teniu les taxes de les divises actualitzades. Voleu que s'actualitzin?" #. Translators: Title of the error dialog when unable to download currency rates #: ../src/gtk.c:1020 msgid "" "Currency rates could not be downloaded. You may receive inaccurate results, " "or you may not receive any results at all." msgstr "" "No s'han pogut actualitzar les taxes de les divises. Potser obtindreu " "resultats inexactes o potser no obtindreu cap resultat." #: ../src/gtk.c:1543 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #. Label used in preferences dialog. The %d is replaced by a spinbutton #: ../src/gtk.c:1773 #, c-format msgid "Show %d decimal _places" msgstr "Mostra %d _nombres decimals" #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero #: ../src/mp.c:529 ../src/mp.c:562 ../src/mp.c:1487 msgid "Division by zero is undefined" msgstr "La divisió per zero no és definida" #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero #: ../src/mp.c:1169 ../src/mp.c:1206 msgid "Logarithm of zero is undefined" msgstr "El logaritme de zero no és definit" #. Translators: Error displayed attempted to take logarithm of negative value #: ../src/mp.c:1178 msgid "Logarithm of negative values is undefined" msgstr "El logaritme de valors negatius no és definit" #: ../src/mp.c:1552 msgid "The power of negative numbers is only defined for integer exponents" msgstr "" "La potència de valors negatius només és definida per a exponents enters" #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent #: ../src/mp.c:1559 ../src/mp.c:1852 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent" msgstr "La potència de zero no és definida per a un exponent negatiu" #: ../src/mp.c:1584 msgid "Reciprocal of zero is undefined" msgstr "El recíproc de zero no és definit" #: ../src/mp.c:1669 msgid "Root must be non-zero" msgstr "L'arrel ha de ser diferent de zero" #: ../src/mp.c:1687 msgid "Negative root of zero is undefined" msgstr "L'arrel negativa de zero no és definida" #: ../src/mp.c:1693 msgid "nth root of negative number is undefined for even n" msgstr "L'arrel enèsima d'un nombre negatiu no és definida per a una n parell" #: ../src/mp.c:1763 msgid "Square root is undefined for negative values" msgstr "L'arrel quadrada no és definida per a valors negatius" #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number #: ../src/mp.c:1792 msgid "Factorial is only defined for natural numbers" msgstr "El factorial només és definit per nombres naturals" #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers #: ../src/mp.c:1812 msgid "Modulus division is only defined for integers" msgstr "La divisió modular només està definida per a enters" #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:103 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers" msgstr "L'AND booleà només és definit per a enters positius" #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:116 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers" msgstr "L'OR booleà només és definit per a enters positius" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:129 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers" msgstr "L'XOR booleà només és definit per a enters positius" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:144 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers" msgstr "El NOT booleà només és definit per a enters positius" #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:174 msgid "Shift is only possible on integer values" msgstr "El desplaçament només és possible en valors enters" #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:278 msgid "" "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)" msgstr "" "La tangent no és definida per a angles que són múltiples de π∕2 (180°) a π∕4 " "(90°)" #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:323 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "Els sinus invers no és definit per a valors fora de [-1, 1]" #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:340 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "Els cosinus invers no és definit per a valors fora de [-1, 1]" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:558 msgid "" "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than or equal to one" msgstr "" "El cosinus invers hiperbòlic no és definit per a valors inferiors o iguals a " "un" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:582 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "" "La tangent inversa hiperbòlica no és definida per a valors fora de [-1, 1]" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançat" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Bàsic" #~ msgid "Copy selection" #~ msgstr "Copia la selecció" #~ msgid "Financial" #~ msgstr "Financer" #~ msgid "Paste selection" #~ msgstr "Enganxa la selecció" #~ msgid "Programming" #~ msgstr "Programació" #~ msgid "Quit the calculator" #~ msgstr "Surt de la calculadora" #~ msgid "Show help contents" #~ msgstr "Mostra els continguts de l'ajuda" #~ msgid "Show the About mate-calc dialog" #~ msgstr "Mostra el quadre de diàleg Quant al mate-calc" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "Kilometer-to-mile conversion factor" #~ msgstr "Factor de conversió de quilòmetres a milles" #~ msgid "square root of 2" #~ msgstr "Arrel quadrada de 2" #~ msgid "Euler's Number (e)" #~ msgstr "Número d'Euler (e)" #~ msgid "π" #~ msgstr "π" #~ msgid "Centimeter-to-inch conversion factor" #~ msgstr "Factor de conversió de centímetres a polzades" #~ msgid "degrees in a radian" #~ msgstr "Graus en un radià" #~ msgid "2 ^ 20" #~ msgstr "2 ^ 20" # Nota "unça" també és una mesura catalana, en desús, diferent a la imperial #~ msgid "Gram-to-ounce conversion factor" #~ msgstr "Factor de conversió de grams a unces (imperials)" #~ msgid "Kilojoule-to-British-thermal-unit conversion factor" #~ msgstr "" #~ "Factor de conversió de quilojouls a unitats britàniques de temperatura" #~ msgid "Cubic-centimeter-to-cubic-inch conversion factor" #~ msgstr "Factor de conversió de centímetres cúbics a polzades cúbiques" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "−" #~ msgstr "−" #~ msgid "√" #~ msgstr "√" #~ msgid "±" #~ msgstr "±" #~ msgid "×" #~ msgstr "×" #~ msgid "÷" #~ msgstr "÷" #~ msgid "(" #~ msgstr "(" #~ msgid "(Ln)" #~ msgstr "(Ln)" #~ msgid "(Set accuracy from 0 to N numeric places [A])" #~ msgstr "(Estableix la precisió de 0 a N posicions numèriques [A])" #~ msgid "(X^Y)" #~ msgstr "(X^Y)" #~ msgid "(cos)" #~ msgstr "(cos)" #~ msgid "(log)" #~ msgstr "(log)" #~ msgid "(log2)" #~ msgstr "(log2)" #~ msgid "(sin)" #~ msgstr "(sin)" #~ msgid "(tan)" #~ msgstr "(tan)" #~ msgid ")" #~ msgstr ")" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "1's" #~ msgstr "C. a 1" #~ msgid "1's complement [z]" #~ msgstr "Complement a 1 [z]" #~ msgid "1/x" #~ msgstr "1/x" #~ msgid "1/x" #~ msgstr "1/x" #~ msgid "15" #~ msgstr "15" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "2's" #~ msgstr "C. a 2" #~ msgid "2's complement [Z]" #~ msgstr "Complement a 2 [Z]" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "31" #~ msgstr "31" #~ msgid "32" #~ msgstr "32" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "47" #~ msgstr "47" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "63" #~ msgstr "63" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgid "x!" #~ msgstr "x!" #~ msgid "x2" #~ msgstr "x2" #~ msgid "" #~ "Note: All constant values are specified in the decimal " #~ "numeric base." #~ msgstr "" #~ "Nota: Tots els valors constants estan especificats en la " #~ "base numèrica decimal." #~ msgid "R0" #~ msgstr "R0" #~ msgid "R1" #~ msgstr "R1" #~ msgid "R2" #~ msgstr "R2" #~ msgid "R3" #~ msgstr "R3" #~ msgid "R4" #~ msgstr "R4" #~ msgid "R5" #~ msgstr "R5" #~ msgid "R6" #~ msgstr "R6" #~ msgid "R7" #~ msgstr "R7" #~ msgid "R8" #~ msgstr "R8" #~ msgid "R9" #~ msgstr "R9" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgid "AND" #~ msgstr "AND" #~ msgid "Abs" #~ msgstr "Abs" #~ msgid "Acc" #~ msgstr "Prc" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Suma" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Retrocés" #~ msgid "Bitwise AND [&]" #~ msgstr "AND lògica [&]" #~ msgid "Bitwise NOT [~]" #~ msgstr "NOT lògica [~]" #~ msgid "Bitwise OR [|]" #~ msgstr "OR lògica [|]" #~ msgid "Bitwise XNOR [{]" #~ msgstr "XNOR lògica [{]" #~ msgid "Bitwise XOR [x]" #~ msgstr "XOR lògica [x]" #~ msgid "Bksp" #~ msgstr "Rtcs" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgid "CE" #~ msgstr "CE" #~ msgid "Calculate result" #~ msgstr "Calcula el resultat" #~ msgid "Change Sign [C]" #~ msgstr "Canvia el signe [C]" #~ msgid "Change sign" #~ msgstr "Canvia el signe" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Neteja" #~ msgid "Clear displayed value and any partial calculation [Shift Delete]" #~ msgstr "" #~ "Neteja el valor mostrat i qualsevol càlcul parcial [Majúscules supressió]" #~ msgid "Clear entry" #~ msgstr "Neteja l'entrada" #~ msgid "Click a _value or description to edit it:" #~ msgstr "Feu clic a un _valor o a una descripció per editar:" #~ msgid "Compounding term" #~ msgstr "Terme compost" #~ msgid "Compounding term [m]" #~ msgstr "Terme compost [m]" #~ msgid "Con" #~ msgstr "Con" #~ msgid "Constants [#]" #~ msgstr "Constants [#]" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgid "Divide" #~ msgstr "Divideix" #~ msgid "Double-declining depreciation" #~ msgstr "Depreciació doble decreixent" #~ msgid "Double-declining depreciation [D]" #~ msgstr "Depreciació doble decreixent [D]" #~ msgid "E" #~ msgstr "E" #~ msgid "E_ng" #~ msgstr "E_ng" #~ msgid "Edit Constants" #~ msgstr "Edita les constants" #~ msgid "Edit Constants..." #~ msgstr "Edita les constants..." #~ msgid "Edit Functions" #~ msgstr "Edita les funcions" #~ msgid "Edit Functions..." #~ msgstr "Edita les funcions..." #~ msgid "End group of calculations [)]" #~ msgstr "Finalitza el grup de càlculs [)]" #~ msgid "Enter an exponential number [E]" #~ msgstr "Introduïu un nombre exponencial [E]" #~ msgid "Exch" #~ msgstr "Inter" #~ msgid "Exchange displayed value with memory register [X]" #~ msgstr "Intercanvia el valor mostrat amb el registre de memòria [X]" #~ msgid "Exchange with register" #~ msgstr "Intercanvia amb el registre" #~ msgid "Exp" #~ msgstr "Exp" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgid "Factorial of displayed value [!]" #~ msgstr "Factorial del valor mostrat [!]" #~ msgid "Frac" #~ msgstr "Frac" #~ msgid "Fractional portion of displayed value [:]" #~ msgstr "Part fraccionada del valor mostrat [:]" #~ msgid "Fun" #~ msgstr "Fun" #~ msgid "Future value" #~ msgstr "Valor futur" #~ msgid "Future value [v]" #~ msgstr "Valor futur [v]" #~ msgid "Gross Profit Margin [I]" #~ msgstr "Marge de benefici brut [I]" #~ msgid "Gross Profit Margin [g]" #~ msgstr "Marge de benefici brut [g]" #~ msgid "H_yp" #~ msgstr "_Hip" #~ msgid "He_x" #~ msgstr "He_x" #~ msgid "Hexadecimal digit A [a]" #~ msgstr "Dígit hexadecimal A [a]" #~ msgid "Hexadecimal digit B [b]" #~ msgstr "Dígit hexadecimal B [b]" #~ msgid "Hexadecimal digit C [c]" #~ msgstr "Dígit hexadecimal C [c]" #~ msgid "Hexadecimal digit D [d]" #~ msgstr "Dígit hexadecimal D [d]" #~ msgid "Hexadecimal digit E [e]" #~ msgstr "Dígit hexadecimal E [e]" #~ msgid "Hexadecimal digit F [f]" #~ msgstr "Dígit hexadecimal F [f]" #~ msgid "Insert ASCII value" #~ msgstr "Insereix un valor ASCII" #~ msgid "Int" #~ msgstr "Int" #~ msgid "Integer portion of displayed value [i]" #~ msgstr "Part entera del valor mostrat [i]" #~ msgid "Left bracket" #~ msgstr "Parèntesi esquerre" #~ msgid "Makes the bitwise functions use 16 bit mode" #~ msgstr "Fa que les funcions a nivell de bits utilitzin el mode de 16 bits" #~ msgid "Makes the bitwise functions use 32 bit mode" #~ msgstr "Fa que les funcions a nivell de bits utilitzin el mode de 32 bits" #~ msgid "Makes the bitwise functions use 64 bit mode" #~ msgstr "Fa que les funcions a nivell de bits utilitzin el mode de 64 bits" #~ msgid "Memory Registers" #~ msgstr "Registres de memòria" #~ msgid "Mod" #~ msgstr "Mod" #~ msgid "Multiply" #~ msgstr "Multiplica" #~ msgid "NOT" #~ msgstr "NOT" #~ msgid "Numeric 0" #~ msgstr "0 numèric" #~ msgid "Numeric 1" #~ msgstr "1 numèric" #~ msgid "Numeric 2" #~ msgstr "2 numèric" #~ msgid "Numeric 3" #~ msgstr "3 numèric" #~ msgid "Numeric 4" #~ msgstr "4 numèric" #~ msgid "Numeric 5" #~ msgstr "5 numèric" #~ msgid "Numeric 6" #~ msgstr "6 numèric" #~ msgid "Numeric 7" #~ msgstr "7 numèric" #~ msgid "Numeric 8" #~ msgstr "8 numèric" #~ msgid "Numeric 9" #~ msgstr "9 numèric" #~ msgid "OR" #~ msgstr "OR" #~ msgid "Payment period" #~ msgstr "Període de pagament" #~ msgid "Payment period [t]" #~ msgstr "Període de pagament [t]" #~ msgid "Percentage" #~ msgstr "Percentatge" #~ msgid "Periodic interest rate" #~ msgstr "Tipus d'interès periòdic" #~ msgid "Periodic interest rate [T]" #~ msgstr "Tipus d'interès periòdic [T]" #~ msgid "Periodic payment" #~ msgstr "Pagament periòdic" #~ msgid "Periodic payment [P]" #~ msgstr "Pagament periòdic [P]" #~ msgid "Present value" #~ msgstr "Valor actual" #~ msgid "Present value [p]" #~ msgstr "Valor actual [p]" #~ msgid "Rand" #~ msgstr "Rand" #~ msgid "Random number in the range 0.0 to 1.0 [?]" #~ msgstr "Nombre aleatori entre 0.0 i 1.0 [?]" #~ msgid "Reciprocal" #~ msgstr "Recíproc" #~ msgid "Reciprocal [r]" #~ msgstr "Recíproc [r]" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refés" #~ msgid "Remove rightmost character from displayed value [Backspace]" #~ msgstr "" #~ "Suprimeix l'element situat més a la dreta del valor mostrat [Retrocés]" #~ msgid "Retrieve from register" #~ msgstr "Recupera del registre" #~ msgid "Retrieve memory register to display [R]" #~ msgstr "Recupera el registre de memòria a la pantalla [R]" #~ msgid "Right bracket" #~ msgstr "Parèntesi dret" #~ msgid "Set Precision" #~ msgstr "Estableix la precisió" #~ msgid "Set display type to engineering format" #~ msgstr "Canvia l'aparença a format d'enginyer" #~ msgid "Set display type to fixed-point format" #~ msgstr "Canvia l'aparença a format estable" #~ msgid "Set display type to scientific format" #~ msgstr "Canvia l'aparença a format científic" #~ msgid "Set hyperbolic option for trigonometric functions" #~ msgstr "Estableix l'opció hiperbòlica per a les funcions trigonomètriques" #~ msgid "Set inverse option for trigonometric functions" #~ msgstr "Estableix l'opció inversa per a les funcions trigonomètriques" #~ msgid "Set numeric base to binary (base 2)" #~ msgstr "Canvia la base numèrica a binària (base 2)" #~ msgid "Set numeric base to decimal (base 10)" #~ msgstr "Canvia la base numèrica a decimal (base 10)" #~ msgid "Set numeric base to hexadecimal (base 16)" #~ msgstr "Canvia la base numèrica a hexadecimal (base 16)" #~ msgid "Set numeric base to octal (base 8)" #~ msgstr "Canvia la base numèrica a octal (base 8)" #~ msgid "Set trigonometric type to degrees" #~ msgstr "Estableix el tipus trigonomètric a graus" #~ msgid "Set trigonometric type to gradians" #~ msgstr "Estableix el tipus trigonomètric a graus centesimals" #~ msgid "Set trigonometric type to radians" #~ msgstr "Estableix el tipus trigonomètric a radians" #~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the left [<]" #~ msgstr "Desplaça el valor mostrat d'1 a 15 posicions cap a l'esquerra [<]" #~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the right [>]" #~ msgstr "Desplaça el valor mostrat d'1 a 15 posicions cap a la dreta [>]" #~ msgid "Show T_housands Separator" #~ msgstr "Mostra els _separadors de milers" #~ msgid "Show _Trailing Zeroes" #~ msgstr "Mostra els _zeros finals" #~ msgid "Show memory registers" #~ msgstr "Mostra els registres de memòria" #~ msgid "Significant _places:" #~ msgstr "_Posicions significatives:" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Quadrat" #~ msgid "Square [@]" #~ msgstr "Quadrat [@]" #~ msgid "Square root" #~ msgstr "Arrel quadrada" #~ msgid "Square root [s]" #~ msgstr "Arrel quadrada [s]" #~ msgid "Start group of calculations [(]" #~ msgstr "Inicia un grup de càlculs [(]" #~ msgid "Store displayed value in memory register [S]" #~ msgstr "Desa el valor mostrat a un registre de memòria [S]" #~ msgid "Store to register" #~ msgstr "Desa al registre" #~ msgid "Straight-line depreciation" #~ msgstr "Depreciació constant" #~ msgid "Straight-line depreciation [l]" #~ msgstr "Depreciació constant [l]" #~ msgid "Subtract" #~ msgstr "Resta" #~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation" #~ msgstr "Depreciació per suma dels dígits dels anys" #~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [Y]" #~ msgstr "Depreciació per suma dels dígits dels anys [Y]" #~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [y]" #~ msgstr "Depreciació per suma dels dígits dels anys [y]" #~ msgid "Trunc" #~ msgstr "Trunca" #~ msgid "Truncate displayed value to the chosen word size ([)" #~ msgstr "Trunca el valor mostrat a la mida de paraula triada ([)" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfés" #~ msgid "User-defined functions [F]" #~ msgstr "Funcions definides per l'usuari [F]" #~ msgid "XNOR" #~ msgstr "XNOR" #~ msgid "XOR" #~ msgstr "XOR" #~ msgid "_0 significant places" #~ msgstr "_0 posicions significatives" #~ msgid "_1 significant place" #~ msgstr "_1 posició significativa" #~ msgid "_2 significant places" #~ msgstr "_2 posicions significatives" #~ msgid "_3 significant places" #~ msgstr "_3 posicions significatives" #~ msgid "_4 significant places" #~ msgstr "_4 posicions significatives" #~ msgid "_5 significant places" #~ msgstr "_5 posicions significatives" #~ msgid "_6 significant places" #~ msgstr "_6 posicions significatives" #~ msgid "_7 significant places" #~ msgstr "_7 posicions significatives" #~ msgid "_8 significant places" #~ msgstr "_8 posicions significatives" #~ msgid "_9 significant places" #~ msgstr "_9 posicions significatives" #~ msgid "_Dec" #~ msgstr "_Dec" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Edita" #~ msgid "_Fix" #~ msgstr "_Fix" #~ msgid "_Insert ASCII value..." #~ msgstr "_Insereix un valor ASCII..." #~ msgid "_Inv" #~ msgstr "_Inv" #~ msgid "_Memory Registers" #~ msgstr "_Registres de memòria" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_Refés" #~ msgid "_Sci" #~ msgstr "_Sci" #~ msgid "_Set" #~ msgstr "E_stableix" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Desfés" #~ msgid "register 0" #~ msgstr "registre 0" #~ msgid "register 1" #~ msgstr "registre 1" #~ msgid "register 2" #~ msgstr "registre 2" #~ msgid "register 3" #~ msgstr "registre 3" #~ msgid "register 4" #~ msgstr "registre 4" #~ msgid "register 5" #~ msgstr "registre 5" #~ msgid "register 6" #~ msgstr "registre 6" #~ msgid "register 7" #~ msgstr "registre 7" #~ msgid "register 8" #~ msgstr "registre 8" #~ msgid "register 9" #~ msgstr "registre 9" #~ msgid "x2" #~ msgstr "x2" #~ msgid "%s: accuracy should be in the range 0-%d\n" #~ msgstr "%s: l'exactitud ha d'estar dins del rang de 0 a %d\n" #~ msgid "Malformed function" #~ msgstr "Funció mal escrita" #~ msgid "No sane value to convert" #~ msgstr "No és un valor adequat a convertir" #~ msgid "Invalid number for the current base" #~ msgstr "El nombre no és vàlid per la base actual" #~ msgid "Invalid bitwise operation" #~ msgstr "Operació a nivell de bits no vàlida" #~ msgid "Invalid modulus operation" #~ msgstr "Operació del mòdul no vàlida" #~ msgid "Calculator [%s]" #~ msgstr "Calculadora [%s]" #~ msgid "Calculator [%s] - Advanced" #~ msgstr "Calculadora [%s] - Avançat" #~ msgid "Calculator [%s] - Financial" #~ msgstr "Calculadora [%s] - Financer" #~ msgid "Calculator [%s] - Scientific" #~ msgstr "Calculadora [%s] - Científic" #~ msgid "Calculator [%s] - Programming" #~ msgstr "Calculadora [%s] - Programació" #~ msgid "_Other (%d) ..." #~ msgstr "_Altre (%d) ..." #~ msgid "Set accuracy from 0 to %d numeric place. [A]" #~ msgid_plural "Set accuracy from 0 to %d numeric places. [A]" #~ msgstr[0] "Estableix la precisió de 0 a %d posició numèrica. [A]" #~ msgstr[1] "Estableix la precisió de 0 a %d posicions numèriques. [A]" #~ msgid "sin" #~ msgstr "sin" #~ msgid "sin−1" #~ msgstr "sin−1" #~ msgid "sinh" #~ msgstr "sinh" #~ msgid "sinh−1" #~ msgstr "sinh−1" #~ msgid "Sine [k]" #~ msgstr "Sinus [k]" #~ msgid "Inverse Sine [K]" #~ msgstr "Sinus invers [K]" #~ msgid "Hyperbolic Sine [k]" #~ msgstr "Sinus hiperbòlic [k]" #~ msgid "Hyperbolic Inverse Sine [K]" #~ msgstr "Sinus invers hiperbòlic [K]" #~ msgid "cos" #~ msgstr "cos" #~ msgid "cos−1" #~ msgstr "cos−1" #~ msgid "cosh" #~ msgstr "cosh" #~ msgid "cosh−1" #~ msgstr "cosh−1" #~ msgid "Cosine [j]" #~ msgstr "Cosinus [j]" #~ msgid "Inverse Cosine [J]" #~ msgstr "Cosinus invers [J]" #~ msgid "Hyperbolic Cosine [j]" #~ msgstr "Cosinus hiperbòlic [j]" #~ msgid "Hyperbolic Inverse Cosine [J]" #~ msgstr "Cosinus invers hiperbòlic [J]" #~ msgid "tan" #~ msgstr "tan" #~ msgid "tan−1" #~ msgstr "tan−1" #~ msgid "tanh" #~ msgstr "tanh" #~ msgid "tanh−1" #~ msgstr "tanh−1" #~ msgid "Tangent [w]" #~ msgstr "Tangent [w]" #~ msgid "Inverse Tangent [W]" #~ msgstr "Tangent inversa [W]" #~ msgid "Hyperbolic Tangent [w]" #~ msgstr "Tangent hiperbòlica [w]" #~ msgid "Hyperbolic Inverse Tangent [W]" #~ msgstr "Tangent inversa hiperbòlica [W]" #~ msgid "ln" #~ msgstr "ln" #~ msgid "ex" #~ msgstr "ex" #~ msgid "e to the power of the displayed value [N]" #~ msgstr "e elevat al valor mostrat [N]" #~ msgid "log" #~ msgstr "log" #~ msgid "10x" #~ msgstr "10x" #~ msgid "10 to the power of displayed value [G]" #~ msgstr "10 elevat al valor mostrat [G]" #~ msgid "log2" #~ msgstr "log2" #~ msgid "2x" #~ msgstr "2x" #~ msgid "Base 2 logarithm [h]" #~ msgstr "Logaritme en base 2 [h]" #~ msgid "2 to the power of the displayed value [H]" #~ msgstr "2 elevat al valor mostrat [H]" #~ msgid "xy" #~ msgstr "xy" #~ msgid "x1/y" #~ msgstr "x1/y" #~ msgid "Raise displayed value to the power of y [o]" #~ msgstr "Eleva el valor mostrat a y [o]" #~ msgid "Raise displayed value to the power of reciprocal y [O]" #~ msgstr "Eleva el valor mostrat al recíproc de y [O]" #~ msgid "No." #~ msgstr "Núm." #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valor" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripció" #~ msgid "Reset to _Default (%d)" #~ msgstr "Reinicia a la pre_determinada (%d)" #~ msgid "Negative X and non-integer Y not supported" #~ msgstr "No està implementat X negativa i Y no entera" #~ msgid "Tangent is infinite" #~ msgstr "La tangent és infinita" #~ msgid "" #~ "%1$s version %2$s\n" #~ "\n" #~ "Usage: %3$s: [-u] [-?] [-v] [-h]\n" #~ msgstr "" #~ "%1$s versió %2$s\n" #~ "\n" #~ "Forma d'ús: %3$s: [-u] [-?] [-v] [-h]\n" #~ msgid "Too long number" #~ msgstr "El nombre és massa llarg" #~ msgid "Math operation error" #~ msgstr "Error en una operació matemàtica" #~ msgid "Sin" #~ msgstr "Sin" #~ msgid "Sinh" #~ msgstr "Sinh" #~ msgid "Cos" #~ msgstr "Cos" #~ msgid "Cosh" #~ msgstr "Cosh" #~ msgid "Tan" #~ msgstr "Tan" #~ msgid "Tanh" #~ msgstr "Tanh" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Log" #~ msgid "Error, cannot calculate cosine" #~ msgstr "S'ha produït un error, no s'ha pogut calcular el cosinus" #~ msgid "&16" #~ msgstr "&16" #~ msgid "&32" #~ msgstr "&32" #~ msgid "16-bit unsigned integer value of display (])" #~ msgstr "Valor enter de 16 bits sense signe (])" #~ msgid "32-bit unsigned integer value of display ([)" #~ msgstr "Valor enter de 32 bits sense signe ([)" #~ msgid "±" #~ msgstr "±" #~ msgid "×" #~ msgstr "×" #~ msgid "÷" #~ msgstr "÷" #~ msgid "−" #~ msgstr "−" #~ msgid "√" #~ msgstr "√" #~ msgid "pi" #~ msgstr "pi" #~ msgid "%s: %s as next argument.\n" #~ msgstr "%s: %s com a següent argument.\n" #~ msgid "" #~ "%s version %s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%s versió %s\n" #~ "\n" #~ msgid "Usage: %s: [-E] [-u] [-a accuracy] " #~ msgstr "Forma d'ús: %s: [-E] [-u] [-a precisió] " #~ msgid "\t\t [-?] [-v] [-h]\n" #~ msgstr "\t\t [-?] [-v] [-h]\n" #~ msgid "-a needs accuracy value" #~ msgstr "-a necessita un valor d'exactitud" #~ msgid "%s: base should be 2, 8, 10 or 16\n" #~ msgstr "%s: la base ha de ser 2, 8, 10 o 16\n" #~ msgid "%s: invalid display mode [%s]\n" #~ msgstr "%s: el mode d'aparença no és vàlid [%s]\n" #~ msgid "%s: invalid mode [%s]\n" #~ msgstr "%s: el mode no és vàlid [%s]\n" #~ msgid "%s: invalid trigonometric mode [%s]\n" #~ msgstr "%s: el mode trigonomètric no és vàlid [%s]\n" #~ msgid "Currently set to %d place." #~ msgid_plural "Currently set to %d places." #~ msgstr[0] "Actualment establert a %d posició." #~ msgstr[1] "Actualment establert a %d posicions." #~ msgid "Bit editor activated. Click on bit values to toggle them." #~ msgstr "" #~ "Editor de bits activat. Feu clic en els valors dels bits per a commutar-" #~ "los." #~ msgid "" #~ "mate-calc is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version.\n" #~ msgstr "" #~ "El mate-calc és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-" #~ "lo\n" #~ "sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n" #~ "publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la\n" #~ "Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n" #~ msgid "" #~ "mate-calc is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ msgstr "" #~ "El mate-calc es distribueix amb l'expectativa de que serà útil, però\n" #~ "SENSE CAP GARANTIA; fins i tot la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ\n" #~ "o ADEQUACIÓ PER A CAP PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública\n" #~ "General GNU per a obtenir-ne més detalls.\n" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with mate-calc; if not, write to the Free Software Foundation, " #~ "Inc.,\n" #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n" #~ msgstr "" #~ "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n" #~ "juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free\n" #~ "Software Foundation, Inc., 51 Francklin Street, Fifth Floor, Boston,\n" #~ "MA 02111-1301, USA\n" #~ msgid "Changing Modes Clears Calculation" #~ msgstr "Si es canvia el mode es neteja el càlcul" #~ msgid "" #~ "When you change modes, the current calculation will be cleared, and the " #~ "base will be reset to decimal." #~ msgstr "" #~ "Quan canvieu de mode, el càlcul actual es netejarà i es reiniciarà a la " #~ "basedecimal." #~ msgid "_Do not warn me again" #~ msgstr "_No em tornis a avisar" #~ msgid "C_hange Mode" #~ msgstr "Can_via el mode" #~ msgid "." #~ msgstr "," #~ msgid "10 to the x" #~ msgstr "10 elevat a x" #~ msgid "10x" #~ msgstr "10x" #~ msgid "16 bit unsigned integer" #~ msgstr "Enter de 16 bits sense signe" #~ msgid "xy" #~ msgstr "xy" #~ msgid "Bitwise AND" #~ msgstr "AND lògica" #~ msgid "Bitwise NOT" #~ msgstr "NOT lògica" #~ msgid "Bitwise OR" #~ msgstr "OR lògica" #~ msgid "Bitwise XNOR" #~ msgstr "XNOR lògica" #~ msgid "Bitwise XOR" #~ msgstr "XOR lògica" #~ msgid "Constants" #~ msgstr "Constants" #~ msgid "E to the x" #~ msgstr "E elevat a x" #~ msgid "Hexadecimal digit B" #~ msgstr "Dígit hexadecimal B" #~ msgid "Hexadecimal digit C" #~ msgstr "Dígit hexadecimal C" #~ msgid "Hexadecimal digit D" #~ msgstr "Dígit hexadecimal D" #~ msgid "Hexadecimal digit E" #~ msgstr "Dígit hexadecimal E" #~ msgid "Hexadecimal digit F" #~ msgstr "Dígit hexadecimal F" #~ msgid "Log10" #~ msgstr "Log10" #~ msgid "Show Bit Editor" #~ msgstr "Mostra l'editor de bits" #~ msgid "Show Bit _Editor" #~ msgstr "Mostra l'_editor de bits" #~ msgid "Show bit editor" #~ msgstr "Mostra l'editor de bits" #~ msgid "Ten to the x" #~ msgstr "Deu elevat a x" #~ msgid "User-defined functions" #~ msgstr "Funcions definides per l'usuari" #~ msgid "X to the y" #~ msgstr "X elevat a y" #~ msgid "ex" #~ msgstr "ex" #~ msgid "ex" #~ msgstr "ex" #~ msgid "xy" #~ msgstr "xy" #~ msgid "Error, operands must be integers" #~ msgstr "S'ha produït un error, els operands han de ser enters" #~ msgid "Cleared display, prefix without an operator is not allowed" #~ msgstr "S'ha netejat la pantalla, no està permès un prefix sense operador" #~ msgid "Malformed parenthesis expression" #~ msgstr "Expressió amb parèntesis mal escrita" #~ msgid "%s: invalid syntax mode [%s]\n" #~ msgstr "%s: el mode de sintaxi no és vàlid [%s]\n" # FIXME #~ msgid "Activated no operator precedence mode" #~ msgstr "S'ha activat el mode de no precedència d'operador" #~ msgid "Activated expression mode with operator precedence" #~ msgstr "S'ha activat el mode d'expressió amb precedència d'operador" #~ msgid "Clipboard contained malformed calculation" #~ msgstr "El porta-retalls contenia un càlcul mal format" #~ msgid "A_rithmetic Precedence" #~ msgstr "Emp_ra la precedència aritmètica" #~ msgid "Use Arithmetic Precedence" #~ msgstr "Empra la precedència aritmètica" #~ msgid "Use Left-right Precedence" #~ msgstr "Empra la precedència d'esquerra a dreta" #~ msgid "_Left-to-right Precedence" #~ msgstr "Precedència d'_esquerra a dreta" #~ msgid "Expression" #~ msgstr "Expressió" #~ msgid "/" #~ msgstr "/" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Chs" #~ msgstr "Chs" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Sqrt" #~ msgstr "Sqrt" #~ msgid "Recip" #~ msgstr "Recíp" #~ msgid "^2" #~ msgstr "^2" #~ msgid "&16" #~ msgstr "&16" #~ msgid "&32" #~ msgstr "&32" #~ msgid "32 bit unsigned integer" #~ msgstr "Enter de 32 bits sense signe" #~ msgid " Mod " #~ msgstr " Mod " #~ msgid "e" #~ msgstr "e" #~ msgid "e^" #~ msgstr "e^" #~ msgid "^" #~ msgstr "^" #~ msgid "!" #~ msgstr "!" #~ msgid "Or" #~ msgstr "O" #~ msgid " Or " #~ msgstr " O " #~ msgid "And" #~ msgstr "I" #~ msgid " And " #~ msgstr " I " #~ msgid "Not" #~ msgstr "No" #~ msgid "~" #~ msgstr "~" #~ msgid "Xor" #~ msgstr "Xor" #~ msgid " Xor " #~ msgstr " Xor " #~ msgid "Xnor" #~ msgstr "Xnor" #~ msgid " Xnor " #~ msgstr " Xnor " #~ msgid "Numeric stack error" #~ msgstr "S'ha produït un error numèric en la memòria de pila" #~ msgid "Operand stack error" #~ msgstr "S'ha produït un error en els operadors en la memòria de pila" #~ msgid "calculator" #~ msgstr "calculadora" #~ msgid "%s: invalid bitcalc choice [%s]\n" #~ msgstr "%s: la selecció de càlcul de bits no és vàlida [%s]\n" #~ msgid "1 place" #~ msgstr "1 lloc" #~ msgid "2 places" #~ msgstr "2 llocs" #~ msgid "3 places" #~ msgstr "3 llocs" #~ msgid "4 places" #~ msgstr "4 llocs" #~ msgid "5 places" #~ msgstr "5 llocs" #~ msgid "6 places" #~ msgstr "6 llocs" #~ msgid "7 places" #~ msgstr "7 llocs" #~ msgid "8 places" #~ msgstr "8 llocs" #~ msgid "9 places" #~ msgstr "9 llocs" #~ msgid "Show Bitcalculating _Extension" #~ msgstr "Mostra l'_extensió de càlcul de bits" #~ msgid "Show bitcalculating extension" #~ msgstr "Mostra l'extensió de càlcul de bits" #~ msgid "0 significant places" #~ msgstr "0 llocs significatius" #~ msgid "1 significant place" #~ msgstr "1 lloc significatiu" #~ msgid "2 significant places" #~ msgstr "2 llocs significatius" #~ msgid "3 significant places" #~ msgstr "3 llocs significatius" #~ msgid "4 significant places" #~ msgstr "4 llocs significatius" #~ msgid "5 significant places" #~ msgstr "_5 llocs significatius" #~ msgid "6 significant places" #~ msgstr "_6 llocs significatius" #~ msgid "7 significant places" #~ msgstr "7 llocs significatius" #~ msgid "8 significant places" #~ msgstr "8 llocs significatius" #~ msgid "9 significant places" #~ msgstr "9 llocs significatius" #~ msgid "_Other (10) ..." #~ msgstr "_Altres (10) ..." #~ msgid "Set other precision" #~ msgstr "Estableix una altra precisió" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Avís:" #~ msgid "" #~ "Set accuracy from 0 to %d numeric places. Currently set to %d places. [a]" #~ msgstr "" #~ "Estableix la precisió de 0 a %d llocs numèrics. Actualment està " #~ "establerta a %d llocs. [a]" #~ msgid "Accuracy value out of range" #~ msgstr "El valor de la precisió està fora del rang" #~ msgid "Perform calculations" #~ msgstr "Calcula" #~ msgid "Previous expression" #~ msgstr "Expressió prèvia" #~ msgid "+/-" #~ msgstr "+/-" #~ msgid "abs" #~ msgstr "abs" #~ msgid "acosh" #~ msgstr "acosh" #~ msgid "acos" #~ msgstr "acos" #~ msgid "and" #~ msgstr "i" #~ msgid "asinh" #~ msgstr "asinh" #~ msgid "asin" #~ msgstr "sinh" #~ msgid "atanh" #~ msgstr "atanh" #~ msgid "atan" #~ msgstr "atan" #~ msgid "cbrt" #~ msgstr "cbrt" #~ msgid "chs" #~ msgstr "chs" #~ msgid "clr" #~ msgstr "clr" #~ msgid "ddb" #~ msgstr "ddb" #~ msgid "frac" #~ msgstr "frac" #~ msgid "fv" #~ msgstr "fv" #~ msgid "int" #~ msgstr "ent" #~ msgid "mod" #~ msgstr "mod" #~ msgid "not" #~ msgstr "no" #~ msgid "or" #~ msgstr "o" #~ msgid "pv" #~ msgstr "pv" #~ msgid "rand" #~ msgstr "rand" #~ msgid "rate" #~ msgstr "ratio" #~ msgid "rcl" #~ msgstr "rcl" #~ msgid "sln" #~ msgstr "sln" #~ msgid "sqrt" #~ msgstr "sqrt" #~ msgid "sto" #~ msgstr "sto" #~ msgid "syd" #~ msgstr "syd" #~ msgid "term" #~ msgstr "term" #~ msgid "xnor" #~ msgstr "xnor" #~ msgid "xor" #~ msgstr "xor" #~ msgid "*10^" #~ msgstr "*10^" #~ msgid "ans" #~ msgstr "resp" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Surt" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Copia" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Quant a" #~ msgid "BASIC" #~ msgstr "BÀSIC" #~ msgid "FINANCIAL" #~ msgstr "FINANCER" #~ msgid "SCIENTIFIC" #~ msgstr "CIENTÍFIC" #~ msgid "Logical OR" #~ msgstr "OR lògic" #~ msgid "Logical AND" #~ msgstr "AND lògic" #~ msgid "Logical NOT" #~ msgstr "NOT lògic" #~ msgid "Logical XOR" #~ msgstr "XOR lògic" #~ msgid "Logical XNOR" #~ msgstr "XNOR lògic" #~ msgid "kilometers per hour or miles per hour" #~ msgstr "quilòmetres per hora o milles per hora" #~ msgid "centimeters or inches" #~ msgstr "centímetres o polzades" #~ msgid "grams or ounces" #~ msgstr "grams o unces" #~ msgid "/Calculator/_Quit" #~ msgstr "/Calculadora/_Surt" #~ msgid "/Edit/sep1" #~ msgstr "/Edita/sep1" #~ msgid "/Edit/_Insert ASCII Value..." #~ msgstr "/Edita/_Insereix valor ASCII..." #~ msgid "/View/_Basic Mode" #~ msgstr "/Visualitza/Mode _bàsic" #~ msgid "/View/_Financial Mode" #~ msgstr "/Visualitza/Mode _financer" #~ msgid "/View/_Scientific Mode" #~ msgstr "/Visualitza/Mode _científic" #~ msgid "/View/sep1" #~ msgstr "/Visualitza/sep1" #~ msgid "/View/Show _Trailing Zeroes" #~ msgstr "/Visualitza/Mostra els zeros _finals" #~ msgid "/View/sep2" #~ msgstr "/Visualitza/sep2" #~ msgid "/View/_Memory Registers" #~ msgstr "/Visualitza/_Registres de memòria" #~ msgid "/sep1" #~ msgstr "/sep1" #~ msgid "Set trigonometric type to gradients" #~ msgstr "Canvia el tipus trigonomètric a graus centesimals" #~ msgid "y to the power of displayed value" #~ msgstr "y per la potència del valor mostrat" #~ msgid "Y to the x" #~ msgstr "Y per x" #~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPATAN, RESULT INCORRECT ***\n" #~ msgstr "*** S'HA PRODUÏT UN ERROR A MPATAN, EL RESULTAT ÉS INCORRECTE ***\n" #~ msgid "" #~ "*** MXR SHOULD BE AT LEAST %d*T + %d = %d ***\n" #~ "*** ACTUALLY MXR = %d, AND T = %d ***\n" #~ msgstr "" #~ "*** MXR HA DE SER COM A MÍNIM %d*T + %d = %d ***\n" #~ "*** MXR EN REALITAT ÉS = %d, AND T = %d ***\n" #~ msgid "*** OVERFLOW OCCURRED IN MPDIV ***\n" #~ msgstr "*** S'HA PRODUÏT UN SOBREEIXIMENT A MPDIV ***\n" #~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPEXP, RESULT INCORRECT ***\n" #~ msgstr "*** S'HA PRODUÏT UN ERROR A MPEXP, EL RESULTAT ÉS INCORRECTE ***\n" #~ msgid "*** ERROR IN MPLN, ITERATION NOT CONVERGING ***\n" #~ msgstr "*** ERROR A MPLN, LA ITERACIÓ NO CONVERGEIX ***\n" #~ msgid "" #~ "*** ERROR OCCURRED IN MPLNS.\n" #~ "NEWTON ITERATION NOT CONVERGING PROPERLY ***\n" #~ msgstr "" #~ "*** S'HA PRODUÏT UN ERROR A MPLNS.\n" #~ "LA ITERACIÓ DE NEWTON NO CONVERGEIX CORRECTAMENT ***\n" #~ msgid "*** OVERFLOW OCCURRED IN MPMUL2 ***\n" #~ msgstr "*** S'HA PRODUÏT UN SOBREEIXIMENT A MPMUL2 ***\n" #~ msgid "*** OVERFLOW OCCURRED IN MPNZR ***\n" #~ msgstr "*** S'HA PRODUÏT UN SOBREEIXIMENT A MPNZR ***\n" #~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPPI, RESULT INCORRECT ***\n" #~ msgstr "*** S'HA PRODUÏT UN ERROR A MPPI, EL RESULTAT ÉS INCORRECTE ***\n" #~ msgid "" #~ "*** ERROR OCCURRED IN MPREC, NEWTON ITERATION NOT CONVERGING PROPERLY " #~ "***\n" #~ msgstr "" #~ "*** S'HA PRODUÏT UN ERROR A MPREC, LA ITERACIÓ DE NEWTON NO CONVERGEIX " #~ "CORRECTAMENT ***\n" #~ msgid "*** OVERFLOW OCCURRED IN MPREC ***\n" #~ msgstr "*** S'HA PRODUÏT UN SOBREEIXIMENT A MPREC2 ***\n" #~ msgid "" #~ "*** ERROR OCCURRED IN MPROOT, NEWTON ITERATION NOT CONVERGING PROPERLY " #~ "***\n" #~ msgstr "" #~ "*** S'HA PRODUÏT UN ERROR A MPROOT, LA ITERACIÓ DE NEWTON NO CONVERGEIX " #~ "CORRECTAMENT ***\n" #~ msgid "*** ERROR OCCURRED IN MPSIN, RESULT INCORRECT ***\n" #~ msgstr "*** S'HA PRODUÏT UN ERROR A MPSIN, EL RESULTAT ÉS INCORRECTE ***\n"