# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-calc package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Michal , 2019 # LiberteCzech , 2019 # Stanislav Kučera , 2019 # Lukáš Kvídera , 2019 # Wolfgang Ulbrich , 2019 # Stefano Karapetsas , 2019 # Lucas Lommer , 2019 # ToMáš Marný, 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-calc 1.23.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://mate-desktop.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-03 15:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-13 11:55+0000\n" "Last-Translator: ToMáš Marný, 2019\n" "Language-Team: Czech (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/cs/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: cs\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n <= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n" #. Accessible name for the factorize button #: src/buttons-advanced.ui:27 src/buttons-programming.ui:1905 msgid "Factorize" msgstr "Faktorizovat" #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation) #: src/buttons-advanced.ui:270 src/buttons-basic.ui:213 #: src/buttons-financial.ui:2100 src/buttons-programming.ui:2048 msgid "=" msgstr "=" #: src/buttons-advanced.ui:288 src/buttons-basic.ui:262 #: src/buttons-financial.ui:2149 src/buttons-programming.ui:2066 msgid "Clear" msgstr "Vyčistit" #. Accessible name for the scientific exponent button #: src/buttons-advanced.ui:321 msgid "Scientific Exponent" msgstr "Vědecký exponent" #. The label on the memory button #: src/buttons-advanced.ui:390 src/buttons-financial.ui:1867 #: src/buttons-programming.ui:2319 msgid "x" msgstr "x" #. Accessible name for the memory button #. Accessible name for the memory value button #. Tooltip for the memory button #: src/buttons-advanced.ui:417 src/buttons-financial.ui:1894 #: src/math-buttons.c:236 msgid "Memory" msgstr "Paměť" #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button #: src/buttons-advanced.ui:503 src/buttons-basic.ui:339 #: src/buttons-financial.ui:2331 src/buttons-programming.ui:2644 msgid "Exponent" msgstr "Mocnina" #: src/buttons-advanced.ui:529 src/buttons-basic.ui:294 #: src/buttons-financial.ui:2357 msgid "Undo" msgstr "Zpět" #: src/buttons-advanced.ui:663 msgid "asin" msgstr "asin" #: src/buttons-advanced.ui:677 msgid "atan" msgstr "atan" #: src/buttons-advanced.ui:705 msgid "acos" msgstr "acos" #. Accessible name for the store value button #: src/buttons-advanced.ui:764 src/buttons-programming.ui:2343 msgid "Store" msgstr "Zapamtovat" #. Accessible name for the inverse button #: src/buttons-advanced.ui:791 src/buttons-programming.ui:2618 msgid "Inverse" msgstr "Převrácená hodnota" #. Accessible name for the factorial button #: src/buttons-advanced.ui:817 src/buttons-programming.ui:2591 msgid "Factorial" msgstr "Faktoriál" #. Accessible name for the absolute value button #: src/buttons-advanced.ui:844 src/buttons-programming.ui:1947 msgid "Absolute Value" msgstr "Absolutní hodnota" #. Accessible name for the superscript mode button #: src/buttons-advanced.ui:885 src/buttons-programming.ui:2279 msgid "Superscript" msgstr "Horní index" #. Accessible name for the subscript mode button #: src/buttons-advanced.ui:911 src/buttons-programming.ui:2715 msgid "Subscript" msgstr "Dolní index" #: src/buttons-advanced.ui:966 msgid "const" msgstr "" #. Title of Compounding Term dialog #. Tooltip for the compounding term button #: src/buttons-financial.ui:8 src/math-buttons.c:260 msgid "Compounding Term" msgstr "Doba úročení" #: src/buttons-financial.ui:28 src/buttons-financial.ui:211 #: src/buttons-financial.ui:394 src/buttons-financial.ui:577 #: src/buttons-financial.ui:730 src/buttons-financial.ui:914 #: src/buttons-financial.ui:1098 src/buttons-financial.ui:1282 #: src/buttons-financial.ui:1466 src/buttons-financial.ui:1679 #: src/buttons-programming.ui:29 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #. Compounding Term Dialog: Calculate button #. Double-Declining Depreciation Dialog: Calculate button #. Future Value Dialog: Calculate button #. Gross Profit Margin Dialog: Calculate button #. Periodic Payment Dialog: Calculate button #. Present Value Dialog: Calculate button #. Periodic Interest Rate Dialog: Calculate button #. Straight-Line Depreciation Dialog: Calculate button #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Calculate result button #. Payment Period Dialog: Button to calculate result #: src/buttons-financial.ui:43 src/buttons-financial.ui:226 #: src/buttons-financial.ui:409 src/buttons-financial.ui:592 #: src/buttons-financial.ui:745 src/buttons-financial.ui:929 #: src/buttons-financial.ui:1113 src/buttons-financial.ui:1297 #: src/buttons-financial.ui:1481 src/buttons-financial.ui:1694 msgid "C_alculate" msgstr "Spočít_at" #. Compounding Term Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:122 msgid "" "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an " "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per " "compounding period." msgstr "" "Vypočítá počet úročených období nutných k navýšení investice ze současné " "hodnoty na budoucí hodnotu při fixní úrokové sazbě po celé úročené období." #. Compounding Term Dialog: Label before periodic interest rate input #. Future Value Dialog: Label before periodic interest rate input #. Periodic Payment Dialog: Label before periodic interest rate input #. Present Value Dialog: Label before periodic interest rate input #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input #: src/buttons-financial.ui:136 src/buttons-financial.ui:486 #: src/buttons-financial.ui:853 src/buttons-financial.ui:1037 #: src/buttons-financial.ui:1799 msgid "Periodic Interest _Rate:" msgstr "Ú_roková sazba za období:" #. Compounding Term Dialog: Label before future value input #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input #: src/buttons-financial.ui:150 src/buttons-financial.ui:1235 msgid "_Future Value:" msgstr "_Budoucí hodnota:" #. Compounding Term Dialog: Label before present value input #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input #: src/buttons-financial.ui:164 src/buttons-financial.ui:1207 msgid "Present _Value:" msgstr "Současná _hodnota:" #. Title of Double-Declining Depreciation dialog #: src/buttons-financial.ui:191 msgid "Double-Declining Depreciation" msgstr "Dvojitě degresivní odpis" #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:260 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the double-declining balance method." msgstr "" "Vypočítá zrychlené odpisy dané aktivy za určité období pomocí dvojité " "degresivní metody odpisu." #. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before life input #. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before life input #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input #: src/buttons-financial.ui:319 src/buttons-financial.ui:1388 #: src/buttons-financial.ui:1527 msgid "_Life:" msgstr "Ži_votnost:" #. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before period input #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input #: src/buttons-financial.ui:333 src/buttons-financial.ui:1513 msgid "_Period:" msgstr "_Období:" #. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before cost input #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input #: src/buttons-financial.ui:347 src/buttons-financial.ui:670 msgid "C_ost:" msgstr "Ná_klady:" #. Title of Future Value dialog #. Tooltip for the future value button #: src/buttons-financial.ui:374 src/math-buttons.c:266 msgid "Future Value" msgstr "Budoucí hodnota" #. Future Value Dialog: Label before number of periods input #. Present Value Dialog: Label before number of periods input #: src/buttons-financial.ui:500 src/buttons-financial.ui:1023 msgid "_Number of Periods:" msgstr "_Počet období:" #. Future Value Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:516 msgid "" "Calculates the future value of an investment based on a series of equal " "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in " "the term." msgstr "" "Vypočítá budoucí hodnotu investic založenou na sérii stejnoměrných plateb s " "pravidelnou úrokovou sazbou po zadaný počet platebních období v dané lhůtě." #. Future Value Dialog: Label before periodic payment input #. Present Value Dialog: Label before periodic payment input #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input #: src/buttons-financial.ui:530 src/buttons-financial.ui:1051 #: src/buttons-financial.ui:1771 msgid "_Periodic Payment:" msgstr "_Pravidelná splátka:" #. Title of Gross Profit Margin dialog #. Tooltip for the gross profit margin button #: src/buttons-financial.ui:557 src/math-buttons.c:287 msgid "Gross Profit Margin" msgstr "Hrubá marže" #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:626 msgid "" "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the " "wanted gross profit margin." msgstr "" "Vypočítá prodejní cenu produktu založenou na nákladech na produkt a " "požadované hrubé marži." #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input #: src/buttons-financial.ui:684 msgid "_Margin:" msgstr "_Marže:" #. Title of Periodic Payment dialog #. Tooltip for the periodic payment button #: src/buttons-financial.ui:710 src/math-buttons.c:284 msgid "Periodic Payment" msgstr "Pravidelná splátka" #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:779 msgid "" "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are " "made at the end of each payment period. " msgstr "" "Spočítá výši pravidelné splátky půjčky, kde jsou platby prováděny na konci " "každého platebního období. " #. Periodic Payment Dialog: Label before term input #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input #: src/buttons-financial.ui:839 src/buttons-financial.ui:1221 msgid "_Term:" msgstr "_Doba:" #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input #: src/buttons-financial.ui:867 msgid "_Principal:" msgstr "Pů_jčka:" #. Title of Present Value dialog #. Tooltip for the present value button #: src/buttons-financial.ui:894 src/math-buttons.c:281 msgid "Present Value" msgstr "Současná hodnota" #. Present Value Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:963 msgid "" "Calculates the present value of an investment based on a series of equal " "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment " "periods in the term. " msgstr "" "Vypočítá současnou hodnotu investice založené na sérii stejnoměrných plateb " "sníženou o pravidelnou úrokovou sazbu po zadaný počet platebních období v " "dané lhůtě." #. Title of Periodic Interest Rate dialog #. Tooltip for the periodic interest rate button #: src/buttons-financial.ui:1078 src/math-buttons.c:278 msgid "Periodic Interest Rate" msgstr "Úroková sazba za období" #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:1147 msgid "" "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a " "future value, over the number of compounding periods. " msgstr "" "Vypočítá měsíční úrok nutný k navýšení investice ze současné hodnoty na " "budoucí hodnotu po zadaný počet úročných období." #. Title of Straight-Line Depreciation dialog #: src/buttons-financial.ui:1262 msgid "Straight-Line Depreciation" msgstr "Lineární odpisy" #. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before cost input #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input #: src/buttons-financial.ui:1329 src/buttons-financial.ui:1555 msgid "_Cost:" msgstr "_Náklady:" #. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before salvage input #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input #: src/buttons-financial.ui:1402 src/buttons-financial.ui:1541 msgid "_Salvage:" msgstr "_Zůstatek:" #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:1418 msgid "" "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The " "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly " "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, " "typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" "Vypočítává lineární odpisy dané aktivy za určité období. Lineární metoda " "odpisu dělí odepisovanou hodnotu rovnoměrně po celou použitelnou životnost " "aktiva. Použitelná životnost je počet období, typicky let, po kterou je " "aktivum odepisováno." #. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog #: src/buttons-financial.ui:1446 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation" msgstr "Hodnota degresivního odpisu pro období" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:1631 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation" " accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense " "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number " "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" "Vypočítá hodnotu degresivního odpisu pro zadané období s použitím metody SYD" " (Sum of The Years' Digits). Jedná se o degresivní metodu odpisů, takže z " "počátku je hodnota odpisů vyšší a časem klesá. Životnost je počet období, " "typicky v letech, po které je majetek odepisován." #. Title of Payment Period dialog #: src/buttons-financial.ui:1659 msgid "Payment Period" msgstr "Platební období" #. Payment Period Dialog: Label before future value input #: src/buttons-financial.ui:1785 msgid "Future _Value:" msgstr "Budoucí _hodnota:" #. Payment Period Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:1815 msgid "" "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term " "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest" " rate." msgstr "" "Vypočítá počet platebních období nutných při pravidelných platbách k získání" " budoucí hodnoty za dané pravidelné úrokové sazby." #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an #. investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest #. rate of int per compounding period. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest #: src/buttons-financial.ui:2166 msgid "Ctrm" msgstr "Ctrm" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of #. time, using the double-declining balance method. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: src/buttons-financial.ui:2181 msgid "Ddb" msgstr "Ddb" #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal #. payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the #. number of payment periods in the term. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value #: src/buttons-financial.ui:2196 msgid "Fv" msgstr "Fv" #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term #. of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic #. interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory) #: src/buttons-financial.ui:2211 msgid "Term" msgstr "Term" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of #. time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of #. depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more #. depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The #. depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of #. periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: src/buttons-financial.ui:2226 msgid "Syd" msgstr "Syd" #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The #. depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of #. depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an #. asset. The useful life is the number of periods, typically years, over #. which an asset is depreciated. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: src/buttons-financial.ui:2241 msgid "Sln" msgstr "Sln" #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of #. present value pv to a future value of fv, over the number of compounding #. periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest #: src/buttons-financial.ui:2256 msgid "Rate" msgstr "Rate" #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal #. payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of #. int, over the number of payment periods in the term. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value #: src/buttons-financial.ui:2271 msgid "Pv" msgstr "Pv" #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are #. made at the end of each payment period. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule #: src/buttons-financial.ui:2286 msgid "Pmt" msgstr "Pmt" #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the #. wanted gross profit margin. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin #: src/buttons-financial.ui:2301 msgid "Gpm" msgstr "Gpm" #. Title of insert character code dialog #. Tooltip for the insert character code button #: src/buttons-programming.ui:8 src/math-buttons.c:239 msgid "Insert Character Code" msgstr "Vložit kód znaku" #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character #: src/buttons-programming.ui:44 msgid "_Insert" msgstr "_Vložit" #. Insert ASCII dialog: Label before character entry #: src/buttons-programming.ui:74 msgid "Ch_aracter:" msgstr "Z_nak:" #. Accessible name for the shift left button #: src/buttons-programming.ui:2482 msgid "Shift Left" msgstr "Posun vlevo" #. Accessible name for the shift right button #: src/buttons-programming.ui:2531 msgid "Shift Right" msgstr "Posun vpravo" #. Accessible name for the insert character button #: src/buttons-programming.ui:2550 msgid "Insert Character" msgstr "Vložit znak" #. Word size combo: 8 bits #: src/preferences.ui:40 msgid "8-bit" msgstr "8 bitů" #. Word size combo: 16 bits #: src/preferences.ui:44 msgid "16-bit" msgstr "16 bitů" #. Word size combo: 32 bits #: src/preferences.ui:48 msgid "32-bit" msgstr "32 bitů" #. Word size combo: 64 bits #: src/preferences.ui:52 msgid "64-bit" msgstr "64 bitů" #. Title of preferences dialog #: src/preferences.ui:60 src/math-preferences.c:239 msgid "Preferences" msgstr "Předvolby" #: src/preferences.ui:80 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box #: src/preferences.ui:112 msgid "_Angle units:" msgstr "Ú_hlové jednotky:" #. Preferences dialog: Label for display format combo box #: src/preferences.ui:126 msgid "Number _Format:" msgstr "_Formát čísla:" #. Preferences dialog: label for word size combo box #: src/preferences.ui:176 msgid "Word _size:" msgstr "Délka _slova:" #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button #: src/preferences.ui:199 msgid "Show trailing _zeroes" msgstr "Zobrazovat koncové _nuly" #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button #: src/preferences.ui:215 msgid "Show _thousands separators" msgstr "Zobrazovat _oddělovače tisíců" #: data/mate-calc.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Calc" msgstr "MATE Kalkulačka" #: data/mate-calc.appdata.xml.in:8 msgid "MATE Desktop calculator" msgstr "Kalkulačka prostředí MATE" #: data/mate-calc.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Calc is a powerful graphical calculator with financial, logical and " "scientific modes. It uses a multiple precision package to do its arithmetic " "to give a high degree of accuracy." msgstr "" "MATE Kalkulačka je schopná grafická kalkulačka s finančními, logickými a " "vědeckými režimy. Používá pro svou atitmetiku multiple precision package, " "aby poskytla vysoký stupeň přesnosti." #: data/mate-calc.appdata.xml.in:15 msgid "" "MATE Calc is a fork of GNOME Calc and part of the MATE Desktop Environment. " "If you would like to know more about MATE and MATE Calc, please visit the " "project's home page." msgstr "" "MATE Calc je novou větví GNOME Calc a je součástí pracovního prostředí MATE." " Pokud byste se chtěli dozvědět více o MATE a MATE Calc, navštivte domovskou" " stránku projektu." #: data/mate-calc.desktop.in:3 src/math-window.c:261 msgid "MATE Calculator" msgstr "MATE Kalkulačka" #. Title of main window #: data/mate-calc.desktop.in:4 src/math-window.c:568 msgid "Calculator" msgstr "Kalkulačka" #: data/mate-calc.desktop.in:5 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations" msgstr "Provádí aritmetické, vědecké i finanční výpočty" #: data/mate-calc.desktop.in:7 msgid "accessories-calculator" msgstr "" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:25 msgid "Accuracy value" msgstr "Hodnota přesnosti" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:26 msgid "The number of digits displayed after the numeric point" msgstr "Počet číslic zobrazených za desetinnou čárkou" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:31 msgid "Word size" msgstr "Velikost slova" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:32 msgid "The size of the words used in bitwise operations" msgstr "Velikost slov použitých při bitových operacích" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:37 msgid "Numeric Base" msgstr "Číselná soustava" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:38 msgid "The numeric base" msgstr "Číselná soustava" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:42 msgid "Show Thousands Separators" msgstr "Zobrazovat oddělovač tisíců" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:43 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers." msgstr "Udává, zda se u velkých čísel mají zobrazovat oddělovače tisíců." #: data/org.mate.calc.gschema.xml:47 msgid "Show Trailing Zeroes" msgstr "Zobrazovat koncové nuly" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:48 msgid "" "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be " "shown in the display value." msgstr "" "Udává, zda se u zobrazené hodnoty mají vypisovat koncové nuly za desetinnou " "čárkou." #: data/org.mate.calc.gschema.xml:52 msgid "Number format" msgstr "Formát čísla" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:53 msgid "The format to display numbers in" msgstr "Formát, ve kterém se mají zobrazovat čísla" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:57 msgid "Angle units" msgstr "Úhlové jednotky" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:58 msgid "The angle units to use" msgstr "Úhlové jednotky, které se mají používat" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:62 msgid "Button mode" msgstr "Tlačítko režimu" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:63 msgid "The button mode" msgstr "Tlačítko režimu" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:67 msgid "Source currency" msgstr "Zdrojová měna" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:68 msgid "Currency of the current calculation" msgstr "Měna současného rozpočtu" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:72 msgid "Target currency" msgstr "Cílová měna" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:73 msgid "Currency to convert the current calculation into" msgstr "Měna, na kterou se má současný rozpočet převést" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:77 msgid "Source units" msgstr "Zdrojová měna" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:78 msgid "Units of the current calculation" msgstr "Jednotky současného výpočtu" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:82 msgid "Target units" msgstr "Cílová měna" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:83 msgid "Units to convert the current calculation into" msgstr "Jednotky, na které se má současný výpočet převést" #: src/currency-manager.c:30 msgid "UAE Dirham" msgstr "Dirham SAE" #: src/currency-manager.c:31 msgid "Australian Dollar" msgstr "Australský dolar" #: src/currency-manager.c:32 msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Bulharská leva" #: src/currency-manager.c:33 msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Bahrajnský dinár" #: src/currency-manager.c:34 msgid "Brunei Dollar" msgstr "Brunejský dolar" #: src/currency-manager.c:35 msgid "Brazilian Real" msgstr "Brazilský reál" #: src/currency-manager.c:36 msgid "Botswana Pula" msgstr "Botswanská pula" #: src/currency-manager.c:37 msgid "Canadian Dollar" msgstr "Kanadský dolar" #: src/currency-manager.c:38 msgid "CFA Franc" msgstr "Frank CFA" #: src/currency-manager.c:39 msgid "Swiss Franc" msgstr "Švýcarský frank" #: src/currency-manager.c:40 msgid "Chilean Peso" msgstr "Chilské peso" #: src/currency-manager.c:41 msgid "Chinese Yuan" msgstr "Čínský jüan" #: src/currency-manager.c:42 msgid "Colombian Peso" msgstr "Kolumbijské peso" #: src/currency-manager.c:43 msgid "Czech Koruna" msgstr "Česká koruna" #: src/currency-manager.c:44 msgid "Danish Krone" msgstr "Dánská koruna" #: src/currency-manager.c:45 msgid "Algerian Dinar" msgstr "Alžírský dinár" #: src/currency-manager.c:46 msgid "Estonian Kroon" msgstr "Estonská koruna" #: src/currency-manager.c:47 msgid "Euro" msgstr "Euro" #: src/currency-manager.c:48 msgid "Pound Sterling" msgstr "Britská libra" #: src/currency-manager.c:49 msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Honkongský dolar" #: src/currency-manager.c:50 msgid "Croatian Kuna" msgstr "Chorvatská kuna" #: src/currency-manager.c:51 msgid "Hungarian Forint" msgstr "Maďarský forint" #: src/currency-manager.c:52 msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Indonéská rupie" #: src/currency-manager.c:53 msgid "Israeli New Shekel" msgstr "Izraelský nový šekel" #: src/currency-manager.c:54 msgid "Indian Rupee" msgstr "Indická rupie" #: src/currency-manager.c:55 msgid "Iranian Rial" msgstr "Iránský reál" #: src/currency-manager.c:56 msgid "Icelandic Krona" msgstr "Islandská koruna" #: src/currency-manager.c:57 msgid "Japanese Yen" msgstr "Japonský jen" #: src/currency-manager.c:58 msgid "South Korean Won" msgstr "Jihokorejský won" #: src/currency-manager.c:59 msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Kuvajtský dinár" #: src/currency-manager.c:60 msgid "Kazakhstani Tenge" msgstr "Kazachstánské tenge" #: src/currency-manager.c:61 msgid "Sri Lankan Rupee" msgstr "Srílanská rupie" #: src/currency-manager.c:62 msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Litevský litas" #: src/currency-manager.c:63 msgid "Latvian Lats" msgstr "Lotyšský lat" #: src/currency-manager.c:64 msgid "Libyan Dinar" msgstr "Libyjský dinár" #: src/currency-manager.c:65 msgid "Mauritian Rupee" msgstr "Mauricijská rupie" #: src/currency-manager.c:66 msgid "Mexican Peso" msgstr "Mexické peso" #: src/currency-manager.c:67 msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Malajsijský ringgit" #: src/currency-manager.c:68 msgid "Norwegian Krone" msgstr "Norská koruna" #: src/currency-manager.c:69 msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Nepálská rupie" #: src/currency-manager.c:70 msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Novozélandský dolar" #: src/currency-manager.c:71 msgid "Omani Rial" msgstr "Ománský rial" #: src/currency-manager.c:72 msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Peruánské nuevo sol" #: src/currency-manager.c:73 msgid "Philippine Peso" msgstr "Filipínské peso" #: src/currency-manager.c:74 msgid "Pakistani Rupee" msgstr "Pakistánská rupie" #: src/currency-manager.c:75 msgid "Polish Zloty" msgstr "Polský złoty" #: src/currency-manager.c:76 msgid "Qatari Riyal" msgstr "Katarský rial" #: src/currency-manager.c:77 msgid "New Romanian Leu" msgstr "Nové rumunské leu" #: src/currency-manager.c:78 msgid "Russian Rouble" msgstr "Ruský rubl" #: src/currency-manager.c:79 msgid "Saudi Riyal" msgstr "Saúdskoarabský rial" #: src/currency-manager.c:80 msgid "Swedish Krona" msgstr "Švédská koruna" #: src/currency-manager.c:81 msgid "Singapore Dollar" msgstr "Singapurský dolar" #: src/currency-manager.c:82 msgid "Thai Baht" msgstr "Thajský baht" #: src/currency-manager.c:83 msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Tuniský dinár" #: src/currency-manager.c:84 msgid "New Turkish Lira" msgstr "Nová turecká lira" #: src/currency-manager.c:85 msgid "T&T Dollar (TTD)" msgstr "Dolar Trinidadu a Tobaga" #: src/currency-manager.c:86 msgid "US Dollar" msgstr "Americký dolar" #: src/currency-manager.c:87 msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Uruguayské peso" #: src/currency-manager.c:88 msgid "Venezuelan Bolívar" msgstr "Venezuelský bolívar" #: src/currency-manager.c:89 msgid "South African Rand" msgstr "Jihoafrický rand" #: src/financial.c:70 msgid "Error: the number of periods must be positive" msgstr "Chyba: počet období musí být kladný" #. Description on how to use mate-calc displayed on command-line #: src/mate-calc.c:79 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s — Perform mathematical calculations" msgstr "" "Použití:\n" " %s — Provést matematické výpočty" #. Description on mate-calc command-line help options displayed on command- #. line #: src/mate-calc.c:87 #, c-format msgid "" "Help Options:\n" " -v, --version Show release version\n" " -h, -?, --help Show help options\n" " --help-all Show all help options\n" " --help-gtk Show GTK+ options" msgstr "" "Přepínače nápovědy:\n" " -v, --version Zobrazí verzi vydání\n" " -h, -?, --help Zobrazí nápovědu přepínačů\n" " --help-all Zobrazí úplnou nápovědu přepínačů\n" " --help-gtk Zobrazí přepínače GTK+" #. Description on mate-calc command-line GTK+ options displayed on command- #. line #: src/mate-calc.c:98 #, c-format msgid "" "GTK+ Options:\n" " --class=CLASS Program class as used by the window manager\n" " --name=NAME Program name as used by the window manager\n" " --screen=SCREEN X screen to use\n" " --sync Make X calls synchronous\n" " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" msgstr "" "Přepínače GTK+:\n" " --class=TŘÍDA Třída programu, jak je použita okenním správcem\n" " --name=NÁZEV Název programu, jak je použit okenním správcem\n" " --screen=OBRAZOVKA Obrazovka X, která se má použít\n" " --sync Volání X budou synchronní\n" " --gtk-module=MODULY Načte přídavné moduly GTK+\n" " --g-fatal-warnings Všechna varování budou kritická" #. Description on mate-calc application options displayed on command-line #: src/mate-calc.c:112 #, c-format msgid "" "Application Options:\n" " -s, --solve Solve the given equation" msgstr "" "Přepínače aplikace:\n" " -s, --solve Vyřešit zadanou rovnici" #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation #: src/mate-calc.c:160 #, c-format msgid "Argument --solve requires an equation to solve" msgstr "Přepínač --solve vyžaduje rovnici, která se má vyřešit" #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument #: src/mate-calc.c:171 #, c-format msgid "Unknown argument '%s'" msgstr "Neznámý přepínač „%s“" #. Tooltip for the Pi button #: src/math-buttons.c:96 msgid "Pi [Ctrl+P]" msgstr "Ludolfovo číslo Pí [Ctrl+P]" #. Tooltip for the Euler's Number button #: src/math-buttons.c:99 msgid "Euler’s Number" msgstr "Eulerovo číslo" #. Tooltip for the subscript button #: src/math-buttons.c:104 msgid "Subscript mode [Alt]" msgstr "Režim dolního indexu [Alt]" #. Tooltip for the superscript button #: src/math-buttons.c:107 msgid "Superscript mode [Ctrl]" msgstr "Režim horního indexu [Ctrl]" #. Tooltip for the scientific exponent button #: src/math-buttons.c:110 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]" msgstr "Vědecký exponent [Ctrl+E]" #. Tooltip for the add button #: src/math-buttons.c:113 msgid "Add [+]" msgstr "Sčítání [+]" #. Tooltip for the subtract button #: src/math-buttons.c:116 msgid "Subtract [-]" msgstr "Odčítání [-]" #. Tooltip for the multiply button #: src/math-buttons.c:119 msgid "Multiply [*]" msgstr "Násobení [*]" #. Tooltip for the divide button #: src/math-buttons.c:122 msgid "Divide [/]" msgstr "Dělení [/]" #. Tooltip for the modulus divide button #: src/math-buttons.c:125 msgid "Modulus divide" msgstr "Zbytek po dělení" #. Tooltip for the additional functions button #: src/math-buttons.c:128 msgid "Additional Functions" msgstr "Doplňující funkce" #. Tooltip for the additional constant button #: src/math-buttons.c:131 msgid "Additional constants" msgstr "" #. Tooltip for the exponent button #: src/math-buttons.c:134 msgid "Exponent [^ or **]" msgstr "Mocnina [^ nebo **]" #. Tooltip for the square button #: src/math-buttons.c:137 msgid "Square [Ctrl+2]" msgstr "Druhá mocnina [Ctrl+2]" #. Tooltip for the percentage button #: src/math-buttons.c:140 msgid "Percentage [%]" msgstr "Procenta [%]" #. Tooltip for the factorial button #: src/math-buttons.c:143 msgid "Factorial [!]" msgstr "Faktoriál [!]" #. Tooltip for the absolute value button #: src/math-buttons.c:146 msgid "Absolute value [|]" msgstr "Absolutní hodnota [|]" #. Tooltip for the complex argument component button #: src/math-buttons.c:149 msgid "Complex argument" msgstr "Argument komplexního čísla" #. Tooltip for the complex conjugate button #: src/math-buttons.c:152 msgid "Complex conjugate" msgstr "Komplexně sdružené číslo" #. Tooltip for the root button #: src/math-buttons.c:155 msgid "Root [Ctrl+R]" msgstr "Odmocnina [Ctrl+R]" #. Tooltip for the square root button #: src/math-buttons.c:158 msgid "Square root [Ctrl+R]" msgstr "Druhá odmocnina [Ctrl+R]" #. Tooltip for the logarithm button #: src/math-buttons.c:161 msgid "Logarithm" msgstr "Logaritmus" #. Tooltip for the natural logarithm button #: src/math-buttons.c:164 msgid "Natural Logarithm" msgstr "Přirozený logaritmus" #. Tooltip for the sine button #: src/math-buttons.c:167 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #. Tooltip for the cosine button #: src/math-buttons.c:170 msgid "Cosine" msgstr "Kosinus" #. Tooltip for the tangent button #: src/math-buttons.c:173 msgid "Tangent" msgstr "Tangenta" #. Tooltip for the hyperbolic sine button #: src/math-buttons.c:176 msgid "Hyperbolic Sine" msgstr "Hyperbolický sinus" #. Tooltip for the hyperbolic cosine button #: src/math-buttons.c:179 msgid "Hyperbolic Cosine" msgstr "Hyperbolický kosinus" #. Tooltip for the hyperbolic tangent button #: src/math-buttons.c:182 msgid "Hyperbolic Tangent" msgstr "Hyperbolický tangent" #. Tooltip for the inverse sine button #: src/math-buttons.c:185 msgid "Inverse Sine" msgstr "Inverzní sinus" #. Tooltip for the inverse cosine button #: src/math-buttons.c:188 msgid "Inverse Cosine" msgstr "Inverzní cosinus" #. Tooltip for the inverse tangent button #: src/math-buttons.c:191 msgid "Inverse Tangent" msgstr "Inverzní tangens" #. Tooltip for the inverse button #: src/math-buttons.c:194 msgid "Inverse [Ctrl+I]" msgstr "Převrácená hodnota" #. Tooltip for the boolean AND button #: src/math-buttons.c:197 msgid "Boolean AND" msgstr "Logická konjunkce AND" #. Tooltip for the boolean OR button #: src/math-buttons.c:200 msgid "Boolean OR" msgstr "Logická disjunkce OR" #. Tooltip for the exclusive OR button #: src/math-buttons.c:203 msgid "Boolean Exclusive OR" msgstr "Logická exkluzivní disjunkce XOR" #. Tooltip for the boolean NOT button #: src/math-buttons.c:206 msgid "Boolean NOT" msgstr "Logická negace NOT" #. Tooltip for the integer component button #: src/math-buttons.c:209 src/math-buttons.c:997 msgid "Integer Component" msgstr "Celá část" #. Tooltip for the fractional component button #: src/math-buttons.c:212 src/math-buttons.c:999 msgid "Fractional Component" msgstr "Desetinná část" #. Tooltip for the real component button #: src/math-buttons.c:215 msgid "Real Component" msgstr "Reálná část" #. Tooltip for the imaginary component button #: src/math-buttons.c:218 msgid "Imaginary Component" msgstr "Imaginární část" #. Tooltip for the ones' complement button #: src/math-buttons.c:221 msgid "Ones' Complement" msgstr "Jedničkový doplněk" #. Tooltip for the two's complement button #: src/math-buttons.c:224 msgid "Two's Complement" msgstr "Dvojkový doplněk" #. Tooltip for the truncate button #: src/math-buttons.c:227 msgid "Truncate" msgstr "Oříznout hodnotu" #. Tooltip for the start group button #: src/math-buttons.c:230 msgid "Start Group [(]" msgstr "Začátek bloku [(]" #. Tooltip for the end group button #: src/math-buttons.c:233 msgid "End Group [)]" msgstr "Konec bloku [)]" #. Tooltip for the solve button #: src/math-buttons.c:242 msgid "Calculate Result" msgstr "Spočítat výsledek" #. Tooltip for the factor button #: src/math-buttons.c:245 msgid "Factorize [Ctrl+F]" msgstr "Faktorizovat [Ctrl+F]" #. Tooltip for the clear button #: src/math-buttons.c:248 msgid "Clear Display [Escape]" msgstr "Smazat displej [Escape]" #. Tooltip for the undo button #: src/math-buttons.c:251 msgid "Undo [Ctrl+Z]" msgstr "Zpět [Ctrl+Z]" #. Tooltip for the shift left button #: src/math-buttons.c:254 msgid "Shift Left [<<]" msgstr "Posun vlevo [<<]" #. Tooltip for the shift right button #: src/math-buttons.c:257 msgid "Shift Right [>>]" msgstr "Posun vpravo [>>]" #. Tooltip for the double declining depreciation button #: src/math-buttons.c:263 msgid "Double Declining Depreciation" msgstr "Dvojitě degresivní odpis" #. Tooltip for the financial term button #: src/math-buttons.c:269 msgid "Financial Term" msgstr "Platební období" #. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button #: src/math-buttons.c:272 msgid "Sum of the Years Digits Depreciation" msgstr "Hodnota degresivního odpisu pro období" #. Tooltip for the straight line depreciation button #: src/math-buttons.c:275 msgid "Straight Line Depreciation" msgstr "Lineární odpisy" #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂ #: src/math-buttons.c:628 msgid "Binary" msgstr "Binární" #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈ #: src/math-buttons.c:632 msgid "Octal" msgstr "Osmičková" #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234 #: src/math-buttons.c:636 msgid "Decimal" msgstr "Desítková" #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆ #: src/math-buttons.c:640 msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadecimální" #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10) #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10) #: src/math-buttons.c:908 src/math-buttons.c:951 #, c-format msgid "_%d place" msgid_plural "_%d places" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10) #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10) #: src/math-buttons.c:912 src/math-buttons.c:955 #, c-format msgid "%d place" msgid_plural "%d places" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #. Tooltip for the round button #: src/math-buttons.c:1001 msgid "Round" msgstr "Zaokrouhlit" #. Tooltip for the floor button #: src/math-buttons.c:1003 msgid "Floor" msgstr "Zaokrouhlit dolů" #. Tooltip for the ceiling button #: src/math-buttons.c:1005 msgid "Ceiling" msgstr "Zaokrouhlit nahoru" #. Tooltip for the ceiling button #: src/math-buttons.c:1007 msgid "Sign" msgstr "Znaménko" #. Tooltip for the c₀ component button #: src/math-buttons.c:1049 msgid "Velocity of Light" msgstr "" #: src/math-buttons.c:1049 msgid "299,792,458 m/s" msgstr "" #. Tooltip for the μ₀ component button #: src/math-buttons.c:1051 msgid "Magnetic constant" msgstr "" #: src/math-buttons.c:1051 msgid "1.2566370614×10⁻⁶ N/A²" msgstr "" #. Tooltip for the ε₀ button #: src/math-buttons.c:1053 msgid "Electric constant" msgstr "" #: src/math-buttons.c:1053 msgid "8.85418782×10⁻¹² s⁴A²/m³kg" msgstr "" #. Tooltip for the G button #: src/math-buttons.c:1055 msgid "Newtonian constant of gravitation" msgstr "" #: src/math-buttons.c:1055 msgid "6.67408×10⁻¹¹ m³/(s²kg)" msgstr "" #. Tooltip for the h button #: src/math-buttons.c:1057 msgid "Planck constant" msgstr "" #: src/math-buttons.c:1057 msgid "6.62607004×10⁻³⁴ m²kg/s" msgstr "" #. Tooltip for the e button #: src/math-buttons.c:1059 msgid "Elementary charge" msgstr "" #: src/math-buttons.c:1059 msgid "1.6021766208(98)×10⁻¹⁹ C" msgstr "" #. Tooltip for the mₑ button #: src/math-buttons.c:1061 msgid "Electron mass" msgstr "" #: src/math-buttons.c:1061 msgid "9.10938356×10⁻³¹ kg" msgstr "" #. Tooltip for the mₚ button #: src/math-buttons.c:1063 msgid "Proton mass" msgstr "" #: src/math-buttons.c:1063 msgid "1.672621898(21)×10⁻²⁷ kg" msgstr "" #. Tooltip for the Nₐ button #: src/math-buttons.c:1065 msgid "Avogrado constant" msgstr "" #: src/math-buttons.c:1065 msgid "6.02214086×10²³ mol⁻¹" msgstr "" #. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g. #. "[degrees] in [radians]" #: src/math-converter.c:412 msgid " in " msgstr " na " #. Tooltip for swap conversion button #: src/math-converter.c:427 msgid "Switch conversion units" msgstr "Přepnout převodní jednotky" #. Error shown when trying to undo with no undo history #: src/math-equation.c:459 msgid "No undo history" msgstr "Žádná položka v historii změn" #. Error shown when trying to redo with no redo history #: src/math-equation.c:486 msgid "No redo history" msgstr "Žádná položka v historii opakování změn" #: src/math-equation.c:948 msgid "No sane value to store" msgstr "Nesmyslná hodnota pro uložení" #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers #. greater than the current word #: src/math-equation.c:1230 msgid "Overflow. Try a bigger word size" msgstr "Došlo k přetečení. Zkuste větší velikost slova." #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered #: src/math-equation.c:1235 #, c-format msgid "Unknown variable '%s'" msgstr "Neznámá proměnná „%s“" #. Error displayed to user when an unknown function is entered #: src/math-equation.c:1240 #, c-format msgid "Function '%s' is not defined" msgstr "Funkce „%s“ není definovaná" #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted #: src/math-equation.c:1245 msgid "Unknown conversion" msgstr "Neznámý převod" #. Uncategorized error. Show error token to user #: src/math-equation.c:1253 #, c-format msgid "Malformed expression at token '%s'" msgstr "Chybný výraz v místě symbolu „%s“" #. Unknown error. #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation #: src/math-equation.c:1256 src/math-equation.c:1261 msgid "Malformed expression" msgstr "Nesprávný výraz" #: src/math-equation.c:1275 msgid "Calculating" msgstr "Počítá se" #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value #: src/math-equation.c:1390 msgid "Need an integer to factorize" msgstr "Pro rozklad na součin prvočísel je zapotřebí celé číslo" #. This message is displayed in the status bar when a bit #. shift operation is performed and the display does not contain a number #: src/math-equation.c:1462 msgid "No sane value to bitwise shift" msgstr "Nesmyslná hodnota pro bitový posun" #. Message displayed when cannot toggle bit in display #: src/math-equation.c:1493 msgid "Displayed value not an integer" msgstr "Zobrazená hodnota není celé číslo" #. Digits localized for the given language #: src/math-equation.c:1916 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric #. calculations #. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 #. grads #: src/math-preferences.c:256 src/unit-manager.c:54 msgid "Degrees" msgstr "Stupně" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric #. calculations #: src/math-preferences.c:260 src/unit-manager.c:55 msgid "Radians" msgstr "Radiány" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric #. calculations #: src/math-preferences.c:264 src/unit-manager.c:56 msgid "Gradians" msgstr "Grady" #. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large #. number 1.234×10^99) #: src/math-preferences.c:274 msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234 #: src/math-preferences.c:278 msgid "Fixed" msgstr "Pevný" #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3 #: src/math-preferences.c:282 msgid "Scientific" msgstr "Vědecký" #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k #: src/math-preferences.c:286 msgid "Engineering" msgstr "Inženýrský" #. Label used in preferences dialog. The %d is replaced by a spinbutton #: src/math-preferences.c:297 #, c-format msgid "Show %d decimal _places" msgstr "Zobrazovat %d desetinných _míst" #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser #: src/math-window.c:212 msgid "Unable to open help file" msgstr "Nezdařilo se otevření souboru nápovědy" #: src/math-window.c:234 msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: src/math-window.c:235 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Dokumentační tým MATE" #: src/math-window.c:241 msgid "" "MATE Calculator is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "MATE Kalkulačka je svobodný software; můžete jej šířit a/nebo modifikovat " "podle ustanovení GNU General Public License, vydávané Free Software " "Foundation; a to buď verze 2 této licence anebo (podle vlastního uvážení) " "kterékoliv pozdější verze." #: src/math-window.c:245 msgid "" "MATE Calculator is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for" " more details." msgstr "" "MATE Kalkulačka je šířena ve víře, že bude užitečná, ale BEZ JAKÝCHKOLIV " "ZÁRUK, a to i bez předpokládané záruky na PRODEJNOST nebo VHODNOST PRO " "KONKRÉTNÍ ÚČEL. Více podrobností najdete přímo v licenci GNU General Public " "License." #: src/math-window.c:249 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Calculator; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" #: src/math-window.c:263 msgid "About MATE Calculator" msgstr "O kalkulačce" #: src/math-window.c:264 msgid "" "Copyright © 1986–2010 The GCalctool authors\n" "Copyright © 2011-2019 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 1986–2010 Autoři GCalctool\n" "Copyright © 2011-2019 Vývojáři MATE" #: src/math-window.c:267 msgid "Calculator with financial and scientific modes." msgstr "Kalkulačka s finančním a vědeckým režimem." #: src/math-window.c:270 msgid "translator-credits" msgstr "" "Stanislav Brabec \n" "Michal Bukovjan \n" "Miloslav Trmač \n" "Petr Tomeš \n" "Jakub Friedl \n" "Lucas Lommer \n" "Kamil Páral \n" "Petr Kovář \n" "Adrian Guniš \n" "Roman Horník \n" "Jan Lafek " #. Calculator menu #: src/math-window.c:403 msgid "_Calculator" msgstr "_Kalkulátor" #. Mode menu #: src/math-window.c:405 msgid "_Mode" msgstr "Reži_m" #. Help menu label #: src/math-window.c:407 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #. Basic menu label #: src/math-window.c:409 msgid "_Basic" msgstr "_Základní" #. Advanced menu label #: src/math-window.c:411 msgid "_Advanced" msgstr "_Pokročilá" #. Financial menu label #: src/math-window.c:413 msgid "_Financial" msgstr "_Finanční" #. Programming menu label #: src/math-window.c:415 msgid "_Programming" msgstr "_Programátorský" #. Help>Contents menu label #: src/math-window.c:417 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #: src/math-window.c:420 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovat" #: src/math-window.c:422 msgid "_Paste" msgstr "V_ložit" #: src/math-window.c:424 msgid "_Undo" msgstr "_Zpět" #: src/math-window.c:426 msgid "_Redo" msgstr "Zn_ovu" #: src/math-window.c:429 msgid "_Preferences" msgstr "Př_edvolby" #: src/math-window.c:431 msgid "_Quit" msgstr "U_končit" #: src/math-window.c:448 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer #. values #: src/mp-binary.c:115 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers" msgstr "Logická konjunkce AND je definovaná pouze pro celá kladná čísla" #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer #. values #: src/mp-binary.c:128 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers" msgstr "Logická disjunkce OR je definovaná pouze pro celá kladná čísla" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer #. values #: src/mp-binary.c:141 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers" msgstr "" "Logická exkluzivní disjunkce XOR je definovaná pouze pro celá kladná čísla" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer #. values #: src/mp-binary.c:156 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers" msgstr "Logická negace NOT je definovaná pouze pro celá kladná čísla" #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values #: src/mp-binary.c:190 msgid "Shift is only possible on integer values" msgstr "Posun je možný pouze u celočíselných hodnot" #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero #: src/mp.c:148 msgid "Argument not defined for zero" msgstr "Argument není definován pro nulu" #: src/mp.c:299 msgid "Overflow: the result couldn't be calculated" msgstr "Přetečení: výsledek nelze vypočítat" #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero #: src/mp.c:644 src/mp.c:676 src/mp.c:1605 msgid "Division by zero is undefined" msgstr "Dělení nulou není definováné" #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero #: src/mp.c:1276 src/mp.c:1313 msgid "Logarithm of zero is undefined" msgstr "Logaritmus nuly je nedefinovaný" #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative #. exponent #: src/mp.c:1680 src/mp.c:1994 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent" msgstr "Mocnina nuly není definovaná pro záporný exponent" #: src/mp.c:1704 msgid "Reciprocal of zero is undefined" msgstr "Převrácená hodnota nuly není definovaná" #: src/mp.c:1789 msgid "Root must be non-zero" msgstr "Odmocnitel musí být nenulový" #: src/mp.c:1807 msgid "Negative root of zero is undefined" msgstr "Záporná odmocnina z nuly je nedefinovaná" #: src/mp.c:1813 msgid "nth root of negative number is undefined for even n" msgstr "n-tá odmocnina záporného čísla není definovaná pro sudé n" #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a #. fractional number #: src/mp.c:1934 msgid "Factorial is only defined for natural numbers" msgstr "Faktoriál je definovaný pouze pro přirozená čísla" #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on #. non-integer numbers #: src/mp.c:1954 msgid "Modulus division is only defined for integers" msgstr "Zbytek po dělení je definován pouze pro celá čísla" #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined #: src/mp-trigonometric.c:310 msgid "" "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 " "(90°)" msgstr "" "Tangens není definován pro úhly, které jsou násobky π (180°) a to od π∕2 " "(90°)" #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined #: src/mp-trigonometric.c:355 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "Inverzní sinus není definován pro hodnoty mimo interval [-1, 1]" #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined #: src/mp-trigonometric.c:372 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "Inverzní kosinus není definován pro hodnoty mimo interval [-1, 1]" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is #. undefined #: src/mp-trigonometric.c:591 msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one" msgstr "" "Inverzní hyperbolický kosinus není definován pro hodnoty menší než jedna" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is #. undefined #: src/mp-trigonometric.c:615 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "" "Inverzní hyperbolický tangens není definován pro hodnoty mimo interval [-1, " "1]" #: src/unit-manager.c:54 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s degrees" msgstr "%s °" #: src/unit-manager.c:54 msgctxt "unit-symbols" msgid "degree,degrees,deg" msgstr "°,stupeň,stupně,stupňů" #: src/unit-manager.c:55 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s radians" msgstr "%s rad" #: src/unit-manager.c:55 msgctxt "unit-symbols" msgid "radian,radians,rad" msgstr "rad,radián,radiány,radiánů" #: src/unit-manager.c:56 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s gradians" msgstr "%s grad" #: src/unit-manager.c:56 msgctxt "unit-symbols" msgid "gradian,gradians,grad" msgstr "grad,gradián,gradiány,gradiánů" #: src/unit-manager.c:57 msgid "Parsecs" msgstr "Parseky" #: src/unit-manager.c:57 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s pc" msgstr "%s pc" #: src/unit-manager.c:57 msgctxt "unit-symbols" msgid "parsec,parsecs,pc" msgstr "pc,parsek,parseky,parseků" #: src/unit-manager.c:58 msgid "Light Years" msgstr "Světelné roky" #: src/unit-manager.c:58 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ly" msgstr "%s ly" #: src/unit-manager.c:58 msgctxt "unit-symbols" msgid "lightyear,lightyears,ly" msgstr "ly,světelný rok,světelné roky,světelných roků,světelných let" #: src/unit-manager.c:59 msgid "Astronomical Units" msgstr "Astronomické jednotky" #: src/unit-manager.c:59 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s au" msgstr "%s AU" #: src/unit-manager.c:59 msgctxt "unit-symbols" msgid "au" msgstr "" "AU,au,astronomická jednotka,astronomické jednotky,astronomických jednotek" #: src/unit-manager.c:60 msgid "Nautical Miles" msgstr "Námořní míle" #: src/unit-manager.c:60 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s nmi" msgstr "%s NM" #: src/unit-manager.c:60 msgctxt "unit-symbols" msgid "nmi" msgstr "NM,Nm,nmi,námořní míle,námořních mil" #: src/unit-manager.c:61 msgid "Miles" msgstr "Míle" #: src/unit-manager.c:61 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mi" msgstr "%s M" #: src/unit-manager.c:61 msgctxt "unit-symbols" msgid "mile,miles,mi" msgstr "M,mi,míle,mil" #: src/unit-manager.c:62 msgid "Kilometers" msgstr "Kilometry" #: src/unit-manager.c:62 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s km" msgstr "%s km" #: src/unit-manager.c:62 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilometer,kilometers,km,kms" msgstr "km,kilometr,kilometry,kilometrů" #: src/unit-manager.c:63 msgid "Cables" msgstr "Kabely" #: src/unit-manager.c:63 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cb" msgstr "%s cbl" #: src/unit-manager.c:63 msgctxt "unit-symbols" msgid "cable,cables,cb" msgstr "cbl,cb,kabel,kabely,kabelů" #: src/unit-manager.c:64 msgid "Fathoms" msgstr "Sáhy" #: src/unit-manager.c:64 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ftm" msgstr "%s fth" #: src/unit-manager.c:64 msgctxt "unit-symbols" msgid "fathom,fathoms,ftm" msgstr "fth,ftm,fm,sáh,sáhy,sáhů,fathom,fathomy,fathomů" #: src/unit-manager.c:65 msgid "Meters" msgstr "Metry" #: src/unit-manager.c:65 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m" msgstr "%s m" #: src/unit-manager.c:65 msgctxt "unit-symbols" msgid "meter,meters,m" msgstr "m,metr,metry,metrů" #: src/unit-manager.c:66 msgid "Yards" msgstr "Yardy" #: src/unit-manager.c:66 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s yd" msgstr "%s yd" #: src/unit-manager.c:66 msgctxt "unit-symbols" msgid "yard,yards,yd" msgstr "yd,yard,yardy,yardů" #: src/unit-manager.c:67 msgid "Feet" msgstr "Stopy" #: src/unit-manager.c:67 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ft" msgstr "%s ′" #: src/unit-manager.c:67 msgctxt "unit-symbols" msgid "foot,feet,ft" msgstr "′,',ft,stopa,stopy,stop" #: src/unit-manager.c:68 msgid "Inches" msgstr "Palce" #: src/unit-manager.c:68 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s in" msgstr "%s ″" #: src/unit-manager.c:68 msgctxt "unit-symbols" msgid "inch,inches,in" msgstr "″,\",in,palec,palce,palců,coul,couly,coulů" #: src/unit-manager.c:69 msgid "Centimeters" msgstr "Centimetry" #: src/unit-manager.c:69 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cm" msgstr "%s cm" #: src/unit-manager.c:69 msgctxt "unit-symbols" msgid "centimeter,centimeters,cm,cms" msgstr "cm,centimetr,centimetry,centimetrů" #: src/unit-manager.c:70 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetry" #: src/unit-manager.c:70 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mm" msgstr "%s mm" #: src/unit-manager.c:70 msgctxt "unit-symbols" msgid "millimeter,millimeters,mm" msgstr "mm,milimetr,milimetry,milimetrů" #: src/unit-manager.c:71 msgid "Micrometers" msgstr "Mikrometry" #: src/unit-manager.c:71 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μm" msgstr "%s μm" #: src/unit-manager.c:71 msgctxt "unit-symbols" msgid "micrometer,micrometers,um" msgstr "μm,um,mikrometr,mikrometry,mikrometrů" #: src/unit-manager.c:72 msgid "Nanometers" msgstr "Nanometry" #: src/unit-manager.c:72 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s nm" msgstr "%s NM" #: src/unit-manager.c:72 msgctxt "unit-symbols" msgid "nanometer,nanometers,nm" msgstr "nm,nanometr,nanometry,nanometrů" #: src/unit-manager.c:73 msgid "Hectares" msgstr "Hektary" #: src/unit-manager.c:73 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ha" msgstr "%s ha" #: src/unit-manager.c:73 msgctxt "unit-symbols" msgid "hectare,hectares,ha" msgstr "ha,hektar,hektary,hektarů" #: src/unit-manager.c:74 msgid "Acres" msgstr "Akry" #: src/unit-manager.c:74 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s acres" msgstr "%s ac" #: src/unit-manager.c:74 msgctxt "unit-symbols" msgid "acre,acres" msgstr "ac,akr,akry,akrů,acre" #: src/unit-manager.c:75 msgid "Square Meters" msgstr "Metry čtverečné" #: src/unit-manager.c:75 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m²" msgstr "%s m²" #: src/unit-manager.c:75 msgctxt "unit-symbols" msgid "m²" msgstr "m²,m2,metr čtvereční,metry čtvereční,metrů čtverečních" #: src/unit-manager.c:76 msgid "Square Centimeters" msgstr "Centimetry čtverečné" #: src/unit-manager.c:76 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cm²" msgstr "%s cm²" #: src/unit-manager.c:76 msgctxt "unit-symbols" msgid "cm²" msgstr "" "cm²,cm2,centimetr čtvereční,centimetry čtvereční,centimetrů čtverečních" #: src/unit-manager.c:77 msgid "Square Millimeters" msgstr "Milimetry čtverečné" #: src/unit-manager.c:77 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mm²" msgstr "%s mm²" #: src/unit-manager.c:77 msgctxt "unit-symbols" msgid "mm²" msgstr "mm²,mm2,milimetr čtvereční,milimetry čtvereční,milimetrů čtverečních" #: src/unit-manager.c:78 msgid "Cubic Meters" msgstr "Metry krychlové" #: src/unit-manager.c:78 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m³" msgstr "%s m³" #: src/unit-manager.c:78 msgctxt "unit-symbols" msgid "m³" msgstr "" "m³,m3,metr krychlový,metry krychlové,metrů krychlových,metr kubický,metry " "kubické,metrů kubických" #: src/unit-manager.c:79 msgid "Gallons" msgstr "Galony" #: src/unit-manager.c:79 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s gal" msgstr "%s gal" #: src/unit-manager.c:79 msgctxt "unit-symbols" msgid "gallon,gallons,gal" msgstr "gal,galon,galony,galonů" #: src/unit-manager.c:80 msgid "Litres" msgstr "Litry" #: src/unit-manager.c:80 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s L" msgstr "%s l" #: src/unit-manager.c:80 msgctxt "unit-symbols" msgid "litre,litres,liter,liters,L" msgstr "l,litr,litry,litrů" #: src/unit-manager.c:81 msgid "Quarts" msgstr "Kvarty" #: src/unit-manager.c:81 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s qt" msgstr "%s qt" #: src/unit-manager.c:81 msgctxt "unit-symbols" msgid "quart,quarts,qt" msgstr "gt,kvarta,kvarty,kvart" #: src/unit-manager.c:82 msgid "Pints" msgstr "Pinty" #: src/unit-manager.c:82 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s pt" msgstr "%s pt" #: src/unit-manager.c:82 msgctxt "unit-symbols" msgid "pint,pints,pt" msgstr "pt,pinta,pinty,pint" #: src/unit-manager.c:83 msgid "Millilitres" msgstr "Mililitry" #: src/unit-manager.c:83 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mL" msgstr "%s ml" #: src/unit-manager.c:83 msgctxt "unit-symbols" msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³" msgstr "ml,cm³,mililitr,mililitry,mililitrů" #: src/unit-manager.c:84 msgid "Microlitres" msgstr "Mikrolitry" #: src/unit-manager.c:84 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μL" msgstr "%s μl" #: src/unit-manager.c:84 msgctxt "unit-symbols" msgid "mm³,μL,uL" msgstr "mm³,μl,ul,mikrolitr,mikrolitry,mikrolitrů" #: src/unit-manager.c:85 msgid "Tonnes" msgstr "Tuny" #: src/unit-manager.c:85 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s T" msgstr "%s t" #: src/unit-manager.c:85 msgctxt "unit-symbols" msgid "tonne,tonnes" msgstr "t,tuna,tuny,tun" #: src/unit-manager.c:86 msgid "Kilograms" msgstr "Kilogramy" #: src/unit-manager.c:86 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s kg" msgstr "%s kg" #: src/unit-manager.c:86 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs" msgstr "kg,kilogram,kilogramy,kilogramů,kilo,kila,kil" #: src/unit-manager.c:87 msgid "Pounds" msgstr "Libry" #: src/unit-manager.c:87 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s lb" msgstr "%s lb" #: src/unit-manager.c:87 msgctxt "unit-symbols" msgid "pound,pounds,lb" msgstr "lb,libra,libry,liber" #: src/unit-manager.c:88 msgid "Ounces" msgstr "Unce" #: src/unit-manager.c:88 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s oz" msgstr "%s oz" #: src/unit-manager.c:88 msgctxt "unit-symbols" msgid "ounce,ounces,oz" msgstr "oz,unce,uncí" #: src/unit-manager.c:89 msgid "Grams" msgstr "Gramy" #: src/unit-manager.c:89 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s g" msgstr "%s g" #: src/unit-manager.c:89 msgctxt "unit-symbols" msgid "gram,grams,gramme,grammes,g" msgstr "g,gram,gramy,gramů" #: src/unit-manager.c:90 msgid "Years" msgstr "Roky" #: src/unit-manager.c:90 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s years" msgstr "%s r" #: src/unit-manager.c:90 msgctxt "unit-symbols" msgid "year,years" msgstr "r,rok,roky,roků,let" #: src/unit-manager.c:91 msgid "Days" msgstr "Dny" #: src/unit-manager.c:91 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s days" msgstr "%s d" #: src/unit-manager.c:91 msgctxt "unit-symbols" msgid "day,days" msgstr "d,den,dny,dnů,dní" #: src/unit-manager.c:92 msgid "Hours" msgstr "Hodiny" #: src/unit-manager.c:92 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s hours" msgstr "%s h" #: src/unit-manager.c:92 msgctxt "unit-symbols" msgid "hour,hours" msgstr "h,hod,hodina,hodiny,hodin" #: src/unit-manager.c:93 msgid "Minutes" msgstr "Minuty" #: src/unit-manager.c:93 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s minutes" msgstr "%s min" #: src/unit-manager.c:93 msgctxt "unit-symbols" msgid "minute,minutes" msgstr "min,minuta,minuty,minut" #: src/unit-manager.c:94 msgid "Seconds" msgstr "Sekundy" #: src/unit-manager.c:94 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s s" msgstr "%s s" #: src/unit-manager.c:94 msgctxt "unit-symbols" msgid "second,seconds,s" msgstr "s,sekunda,sekundy,sekund,vteřina,vteřiny,vteřin" #: src/unit-manager.c:95 msgid "Milliseconds" msgstr "Milisekundy" #: src/unit-manager.c:95 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ms" msgstr "%s ms" #: src/unit-manager.c:95 msgctxt "unit-symbols" msgid "millisecond,milliseconds,ms" msgstr "ms,milisekunda,milisekundy,milisekund" #: src/unit-manager.c:96 msgid "Microseconds" msgstr "Mikrosekundy" #: src/unit-manager.c:96 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μs" msgstr "%s μs" #: src/unit-manager.c:96 msgctxt "unit-symbols" msgid "microsecond,microseconds,us,μs" msgstr "μs,us,mikrosekunda,mikrosekundy,mikrosekund" #: src/unit-manager.c:97 msgid "Celsius" msgstr "stupně Celsia" #: src/unit-manager.c:97 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚C" msgstr "%s ℃" #: src/unit-manager.c:97 msgctxt "unit-symbols" msgid "degC,˚C" msgstr "℃,°C,stupeň Celsia,stupně Celsia,stupňů Celsia" #: src/unit-manager.c:98 msgid "Farenheit" msgstr "Stupně Farenheita" #: src/unit-manager.c:98 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚F" msgstr "%s ℉" #: src/unit-manager.c:98 msgctxt "unit-symbols" msgid "degF,˚F" msgstr "℉,°F,stupeň Farenheita,stupně Farenheita,stupňů Farenheita" #: src/unit-manager.c:99 msgid "Kelvin" msgstr "stupně Kelvina" #: src/unit-manager.c:99 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s K" msgstr "%s K" #: src/unit-manager.c:99 msgctxt "unit-symbols" msgid "K" msgstr "K" #: src/unit-manager.c:100 msgid "Rankine" msgstr "Stupeň Rankina" #: src/unit-manager.c:100 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚R" msgstr "%s ˚R" #: src/unit-manager.c:100 msgctxt "unit-symbols" msgid "degR,˚R,˚Ra" msgstr "°R,˚Ra,stupeň Rankina,stupně Rankina,stupňů Rankina" #: src/unit-manager.c:109 msgid "Angle" msgstr "Úhel" #: src/unit-manager.c:110 msgid "Length" msgstr "Délka" #: src/unit-manager.c:111 msgid "Area" msgstr "Plocha" #: src/unit-manager.c:112 msgid "Volume" msgstr "Svazek" #: src/unit-manager.c:113 msgid "Weight" msgstr "Hmotnost" #: src/unit-manager.c:114 msgid "Duration" msgstr "Čas" #: src/unit-manager.c:115 msgid "Temperature" msgstr "Teplota" #: src/unit-manager.c:127 msgid "Currency" msgstr "Měna" #. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the #. placeholder for amount, i.e.: USD100 #: src/unit-manager.c:137 #, c-format msgid "%s%%s" msgstr "%%s %s"