# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-calc package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # 6e833d5535e2fe0dd9dfa7fe5bf473f2_d78f422 <64c38a0ff10419c64e8e03d54c72b3bd_352524>, 2018 # Lukáš Kvídera , 2018 # Roman Horník , 2018 # LiberteCzech , 2018 # Wolfgang Ulbrich , 2019 # ToMáš Marný, 2019 # Lucas Lommer , 2020 # Stefano Karapetsas , 2020 # Michal , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-calc 1.24.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://mate-desktop.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-20 17:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:33+0000\n" "Last-Translator: Michal , 2020\n" "Language-Team: Czech (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/cs/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: cs\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n <= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n" #. Accessible name for the factorize button #: src/buttons-advanced.ui:27 src/buttons-programming.ui:1905 msgid "Factorize" msgstr "Faktorizovat" #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation) #: src/buttons-advanced.ui:270 src/buttons-basic.ui:213 #: src/buttons-financial.ui:2100 src/buttons-programming.ui:2048 msgid "=" msgstr "=" #: src/buttons-advanced.ui:288 src/buttons-basic.ui:262 #: src/buttons-financial.ui:2149 src/buttons-programming.ui:2066 msgid "Clear" msgstr "Vyčistit" #. Accessible name for the scientific exponent button #: src/buttons-advanced.ui:321 msgid "Scientific Exponent" msgstr "Vědecký exponent" #. The label on the memory button #: src/buttons-advanced.ui:390 src/buttons-financial.ui:1867 #: src/buttons-programming.ui:2319 msgid "x" msgstr "x" #. Accessible name for the memory button #. Accessible name for the memory value button #. Tooltip for the memory button #: src/buttons-advanced.ui:417 src/buttons-financial.ui:1894 #: src/math-buttons.c:236 msgid "Memory" msgstr "Paměť" #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button #: src/buttons-advanced.ui:503 src/buttons-basic.ui:339 #: src/buttons-financial.ui:2331 src/buttons-programming.ui:2644 msgid "Exponent" msgstr "Mocnina" #: src/buttons-advanced.ui:529 src/buttons-basic.ui:294 #: src/buttons-financial.ui:2357 msgid "Undo" msgstr "Zpět" #: src/buttons-advanced.ui:663 msgid "asin" msgstr "asin" #: src/buttons-advanced.ui:677 msgid "atan" msgstr "atan" #: src/buttons-advanced.ui:705 msgid "acos" msgstr "acos" #. Accessible name for the store value button #: src/buttons-advanced.ui:764 src/buttons-programming.ui:2343 msgid "Store" msgstr "Zapamtovat" #. Accessible name for the inverse button #: src/buttons-advanced.ui:791 src/buttons-programming.ui:2618 msgid "Inverse" msgstr "Převrácená hodnota" #. Accessible name for the factorial button #: src/buttons-advanced.ui:817 src/buttons-programming.ui:2591 msgid "Factorial" msgstr "Faktoriál" #. Accessible name for the absolute value button #: src/buttons-advanced.ui:844 src/buttons-programming.ui:1947 msgid "Absolute Value" msgstr "Absolutní hodnota" #. Accessible name for the superscript mode button #: src/buttons-advanced.ui:885 src/buttons-programming.ui:2279 msgid "Superscript" msgstr "Horní index" #. Accessible name for the subscript mode button #: src/buttons-advanced.ui:911 src/buttons-programming.ui:2715 msgid "Subscript" msgstr "Dolní index" #: src/buttons-advanced.ui:966 msgid "const" msgstr "" #. Title of Compounding Term dialog #. Tooltip for the compounding term button #: src/buttons-financial.ui:8 src/math-buttons.c:260 msgid "Compounding Term" msgstr "Doba úročení" #: src/buttons-financial.ui:28 src/buttons-financial.ui:211 #: src/buttons-financial.ui:394 src/buttons-financial.ui:577 #: src/buttons-financial.ui:730 src/buttons-financial.ui:914 #: src/buttons-financial.ui:1098 src/buttons-financial.ui:1282 #: src/buttons-financial.ui:1466 src/buttons-financial.ui:1679 #: src/buttons-programming.ui:29 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #. Compounding Term Dialog: Calculate button #. Double-Declining Depreciation Dialog: Calculate button #. Future Value Dialog: Calculate button #. Gross Profit Margin Dialog: Calculate button #. Periodic Payment Dialog: Calculate button #. Present Value Dialog: Calculate button #. Periodic Interest Rate Dialog: Calculate button #. Straight-Line Depreciation Dialog: Calculate button #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Calculate result button #. Payment Period Dialog: Button to calculate result #: src/buttons-financial.ui:43 src/buttons-financial.ui:226 #: src/buttons-financial.ui:409 src/buttons-financial.ui:592 #: src/buttons-financial.ui:745 src/buttons-financial.ui:929 #: src/buttons-financial.ui:1113 src/buttons-financial.ui:1297 #: src/buttons-financial.ui:1481 src/buttons-financial.ui:1694 msgid "C_alculate" msgstr "Spočít_at" #. Compounding Term Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:122 msgid "" "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an " "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per " "compounding period." msgstr "" "Vypočítá počet úročených období nutných k navýšení investice ze současné " "hodnoty na budoucí hodnotu při fixní úrokové sazbě po celé úročené období." #. Compounding Term Dialog: Label before periodic interest rate input #. Future Value Dialog: Label before periodic interest rate input #. Periodic Payment Dialog: Label before periodic interest rate input #. Present Value Dialog: Label before periodic interest rate input #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input #: src/buttons-financial.ui:136 src/buttons-financial.ui:486 #: src/buttons-financial.ui:853 src/buttons-financial.ui:1037 #: src/buttons-financial.ui:1799 msgid "Periodic Interest _Rate:" msgstr "Ú_roková sazba za období:" #. Compounding Term Dialog: Label before future value input #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input #: src/buttons-financial.ui:150 src/buttons-financial.ui:1235 msgid "_Future Value:" msgstr "_Budoucí hodnota:" #. Compounding Term Dialog: Label before present value input #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input #: src/buttons-financial.ui:164 src/buttons-financial.ui:1207 msgid "Present _Value:" msgstr "Současná _hodnota:" #. Title of Double-Declining Depreciation dialog #: src/buttons-financial.ui:191 msgid "Double-Declining Depreciation" msgstr "Dvojitě degresivní odpis" #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:260 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the double-declining balance method." msgstr "" "Vypočítá zrychlené odpisy dané aktivy za určité období pomocí dvojité " "degresivní metody odpisu." #. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before life input #. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before life input #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input #: src/buttons-financial.ui:319 src/buttons-financial.ui:1388 #: src/buttons-financial.ui:1527 msgid "_Life:" msgstr "Ži_votnost:" #. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before period input #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input #: src/buttons-financial.ui:333 src/buttons-financial.ui:1513 msgid "_Period:" msgstr "_Období:" #. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before cost input #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input #: src/buttons-financial.ui:347 src/buttons-financial.ui:670 msgid "C_ost:" msgstr "Ná_klady:" #. Title of Future Value dialog #. Tooltip for the future value button #: src/buttons-financial.ui:374 src/math-buttons.c:266 msgid "Future Value" msgstr "Budoucí hodnota" #. Future Value Dialog: Label before number of periods input #. Present Value Dialog: Label before number of periods input #: src/buttons-financial.ui:500 src/buttons-financial.ui:1023 msgid "_Number of Periods:" msgstr "_Počet období:" #. Future Value Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:516 msgid "" "Calculates the future value of an investment based on a series of equal " "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in " "the term." msgstr "" "Vypočítá budoucí hodnotu investic založenou na sérii stejnoměrných plateb s " "pravidelnou úrokovou sazbou po zadaný počet platebních období v dané lhůtě." #. Future Value Dialog: Label before periodic payment input #. Present Value Dialog: Label before periodic payment input #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input #: src/buttons-financial.ui:530 src/buttons-financial.ui:1051 #: src/buttons-financial.ui:1771 msgid "_Periodic Payment:" msgstr "_Pravidelná splátka:" #. Title of Gross Profit Margin dialog #. Tooltip for the gross profit margin button #: src/buttons-financial.ui:557 src/math-buttons.c:287 msgid "Gross Profit Margin" msgstr "Hrubá marže" #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:626 msgid "" "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the " "wanted gross profit margin." msgstr "" "Vypočítá prodejní cenu produktu založenou na nákladech na produkt a " "požadované hrubé marži." #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input #: src/buttons-financial.ui:684 msgid "_Margin:" msgstr "_Marže:" #. Title of Periodic Payment dialog #. Tooltip for the periodic payment button #: src/buttons-financial.ui:710 src/math-buttons.c:284 msgid "Periodic Payment" msgstr "Pravidelná splátka" #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:779 msgid "" "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are " "made at the end of each payment period. " msgstr "" "Spočítá výši pravidelné splátky půjčky, kde jsou platby prováděny na konci " "každého platebního období. " #. Periodic Payment Dialog: Label before term input #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input #: src/buttons-financial.ui:839 src/buttons-financial.ui:1221 msgid "_Term:" msgstr "_Doba:" #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input #: src/buttons-financial.ui:867 msgid "_Principal:" msgstr "Pů_jčka:" #. Title of Present Value dialog #. Tooltip for the present value button #: src/buttons-financial.ui:894 src/math-buttons.c:281 msgid "Present Value" msgstr "Současná hodnota" #. Present Value Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:963 msgid "" "Calculates the present value of an investment based on a series of equal " "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment " "periods in the term. " msgstr "" "Vypočítá současnou hodnotu investice založené na sérii stejnoměrných plateb " "sníženou o pravidelnou úrokovou sazbu po zadaný počet platebních období v " "dané lhůtě." #. Title of Periodic Interest Rate dialog #. Tooltip for the periodic interest rate button #: src/buttons-financial.ui:1078 src/math-buttons.c:278 msgid "Periodic Interest Rate" msgstr "Úroková sazba za období" #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:1147 msgid "" "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a " "future value, over the number of compounding periods. " msgstr "" "Vypočítá měsíční úrok nutný k navýšení investice ze současné hodnoty na " "budoucí hodnotu po zadaný počet úročných období." #. Title of Straight-Line Depreciation dialog #: src/buttons-financial.ui:1262 msgid "Straight-Line Depreciation" msgstr "Lineární odpisy" #. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before cost input #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input #: src/buttons-financial.ui:1329 src/buttons-financial.ui:1555 msgid "_Cost:" msgstr "_Náklady:" #. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before salvage input #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input #: src/buttons-financial.ui:1402 src/buttons-financial.ui:1541 msgid "_Salvage:" msgstr "_Zůstatek:" #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:1418 msgid "" "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The " "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly " "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, " "typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" "Vypočítává lineární odpisy dané aktivy za určité období. Lineární metoda " "odpisu dělí odepisovanou hodnotu rovnoměrně po celou použitelnou životnost " "aktiva. Použitelná životnost je počet období, typicky let, po kterou je " "aktivum odepisováno." #. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog #: src/buttons-financial.ui:1446 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation" msgstr "Hodnota degresivního odpisu pro období" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:1631 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation" " accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense " "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number " "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" "Vypočítá hodnotu degresivního odpisu pro zadané období s použitím metody SYD" " (Sum of The Years' Digits). Jedná se o degresivní metodu odpisů, takže z " "počátku je hodnota odpisů vyšší a časem klesá. Životnost je počet období, " "typicky v letech, po které je majetek odepisován." #. Title of Payment Period dialog #: src/buttons-financial.ui:1659 msgid "Payment Period" msgstr "Platební období" #. Payment Period Dialog: Label before future value input #: src/buttons-financial.ui:1785 msgid "Future _Value:" msgstr "Budoucí _hodnota:" #. Payment Period Dialog: Description of calculation #: src/buttons-financial.ui:1815 msgid "" "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term " "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest" " rate." msgstr "" "Vypočítá počet platebních období nutných při pravidelných platbách k získání" " budoucí hodnoty za dané pravidelné úrokové sazby." #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an #. investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest #. rate of int per compounding period. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest #: src/buttons-financial.ui:2166 msgid "Ctrm" msgstr "Ctrm" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of #. time, using the double-declining balance method. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: src/buttons-financial.ui:2181 msgid "Ddb" msgstr "Ddb" #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal #. payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the #. number of payment periods in the term. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value #: src/buttons-financial.ui:2196 msgid "Fv" msgstr "Fv" #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term #. of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic #. interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory) #: src/buttons-financial.ui:2211 msgid "Term" msgstr "Term" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of #. time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of #. depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more #. depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The #. depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of #. periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: src/buttons-financial.ui:2226 msgid "Syd" msgstr "Syd" #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The #. depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of #. depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an #. asset. The useful life is the number of periods, typically years, over #. which an asset is depreciated. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: src/buttons-financial.ui:2241 msgid "Sln" msgstr "Sln" #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of #. present value pv to a future value of fv, over the number of compounding #. periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest #: src/buttons-financial.ui:2256 msgid "Rate" msgstr "Rate" #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal #. payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of #. int, over the number of payment periods in the term. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value #: src/buttons-financial.ui:2271 msgid "Pv" msgstr "Pv" #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are #. made at the end of each payment period. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule #: src/buttons-financial.ui:2286 msgid "Pmt" msgstr "Pmt" #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the #. wanted gross profit margin. See also: #. http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin #: src/buttons-financial.ui:2301 msgid "Gpm" msgstr "Gpm" #. Title of insert character code dialog #. Tooltip for the insert character code button #: src/buttons-programming.ui:8 src/math-buttons.c:239 msgid "Insert Character Code" msgstr "Vložit kód znaku" #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character #: src/buttons-programming.ui:44 msgid "_Insert" msgstr "_Vložit" #. Insert ASCII dialog: Label before character entry #: src/buttons-programming.ui:74 msgid "Ch_aracter:" msgstr "Z_nak:" #. Accessible name for the shift left button #: src/buttons-programming.ui:2482 msgid "Shift Left" msgstr "Posun vlevo" #. Accessible name for the shift right button #: src/buttons-programming.ui:2531 msgid "Shift Right" msgstr "Posun vpravo" #. Accessible name for the insert character button #: src/buttons-programming.ui:2550 msgid "Insert Character" msgstr "Vložit znak" #. Word size combo: 8 bits #: src/preferences.ui:40 msgid "8-bit" msgstr "8 bitů" #. Word size combo: 16 bits #: src/preferences.ui:44 msgid "16-bit" msgstr "16 bitů" #. Word size combo: 32 bits #: src/preferences.ui:48 msgid "32-bit" msgstr "32 bitů" #. Word size combo: 64 bits #: src/preferences.ui:52 msgid "64-bit" msgstr "64 bitů" #. Title of preferences dialog #: src/preferences.ui:60 src/math-preferences.c:239 msgid "Preferences" msgstr "Předvolby" #: src/preferences.ui:80 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box #: src/preferences.ui:112 msgid "_Angle units:" msgstr "Ú_hlové jednotky:" #. Preferences dialog: Label for display format combo box #: src/preferences.ui:126 msgid "Number _Format:" msgstr "_Formát čísla:" #. Preferences dialog: label for word size combo box #: src/preferences.ui:176 msgid "Word _size:" msgstr "Délka _slova:" #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button #: src/preferences.ui:199 msgid "Show trailing _zeroes" msgstr "Zobrazovat koncové _nuly" #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button #: src/preferences.ui:215 msgid "Show _thousands separators" msgstr "Zobrazovat _oddělovače tisíců" #: data/mate-calc.appdata.xml.in:7 msgid "MATE Calc" msgstr "MATE Kalkulačka" #: data/mate-calc.appdata.xml.in:8 msgid "MATE Desktop calculator" msgstr "Kalkulačka prostředí MATE" #: data/mate-calc.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE Calc is a powerful graphical calculator with financial, logical and " "scientific modes. It uses a multiple precision package to do its arithmetic " "to give a high degree of accuracy." msgstr "" "MATE Kalkulačka je schopná grafická kalkulačka s finančními, logickými a " "vědeckými režimy. Používá pro svou atitmetiku multiple precision package, " "aby poskytla vysoký stupeň přesnosti." #: data/mate-calc.appdata.xml.in:15 msgid "" "MATE Calc is a fork of GNOME Calc and part of the MATE Desktop Environment. " "If you would like to know more about MATE and MATE Calc, please visit the " "project's home page." msgstr "" "MATE Calc je novou větví GNOME Calc a je součástí pracovního prostředí MATE." " Pokud byste se chtěli dozvědět více o MATE a MATE Calc, navštivte domovskou" " stránku projektu." #: data/mate-calc.desktop.in:3 src/math-window.c:342 msgid "MATE Calculator" msgstr "MATE Kalkulačka" #. Title of main window #: data/mate-calc.desktop.in:4 src/math-window.c:688 msgid "Calculator" msgstr "Kalkulačka" #: data/mate-calc.desktop.in:5 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations" msgstr "Provádí aritmetické, vědecké i finanční výpočty" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/mate-calc.desktop.in:13 msgid "calculator;MATE;scientific;arithmetic;financial;calculations;" msgstr "" "kalkulačka;kalkulátor;MATE;vědecké;aritmetické;finanční;výpočty;kalkulace;" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:25 msgid "Accuracy value" msgstr "Hodnota přesnosti" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:26 msgid "The number of digits displayed after the numeric point" msgstr "Počet číslic zobrazených za desetinnou čárkou" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:31 msgid "Word size" msgstr "Velikost slova" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:32 msgid "The size of the words used in bitwise operations" msgstr "Velikost slov použitých při bitových operacích" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:37 msgid "Numeric Base" msgstr "Číselná soustava" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:38 msgid "The numeric base" msgstr "Číselná soustava" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:42 msgid "Show Thousands Separators" msgstr "Zobrazovat oddělovač tisíců" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:43 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers." msgstr "Udává, zda se u velkých čísel mají zobrazovat oddělovače tisíců." #: data/org.mate.calc.gschema.xml:47 msgid "Show Trailing Zeroes" msgstr "Zobrazovat koncové nuly" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:48 msgid "" "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be " "shown in the display value." msgstr "" "Udává, zda se u zobrazené hodnoty mají vypisovat koncové nuly za desetinnou " "čárkou." #: data/org.mate.calc.gschema.xml:52 msgid "Show History" msgstr "Zobrazit historii" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:53 msgid "Shows all recent calculations" msgstr "" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:57 msgid "Number format" msgstr "Formát čísla" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:58 msgid "The format to display numbers in" msgstr "Formát, ve kterém se mají zobrazovat čísla" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:62 msgid "Angle units" msgstr "Úhlové jednotky" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:63 msgid "The angle units to use" msgstr "Úhlové jednotky, které se mají používat" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:67 msgid "Button mode" msgstr "Tlačítko režimu" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:68 msgid "The button mode" msgstr "Tlačítko režimu" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:72 msgid "Source currency" msgstr "Zdrojová měna" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:73 msgid "Currency of the current calculation" msgstr "Měna současného rozpočtu" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:77 msgid "Target currency" msgstr "Cílová měna" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:78 msgid "Currency to convert the current calculation into" msgstr "Měna, na kterou se má současný rozpočet převést" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:82 msgid "Source units" msgstr "Zdrojová měna" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:83 msgid "Units of the current calculation" msgstr "Jednotky současného výpočtu" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:87 msgid "Target units" msgstr "Cílová měna" #: data/org.mate.calc.gschema.xml:88 msgid "Units to convert the current calculation into" msgstr "Jednotky, na které se má současný výpočet převést" #: src/currency-manager.c:30 msgid "UAE Dirham" msgstr "Dirham SAE" #: src/currency-manager.c:31 msgid "Australian Dollar" msgstr "Australský dolar" #: src/currency-manager.c:32 msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Bulharská leva" #: src/currency-manager.c:33 msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Bahrajnský dinár" #: src/currency-manager.c:34 msgid "Brunei Dollar" msgstr "Brunejský dolar" #: src/currency-manager.c:35 msgid "Brazilian Real" msgstr "Brazilský reál" #: src/currency-manager.c:36 msgid "Botswana Pula" msgstr "Botswanská pula" #: src/currency-manager.c:37 msgid "Canadian Dollar" msgstr "Kanadský dolar" #: src/currency-manager.c:38 msgid "CFA Franc" msgstr "Frank CFA" #: src/currency-manager.c:39 msgid "Swiss Franc" msgstr "Švýcarský frank" #: src/currency-manager.c:40 msgid "Chilean Peso" msgstr "Chilské peso" #: src/currency-manager.c:41 msgid "Chinese Yuan" msgstr "Čínský jüan" #: src/currency-manager.c:42 msgid "Colombian Peso" msgstr "Kolumbijské peso" #: src/currency-manager.c:43 msgid "Czech Koruna" msgstr "Česká koruna" #: src/currency-manager.c:44 msgid "Danish Krone" msgstr "Dánská koruna" #: src/currency-manager.c:45 msgid "Algerian Dinar" msgstr "Alžírský dinár" #: src/currency-manager.c:46 msgid "Estonian Kroon" msgstr "Estonská koruna" #: src/currency-manager.c:47 msgid "Euro" msgstr "Euro" #: src/currency-manager.c:48 msgid "Pound Sterling" msgstr "Britská libra" #: src/currency-manager.c:49 msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Honkongský dolar" #: src/currency-manager.c:50 msgid "Croatian Kuna" msgstr "Chorvatská kuna" #: src/currency-manager.c:51 msgid "Hungarian Forint" msgstr "Maďarský forint" #: src/currency-manager.c:52 msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Indonéská rupie" #: src/currency-manager.c:53 msgid "Israeli New Shekel" msgstr "Izraelský nový šekel" #: src/currency-manager.c:54 msgid "Indian Rupee" msgstr "Indická rupie" #: src/currency-manager.c:55 msgid "Iranian Rial" msgstr "Iránský reál" #: src/currency-manager.c:56 msgid "Icelandic Krona" msgstr "Islandská koruna" #: src/currency-manager.c:57 msgid "Japanese Yen" msgstr "Japonský jen" #: src/currency-manager.c:58 msgid "South Korean Won" msgstr "Jihokorejský won" #: src/currency-manager.c:59 msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Kuvajtský dinár" #: src/currency-manager.c:60 msgid "Kazakhstani Tenge" msgstr "Kazachstánské tenge" #: src/currency-manager.c:61 msgid "Sri Lankan Rupee" msgstr "Srílanská rupie" #: src/currency-manager.c:62 msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Litevský litas" #: src/currency-manager.c:63 msgid "Latvian Lats" msgstr "Lotyšský lat" #: src/currency-manager.c:64 msgid "Libyan Dinar" msgstr "Libyjský dinár" #: src/currency-manager.c:65 msgid "Mauritian Rupee" msgstr "Mauricijská rupie" #: src/currency-manager.c:66 msgid "Mexican Peso" msgstr "Mexické peso" #: src/currency-manager.c:67 msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Malajsijský ringgit" #: src/currency-manager.c:68 msgid "Norwegian Krone" msgstr "Norská koruna" #: src/currency-manager.c:69 msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Nepálská rupie" #: src/currency-manager.c:70 msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Novozélandský dolar" #: src/currency-manager.c:71 msgid "Omani Rial" msgstr "Ománský rial" #: src/currency-manager.c:72 msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Peruánské nuevo sol" #: src/currency-manager.c:73 msgid "Philippine Peso" msgstr "Filipínské peso" #: src/currency-manager.c:74 msgid "Pakistani Rupee" msgstr "Pakistánská rupie" #: src/currency-manager.c:75 msgid "Polish Zloty" msgstr "Polský złoty" #: src/currency-manager.c:76 msgid "Qatari Riyal" msgstr "Katarský rial" #: src/currency-manager.c:77 msgid "New Romanian Leu" msgstr "Nové rumunské leu" #: src/currency-manager.c:78 msgid "Russian Rouble" msgstr "Ruský rubl" #: src/currency-manager.c:79 msgid "Saudi Riyal" msgstr "Saúdskoarabský rial" #: src/currency-manager.c:80 msgid "Swedish Krona" msgstr "Švédská koruna" #: src/currency-manager.c:81 msgid "Singapore Dollar" msgstr "Singapurský dolar" #: src/currency-manager.c:82 msgid "Thai Baht" msgstr "Thajský baht" #: src/currency-manager.c:83 msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Tuniský dinár" #: src/currency-manager.c:84 msgid "New Turkish Lira" msgstr "Nová turecká lira" #: src/currency-manager.c:85 msgid "T&T Dollar (TTD)" msgstr "Dolar Trinidadu a Tobaga" #: src/currency-manager.c:86 msgid "US Dollar" msgstr "Americký dolar" #: src/currency-manager.c:87 msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Uruguayské peso" #: src/currency-manager.c:88 msgid "Venezuelan Bolívar" msgstr "Venezuelský bolívar" #: src/currency-manager.c:89 msgid "South African Rand" msgstr "Jihoafrický rand" #: src/financial.c:80 msgid "Error: the number of periods must be positive" msgstr "Chyba: počet období musí být kladný" #. Description on how to use mate-calc displayed on command-line #: src/mate-calc.c:82 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s — Perform mathematical calculations" msgstr "" "Použití:\n" " %s — Provést matematické výpočty" #. Description on mate-calc command-line help options displayed on command- #. line #: src/mate-calc.c:90 #, c-format msgid "" "Help Options:\n" " -v, --version Show release version\n" " -h, -?, --help Show help options\n" " --help-all Show all help options\n" " --help-gtk Show GTK+ options" msgstr "" "Přepínače nápovědy:\n" " -v, --version Zobrazí verzi vydání\n" " -h, -?, --help Zobrazí nápovědu přepínačů\n" " --help-all Zobrazí úplnou nápovědu přepínačů\n" " --help-gtk Zobrazí přepínače GTK+" #. Description on mate-calc command-line GTK+ options displayed on command- #. line #: src/mate-calc.c:101 #, c-format msgid "" "GTK+ Options:\n" " --class=CLASS Program class as used by the window manager\n" " --name=NAME Program name as used by the window manager\n" " --screen=SCREEN X screen to use\n" " --sync Make X calls synchronous\n" " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" msgstr "" "Přepínače GTK+:\n" " --class=TŘÍDA Třída programu, jak je použita okenním správcem\n" " --name=NÁZEV Název programu, jak je použit okenním správcem\n" " --screen=OBRAZOVKA Obrazovka X, která se má použít\n" " --sync Volání X budou synchronní\n" " --gtk-module=MODULY Načte přídavné moduly GTK+\n" " --g-fatal-warnings Všechna varování budou kritická" #. Description on mate-calc application options displayed on command-line #: src/mate-calc.c:115 #, c-format msgid "" "Application Options:\n" " -s, --solve Solve the given equation" msgstr "" "Přepínače aplikace:\n" " -s, --solve Vyřešit zadanou rovnici" #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation #: src/mate-calc.c:163 #, c-format msgid "Argument --solve requires an equation to solve" msgstr "Přepínač --solve vyžaduje rovnici, která se má vyřešit" #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument #: src/mate-calc.c:174 #, c-format msgid "Unknown argument '%s'" msgstr "Neznámý přepínač „%s“" #. Tooltip for the Pi button #: src/math-buttons.c:96 msgid "Pi [Ctrl+P]" msgstr "Ludolfovo číslo Pí [Ctrl+P]" #. Tooltip for the Euler's Number button #: src/math-buttons.c:99 msgid "Euler’s Number" msgstr "Eulerovo číslo" #. Tooltip for the subscript button #: src/math-buttons.c:104 msgid "Subscript mode [Alt]" msgstr "Režim dolního indexu [Alt]" #. Tooltip for the superscript button #: src/math-buttons.c:107 msgid "Superscript mode [Ctrl]" msgstr "Režim horního indexu [Ctrl]" #. Tooltip for the scientific exponent button #: src/math-buttons.c:110 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]" msgstr "Vědecký exponent [Ctrl+E]" #. Tooltip for the add button #: src/math-buttons.c:113 msgid "Add [+]" msgstr "Sčítání [+]" #. Tooltip for the subtract button #: src/math-buttons.c:116 msgid "Subtract [-]" msgstr "Odčítání [-]" #. Tooltip for the multiply button #: src/math-buttons.c:119 msgid "Multiply [*]" msgstr "Násobení [*]" #. Tooltip for the divide button #: src/math-buttons.c:122 msgid "Divide [/]" msgstr "Dělení [/]" #. Tooltip for the modulus divide button #: src/math-buttons.c:125 msgid "Modulus divide" msgstr "Zbytek po dělení" #. Tooltip for the additional functions button #: src/math-buttons.c:128 msgid "Additional Functions" msgstr "Doplňující funkce" #. Tooltip for the additional constant button #: src/math-buttons.c:131 msgid "Additional constants" msgstr "Dodatečné konstanty" #. Tooltip for the exponent button #: src/math-buttons.c:134 msgid "Exponent [^ or **]" msgstr "Mocnina [^ nebo **]" #. Tooltip for the square button #: src/math-buttons.c:137 msgid "Square [Ctrl+2]" msgstr "Druhá mocnina [Ctrl+2]" #. Tooltip for the percentage button #: src/math-buttons.c:140 msgid "Percentage [%]" msgstr "Procenta [%]" #. Tooltip for the factorial button #: src/math-buttons.c:143 msgid "Factorial [!]" msgstr "Faktoriál [!]" #. Tooltip for the absolute value button #: src/math-buttons.c:146 msgid "Absolute value [|]" msgstr "Absolutní hodnota [|]" #. Tooltip for the complex argument component button #: src/math-buttons.c:149 msgid "Complex argument" msgstr "Argument komplexního čísla" #. Tooltip for the complex conjugate button #: src/math-buttons.c:152 msgid "Complex conjugate" msgstr "Komplexně sdružené číslo" #. Tooltip for the root button #: src/math-buttons.c:155 msgid "Root [Ctrl+R]" msgstr "Odmocnina [Ctrl+R]" #. Tooltip for the square root button #: src/math-buttons.c:158 msgid "Square root [Ctrl+R]" msgstr "Druhá odmocnina [Ctrl+R]" #. Tooltip for the logarithm button #: src/math-buttons.c:161 msgid "Logarithm" msgstr "Logaritmus" #. Tooltip for the natural logarithm button #: src/math-buttons.c:164 msgid "Natural Logarithm" msgstr "Přirozený logaritmus" #. Tooltip for the sine button #: src/math-buttons.c:167 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #. Tooltip for the cosine button #: src/math-buttons.c:170 msgid "Cosine" msgstr "Kosinus" #. Tooltip for the tangent button #: src/math-buttons.c:173 msgid "Tangent" msgstr "Tangenta" #. Tooltip for the hyperbolic sine button #: src/math-buttons.c:176 msgid "Hyperbolic Sine" msgstr "Hyperbolický sinus" #. Tooltip for the hyperbolic cosine button #: src/math-buttons.c:179 msgid "Hyperbolic Cosine" msgstr "Hyperbolický kosinus" #. Tooltip for the hyperbolic tangent button #: src/math-buttons.c:182 msgid "Hyperbolic Tangent" msgstr "Hyperbolický tangent" #. Tooltip for the inverse sine button #: src/math-buttons.c:185 msgid "Inverse Sine" msgstr "Inverzní sinus" #. Tooltip for the inverse cosine button #: src/math-buttons.c:188 msgid "Inverse Cosine" msgstr "Inverzní cosinus" #. Tooltip for the inverse tangent button #: src/math-buttons.c:191 msgid "Inverse Tangent" msgstr "Inverzní tangens" #. Tooltip for the inverse button #: src/math-buttons.c:194 msgid "Inverse [Ctrl+I]" msgstr "Převrácená hodnota" #. Tooltip for the boolean AND button #: src/math-buttons.c:197 msgid "Boolean AND" msgstr "Logická konjunkce AND" #. Tooltip for the boolean OR button #: src/math-buttons.c:200 msgid "Boolean OR" msgstr "Logická disjunkce OR" #. Tooltip for the exclusive OR button #: src/math-buttons.c:203 msgid "Boolean Exclusive OR" msgstr "Logická exkluzivní disjunkce XOR" #. Tooltip for the boolean NOT button #: src/math-buttons.c:206 msgid "Boolean NOT" msgstr "Logická negace NOT" #. Tooltip for the integer component button #: src/math-buttons.c:209 src/math-buttons.c:1001 msgid "Integer Component" msgstr "Celá část" #. Tooltip for the fractional component button #: src/math-buttons.c:212 src/math-buttons.c:1003 msgid "Fractional Component" msgstr "Desetinná část" #. Tooltip for the real component button #: src/math-buttons.c:215 msgid "Real Component" msgstr "Reálná část" #. Tooltip for the imaginary component button #: src/math-buttons.c:218 msgid "Imaginary Component" msgstr "Imaginární část" #. Tooltip for the ones' complement button #: src/math-buttons.c:221 msgid "Ones' Complement" msgstr "Jedničkový doplněk" #. Tooltip for the two's complement button #: src/math-buttons.c:224 msgid "Two's Complement" msgstr "Dvojkový doplněk" #. Tooltip for the truncate button #: src/math-buttons.c:227 msgid "Truncate" msgstr "Oříznout hodnotu" #. Tooltip for the start group button #: src/math-buttons.c:230 msgid "Start Group [(]" msgstr "Začátek bloku [(]" #. Tooltip for the end group button #: src/math-buttons.c:233 msgid "End Group [)]" msgstr "Konec bloku [)]" #. Tooltip for the solve button #: src/math-buttons.c:242 msgid "Calculate Result" msgstr "Spočítat výsledek" #. Tooltip for the factor button #: src/math-buttons.c:245 msgid "Factorize [Ctrl+F]" msgstr "Faktorizovat [Ctrl+F]" #. Tooltip for the clear button #: src/math-buttons.c:248 msgid "Clear Display [Escape]" msgstr "Smazat displej [Escape]" #. Tooltip for the undo button #: src/math-buttons.c:251 msgid "Undo [Ctrl+Z]" msgstr "Zpět [Ctrl+Z]" #. Tooltip for the shift left button #: src/math-buttons.c:254 msgid "Shift Left [<<]" msgstr "Posun vlevo [<<]" #. Tooltip for the shift right button #: src/math-buttons.c:257 msgid "Shift Right [>>]" msgstr "Posun vpravo [>>]" #. Tooltip for the double declining depreciation button #: src/math-buttons.c:263 msgid "Double Declining Depreciation" msgstr "Dvojitě degresivní odpis" #. Tooltip for the financial term button #: src/math-buttons.c:269 msgid "Financial Term" msgstr "Platební období" #. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button #: src/math-buttons.c:272 msgid "Sum of the Years Digits Depreciation" msgstr "Hodnota degresivního odpisu pro období" #. Tooltip for the straight line depreciation button #: src/math-buttons.c:275 msgid "Straight Line Depreciation" msgstr "Lineární odpisy" #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂ #: src/math-buttons.c:632 msgid "Binary" msgstr "Binární" #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈ #: src/math-buttons.c:636 msgid "Octal" msgstr "Osmičková" #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234 #: src/math-buttons.c:640 msgid "Decimal" msgstr "Desítková" #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆ #: src/math-buttons.c:644 msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadecimální" #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10) #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10) #: src/math-buttons.c:912 src/math-buttons.c:955 #, c-format msgid "_%d place" msgid_plural "_%d places" msgstr[0] "_%d místo" msgstr[1] "_%d místa" msgstr[2] "_%d míst" msgstr[3] "_%d míst" #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10) #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10) #: src/math-buttons.c:916 src/math-buttons.c:959 #, c-format msgid "%d place" msgid_plural "%d places" msgstr[0] "%d místo" msgstr[1] "%d místa" msgstr[2] "%d míst" msgstr[3] "%d míst" #. Tooltip for the round button #: src/math-buttons.c:1005 msgid "Round" msgstr "Zaokrouhlit" #. Tooltip for the floor button #: src/math-buttons.c:1007 msgid "Floor" msgstr "Zaokrouhlit dolů" #. Tooltip for the ceiling button #: src/math-buttons.c:1009 msgid "Ceiling" msgstr "Zaokrouhlit nahoru" #. Tooltip for the ceiling button #: src/math-buttons.c:1011 msgid "Sign" msgstr "Znaménko" #. Tooltip for the c₀ component button #: src/math-buttons.c:1053 msgid "Velocity of Light" msgstr "Rychlost světla" #: src/math-buttons.c:1053 msgid "299,792,458 m/s" msgstr "299 792 458 m/s" #. Tooltip for the μ₀ component button #: src/math-buttons.c:1055 msgid "Magnetic constant" msgstr "Magnetická konstanta" #: src/math-buttons.c:1055 msgid "1.2566370614×10⁻⁶ N/A²" msgstr "1,2566370614×10⁻⁶ N/A²" #. Tooltip for the ε₀ button #: src/math-buttons.c:1057 msgid "Electric constant" msgstr "Permitivita vakua" #: src/math-buttons.c:1057 msgid "8.85418782×10⁻¹² s⁴A²/m³kg" msgstr "8,854 187 82×10⁻¹² s⁴A²/m³kg" #. Tooltip for the G button #: src/math-buttons.c:1059 msgid "Newtonian constant of gravitation" msgstr "Gravitační konstanta" #: src/math-buttons.c:1059 msgid "6.67408×10⁻¹¹ m³/(s²kg)" msgstr "6,67408×10⁻¹¹ m³/(s²kg)" #. Tooltip for the h button #: src/math-buttons.c:1061 msgid "Planck constant" msgstr "Planckova konstanta" #: src/math-buttons.c:1061 msgid "6.62607004×10⁻³⁴ m²kg/s" msgstr "6,62607004×10⁻³⁴ m²kg/s" #. Tooltip for the e button #: src/math-buttons.c:1063 msgid "Elementary charge" msgstr "Elementární náboj" #: src/math-buttons.c:1063 msgid "1.6021766208(98)×10⁻¹⁹ C" msgstr "1,6021766208(98)×10⁻¹⁹ C" #. Tooltip for the mₑ button #: src/math-buttons.c:1065 msgid "Electron mass" msgstr "Klidová hmotnost elektronu" #: src/math-buttons.c:1065 msgid "9.10938356×10⁻³¹ kg" msgstr "9,10938356×10⁻³¹ kg" #. Tooltip for the mₚ button #: src/math-buttons.c:1067 msgid "Proton mass" msgstr "Klidová hmotnost protonu" #: src/math-buttons.c:1067 msgid "1.672621898(21)×10⁻²⁷ kg" msgstr "1,672621898(21)×10⁻²⁷ kg" #. Tooltip for the Nₐ button #: src/math-buttons.c:1069 msgid "Avogadro constant" msgstr "Avogadrova konstanta" #: src/math-buttons.c:1069 msgid "6.02214086×10²³ mol⁻¹" msgstr "6,02214086×10²³ mol⁻¹" #. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g. #. "[degrees] in [radians]" #: src/math-converter.c:418 msgid " in " msgstr " na " #. Tooltip for swap conversion button #: src/math-converter.c:433 msgid "Switch conversion units" msgstr "Přepnout převodní jednotky" #. Error shown when trying to undo with no undo history #: src/math-equation.c:460 msgid "No undo history" msgstr "Žádná položka v historii změn" #. Error shown when trying to redo with no redo history #: src/math-equation.c:487 msgid "No redo history" msgstr "Žádná položka v historii opakování změn" #: src/math-equation.c:949 msgid "No sane value to store" msgstr "Nesmyslná hodnota pro uložení" #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers #. greater than the current word #: src/math-equation.c:1238 msgid "Overflow. Try a bigger word size" msgstr "Došlo k přetečení. Zkuste větší velikost slova." #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered #: src/math-equation.c:1243 #, c-format msgid "Unknown variable '%s'" msgstr "Neznámá proměnná „%s“" #. Error displayed to user when an unknown function is entered #: src/math-equation.c:1248 #, c-format msgid "Function '%s' is not defined" msgstr "Funkce „%s“ není definovaná" #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted #: src/math-equation.c:1253 msgid "Unknown conversion" msgstr "Neznámý převod" #. Uncategorized error. Show error token to user #: src/math-equation.c:1261 #, c-format msgid "Malformed expression at token '%s'" msgstr "Chybný výraz v místě symbolu „%s“" #. Unknown error. #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation #: src/math-equation.c:1264 src/math-equation.c:1269 msgid "Malformed expression" msgstr "Nesprávný výraz" #: src/math-equation.c:1284 msgid "Calculating" msgstr "Počítá se" #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value #: src/math-equation.c:1402 msgid "Need an integer to factorize" msgstr "Pro rozklad na součin prvočísel je zapotřebí celé číslo" #. This message is displayed in the status bar when a bit #. shift operation is performed and the display does not contain a number #: src/math-equation.c:1475 msgid "No sane value to bitwise shift" msgstr "Nesmyslná hodnota pro bitový posun" #. Message displayed when cannot toggle bit in display #: src/math-equation.c:1508 msgid "Displayed value not an integer" msgstr "Zobrazená hodnota není celé číslo" #. Digits localized for the given language #: src/math-equation.c:1945 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric #. calculations #. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 #. grads #: src/math-preferences.c:256 src/unit-manager.c:54 msgid "Degrees" msgstr "Stupně" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric #. calculations #: src/math-preferences.c:260 src/unit-manager.c:55 msgid "Radians" msgstr "Radiány" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric #. calculations #: src/math-preferences.c:264 src/unit-manager.c:56 msgid "Gradians" msgstr "Grady" #. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large #. number 1.234×10^99) #: src/math-preferences.c:274 msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234 #: src/math-preferences.c:278 msgid "Fixed" msgstr "Pevný" #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3 #: src/math-preferences.c:282 msgid "Scientific" msgstr "Vědecký" #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k #: src/math-preferences.c:286 msgid "Engineering" msgstr "Inženýrský" #. Label used in preferences dialog. The %d is replaced by a spinbutton #: src/math-preferences.c:297 #, c-format msgid "Show %d decimal _places" msgstr "Zobrazovat %d desetinných _míst" #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser #: src/math-window.c:268 msgid "Unable to open help file" msgstr "Nezdařilo se otevření souboru nápovědy" #: src/math-window.c:286 msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: src/math-window.c:287 msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Dokumentační tým MATE" #: src/math-window.c:293 msgid "" "MATE Calculator is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "MATE Kalkulačka je svobodný software; můžete jej šířit a/nebo modifikovat " "podle ustanovení GNU General Public License, vydávané Free Software " "Foundation; a to buď verze 2 této licence anebo (podle vlastního uvážení) " "kterékoliv pozdější verze." #: src/math-window.c:297 msgid "" "MATE Calculator is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for" " more details." msgstr "" "MATE Kalkulačka je šířena ve víře, že bude užitečná, ale BEZ JAKÝCHKOLIV " "ZÁRUK, a to i bez předpokládané záruky na PRODEJNOST nebo VHODNOST PRO " "KONKRÉTNÍ ÚČEL. Více podrobností najdete přímo v licenci GNU General Public " "License." #: src/math-window.c:301 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " MATE Calculator; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Měli byste obdržet kopii GNU General Public License spolu s MATE " "kalkulačkou; pokud ne, napište na: Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/math-window.c:338 #, c-format msgid "" "Calculator with financial and scientific modes.\n" "Using GNU MPFR %s and GNU MPC %s" msgstr "" #: src/math-window.c:344 msgid "About MATE Calculator" msgstr "O kalkulačce" #: src/math-window.c:345 msgid "" "Copyright © 1986–2010 The GCalctool authors\n" "Copyright © 2011-2020 MATE developers" msgstr "" "Copyright © 1986–2010 Autoři GCalctool\n" "Copyright © 2011-2020 Vývojáři MATE" #: src/math-window.c:351 msgid "translator-credits" msgstr "" "Stanislav Brabec \n" "Michal Bukovjan \n" "Miloslav Trmač \n" "Petr Tomeš \n" "Jakub Friedl \n" "Lucas Lommer \n" "Petr Kovář " #. Calculator menu #: src/math-window.c:493 msgid "_Calculator" msgstr "_Kalkulátor" #. Mode menu #: src/math-window.c:495 msgid "_Mode" msgstr "Reži_m" #. View menu #: src/math-window.c:497 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #. Help menu label #: src/math-window.c:499 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #. Basic menu label #: src/math-window.c:501 msgid "_Basic" msgstr "_Základní" #. Advanced menu label #: src/math-window.c:503 msgid "_Advanced" msgstr "_Pokročilá" #. Financial menu label #: src/math-window.c:505 msgid "_Financial" msgstr "_Finanční" #. Programming menu label #: src/math-window.c:507 msgid "_Programming" msgstr "_Programátorský" #. History menu label #: src/math-window.c:509 msgid "_History" msgstr "" #. Help>Contents menu label #: src/math-window.c:511 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #: src/math-window.c:514 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovat" #: src/math-window.c:516 msgid "_Paste" msgstr "V_ložit" #: src/math-window.c:518 msgid "_Undo" msgstr "_Zpět" #: src/math-window.c:520 msgid "_Redo" msgstr "Zn_ovu" #: src/math-window.c:522 msgid "_Clear History" msgstr "" #: src/math-window.c:525 msgid "_Preferences" msgstr "Nastavení" #: src/math-window.c:527 msgid "_Quit" msgstr "_Ukončit" #: src/math-window.c:548 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer #. values #: src/mp-binary.c:119 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers" msgstr "Logická konjunkce AND je definovaná pouze pro celá kladná čísla" #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer #. values #: src/mp-binary.c:132 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers" msgstr "Logická disjunkce OR je definovaná pouze pro celá kladná čísla" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer #. values #: src/mp-binary.c:145 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers" msgstr "" "Logická exkluzivní disjunkce XOR je definovaná pouze pro celá kladná čísla" #. Translators: Error displayed when boolean NOT attempted on non-integer #. values #: src/mp-binary.c:162 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers" msgstr "Logická negace NOT je definovaná pouze pro celá kladná čísla" #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values #: src/mp-binary.c:175 msgid "Shift is only possible on integer values" msgstr "Posun je možný pouze u celočíselných hodnot" #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero #: src/mp.c:124 msgid "Argument not defined for zero" msgstr "Argument není definován pro nulu" #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero #: src/mp.c:245 msgid "Division by zero is undefined" msgstr "Dělení nulou není definováné" #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero #: src/mp.c:360 src/mp.c:389 msgid "Logarithm of zero is undefined" msgstr "Logaritmus nuly je nedefinovaný" #. Translators: Error displayed when attempting to take zeroth root #: src/mp.c:450 msgid "The zeroth root of a number is undefined" msgstr "" #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a #. negative or complex number #: src/mp.c:492 msgid "Factorial is only defined for non-negative real numbers" msgstr "" #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on #. non-integer numbers #: src/mp.c:523 msgid "Modulus division is only defined for integers" msgstr "Zbytek po dělení je definován pouze pro celá čísla" #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative #. exponent #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative #. re_exponent #: src/mp.c:596 src/mp.c:624 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent" msgstr "Mocnina nuly není definovaná pro záporný exponent" #. Translators: Error displayed when error function (erf) value is undefined #: src/mp.c:637 msgid "The error function is only defined for real numbers" msgstr "" #. Translators: Error displayed when zeta function value is undefined #: src/mp.c:654 msgid "The Riemann zeta function is only defined for real numbers ≠1" msgstr "" #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined #: src/mp-trigonometric.c:120 msgid "" "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 " "(90°)" msgstr "" "Tangens není definován pro úhly, které jsou násobky π (180°) a to od π∕2 " "(90°)" #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined #: src/mp-trigonometric.c:150 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "Inverzní sinus není definován pro hodnoty mimo interval [-1, 1]" #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined #: src/mp-trigonometric.c:175 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "Inverzní kosinus není definován pro hodnoty mimo interval [-1, 1]" #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined #: src/mp-trigonometric.c:201 msgid "Arctangent function is undefined for values i and -i" msgstr "" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is #. undefined #: src/mp-trigonometric.c:253 msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one" msgstr "" "Inverzní hyperbolický kosinus není definován pro hodnoty menší než jedna" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is #. undefined #: src/mp-trigonometric.c:275 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside (-1, 1)" msgstr "" #: src/unit-manager.c:54 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s degrees" msgstr "%s °" #: src/unit-manager.c:54 msgctxt "unit-symbols" msgid "degree,degrees,deg" msgstr "°,stupeň,stupně,stupňů" #: src/unit-manager.c:55 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s radians" msgstr "%s rad" #: src/unit-manager.c:55 msgctxt "unit-symbols" msgid "radian,radians,rad" msgstr "rad,radián,radiány,radiánů" #: src/unit-manager.c:56 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s gradians" msgstr "%s grad" #: src/unit-manager.c:56 msgctxt "unit-symbols" msgid "gradian,gradians,grad" msgstr "grad,gradián,gradiány,gradiánů" #: src/unit-manager.c:57 msgid "Parsecs" msgstr "Parseky" #: src/unit-manager.c:57 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s pc" msgstr "%s pc" #: src/unit-manager.c:57 msgctxt "unit-symbols" msgid "parsec,parsecs,pc" msgstr "pc,parsek,parseky,parseků" #: src/unit-manager.c:58 msgid "Light Years" msgstr "Světelné roky" #: src/unit-manager.c:58 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ly" msgstr "%s ly" #: src/unit-manager.c:58 msgctxt "unit-symbols" msgid "lightyear,lightyears,ly" msgstr "ly,světelný rok,světelné roky,světelných roků,světelných let" #: src/unit-manager.c:59 msgid "Astronomical Units" msgstr "Astronomické jednotky" #: src/unit-manager.c:59 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s au" msgstr "%s AU" #: src/unit-manager.c:59 msgctxt "unit-symbols" msgid "au" msgstr "" "AU,au,astronomická jednotka,astronomické jednotky,astronomických jednotek" #: src/unit-manager.c:60 msgid "Nautical Miles" msgstr "Námořní míle" #: src/unit-manager.c:60 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s nmi" msgstr "%s NM" #: src/unit-manager.c:60 msgctxt "unit-symbols" msgid "nmi" msgstr "NM,Nm,nmi,námořní míle,námořních mil" #: src/unit-manager.c:61 msgid "Miles" msgstr "Míle" #: src/unit-manager.c:61 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mi" msgstr "%s M" #: src/unit-manager.c:61 msgctxt "unit-symbols" msgid "mile,miles,mi" msgstr "M,mi,míle,mil" #: src/unit-manager.c:62 msgid "Kilometers" msgstr "Kilometry" #: src/unit-manager.c:62 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s km" msgstr "%s km" #: src/unit-manager.c:62 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilometer,kilometers,km,kms" msgstr "km,kilometr,kilometry,kilometrů" #: src/unit-manager.c:63 msgid "Cables" msgstr "Kabely" #: src/unit-manager.c:63 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cb" msgstr "%s cbl" #: src/unit-manager.c:63 msgctxt "unit-symbols" msgid "cable,cables,cb" msgstr "cbl,cb,kabel,kabely,kabelů" #: src/unit-manager.c:64 msgid "Fathoms" msgstr "Sáhy" #: src/unit-manager.c:64 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ftm" msgstr "%s fth" #: src/unit-manager.c:64 msgctxt "unit-symbols" msgid "fathom,fathoms,ftm" msgstr "fth,ftm,fm,sáh,sáhy,sáhů,fathom,fathomy,fathomů" #: src/unit-manager.c:65 msgid "Meters" msgstr "Metry" #: src/unit-manager.c:65 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m" msgstr "%s m" #: src/unit-manager.c:65 msgctxt "unit-symbols" msgid "meter,meters,m" msgstr "m,metr,metry,metrů" #: src/unit-manager.c:66 msgid "Yards" msgstr "Yardy" #: src/unit-manager.c:66 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s yd" msgstr "%s yd" #: src/unit-manager.c:66 msgctxt "unit-symbols" msgid "yard,yards,yd" msgstr "yd,yard,yardy,yardů" #: src/unit-manager.c:67 msgid "Feet" msgstr "Stopy" #: src/unit-manager.c:67 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ft" msgstr "%s ′" #: src/unit-manager.c:67 msgctxt "unit-symbols" msgid "foot,feet,ft" msgstr "′,',ft,stopa,stopy,stop" #: src/unit-manager.c:68 msgid "Inches" msgstr "Palce" #: src/unit-manager.c:68 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s in" msgstr "%s ″" #: src/unit-manager.c:68 msgctxt "unit-symbols" msgid "inch,inches,in" msgstr "″,\",in,palec,palce,palců,coul,couly,coulů" #: src/unit-manager.c:69 msgid "Centimeters" msgstr "Centimetry" #: src/unit-manager.c:69 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cm" msgstr "%s cm" #: src/unit-manager.c:69 msgctxt "unit-symbols" msgid "centimeter,centimeters,cm,cms" msgstr "cm,centimetr,centimetry,centimetrů" #: src/unit-manager.c:70 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetry" #: src/unit-manager.c:70 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mm" msgstr "%s mm" #: src/unit-manager.c:70 msgctxt "unit-symbols" msgid "millimeter,millimeters,mm" msgstr "mm,milimetr,milimetry,milimetrů" #: src/unit-manager.c:71 msgid "Micrometers" msgstr "Mikrometry" #: src/unit-manager.c:71 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μm" msgstr "%s μm" #: src/unit-manager.c:71 msgctxt "unit-symbols" msgid "micrometer,micrometers,um" msgstr "μm,um,mikrometr,mikrometry,mikrometrů" #: src/unit-manager.c:72 msgid "Nanometers" msgstr "Nanometry" #: src/unit-manager.c:72 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s nm" msgstr "%s NM" #: src/unit-manager.c:72 msgctxt "unit-symbols" msgid "nanometer,nanometers,nm" msgstr "nm,nanometr,nanometry,nanometrů" #: src/unit-manager.c:73 msgid "Hectares" msgstr "Hektary" #: src/unit-manager.c:73 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ha" msgstr "%s ha" #: src/unit-manager.c:73 msgctxt "unit-symbols" msgid "hectare,hectares,ha" msgstr "ha,hektar,hektary,hektarů" #: src/unit-manager.c:74 msgid "Acres" msgstr "Akry" #: src/unit-manager.c:74 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s acres" msgstr "%s ac" #: src/unit-manager.c:74 msgctxt "unit-symbols" msgid "acre,acres" msgstr "ac,akr,akry,akrů,acre" #: src/unit-manager.c:75 msgid "Square Meters" msgstr "Metry čtverečné" #: src/unit-manager.c:75 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m²" msgstr "%s m²" #: src/unit-manager.c:75 msgctxt "unit-symbols" msgid "m²" msgstr "m²,m2,metr čtvereční,metry čtvereční,metrů čtverečních" #: src/unit-manager.c:76 msgid "Square Centimeters" msgstr "Centimetry čtverečné" #: src/unit-manager.c:76 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cm²" msgstr "%s cm²" #: src/unit-manager.c:76 msgctxt "unit-symbols" msgid "cm²" msgstr "" "cm²,cm2,centimetr čtvereční,centimetry čtvereční,centimetrů čtverečních" #: src/unit-manager.c:77 msgid "Square Millimeters" msgstr "Milimetry čtverečné" #: src/unit-manager.c:77 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mm²" msgstr "%s mm²" #: src/unit-manager.c:77 msgctxt "unit-symbols" msgid "mm²" msgstr "mm²,mm2,milimetr čtvereční,milimetry čtvereční,milimetrů čtverečních" #: src/unit-manager.c:78 msgid "Cubic Meters" msgstr "Metry krychlové" #: src/unit-manager.c:78 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m³" msgstr "%s m³" #: src/unit-manager.c:78 msgctxt "unit-symbols" msgid "m³" msgstr "" "m³,m3,metr krychlový,metry krychlové,metrů krychlových,metr kubický,metry " "kubické,metrů kubických" #: src/unit-manager.c:79 msgid "Gallons" msgstr "Galony" #: src/unit-manager.c:79 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s gal" msgstr "%s gal" #: src/unit-manager.c:79 msgctxt "unit-symbols" msgid "gallon,gallons,gal" msgstr "gal,galon,galony,galonů" #: src/unit-manager.c:80 msgid "Litres" msgstr "Litry" #: src/unit-manager.c:80 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s L" msgstr "%s l" #: src/unit-manager.c:80 msgctxt "unit-symbols" msgid "litre,litres,liter,liters,L" msgstr "l,litr,litry,litrů" #: src/unit-manager.c:81 msgid "Quarts" msgstr "Kvarty" #: src/unit-manager.c:81 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s qt" msgstr "%s qt" #: src/unit-manager.c:81 msgctxt "unit-symbols" msgid "quart,quarts,qt" msgstr "gt,kvarta,kvarty,kvart" #: src/unit-manager.c:82 msgid "Pints" msgstr "Pinty" #: src/unit-manager.c:82 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s pt" msgstr "%s pt" #: src/unit-manager.c:82 msgctxt "unit-symbols" msgid "pint,pints,pt" msgstr "pt,pinta,pinty,pint" #: src/unit-manager.c:83 msgid "Millilitres" msgstr "Mililitry" #: src/unit-manager.c:83 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mL" msgstr "%s ml" #: src/unit-manager.c:83 msgctxt "unit-symbols" msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³" msgstr "ml,cm³,mililitr,mililitry,mililitrů" #: src/unit-manager.c:84 msgid "Microlitres" msgstr "Mikrolitry" #: src/unit-manager.c:84 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μL" msgstr "%s μl" #: src/unit-manager.c:84 msgctxt "unit-symbols" msgid "mm³,μL,uL" msgstr "mm³,μl,ul,mikrolitr,mikrolitry,mikrolitrů" #: src/unit-manager.c:85 msgid "Tonnes" msgstr "Tuny" #: src/unit-manager.c:85 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s T" msgstr "%s t" #: src/unit-manager.c:85 msgctxt "unit-symbols" msgid "tonne,tonnes" msgstr "t,tuna,tuny,tun" #: src/unit-manager.c:86 msgid "Kilograms" msgstr "Kilogramy" #: src/unit-manager.c:86 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s kg" msgstr "%s kg" #: src/unit-manager.c:86 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs" msgstr "kg,kilogram,kilogramy,kilogramů,kilo,kila,kil" #: src/unit-manager.c:87 msgid "Pounds" msgstr "Libry" #: src/unit-manager.c:87 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s lb" msgstr "%s lb" #: src/unit-manager.c:87 msgctxt "unit-symbols" msgid "pound,pounds,lb" msgstr "lb,libra,libry,liber" #: src/unit-manager.c:88 msgid "Ounces" msgstr "Unce" #: src/unit-manager.c:88 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s oz" msgstr "%s oz" #: src/unit-manager.c:88 msgctxt "unit-symbols" msgid "ounce,ounces,oz" msgstr "oz,unce,uncí" #: src/unit-manager.c:89 msgid "Grams" msgstr "Gramy" #: src/unit-manager.c:89 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s g" msgstr "%s g" #: src/unit-manager.c:89 msgctxt "unit-symbols" msgid "gram,grams,gramme,grammes,g" msgstr "g,gram,gramy,gramů" #: src/unit-manager.c:90 msgid "Years" msgstr "Roky" #: src/unit-manager.c:90 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s years" msgstr "%s r" #: src/unit-manager.c:90 msgctxt "unit-symbols" msgid "year,years" msgstr "r,rok,roky,roků,let" #: src/unit-manager.c:91 msgid "Days" msgstr "Dny" #: src/unit-manager.c:91 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s days" msgstr "%s d" #: src/unit-manager.c:91 msgctxt "unit-symbols" msgid "day,days" msgstr "d,den,dny,dnů,dní" #: src/unit-manager.c:92 msgid "Hours" msgstr "Hodiny" #: src/unit-manager.c:92 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s hours" msgstr "%s h" #: src/unit-manager.c:92 msgctxt "unit-symbols" msgid "hour,hours" msgstr "h,hod,hodina,hodiny,hodin" #: src/unit-manager.c:93 msgid "Minutes" msgstr "Minuty" #: src/unit-manager.c:93 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s minutes" msgstr "%s min" #: src/unit-manager.c:93 msgctxt "unit-symbols" msgid "minute,minutes" msgstr "min,minuta,minuty,minut" #: src/unit-manager.c:94 msgid "Seconds" msgstr "Sekundy" #: src/unit-manager.c:94 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s s" msgstr "%s s" #: src/unit-manager.c:94 msgctxt "unit-symbols" msgid "second,seconds,s" msgstr "s,sekunda,sekundy,sekund,vteřina,vteřiny,vteřin" #: src/unit-manager.c:95 msgid "Milliseconds" msgstr "Milisekundy" #: src/unit-manager.c:95 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ms" msgstr "%s ms" #: src/unit-manager.c:95 msgctxt "unit-symbols" msgid "millisecond,milliseconds,ms" msgstr "ms,milisekunda,milisekundy,milisekund" #: src/unit-manager.c:96 msgid "Microseconds" msgstr "Mikrosekundy" #: src/unit-manager.c:96 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μs" msgstr "%s μs" #: src/unit-manager.c:96 msgctxt "unit-symbols" msgid "microsecond,microseconds,us,μs" msgstr "μs,us,mikrosekunda,mikrosekundy,mikrosekund" #: src/unit-manager.c:97 msgid "Celsius" msgstr "stupně Celsia" #: src/unit-manager.c:97 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚C" msgstr "%s ℃" #: src/unit-manager.c:97 msgctxt "unit-symbols" msgid "degC,˚C" msgstr "℃,°C,stupeň Celsia,stupně Celsia,stupňů Celsia" #: src/unit-manager.c:98 msgid "Farenheit" msgstr "Stupně Farenheita" #: src/unit-manager.c:98 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚F" msgstr "%s ℉" #: src/unit-manager.c:98 msgctxt "unit-symbols" msgid "degF,˚F" msgstr "℉,°F,stupeň Farenheita,stupně Farenheita,stupňů Farenheita" #: src/unit-manager.c:99 msgid "Kelvin" msgstr "stupně Kelvina" #: src/unit-manager.c:99 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s K" msgstr "%s K" #: src/unit-manager.c:99 msgctxt "unit-symbols" msgid "K" msgstr "K" #: src/unit-manager.c:100 msgid "Rankine" msgstr "Stupeň Rankina" #: src/unit-manager.c:100 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚R" msgstr "%s ˚R" #: src/unit-manager.c:100 msgctxt "unit-symbols" msgid "degR,˚R,˚Ra" msgstr "°R,˚Ra,stupeň Rankina,stupně Rankina,stupňů Rankina" #: src/unit-manager.c:109 msgid "Angle" msgstr "Úhel" #: src/unit-manager.c:110 msgid "Length" msgstr "Délka" #: src/unit-manager.c:111 msgid "Area" msgstr "Plocha" #: src/unit-manager.c:112 msgid "Volume" msgstr "Hlasitost" #: src/unit-manager.c:113 msgid "Weight" msgstr "Hmotnost" #: src/unit-manager.c:114 msgid "Duration" msgstr "Čas" #: src/unit-manager.c:115 msgid "Temperature" msgstr "Teplota" #: src/unit-manager.c:127 msgid "Currency" msgstr "Měna" #. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the #. placeholder for amount, i.e.: USD100 #: src/unit-manager.c:137 #, c-format msgid "%s%%s" msgstr "%%s %s"