# German mate-calc translation.
# Copyright (C) 1990-2005 Rich Burridge
# This file is distributed under the same license as the mate-calc package.
# Christian Neumair chrisatmate-de.org, 2003, 2004.
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2005, 2006, 2007.
# Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>, 2005.
# Jochen Skulj <jochen@jochenskulj.de>
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2008.
# Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2010.
#
# #Vereinbarungen / Conventions:
# Basic = Standard
# Financial = Finanztechnisch
# Programming = Programmierung
# Display mode = Arbeitsmodus
# Periodic Interest Rate = Periodischer Zinssatz
# Gross Profit Margin = Bruttogewinnspanne
# Straight-Line Depreciation = Lineare Abschreibung
#
#
# Ich bin nicht sicher, in welchem Umfang man Knopfnamen bedenkenlos
# übersetzen darf. Bitte CHECKen.
# Christian Kirbach  <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-calc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-05 14:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-05 14:54+0200\n"
"Last-Translator: Christian Kirbach  <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Deutsch <mate-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. The label on the memory recall button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:2 ../data/buttons-financial.ui.h:2
#: ../data/buttons-programming.ui.h:2
msgid "&#x2190; R"
msgstr "&#x2190; R"

#. The label on the memory store button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-financial.ui.h:4
#: ../data/buttons-programming.ui.h:4
msgid "&#x2192; R"
msgstr "&#x2192; R"

#. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:6 ../data/buttons-basic.ui.h:2
#: ../data/buttons-financial.ui.h:6 ../data/buttons-programming.ui.h:6
msgid "="
msgstr "="

#. Accessible name for the absolute value button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:8 ../data/buttons-programming.ui.h:8
msgid "Absolute Value"
msgstr "Absoluter Wert"

#. Label on the clear display button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:10 ../data/buttons-basic.ui.h:4
#: ../data/buttons-financial.ui.h:32 ../data/buttons-programming.ui.h:12
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"

#. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:12 ../data/buttons-basic.ui.h:6
#: ../data/buttons-financial.ui.h:42 ../data/buttons-programming.ui.h:14
msgid "Exponent"
msgstr "Exponent"

#. Accessible name for the factorial button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:14 ../data/buttons-programming.ui.h:16
msgid "Factorial"
msgstr "Fakultät"

#. Accessible name for the factorize button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:16 ../data/buttons-programming.ui.h:18
msgid "Factorize"
msgstr "Faktorisieren"

#. Accessible name for the inverse button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:18 ../data/buttons-programming.ui.h:24
msgid "Inverse"
msgstr "Kehrwert"

#. Accessible name for the recall value button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:20 ../data/buttons-financial.ui.h:72
#: ../data/buttons-programming.ui.h:26
msgid "Recall"
msgstr "Abrufen"

#. Accessible name for the scientific exponent button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:22
msgid "Scientific Exponent"
msgstr "Wissenschaftlicher Exponent"

#. Accessible name for the store value button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:24 ../data/buttons-financial.ui.h:76
#: ../data/buttons-programming.ui.h:32
msgid "Store"
msgstr "Speichern"

#. Accessible name for the subscript mode button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:26 ../data/buttons-programming.ui.h:34
msgid "Subscript"
msgstr "Tiefstellung"

#. Accessible name for the superscript mode button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:28 ../data/buttons-programming.ui.h:36
msgid "Superscript"
msgstr "Hochstellung"

#. Label on the undo button
#. Label on the clear display button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:30 ../data/buttons-basic.ui.h:8
#: ../data/buttons-financial.ui.h:86
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"

#. Payment Period Dialog: Button to calculate result
#: ../data/buttons-financial.ui.h:8
msgid "C_alculate"
msgstr "_Berechnen"

#. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:10
msgid "C_ost:"
msgstr "_Kosten:"

#. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:12
msgid ""
"Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
"made at the end of each payment period. "
msgstr ""
"Berechnet die Höhe der periodischen Abzahlungsrate für einen Kredit bei "
"Zahlungen am Ende jedes Zahlungszeitraums."

#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:14
msgid ""
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
"accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
"occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
"of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
msgstr ""
"Berechnet den zulässigen Abschreibungssatz eines Wirtschaftsguts für einen "
"gegebenen Zeitraum nach der Sum-of-the-Years-Digits-Methode. Diese Methode "
"erhöht die Abschreibungsrate so, dass in zeitnahen Perioden mehr "
"Abschreibungskosten entstehen als in zeitferneren Perioden. Die sinnvolle "
"Lebenszeit ist die Anzahl der Perioden, typischerweise Jahre, in denen das "
"Wirtschaftsgut abgeschrieben wird. "

#. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:16
msgid ""
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the double-declining balance method."
msgstr ""
"Berechnet nach der geometrisch-degressiven Abschreibungsmethode den "
"zulässigen Abschreibungssatz eines Wirtschaftsguts für einen gegebenen "
"Zeitraum."

#. Future Value Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:18
msgid ""
"Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
"payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
"the term."
msgstr ""
"Berechnet den zukünftigen Wert (Zielwert) einer Investition bei regelmäßigen "
"Zahlungen und einem periodischen Zinssatz über die Anzahl der "
"Zahlungsperioden der Laufzeit."

#. Compounding Term Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:20
msgid ""
"Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
"investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
"compounding period."
msgstr ""
"Berechnet die Anzahl der Perioden, die benötigt werden, um eine Investition "
"von dem aktuellen Wert auf einen Zielwert bei einem festen Zinssatz pro "
"Zinsperiode anwachsen zu lassen."

#. Payment Period Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:22
msgid ""
"Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "
"of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
"rate."
msgstr ""
"Berechnet die Anzahl der Zahlungsperioden, die bei einer normalen Annuität "
"und einem periodischen Zinssatz benötigt werden, um einen zukünftigen "
"Zielwert zu erreichen."

#. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:24
msgid ""
"Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
"future value, over the number of compounding periods. "
msgstr ""
"Berechnet den periodischen Zinssatz, der benötigt wird, um eine Investition "
"über die Anzahl der Perioden auf einen Zielwert anwachsen zu lassen. "

#. Present Value Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:26
msgid ""
"Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
"payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
"periods in the term. "
msgstr ""
"Berechnet den Barwert (gegenwärtigen Wert) einer Investition bei "
"regelmäßigen Zahlungen und einem periodischen Zinssatz  über die Anzahl der "
"Zahlungsperioden der Laufzeit."

#. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:28
msgid ""
"Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the "
"wanted gross profit margin."
msgstr ""
"Berechnet den Wiederverkaufspreis eine Produktes basierend auf den "
"Produktkosten und der gewünschten Bruttogewinnspanne."

#. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:30
msgid ""
"Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
"straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
"over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
"typically years, over which an asset is depreciated. "
msgstr ""
"Berechnet die lineare Abschreibungsrate eines Wirtschaftsguts pro Periode. "
"Die Methode der linearen Abschreibung teilt die Gesamtabschreibung über "
"einen gewissen Zeitraum gleichmäßig auf jede einzelne Periode auf. Die "
"sinnvolle Lebenszeit des Abschreibungsobjekts ist die Anzahl der Perioden, "
"typischerweise Jahre, in denen das Wirtschaftsguts abgeschrieben wird. "

#. Title of Compounding Term dialog
#. Tooltip for the compounding term button
#: ../data/buttons-financial.ui.h:34 ../src/math-buttons.c:261
msgid "Compounding Term"
msgstr "Wachstumsdauer"

#. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
#: ../data/buttons-financial.ui.h:36
msgid "Ctrm"
msgstr "KTrm"

#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:38
msgid "Ddb"
msgstr "Ddb"

#. Title of Double-Declining Depreciation dialog
#: ../data/buttons-financial.ui.h:40
msgid "Double-Declining Depreciation"
msgstr "Geometrisch-degressive Abschreibung"

#. Title of Future Value dialog
#. Tooltip for the future value button
#: ../data/buttons-financial.ui.h:44 ../src/math-buttons.c:267
msgid "Future Value"
msgstr "Zukünftiger Wert"

#. Payment Period Dialog: Label before future value input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:46
msgid "Future _Value:"
msgstr "Zukünftiger _Wert:"

#. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
#: ../data/buttons-financial.ui.h:48
msgid "Fv"
msgstr "Zw"

#. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
#: ../data/buttons-financial.ui.h:50
msgid "Gpm"
msgstr "Bgs"

#. Title of Gross Profit Margin dialog
#. Tooltip for the gross profit margin button
#: ../data/buttons-financial.ui.h:52 ../src/math-buttons.c:288
msgid "Gross Profit Margin"
msgstr "Bruttogewinnspanne"

#. Title of Payment Period dialog
#: ../data/buttons-financial.ui.h:54
msgid "Payment Period"
msgstr "Zahlungsperiode"

#. Title of Periodic Interest Rate dialog
#. Tooltip for the periodic interest rate button
#: ../data/buttons-financial.ui.h:56 ../src/math-buttons.c:279
msgid "Periodic Interest Rate"
msgstr "Periodischer Zinssatz"

#. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:58
msgid "Periodic Interest _Rate:"
msgstr "Periodischer _Zinssatz:"

#. Title of Periodic Payment dialog
#. Tooltip for the periodic payment button
#: ../data/buttons-financial.ui.h:60 ../src/math-buttons.c:285
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Periodische Zahlung"

#. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
#: ../data/buttons-financial.ui.h:62
msgid "Pmt"
msgstr "Zhlg"

#. Title of Present Value dialog
#. Tooltip for the present value button
#: ../data/buttons-financial.ui.h:64 ../src/math-buttons.c:282
msgid "Present Value"
msgstr "Barwert"

#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:66
msgid "Present _Value:"
msgstr "_Barwert:"

#. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
#: ../data/buttons-financial.ui.h:68
msgid "Pv"
msgstr "Bw"

#. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
#: ../data/buttons-financial.ui.h:70
msgid "Rate"
msgstr "Zins"

#. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:74
msgid "Sln"
msgstr "Sln"

#. Title of Straight-Line Depreciation dialog
#: ../data/buttons-financial.ui.h:78
msgid "Straight-Line Depreciation"
msgstr "Lineare Abschreibung"

# CHECK
#. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog
#: ../data/buttons-financial.ui.h:80
msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation"
msgstr "Sum-of-the-Years-Digits-Abschreibung"

#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:82
msgid "Syd"
msgstr "Syd"

#. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
#: ../data/buttons-financial.ui.h:84
msgid "Term"
msgstr "Term"

#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:88
msgid "_Cost:"
msgstr "_Kosten:"

#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:90
msgid "_Future Value:"
msgstr "Zukünftiger _Wert:"

#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:92
msgid "_Life:"
msgstr "_Lebensdauer:"

#. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:94
msgid "_Margin:"
msgstr "_Gewinnspanne:"

#. Present Value Dialog: Label before number of periods input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:96
msgid "_Number of Periods:"
msgstr "_Anzahl der Zahlungsperioden:"

#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:98
msgid "_Period:"
msgstr "Zahlungs_periode:"

#. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:100
msgid "_Periodic Payment:"
msgstr "_Periodische Zahlung"

#. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:102
msgid "_Principal:"
msgstr "_Grundkapital:"

#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:104
msgid "_Salvage:"
msgstr "_Restwert:"

#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:106
msgid "_Term:"
msgstr "_Laufzeit:"

#. Insert ASCII dialog: Label before character entry
#: ../data/buttons-programming.ui.h:10
msgid "Ch_aracter:"
msgstr "_Zeichen:"

#. Accessible name for the insert character button
#: ../data/buttons-programming.ui.h:20
msgid "Insert Character"
msgstr "Zeichen einfügen"

#. Title of insert character code dialog
#. Tooltip for the insert character code button
#: ../data/buttons-programming.ui.h:22 ../src/math-buttons.c:240
msgid "Insert Character Code"
msgstr "Zeichen einfügen"

#. Accessible name for the shift left button
#. Tooltip for the shift left button
#: ../data/buttons-programming.ui.h:28 ../src/math-buttons.c:255
msgid "Shift Left"
msgstr "Nach links verschieben"

#. Accessible name for the shift right button
#. Tooltip for the shift right button
#: ../data/buttons-programming.ui.h:30 ../src/math-buttons.c:258
msgid "Shift Right"
msgstr "Nach rechts verschieben"

#. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character
#: ../data/buttons-programming.ui.h:38
msgid "_Insert"
msgstr "E_infügen"

#. Word size combo: 16 bits
#: ../data/preferences.ui.h:2
msgid "16-bit"
msgstr "16 Bit"

#. Word size combo: 32 bits
#: ../data/preferences.ui.h:4
msgid "32-bit"
msgstr "32 Bit"

#. Word size combo: 64 bits
#: ../data/preferences.ui.h:6
msgid "64-bit"
msgstr "64 Bit"

#. Word size combo: 8 bits
#: ../data/preferences.ui.h:8
msgid "8-bit"
msgstr "8 Bit"

#. Preferences dialog: Label for display format combo box
#: ../data/preferences.ui.h:10
msgid "Number _Format:"
msgstr "Zahlen_format"

#. Title of preferences dialog
#: ../data/preferences.ui.h:11 ../src/math-preferences.c:239
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"

#. Preferences dialog: label for show thousands separator check button
#: ../data/preferences.ui.h:13
msgid "Show _thousands separators"
msgstr "_Tausender-Trennzeichen anzeigen"

#. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
#: ../data/preferences.ui.h:15
msgid "Show trailing _zeroes"
msgstr "Nachfolgende _Nullen anzeigen"

#. Preferences dialog: label for word size combo box
#: ../data/preferences.ui.h:17
msgid "Word _size:"
msgstr "Wort_länge:"

#. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
#: ../data/preferences.ui.h:19
msgid "_Angle units:"
msgstr "_Winkeleinheiten:"

#. Title of main window
#: ../data/mate-calc.desktop.in.h:1 ../src/math-window.c:521
msgid "Calculator"
msgstr "Taschenrechner"

#: ../data/mate-calc.desktop.in.h:2
msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
msgstr ""
"Arithmetische, wissenschaftliche und finanztechnische Berechnungen "
"durchführen"

#: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:1
msgid "Accuracy value"
msgstr "Genauigkeitswert"

#: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:2
msgid "Angle units"
msgstr "Winkeleinheiten"

#: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:3
msgid "Button mode"
msgstr "Knopfmodus"

#: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:4
msgid "Currency of the current calculation"
msgstr "Währung der aktuellen Berechnung"

#: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:5
msgid "Currency to convert the current calculation into"
msgstr "Währung, in die aktuelle Berechnung umgerechnet werden soll"

#: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be "
"shown in the display value."
msgstr ""
"Zeigt an, ob nachfolgende Nullen nach dem Komma in der Anzeige angezeigt "
"werden sollen."

#: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:7
msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers."
msgstr "Zeigt an, ob Tausender-Trennzeichen in großen Zahlen angezeigt werden."

#: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:8
msgid "Number format"
msgstr "Zahlenformat"

#: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:9
msgid "Numeric Base"
msgstr "Numerische Basis"

#: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:10
msgid "Show Thousands Separators"
msgstr "Tausender-Trennzeichen anzeigen"

#: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:11
msgid "Show Trailing Zeroes"
msgstr "Nachfolgende Nullen anzeigen"

#: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:12
msgid "Source currency"
msgstr "Ursprungswährung"

#: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:13
msgid "Target currency"
msgstr "Zielwährung"

#: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:14
msgid "The angle units to use"
msgstr "Die zu verwendenden Winkeleinheiten"

#: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:15
msgid "The button mode"
msgstr "Der Knopfmodus"

#: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:16
msgid "The format to display numbers in"
msgstr "Das Format für die Anzeige von Zahlen"

#: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:17
msgid "The number of digits displayed after the numeric point"
msgstr "Die Anzahl der Ziffern nach dem numerischen Punkt"

#: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:18
msgid "The numeric base"
msgstr "Die numerische Basis"

#: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:19
msgid "The size of the words used in bitwise operations"
msgstr "Die Wortgröße bei bitweisen Operationen"

#: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:20
msgid "Word size"
msgstr "Wortlänge"

#: ../src/currency.h:19
msgid "Australian dollar"
msgstr "Australische Dollar"

#: ../src/currency.h:20
msgid "Bulgarian lev"
msgstr "Bulgarische Lewa"

#: ../src/currency.h:21
msgid "Brazilian real"
msgstr "Brasilianische Real"

#: ../src/currency.h:22
msgid "Canadian dollar"
msgstr "Kanadische Dollar"

#: ../src/currency.h:23
msgid "Swiss franc"
msgstr "Schweizer Franken"

#: ../src/currency.h:24
msgid "Chinese yuan renminbi"
msgstr "Chinesische Renminbi (Yuan)"

#: ../src/currency.h:25
msgid "Czech koruna"
msgstr "Tschechische Krone"

#: ../src/currency.h:26
msgid "Danish krone"
msgstr "Dänische Krone"

#: ../src/currency.h:27
msgid "Estonian kroon"
msgstr "Estnische Krone"

#: ../src/currency.h:28
msgid "Euro"
msgstr "Euro"

#: ../src/currency.h:29
msgid "Pound sterling"
msgstr "Britische Pfund Sterling"

#: ../src/currency.h:30
msgid "Hong Kong dollar"
msgstr "Hong-Kong-Dollar"

#: ../src/currency.h:31
msgid "Croatian kuna"
msgstr "Kroatische Kuna"

#: ../src/currency.h:32
msgid "Hungarian forint"
msgstr "Ungarische Forint"

#: ../src/currency.h:33
msgid "Indonesian rupiah"
msgstr "Indonesische Rupiah"

#: ../src/currency.h:34
msgid "Indian rupee"
msgstr "Indische Rupie"

#: ../src/currency.h:35
msgid "Icelandic krona"
msgstr "Isländische Krone"

#: ../src/currency.h:36
msgid "Japanese yen"
msgstr "Japanische Yen"

#: ../src/currency.h:37
msgid "South Korean won"
msgstr "Südkoreanische Won"

#: ../src/currency.h:38
msgid "Lithuanian litas"
msgstr "Litauische Litas"

#: ../src/currency.h:39
msgid "Latvian lats"
msgstr "Lettische Lats"

#: ../src/currency.h:40
msgid "Mexican peso"
msgstr "Mexikanischer Peso"

#: ../src/currency.h:41
msgid "Malaysian ringgit"
msgstr "Malaysische Ringgit"

#: ../src/currency.h:42
msgid "Norwegian krone"
msgstr "Norwegische Krone"

#: ../src/currency.h:43
msgid "New Zealand dollar"
msgstr "Neuseeländischer Dollar"

#: ../src/currency.h:44
msgid "Philippine peso"
msgstr "Philippinischer Peso"

#: ../src/currency.h:45
msgid "Polish zloty"
msgstr "Polnischer Złoty"

#: ../src/currency.h:46
msgid "New Romanian leu"
msgstr "Neuer rumänischer Leu"

#: ../src/currency.h:47
msgid "Russian rouble"
msgstr "Russischer Rubel"

#: ../src/currency.h:48
msgid "Swedish krona"
msgstr "Schwedische Krone"

#: ../src/currency.h:49
msgid "Singapore dollar"
msgstr "Singapur-Dollar"

#: ../src/currency.h:50
msgid "Thai baht"
msgstr "Thailändischer Baht"

#: ../src/currency.h:51
msgid "New Turkish lira"
msgstr "Neue türkische Lira"

#: ../src/currency.h:52
msgid "US dollar"
msgstr "Amerikanische Dollar"

#: ../src/currency.h:53
msgid "South African rand"
msgstr "Südafrikanische Rand"

#. Description on how to use mate-calc displayed on command-line
#: ../src/mate-calc.c:76
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  %s — Perform mathematical calculations"
msgstr ""
"Aufruf:\n"
"  %s — Mathematische Berechnungen ausführen"

#. Description on mate-calc command-line help options displayed on command-line
#: ../src/mate-calc.c:84
#, c-format
msgid ""
"Help Options:\n"
"  -v, --version                   Show release version\n"
"  -h, -?, --help                  Show help options\n"
"  --help-all                      Show all help options\n"
"  --help-gtk                      Show GTK+ options"
msgstr ""
"Hilfeoptionen:\n"
"  -v, --version                   Version der Freigabe anzeigen\n"
"  -h, -?, --help                  Hilfeoptionen anzeigen\n"
"  --help-all                      Alle Hilfeoptionen anzeigen\n"
"  --help-gtk                      GTK+ Optionen anzeigen"

#. Description on mate-calc command-line GTK+ options displayed on command-line
#: ../src/mate-calc.c:95
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Options:\n"
"  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
"manager\n"
"  --name=NAME                     Program name as used by the window "
"manager\n"
"  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
"  --sync                          Make X calls synchronous\n"
"  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
"  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
msgstr ""
"GTK+ Optionen:\n"
"  --class=KLASSE                   Die vom Fensterverwalter verwendete "
"Programmklasse\n"
"  --name=NAME                     Der vom Fensterverwalter verwendete "
"Programmname\n"
"  --screen=ANZEIGE                 Zu verwendende X-Anzeige\n"
"  --sync                          X-Aufrufe synchron durchführen\n"
"  --gtk-module=MODULE            Zusätzliche GTK+ Module laden\n"
"  --g-fatal-warnings              All Warnungen werden zu fatalen"

#. Description on mate-calc application options displayed on command-line
#: ../src/mate-calc.c:109
#, c-format
msgid ""
"Application Options:\n"
"  -u, --unittest                  Perform unit tests\n"
"  -s, --solve <equation>          Solve the given equation"
msgstr ""
"Anwendungsoptionen:\n"
"  -u, --unittest                  Einen Unit-Test durchführen\n"
"  -s, --solve <Gleichung>          Die gegebene Gleichung lösen"

#. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
#: ../src/mate-calc.c:154
#, c-format
msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
msgstr "Das Argument »--solve« erfordert eine zu lösende Gleichung"

#. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
#: ../src/mate-calc.c:168
#, c-format
msgid "Unknown argument '%s'"
msgstr "Unbekanntes Argument »%s«"

#. Tooltip for the Pi button
#: ../src/math-buttons.c:106
msgid "Pi [Ctrl+P]"
msgstr "Pi [Strg+P]"

#. Tooltip for the Euler's Number button
#: ../src/math-buttons.c:109
msgid "Euler’s Number"
msgstr "Eulersche Zahl"

#. Tooltip for the subscript button
#: ../src/math-buttons.c:114
msgid "Subscript mode [Alt]"
msgstr "Modus für Tiefstellung [Alt]"

#. Tooltip for the superscript button
#: ../src/math-buttons.c:117
msgid "Superscript mode [Ctrl]"
msgstr "Modus für Hochstellung [Strg]"

#. Tooltip for the scientific exponent button
#: ../src/math-buttons.c:120
msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
msgstr "Wissenschaftlicher Exponent [Strg+E]"

#. Tooltip for the add button
#: ../src/math-buttons.c:123
msgid "Add [+]"
msgstr "Addieren [+]"

#. Tooltip for the subtract button
#: ../src/math-buttons.c:126
msgid "Subtract [-]"
msgstr "Subtrahieren [-]"

#. Tooltip for the multiply button
#: ../src/math-buttons.c:129
msgid "Multiply [*]"
msgstr "Multiplizieren [*]"

#. Tooltip for the divide button
#: ../src/math-buttons.c:132
msgid "Divide [/]"
msgstr "Dividieren [/]"

#. Tooltip for the modulus divide button
#: ../src/math-buttons.c:135
msgid "Modulus divide"
msgstr "Modulo-Division"

#. Tooltip for the additional functions button
#: ../src/math-buttons.c:138
msgid "Additional Functions"
msgstr "Zusätzliche Funktionen"

#. Tooltip for the exponent button
#: ../src/math-buttons.c:141
msgid "Exponent [^ or **]"
msgstr "Exponent [^ oder **]"

#. Tooltip for the square button
#: ../src/math-buttons.c:144
msgid "Square [Ctrl+2]"
msgstr "Quadrat [Strg+2]"

#. Tooltip for the percentage button
#: ../src/math-buttons.c:147
msgid "Percentage [%]"
msgstr "Prozentsatz [%]"

#. Tooltip for the factorial button
#: ../src/math-buttons.c:150
msgid "Factorial [!]"
msgstr "Fakultät [!]"

#. Tooltip for the absolute value button
#: ../src/math-buttons.c:153
msgid "Absolute value [|]"
msgstr "Absoluter Wert [|]"

#. Tooltip for the complex argument component button
#: ../src/math-buttons.c:156
msgid "Complex argument"
msgstr "komplexes Argument"

#. Tooltip for the complex conjugate button
#: ../src/math-buttons.c:159
msgid "Complex conjugate"
msgstr "Komplexe Konjugation"

#. Tooltip for the root button
#: ../src/math-buttons.c:162
msgid "Root [Ctrl+R]"
msgstr "Wurzel [Strg+R]"

#. Tooltip for the square root button
#: ../src/math-buttons.c:165
msgid "Square root [Ctrl+R]"
msgstr "Quadratwurzel [Strg+R]"

#. Tooltip for the logarithm button
#: ../src/math-buttons.c:168
msgid "Logarithm"
msgstr "Logarithmus"

#. Tooltip for the natural logarithm button
#: ../src/math-buttons.c:171
msgid "Natural Logarithm"
msgstr "Natürlicher Logarithmus"

#. Tooltip for the sine button
#: ../src/math-buttons.c:174
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"

#. Tooltip for the cosine button
#: ../src/math-buttons.c:177
msgid "Cosine"
msgstr "Kosinus"

#. Tooltip for the tangent button
#: ../src/math-buttons.c:180
msgid "Tangent"
msgstr "Tangens"

#. Tooltip for the hyperbolic sine button
#: ../src/math-buttons.c:183
msgid "Hyperbolic Sine"
msgstr "Hyperbolischer Sinus"

#. Tooltip for the hyperbolic cosine button
#: ../src/math-buttons.c:186
msgid "Hyperbolic Cosine"
msgstr "Hyperbolischer Cosinus"

#. Tooltip for the hyperbolic tangent button
#: ../src/math-buttons.c:189
msgid "Hyperbolic Tangent"
msgstr "Hyperbolischer Tangens"

#. Tooltip for the inverse button
#: ../src/math-buttons.c:192
msgid "Inverse [Ctrl+I]"
msgstr "Kehrwert [Ctrl+I]"

#. Tooltip for the boolean AND button
#: ../src/math-buttons.c:195
msgid "Boolean AND"
msgstr "Boolesches UND"

#. Tooltip for the boolean OR button
#: ../src/math-buttons.c:198
msgid "Boolean OR"
msgstr "Boolesches ODER"

#. Tooltip for the exclusive OR button
#: ../src/math-buttons.c:201
msgid "Boolean Exclusive OR"
msgstr "Boolesches exklusives ODER"

#. Tooltip for the boolean NOT button
#: ../src/math-buttons.c:204
msgid "Boolean NOT"
msgstr "Boolesches NICHT"

#. Tooltip for the integer component button
#: ../src/math-buttons.c:207 ../src/math-buttons.c:1442
msgid "Integer Component"
msgstr "Ganzzahliger Anteil"

#. Tooltip for the fractional component button
#: ../src/math-buttons.c:210 ../src/math-buttons.c:1444
msgid "Fractional Component"
msgstr "Gebrochener Anteil"

#. Tooltip for the real component button
#: ../src/math-buttons.c:213
msgid "Real Component"
msgstr "Reeller Teil"

#. Tooltip for the imaginary component button
#: ../src/math-buttons.c:216
msgid "Imaginary Component"
msgstr "Imaginärer Teil"

#. Tooltip for the ones complement button
#: ../src/math-buttons.c:219
msgid "Ones Complement"
msgstr "Einerkomplement"

#. Tooltip for the twos complement button
#: ../src/math-buttons.c:222
msgid "Twos Complement"
msgstr "Zweierkomplement"

#. Tooltip for the truncate button
#: ../src/math-buttons.c:225
msgid "Truncate"
msgstr "Wert abschneiden"

#. Tooltip for the start group button
#: ../src/math-buttons.c:228
msgid "Start Group [(]"
msgstr "Block öffnen [(]"

#. Tooltip for the end group button
#: ../src/math-buttons.c:231
msgid "End Group [)]"
msgstr "Block schließen [)]"

#. Tooltip for the assign variable button
#: ../src/math-buttons.c:234
msgid "Assign Variable"
msgstr "Variable zuweisen"

#. Tooltip for the insert variable button
#: ../src/math-buttons.c:237
msgid "Insert Variable"
msgstr "Variable einfügen"

#. Tooltip for the solve button
#: ../src/math-buttons.c:243
msgid "Calculate Result"
msgstr "Ergebnis berechnen"

#. Tooltip for the factor button
#: ../src/math-buttons.c:246
msgid "Factorize [Ctrl+F]"
msgstr "Faktorisieren [Strg+F]"

#. Tooltip for the clear button
#: ../src/math-buttons.c:249
msgid "Clear Display [Escape]"
msgstr "Die Anzeige löschen [Escape]"

#. Tooltip for the undo button
#: ../src/math-buttons.c:252
msgid "Undo [Ctrl+Z]"
msgstr "Rückgängig [Strg+R]"

#. Tooltip for the double declining depreciation button
#: ../src/math-buttons.c:264
msgid "Double Declining Depreciation"
msgstr "Degressive Doppelratenabschreibung"

#. Tooltip for the financial term button
#: ../src/math-buttons.c:270
msgid "Financial Term"
msgstr "Finanztechnischer Begriff"

# CHECK
#. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button
#: ../src/math-buttons.c:273
msgid "Sum of the Years Digits Depreciation"
msgstr "Sum-of-the-Years-Digits-Abschreibung"

#. Tooltip for the straight line depreciation button
#: ../src/math-buttons.c:276
msgid "Straight Line Depreciation"
msgstr "Lineare Abschreibung"

#. Advanced buttons: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations
#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations
#: ../src/math-buttons.c:892 ../src/math-preferences.c:255
msgid "Degrees"
msgstr "Grad"

#. Advanced buttons: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations
#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations
#: ../src/math-buttons.c:896 ../src/math-preferences.c:259
msgid "Radians"
msgstr "Radiant"

#. Advanced buttons: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations
#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations
#: ../src/math-buttons.c:900 ../src/math-preferences.c:263
msgid "Gradians"
msgstr "Neugrad"

#. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂
#: ../src/math-buttons.c:934
msgid "Binary"
msgstr "Binär"

#. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈
#: ../src/math-buttons.c:938
msgid "Octal"
msgstr "Oktal"

#. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234
#: ../src/math-buttons.c:942
msgid "Decimal"
msgstr "Dezimal"

#. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆
#: ../src/math-buttons.c:946
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadezimal"

#. Text shown in store menu when no variables defined
#. Text shown in recall menu when no variables defined
#: ../src/math-buttons.c:1263 ../src/math-buttons.c:1309
msgid "No variables defined"
msgstr "Keine Variablen definiert"

#. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10)
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10)
#: ../src/math-buttons.c:1352 ../src/math-buttons.c:1396
#, c-format
msgid "_%d place"
msgid_plural "_%d places"
msgstr[0] "_%d Stelle"
msgstr[1] "_%d Stellen"

#. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10)
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10)
#: ../src/math-buttons.c:1356 ../src/math-buttons.c:1400
#, c-format
msgid "%d place"
msgid_plural "%d places"
msgstr[0] "_%d Stelle"
msgstr[1] "_%d Stellen"

#. Tooltip for the round button
#: ../src/math-buttons.c:1446
msgid "Round"
msgstr "Runden"

#. Tooltip for the floor button
#: ../src/math-buttons.c:1448
msgid "Floor"
msgstr "Abrunden"

#. Tooltip for the ceiling button
#: ../src/math-buttons.c:1450
msgid "Ceiling"
msgstr "Aufrunden"

#. Tooltip for the ceiling button
#: ../src/math-buttons.c:1452
msgid "Sign"
msgstr "Vorzeichen"

#. Error shown when trying to undo with no undo history
#: ../src/math-equation.c:496
msgid "No undo history"
msgstr "Keine Rückgängig-Chronik"

#. Error shown when trying to redo with no redo history
#: ../src/math-equation.c:521
msgid "No redo history"
msgstr "Keine Rückgängig-Chronik"

#: ../src/math-equation.c:845
msgid "No sane value to store"
msgstr "Kein vernünftiger Wert zum Speichern"

#. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word
#: ../src/math-equation.c:1105
msgid "Overflow. Try a bigger word size"
msgstr "Überlauf. Versuchen Sie eine höhere Wortlänge zu verwenden"

#. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
#: ../src/math-equation.c:1110
#, c-format
msgid "Unknown variable '%s'"
msgstr "Unbekannte Variable »%s«"

#. Error displayed to user when an unknown function is entered
#: ../src/math-equation.c:1115
#, c-format
msgid "Function '%s' is not defined"
msgstr "Die Funktion »%s« ist nicht definiert"

#. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
#: ../src/math-equation.c:1120
msgid "Unknown conversion"
msgstr "Unbekannte Umrechnung"

#. Error displayed to user when they enter an invalid calculation
#: ../src/math-equation.c:1129
msgid "Malformed expression"
msgstr "Fehlerhafter Ausdruck"

#. Error displayed when trying to factorize a non-integer value
#: ../src/math-equation.c:1152
msgid "Need an integer to factorize"
msgstr "Es können nur Ganzzahlen faktorisiert werden"

#. This message is displayed in the status bar when a bit
#. shift operation is performed and the display does not contain a number
#: ../src/math-equation.c:1229
msgid "No sane value to bitwise shift"
msgstr "Kein vernünftiger Wert zum bitweisen Verschieben"

#. Message displayed when cannot toggle bit in display
#: ../src/math-equation.c:1258
msgid "Displayed value not an integer"
msgstr "Angezeigter Wert ist keine Ganzzahl"

#. Digits localized for the given language
#: ../src/math-equation.c:1648
msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"

#. Label on close button in preferences dialog
#: ../src/math-preferences.c:245
msgid "_Close"
msgstr "S_chließen"

#. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234
#: ../src/math-preferences.c:273
msgid "Fixed"
msgstr "Fest"

#. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3
#: ../src/math-preferences.c:277
msgid "Scientific"
msgstr "Wissenschaftlich"

#. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k
#: ../src/math-preferences.c:281
msgid "Engineering"
msgstr "Ingenieurwissenschaftlich"

#. Label used in preferences dialog.  The %d is replaced by a spinbutton
#: ../src/math-preferences.c:292
#, c-format
msgid "Show %d decimal _places"
msgstr "%d _Nachkommastellen anzeigen"

#. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser
#: ../src/math-window.c:170
msgid "Unable to open help file"
msgstr "Die Hilfedatei konnte nicht geöffnet werden"

#. The translator credits. Please translate this with your name(s).
#: ../src/math-window.c:201
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Neumair <chris@mate-de.org>\n"
"Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>\n"
"Andre Klapper <ak-47@gmx.net>\n"
"Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n"
"Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>"

#. The license this software is under (GPL2+)
#: ../src/math-window.c:204
msgid ""
"mate-calc is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"mate-calc is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with mate-calc; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr ""
"mate-calc ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU "
"General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, "
"weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 der Lizenz oder "
"(nach Ihrer Option) jeder späteren Version. \n"
"\n"
"Die Veröffentlichung von mate-calc erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen "
"von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die "
"implizite Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN "
"BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License.\n"
"\n"
"Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit diesem "
"Programm erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA."

#. Program name in the about dialog
#: ../src/math-window.c:221
msgid "mate-calc"
msgstr "mate-calc"

#. Copyright notice in the about dialog
#: ../src/math-window.c:225
msgid "© 1986–2010 The mate-calc authors"
msgstr "© 1986-2010 Die Autoren des Taschenrechners"

#. Short description in the about dialog
#: ../src/math-window.c:229
msgid "Calculator with financial and scientific modes."
msgstr "Ein Taschenrechner mit finanztechnischem und wissenschaftlichem Modus."

#. Calculator menu
#: ../src/math-window.c:355
msgid "_Calculator"
msgstr "_Taschenrechner"

#. Mode menu
#: ../src/math-window.c:357
msgid "_Mode"
msgstr "_Modus"

#. Help menu label
#: ../src/math-window.c:359
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"

#. Basic menu label
#: ../src/math-window.c:361
msgid "_Basic"
msgstr "_Standard"

#. Advanced menu label
#: ../src/math-window.c:363
msgid "_Advanced"
msgstr "_Erweitert"

#. Financial menu label
#: ../src/math-window.c:365
msgid "_Financial"
msgstr "_Finanztechnisch"

#. Programming menu label
#: ../src/math-window.c:367
msgid "_Programming"
msgstr "_Programmierung"

#. Help>Contents menu label
#: ../src/math-window.c:369
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhalt"

#. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values
#: ../src/mp-binary.c:103
msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
msgstr "Boolesches UND ist nur für positive Ganzzahlen definiert"

#. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values
#: ../src/mp-binary.c:116
msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
msgstr "Boolesches ODER ist nur für positive Ganzzahlen definiert"

#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
#: ../src/mp-binary.c:129
msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
msgstr "Boolesches exklusives ODER ist nur für positive Ganzzahlen definiert"

#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
#: ../src/mp-binary.c:144
msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
msgstr "Boolesches NICHT ist nur für positive Ganzzahlen definiert"

#. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
#: ../src/mp-binary.c:174
msgid "Shift is only possible on integer values"
msgstr "Verschiebung ist nur mit Ganzzahlen möglich"

#. Translators: Error display when attempting to take argument of zero
#: ../src/mp.c:149
msgid "Argument not defined for zero"
msgstr "Das Argument ist nicht definiert für Null"

#. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
#: ../src/mp.c:636 ../src/mp.c:668 ../src/mp.c:1602
msgid "Division by zero is undefined"
msgstr "Division durch Null ist nicht definiert"

#. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
#: ../src/mp.c:1273 ../src/mp.c:1310
msgid "Logarithm of zero is undefined"
msgstr "Der Logarithmus von Null ist nicht definiert"

#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent
#: ../src/mp.c:1675 ../src/mp.c:1990
msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
msgstr "Die Potenz von Null ist nicht für einen negativen Exponenten definiert"

#: ../src/mp.c:1700
msgid "Reciprocal of zero is undefined"
msgstr "Der Kehrwert von Null ist nicht definiert"

#: ../src/mp.c:1785
msgid "Root must be non-zero"
msgstr "Quadratwurzel muss von Null verschieden sein"

#: ../src/mp.c:1803
msgid "Negative root of zero is undefined"
msgstr "Die negative Quadratwurzel von Null ist nicht definiert"

#: ../src/mp.c:1809
msgid "nth root of negative number is undefined for even n"
msgstr ""
"Die n-te Quadratwurzel von negativen Zahlen ist nicht für gerade n definiert"

#. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number
#: ../src/mp.c:1930
msgid "Factorial is only defined for natural numbers"
msgstr "Fakultäten sind nur für natürliche Zahlen definiert"

#. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers
#: ../src/mp.c:1950
msgid "Modulus division is only defined for integers"
msgstr "Modulo-Divisionen sind nur für Ganzzahlen definiert"

#. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
#: ../src/mp-trigonometric.c:311
msgid ""
"Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)"
msgstr ""
"Tangens ist nicht für Winkel definiert, die ein Vielfaches von π (180°) ab "
"π∕2 (90°) sind"

#. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
#: ../src/mp-trigonometric.c:356
msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr ""
"Inverser Sinus ist nicht für Werte außerhalb des Intervalls [-1, 1] definiert"

#. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
#: ../src/mp-trigonometric.c:373
msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr ""
"Inverser Kosinus ist nicht für Werte außerhalb des Intervalls [-1, 1] "
"definiert"

#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined
#: ../src/mp-trigonometric.c:591
msgid ""
"Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than or equal to one"
msgstr ""
"Inverser hyperbolischer Kosinus ist nicht für Werte kleiner oder gleich eins "
"definiert"

#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined
#: ../src/mp-trigonometric.c:615
msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr ""
"Inverser hyperbolischer Tangens ist nicht für Werte außerhalb des Intervalls "
"[-1, 1] definiert"

#~ msgid "Display Mode"
#~ msgstr "Arbeitsmodus"

#~ msgid "Indicates whether the memory register window is initially displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt an, ob das Fenster mit den Speicherregistern anfangs angezeigt wird."

#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Modus"

#~ msgid "Show Registers"
#~ msgstr "Register anzeigen"

#~ msgid ""
#~ "The display format used in advanced mode. One of: \"ENG\" (engineering), "
#~ "\"FIX\" (fixed-point) and \"SCI\" (scientific)"
#~ msgstr ""
#~ "Das Anzeigeformat im erweiterten Modus. Gültige Werte sind "
#~ "»ENG« (Entwicklung), »FIX« (Festkomma) und »SCI« (Wissenschaftlich)"

#~ msgid ""
#~ "The initial calculator mode. Valid values are \"BASIC\", \"FINANCIAL\", "
#~ "\"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" and \"PROGRAMMING\""
#~ msgstr ""
#~ "Der anfängliche Modus des Taschenrechners. Gültige Werte sind "
#~ "»BASIC« (Standard), »FINANCIAL« (Finanztechnisch), »LOGICAL« (Logisch), "
#~ "»SCIENTIFIC« (Wissenschaftlich) und »PROGRAMMING« (Programmierung)"

#~ msgid ""
#~ "The initial trigonometric type. Valid values are \"DEG\" (degrees), \"GRAD"
#~ "\" (gradians) and \"RAD\" (radians)."
#~ msgstr ""
#~ "Der anfängliche trigonometrische Modus. Gültige Werte sind »DEG« (Grad), "
#~ "»GRAD« (Neugrad) und »RAD« (Radiant)."

#~ msgid "The initial x-coordinate for the window"
#~ msgstr "Die anfängliche X-Koordinate für das Hauptfenster"

#~ msgid "The initial y-coordinate for the window"
#~ msgstr "Die anfängliche Y-Koordinate für das Hauptfenster"

#~ msgid ""
#~ "The number of pixels to place the window from the left of the screen."
#~ msgstr "Die Anzahl der Pixel zwischen Fenster und dem linken Bildrand."

#~ msgid "The number of pixels to place the window from the top of the screen."
#~ msgstr "Die Anzahl der Pixel zwischen Fenster und dem rechten Bildrand."

#~ msgid "The numeric base (used in programming mode)"
#~ msgstr "Die numerische Basis (im Programmiermodus verwendet)"

#~ msgid "Trigonometric type"
#~ msgstr "Trigonometrischer Modus"