# German mate-calc translation. # Copyright (C) 1990-2005 Rich Burridge # This file is distributed under the same license as the mate-calc package. # # #Vereinbarungen / Conventions: # Basic = Standard # Financial = Finanztechnisch # Programming = Programmierung # Display mode = Arbeitsmodus # Periodic Interest Rate = Periodischer Zinssatz # Gross Profit Margin = Bruttogewinnspanne # Straight-Line Depreciation = Lineare Abschreibung # Degree = Grad ; Voller Winkel = 360° # Radians = »im Bogenmaß« (oder »Radiant«); Voller Winkel = 2π , π = 3,14159… # Gradians = Gon ; Voller Winkel = 400 (dimensionslose Größe) # # Ich bin nicht sicher, in welchem Umfang man Knopfnamen bedenkenlos # übersetzen darf. Bitte CHECKen. # # Christian Neumair chrisatmate-de.org, 2003, 2004. # Hendrik Richter , 2005, 2006, 2007. # Frank Arnold , 2005. # Jochen Skulj # Andre Klapper , 2008. # Mario Blättermann , 2010, 2011. # Jakob Kramer , 2010, 2012. # Paul Seyfert , 2011. # Hendrik Knackstedt , 2012. # Christian Kirbach , 2009-2012. # Wolfgang Stöggl , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-calc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=mate-calc&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-10-13 00:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-13 07:33+0200\n" "Last-Translator: Christian Kirbach \n" "Language-Team: Deutsch \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n" "X-Project-Style: mate\n" #. Accessible name for the inverse button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:2 ../data/buttons-programming.ui.h:24 msgid "Inverse" msgstr "Kehrwert" #. Accessible name for the factorize button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-programming.ui.h:2 msgid "Factorize" msgstr "Faktorisieren" #. Accessible name for the factorial button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:6 ../data/buttons-programming.ui.h:22 msgid "Factorial" msgstr "Fakultät" #. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation) #: ../data/buttons-advanced.ui.h:8 ../data/buttons-basic.ui.h:2 #: ../data/buttons-financial.ui.h:76 ../data/buttons-programming.ui.h:6 msgid "=" msgstr "=" #. Accessible name for the subscript mode button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:10 ../data/buttons-programming.ui.h:8 msgid "Subscript" msgstr "Tiefstellung" #. Accessible name for the superscript mode button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:12 ../data/buttons-programming.ui.h:10 msgid "Superscript" msgstr "Hochstellung" #. Accessible name for the scientific exponent button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:14 msgid "Scientific Exponent" msgstr "Wissenschaftlicher Exponent" #. Accessible name for the memory button #. Accessible name for the memory value button #. Tooltip for the memory button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:16 ../data/buttons-financial.ui.h:72 #: ../src/math-buttons.c:222 msgid "Memory" msgstr "Speicher" #. The label on the memory button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:18 ../data/buttons-financial.ui.h:74 #: ../data/buttons-programming.ui.h:14 msgid "x" msgstr "x" #. Accessible name for the absolute value button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:20 ../data/buttons-programming.ui.h:4 msgid "Absolute Value" msgstr "Absoluter Wert" #. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:22 ../data/buttons-basic.ui.h:4 #: ../data/buttons-financial.ui.h:98 ../data/buttons-programming.ui.h:26 msgid "Exponent" msgstr "Exponent" #. Accessible name for the store value button #: ../data/buttons-advanced.ui.h:24 ../data/buttons-programming.ui.h:12 msgid "Store" msgstr "Speichern" #. Title of Compounding Term dialog #. Tooltip for the compounding term button #: ../data/buttons-financial.ui.h:2 ../src/math-buttons.c:246 msgid "Compounding Term" msgstr "Wachstumsdauer" #. Payment Period Dialog: Button to calculate result #: ../data/buttons-financial.ui.h:4 msgid "C_alculate" msgstr "_Berechnen" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input #: ../data/buttons-financial.ui.h:6 msgid "Present _Value:" msgstr "_Barwert:" #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input #: ../data/buttons-financial.ui.h:8 msgid "Periodic Interest _Rate:" msgstr "Periodischer _Zinssatz:" #. Compounding Term Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:10 msgid "" "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an " "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per " "compounding period." msgstr "" "Berechnet die Anzahl der Perioden, die benötigt werden, um eine Investition " "von dem aktuellen Wert auf einen Zielwert bei einem festen Zinssatz pro " "Zinsperiode anwachsen zu lassen." #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input #: ../data/buttons-financial.ui.h:12 msgid "_Future Value:" msgstr "Zukünftiger _Wert:" #. Title of Double-Declining Depreciation dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:14 msgid "Double-Declining Depreciation" msgstr "Geometrisch-degressive Abschreibung" #. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:16 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the double-declining balance method." msgstr "" "Berechnet nach der geometrisch-degressiven Abschreibungsmethode den " "zulässigen Abschreibungssatz eines Wirtschaftsguts für einen gegebenen " "Zeitraum." #. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input #: ../data/buttons-financial.ui.h:18 msgid "C_ost:" msgstr "_Kosten:" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input #: ../data/buttons-financial.ui.h:20 msgid "_Life:" msgstr "_Lebensdauer:" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input #: ../data/buttons-financial.ui.h:22 msgid "_Period:" msgstr "Zahlungs_periode:" #. Title of Future Value dialog #. Tooltip for the future value button #: ../data/buttons-financial.ui.h:24 ../src/math-buttons.c:252 msgid "Future Value" msgstr "Zukünftiger Wert" #. Future Value Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:26 msgid "" "Calculates the future value of an investment based on a series of equal " "payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in " "the term." msgstr "" "Berechnet den zukünftigen Wert (Zielwert) einer Investition bei regelmäßigen " "Zahlungen und einem periodischen Zinssatz über die Anzahl der " "Zahlungsperioden der Laufzeit." #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input #: ../data/buttons-financial.ui.h:28 msgid "_Periodic Payment:" msgstr "_Periodische Zahlung" #. Present Value Dialog: Label before number of periods input #: ../data/buttons-financial.ui.h:30 msgid "_Number of Periods:" msgstr "_Anzahl der Zahlungsperioden:" #. Title of Gross Profit Margin dialog #. Tooltip for the gross profit margin button #: ../data/buttons-financial.ui.h:32 ../src/math-buttons.c:273 msgid "Gross Profit Margin" msgstr "Bruttogewinnspanne" #. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:34 msgid "" "Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the " "wanted gross profit margin." msgstr "" "Berechnet den Wiederverkaufspreis eine Produktes basierend auf den " "Produktkosten und der gewünschten Bruttogewinnspanne." #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input #: ../data/buttons-financial.ui.h:36 msgid "_Margin:" msgstr "_Gewinnspanne:" #. Title of Periodic Payment dialog #. Tooltip for the periodic payment button #: ../data/buttons-financial.ui.h:38 ../src/math-buttons.c:270 msgid "Periodic Payment" msgstr "Periodische Zahlung" #. Periodic Payment Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:40 msgid "" "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are " "made at the end of each payment period. " msgstr "" "Berechnet die Höhe der periodischen Abzahlungsrate für einen Kredit bei " "Zahlungen am Ende jedes Zahlungszeitraums." #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input #: ../data/buttons-financial.ui.h:42 msgid "_Principal:" msgstr "_Grundkapital:" #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input #: ../data/buttons-financial.ui.h:44 msgid "_Term:" msgstr "_Laufzeit:" #. Title of Present Value dialog #. Tooltip for the present value button #: ../data/buttons-financial.ui.h:46 ../src/math-buttons.c:267 msgid "Present Value" msgstr "Barwert" #. Present Value Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:48 msgid "" "Calculates the present value of an investment based on a series of equal " "payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment " "periods in the term. " msgstr "" "Berechnet den Barwert (gegenwärtigen Wert) einer Investition bei " "regelmäßigen Zahlungen und einem periodischen Zinssatz über die Anzahl der " "Zahlungsperioden der Laufzeit." #. Title of Periodic Interest Rate dialog #. Tooltip for the periodic interest rate button #: ../data/buttons-financial.ui.h:50 ../src/math-buttons.c:264 msgid "Periodic Interest Rate" msgstr "Periodischer Zinssatz" #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:52 msgid "" "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a " "future value, over the number of compounding periods. " msgstr "" "Berechnet den periodischen Zinssatz, der benötigt wird, um eine Investition " "über die Anzahl der Perioden auf einen Zielwert anwachsen zu lassen. " #. Title of Straight-Line Depreciation dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:54 msgid "Straight-Line Depreciation" msgstr "Lineare Abschreibung" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input #: ../data/buttons-financial.ui.h:56 msgid "_Cost:" msgstr "_Kosten:" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input #: ../data/buttons-financial.ui.h:58 msgid "_Salvage:" msgstr "_Restwert:" #. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:60 msgid "" "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The " "straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly " "over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, " "typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" "Berechnet die lineare Abschreibungsrate eines Wirtschaftsguts pro Periode. " "Die Methode der linearen Abschreibung teilt die Gesamtabschreibung über " "einen gewissen Zeitraum gleichmäßig auf jede einzelne Periode auf. Die " "sinnvolle Lebenszeit des Abschreibungsobjekts ist die Anzahl der Perioden, " "typischerweise Jahre, in denen das Wirtschaftsguts abgeschrieben wird. " # CHECK #. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:62 msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation" msgstr "Sum-of-the-Years-Digits-Abschreibung" #. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:64 msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation " "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense " "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number " "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. " msgstr "" "Berechnet den zulässigen Abschreibungssatz eines Wirtschaftsguts für einen " "gegebenen Zeitraum nach der Sum-of-the-Years-Digits-Methode. Diese Methode " "erhöht die Abschreibungsrate so, dass in zeitnahen Perioden mehr " "Abschreibungskosten entstehen als in zeitferneren Perioden. Die sinnvolle " "Lebenszeit ist die Anzahl der Perioden, typischerweise Jahre, in denen das " "Wirtschaftsgut abgeschrieben wird. " #. Title of Payment Period dialog #: ../data/buttons-financial.ui.h:66 msgid "Payment Period" msgstr "Zahlungsperiode" #. Payment Period Dialog: Label before future value input #: ../data/buttons-financial.ui.h:68 msgid "Future _Value:" msgstr "Zukünftiger _Wert:" #. Payment Period Dialog: Description of calculation #: ../data/buttons-financial.ui.h:70 msgid "" "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term " "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest " "rate." msgstr "" "Berechnet die Anzahl der Zahlungsperioden, die bei einer normalen Annuität " "und einem periodischen Zinssatz benötigt werden, um einen zukünftigen " "Zielwert zu erreichen." #. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest #: ../data/buttons-financial.ui.h:78 msgid "Ctrm" msgstr "KTrm" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/buttons-financial.ui.h:80 msgid "Ddb" msgstr "Ddb" #. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value #: ../data/buttons-financial.ui.h:82 msgid "Fv" msgstr "Zw" #. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory) #: ../data/buttons-financial.ui.h:84 msgid "Term" msgstr "Term" #. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/buttons-financial.ui.h:86 msgid "Syd" msgstr "Syd" #. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation #: ../data/buttons-financial.ui.h:88 msgid "Sln" msgstr "Sln" #. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest #: ../data/buttons-financial.ui.h:90 msgid "Rate" msgstr "Zins" #. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value #: ../data/buttons-financial.ui.h:92 msgid "Pv" msgstr "Bw" #. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule #: ../data/buttons-financial.ui.h:94 msgid "Pmt" msgstr "Zhlg" #. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin #: ../data/buttons-financial.ui.h:96 msgid "Gpm" msgstr "Bgs" #. Accessible name for the shift left button #. Tooltip for the shift left button #: ../data/buttons-programming.ui.h:16 ../src/math-buttons.c:240 msgid "Shift Left" msgstr "Nach links verschieben" #. Accessible name for the shift right button #. Tooltip for the shift right button #: ../data/buttons-programming.ui.h:18 ../src/math-buttons.c:243 msgid "Shift Right" msgstr "Nach rechts verschieben" #. Accessible name for the insert character button #: ../data/buttons-programming.ui.h:20 msgid "Insert Character" msgstr "Zeichen einfügen" #. Title of insert character code dialog #. Tooltip for the insert character code button #: ../data/buttons-programming.ui.h:28 ../src/math-buttons.c:225 msgid "Insert Character Code" msgstr "Zeichen einfügen" #. Insert ASCII dialog: Label before character entry #: ../data/buttons-programming.ui.h:30 msgid "Ch_aracter:" msgstr "_Zeichen:" #. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character #: ../data/buttons-programming.ui.h:32 msgid "_Insert" msgstr "E_infügen" #. Word size combo: 8 bits #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "8-bit" msgstr "8 Bit" #. Word size combo: 16 bits #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "16-bit" msgstr "16 Bit" #. Word size combo: 32 bits #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "32-bit" msgstr "32 Bit" #. Word size combo: 64 bits #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "64-bit" msgstr "64 Bit" #. Title of preferences dialog #: ../data/preferences.ui.h:9 ../src/mate-calc.c:522 #: ../src/math-preferences.c:231 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #. Preferences dialog: Label for angle unit combo box #: ../data/preferences.ui.h:11 msgid "_Angle units:" msgstr "_Winkeleinheiten:" #. Preferences dialog: Label for display format combo box #: ../data/preferences.ui.h:13 msgid "Number _Format:" msgstr "Zahlen_format" #. Preferences dialog: label for word size combo box #: ../data/preferences.ui.h:15 msgid "Word _size:" msgstr "Wort_länge:" #. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button #: ../data/preferences.ui.h:17 msgid "Show trailing _zeroes" msgstr "Nachfolgende _Nullen anzeigen" #. Preferences dialog: label for show thousands separator check button #: ../data/preferences.ui.h:19 msgid "Show _thousands separators" msgstr "_Tausender-Trennzeichen anzeigen" #. Title of main window #: ../data/mate-calc.desktop.in.h:1 ../src/math-window.c:243 msgid "Calculator" msgstr "Taschenrechner" #: ../data/mate-calc.desktop.in.h:2 msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations" msgstr "" "Arithmetische, wissenschaftliche und finanztechnische Berechnungen " "durchführen" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:1 msgid "Accuracy value" msgstr "Genauigkeitswert" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:2 msgid "The number of digits displayed after the numeric point" msgstr "Die Anzahl der Ziffern nach dem numerischen Punkt" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:3 msgid "Word size" msgstr "Wortlänge" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:4 msgid "The size of the words used in bitwise operations" msgstr "Die Wortgröße bei bitweisen Operationen" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:5 msgid "Numeric Base" msgstr "Numerische Basis" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:6 msgid "The numeric base" msgstr "Die numerische Basis" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show Thousands Separators" msgstr "Tausender-Trennzeichen anzeigen" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:8 msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers." msgstr "Zeigt an, ob Tausender-Trennzeichen in großen Zahlen angezeigt werden." #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show Trailing Zeroes" msgstr "Nachfolgende Nullen anzeigen" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be " "shown in the display value." msgstr "" "Zeigt an, ob nachfolgende Nullen nach dem Komma in der Anzeige angezeigt " "werden sollen." #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:11 msgid "Number format" msgstr "Zahlenformat" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:12 msgid "The format to display numbers in" msgstr "Das Format für die Anzeige von Zahlen" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:13 msgid "Angle units" msgstr "Winkeleinheiten" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:14 msgid "The angle units to use" msgstr "Die zu verwendenden Winkeleinheiten" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:15 msgid "Button mode" msgstr "Knopfmodus" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:16 msgid "The button mode" msgstr "Der Knopfmodus" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:17 msgid "Source currency" msgstr "Ursprungswährung" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:18 msgid "Currency of the current calculation" msgstr "Währung der aktuellen Berechnung" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:19 msgid "Target currency" msgstr "Zielwährung" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:20 msgid "Currency to convert the current calculation into" msgstr "Währung, in welche die aktuelle Berechnung umgewandelt werden soll" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:21 msgid "Source units" msgstr "Ursprungseinheiten" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:22 msgid "Units of the current calculation" msgstr "Einheit der aktuellen Berechnung" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:23 msgid "Target units" msgstr "Zieleinheiten" #: ../data/org.mate.mate-calc.gschema.xml.in.h:24 msgid "Units to convert the current calculation into" msgstr "Einheit, in welche die aktuelle Berechnung umgewandelt werden soll" # laut Wikipedia VAE-Dirham #: ../src/currency-manager.c:30 msgid "UAE Dirham" msgstr "VAE-Dirham" #: ../src/currency-manager.c:31 msgid "Australian Dollar" msgstr "Australische Dollar" #: ../src/currency-manager.c:32 msgid "Bulgarian Lev" msgstr "Bulgarische Lewa" #: ../src/currency-manager.c:33 msgid "Bahraini Dinar" msgstr "Bahrain-Dinar" #: ../src/currency-manager.c:34 msgid "Brunei Dollar" msgstr "Brunei-Dollar" #: ../src/currency-manager.c:35 msgid "Brazilian Real" msgstr "Brasilianische Real" #: ../src/currency-manager.c:36 msgid "Botswana Pula" msgstr "Botswana-Pula" #: ../src/currency-manager.c:37 msgid "Canadian Dollar" msgstr "Kanadische Dollar" #: ../src/currency-manager.c:38 msgid "CFA Franc" msgstr "CFA-Franc" #: ../src/currency-manager.c:39 msgid "Swiss Franc" msgstr "Schweizer Franken" #: ../src/currency-manager.c:40 msgid "Chilean Peso" msgstr "Chilenische Peso" #: ../src/currency-manager.c:41 msgid "Chinese Yuan" msgstr "Chinesische Yuan" #: ../src/currency-manager.c:42 msgid "Colombian Peso" msgstr "Kolumbianische Peso" #: ../src/currency-manager.c:43 msgid "Czech Koruna" msgstr "Tschechische Kronen" #: ../src/currency-manager.c:44 msgid "Danish Krone" msgstr "Dänische Kronen" #: ../src/currency-manager.c:45 msgid "Algerian Dinar" msgstr "Algerische Dinar" #: ../src/currency-manager.c:46 msgid "Estonian Kroon" msgstr "Estnische Kronen" #: ../src/currency-manager.c:47 msgid "Euro" msgstr "Euro" #: ../src/currency-manager.c:48 msgid "Pound Sterling" msgstr "Britische Pfund Sterling" #: ../src/currency-manager.c:49 msgid "Hong Kong Dollar" msgstr "Hong-Kong-Dollar" #: ../src/currency-manager.c:50 msgid "Croatian Kuna" msgstr "Kroatische Kuna" #: ../src/currency-manager.c:51 msgid "Hungarian Forint" msgstr "Ungarische Forint" #: ../src/currency-manager.c:52 msgid "Indonesian Rupiah" msgstr "Indonesische Rupiah" #: ../src/currency-manager.c:53 msgid "Israeli New Shekel" msgstr "Neue israelische Shekel" #: ../src/currency-manager.c:54 msgid "Indian Rupee" msgstr "Indische Rupien" #: ../src/currency-manager.c:55 msgid "Iranian Rial" msgstr "Iranische Rial" #: ../src/currency-manager.c:56 msgid "Icelandic Krona" msgstr "Isländische Kronen" #: ../src/currency-manager.c:57 msgid "Japanese Yen" msgstr "Japanische Yen" #: ../src/currency-manager.c:58 msgid "South Korean Won" msgstr "Südkoreanische Won" #: ../src/currency-manager.c:59 msgid "Kuwaiti Dinar" msgstr "Kuwaitische Dinar" #: ../src/currency-manager.c:60 msgid "Kazakhstani Tenge" msgstr "Kasachische Tenge" #: ../src/currency-manager.c:61 msgid "Sri Lankan Rupee" msgstr "Sri-Lanka-Rupien" #: ../src/currency-manager.c:62 msgid "Lithuanian Litas" msgstr "Litauische Litas" #: ../src/currency-manager.c:63 msgid "Latvian Lats" msgstr "Lettische Lats" #: ../src/currency-manager.c:64 msgid "Libyan Dinar" msgstr "Libysche Dinar" #: ../src/currency-manager.c:65 msgid "Mauritian Rupee" msgstr "Mauritius-Rupien" #: ../src/currency-manager.c:66 msgid "Mexican Peso" msgstr "Mexikanische Peso" #: ../src/currency-manager.c:67 msgid "Malaysian Ringgit" msgstr "Malaysische Ringgit" #: ../src/currency-manager.c:68 msgid "Norwegian Krone" msgstr "Norwegische Kronen" #: ../src/currency-manager.c:69 msgid "Nepalese Rupee" msgstr "Nepalesische Rupien" #: ../src/currency-manager.c:70 msgid "New Zealand Dollar" msgstr "Neuseeländische Dollar" #: ../src/currency-manager.c:71 msgid "Omani Rial" msgstr "Oman-Rial" #: ../src/currency-manager.c:72 msgid "Peruvian Nuevo Sol" msgstr "Peruanische Neue Sol" #: ../src/currency-manager.c:73 msgid "Philippine Peso" msgstr "Philippinische Peso" #: ../src/currency-manager.c:74 msgid "Pakistani Rupee" msgstr "Pakistanische Rupien" #: ../src/currency-manager.c:75 msgid "Polish Zloty" msgstr "Polnische Złoty" #: ../src/currency-manager.c:76 msgid "Qatari Riyal" msgstr "Katar-Riyal" #: ../src/currency-manager.c:77 msgid "New Romanian Leu" msgstr "Neue rumänische Leu" #: ../src/currency-manager.c:78 msgid "Russian Rouble" msgstr "Russische Rubel" #: ../src/currency-manager.c:79 msgid "Saudi Riyal" msgstr "Saudi-Rial" #: ../src/currency-manager.c:80 msgid "Swedish Krona" msgstr "Schwedische Kronen" #: ../src/currency-manager.c:81 msgid "Singapore Dollar" msgstr "Singapur-Dollar" #: ../src/currency-manager.c:82 msgid "Thai Baht" msgstr "Thailändische Baht" #: ../src/currency-manager.c:83 msgid "Tunisian Dinar" msgstr "Tunesische Dinar" #: ../src/currency-manager.c:84 msgid "New Turkish Lira" msgstr "Neue türkische Lira" #: ../src/currency-manager.c:85 msgid "T&T Dollar (TTD)" msgstr "Trinidad-und-Tobago-Dollar (TTD)" #: ../src/currency-manager.c:86 msgid "US Dollar" msgstr "US-Dollar" #: ../src/currency-manager.c:87 msgid "Uruguayan Peso" msgstr "Uruguayische Peso" #: ../src/currency-manager.c:88 msgid "Venezuelan Bolívar" msgstr "Venezolanische Bolívar" #: ../src/currency-manager.c:89 msgid "South African Rand" msgstr "Südafrikanische Rand" #: ../src/financial.c:70 msgid "Error: the number of periods must be positive" msgstr "Fehler: Die Zahl der Perioden muss positiv sein" #. Description on how to use mate-calc displayed on command-line #: ../src/mate-calc.c:79 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s — Perform mathematical calculations" msgstr "" "Aufruf:\n" " %s — Mathematische Berechnungen ausführen" #. Description on mate-calc command-line help options displayed on command-line #: ../src/mate-calc.c:87 #, c-format msgid "" "Help Options:\n" " -v, --version Show release version\n" " -h, -?, --help Show help options\n" " --help-all Show all help options\n" " --help-gtk Show GTK+ options" msgstr "" "Hilfeoptionen:\n" " -v, --version Version der Freigabe anzeigen\n" " -h, -?, --help Hilfeoptionen anzeigen\n" " --help-all Alle Hilfeoptionen anzeigen\n" " --help-gtk GTK+ Optionen anzeigen" #. Description on mate-calc command-line GTK+ options displayed on command-line #: ../src/mate-calc.c:98 #, c-format msgid "" "GTK+ Options:\n" " --class=CLASS Program class as used by the window " "manager\n" " --name=NAME Program name as used by the window " "manager\n" " --screen=SCREEN X screen to use\n" " --sync Make X calls synchronous\n" " --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" " --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" msgstr "" "GTK+ Optionen:\n" " --class=KLASSE Die vom Fensterverwalter verwendete " "Programmklasse\n" " --name=NAME Der vom Fensterverwalter verwendete " "Programmname\n" " --screen=ANZEIGE Zu verwendende X-Anzeige\n" " --sync X-Aufrufe synchron durchführen\n" " --gtk-module=MODULE Zusätzliche GTK+ Module laden\n" " --g-fatal-warnings All Warnungen werden zu fatalen" #. Description on mate-calc application options displayed on command-line #: ../src/mate-calc.c:112 #, c-format msgid "" "Application Options:\n" " -s, --solve Solve the given equation" msgstr "" "Anwendungsoptionen:\n" " -s, --solve Die gegebene Gleichung lösen" #. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation #: ../src/mate-calc.c:156 #, c-format msgid "Argument --solve requires an equation to solve" msgstr "Das Argument »--solve« erfordert eine zu lösende Gleichung" #. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument #: ../src/mate-calc.c:166 #, c-format msgid "Unknown argument '%s'" msgstr "Unbekanntes Argument »%s«" #. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser #: ../src/mate-calc.c:358 msgid "Unable to open help file" msgstr "Die Hilfedatei konnte nicht geöffnet werden" #. The translator credits. Please translate this with your name(s). #: ../src/mate-calc.c:390 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Neumair \n" "Frank Arnold \n" "Andre Klapper \n" "Christian Kirbach \n" "Mario Blättermann \n" "Paul Seyfert \n" "Jakob Kramer " #. The license this software is under (GPL2+) #: ../src/mate-calc.c:393 msgid "" "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "Gcalctool ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen\n" "der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation\n" "veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2\n" "der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n" "\n" "Die Veröffentlichung von Gcalctool erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen\n" "von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die " "implizite\n" "Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK.\n" "Details finden Sie in der GNU General Public License.\n" "\n" "Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit\n" "diesem Programm erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die\n" "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA " "02110, USA." #. Program name in the about dialog #: ../src/mate-calc.c:410 msgid "Gcalctool" msgstr "Gcalctool" #. Copyright notice in the about dialog #: ../src/mate-calc.c:414 msgid "© 1986–2010 The Gcalctool authors" msgstr "© 1986-2010 Die Autoren des Taschenrechners" #. Short description in the about dialog #: ../src/mate-calc.c:418 msgid "Calculator with financial and scientific modes." msgstr "Ein Taschenrechner mit finanztechnischem und wissenschaftlichem Modus." #: ../src/mate-calc.c:515 msgid "Basic" msgstr "Standard" #: ../src/mate-calc.c:516 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: ../src/mate-calc.c:517 msgid "Financial" msgstr "Finanztechnisch" #: ../src/mate-calc.c:518 msgid "Programming" msgstr "Programmierung" #: ../src/mate-calc.c:519 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: ../src/mate-calc.c:526 msgid "About Calculator" msgstr "Info zu Taschenrechner" #: ../src/mate-calc.c:527 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ../src/mate-calc.c:528 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #. Tooltip for the Pi button #: ../src/math-buttons.c:94 msgid "Pi [Ctrl+P]" msgstr "Pi [Strg+P]" #. Tooltip for the Euler's Number button #: ../src/math-buttons.c:97 msgid "Euler’s Number" msgstr "Eulersche Zahl" #. Tooltip for the subscript button #: ../src/math-buttons.c:102 msgid "Subscript mode [Alt]" msgstr "Modus für Tiefstellung [Alt]" #. Tooltip for the superscript button #: ../src/math-buttons.c:105 msgid "Superscript mode [Ctrl]" msgstr "Modus für Hochstellung [Strg]" #. Tooltip for the scientific exponent button #: ../src/math-buttons.c:108 msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]" msgstr "Wissenschaftlicher Exponent [Strg+E]" #. Tooltip for the add button #: ../src/math-buttons.c:111 msgid "Add [+]" msgstr "Addieren [+]" #. Tooltip for the subtract button #: ../src/math-buttons.c:114 msgid "Subtract [-]" msgstr "Subtrahieren [-]" #. Tooltip for the multiply button #: ../src/math-buttons.c:117 msgid "Multiply [*]" msgstr "Multiplizieren [*]" #. Tooltip for the divide button #: ../src/math-buttons.c:120 msgid "Divide [/]" msgstr "Dividieren [/]" #. Tooltip for the modulus divide button #: ../src/math-buttons.c:123 msgid "Modulus divide" msgstr "Modulo-Division" #. Tooltip for the additional functions button #: ../src/math-buttons.c:126 msgid "Additional Functions" msgstr "Zusätzliche Funktionen" #. Tooltip for the exponent button #: ../src/math-buttons.c:129 msgid "Exponent [^ or **]" msgstr "Exponent [^ oder **]" #. Tooltip for the square button #: ../src/math-buttons.c:132 msgid "Square [Ctrl+2]" msgstr "Quadrat [Strg+2]" #. Tooltip for the percentage button #: ../src/math-buttons.c:135 msgid "Percentage [%]" msgstr "Prozentsatz [%]" #. Tooltip for the factorial button #: ../src/math-buttons.c:138 msgid "Factorial [!]" msgstr "Fakultät [!]" #. Tooltip for the absolute value button #: ../src/math-buttons.c:141 msgid "Absolute value [|]" msgstr "Absoluter Wert [|]" #. Tooltip for the complex argument component button #: ../src/math-buttons.c:144 msgid "Complex argument" msgstr "komplexes Argument" #. Tooltip for the complex conjugate button #: ../src/math-buttons.c:147 msgid "Complex conjugate" msgstr "Komplexe Konjugation" #. Tooltip for the root button #: ../src/math-buttons.c:150 msgid "Root [Ctrl+R]" msgstr "Wurzel [Strg+R]" #. Tooltip for the square root button #: ../src/math-buttons.c:153 msgid "Square root [Ctrl+R]" msgstr "Quadratwurzel [Strg+R]" #. Tooltip for the logarithm button #: ../src/math-buttons.c:156 msgid "Logarithm" msgstr "Logarithmus" #. Tooltip for the natural logarithm button #: ../src/math-buttons.c:159 msgid "Natural Logarithm" msgstr "Natürlicher Logarithmus" #. Tooltip for the sine button #: ../src/math-buttons.c:162 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #. Tooltip for the cosine button #: ../src/math-buttons.c:165 msgid "Cosine" msgstr "Kosinus" #. Tooltip for the tangent button #: ../src/math-buttons.c:168 msgid "Tangent" msgstr "Tangens" #. Tooltip for the hyperbolic sine button #: ../src/math-buttons.c:171 msgid "Hyperbolic Sine" msgstr "Hyperbolischer Sinus" #. Tooltip for the hyperbolic cosine button #: ../src/math-buttons.c:174 msgid "Hyperbolic Cosine" msgstr "Hyperbolischer Cosinus" #. Tooltip for the hyperbolic tangent button #: ../src/math-buttons.c:177 msgid "Hyperbolic Tangent" msgstr "Hyperbolischer Tangens" #. Tooltip for the inverse button #: ../src/math-buttons.c:180 msgid "Inverse [Ctrl+I]" msgstr "Kehrwert [Ctrl+I]" #. Tooltip for the boolean AND button #: ../src/math-buttons.c:183 msgid "Boolean AND" msgstr "Boolesches UND" #. Tooltip for the boolean OR button #: ../src/math-buttons.c:186 msgid "Boolean OR" msgstr "Boolesches ODER" #. Tooltip for the exclusive OR button #: ../src/math-buttons.c:189 msgid "Boolean Exclusive OR" msgstr "Boolesches exklusives ODER" #. Tooltip for the boolean NOT button #: ../src/math-buttons.c:192 msgid "Boolean NOT" msgstr "Boolesches NICHT" #. Tooltip for the integer component button #: ../src/math-buttons.c:195 ../src/math-buttons.c:983 msgid "Integer Component" msgstr "Ganzzahliger Anteil" #. Tooltip for the fractional component button #: ../src/math-buttons.c:198 ../src/math-buttons.c:985 msgid "Fractional Component" msgstr "Gebrochener Anteil" #. Tooltip for the real component button #: ../src/math-buttons.c:201 msgid "Real Component" msgstr "Reeller Teil" #. Tooltip for the imaginary component button #: ../src/math-buttons.c:204 msgid "Imaginary Component" msgstr "Imaginärer Teil" #. Tooltip for the ones' complement button #: ../src/math-buttons.c:207 msgid "Ones' Complement" msgstr "Einerkomplement" #. Tooltip for the two's complement button #: ../src/math-buttons.c:210 msgid "Two's Complement" msgstr "Zweierkomplement" #. Tooltip for the truncate button #: ../src/math-buttons.c:213 msgid "Truncate" msgstr "Wert abschneiden" #. Tooltip for the start group button #: ../src/math-buttons.c:216 msgid "Start Group [(]" msgstr "Block öffnen [(]" #. Tooltip for the end group button #: ../src/math-buttons.c:219 msgid "End Group [)]" msgstr "Block schließen [)]" #. Tooltip for the solve button #: ../src/math-buttons.c:228 msgid "Calculate Result" msgstr "Ergebnis berechnen" #. Tooltip for the factor button #: ../src/math-buttons.c:231 msgid "Factorize [Ctrl+F]" msgstr "Faktorisieren [Strg+F]" #. Tooltip for the clear button #: ../src/math-buttons.c:234 msgid "Clear Display [Escape]" msgstr "Die Anzeige löschen [Escape]" #. Tooltip for the undo button #: ../src/math-buttons.c:237 msgid "Undo [Ctrl+Z]" msgstr "Rückgängig [Strg+R]" #. Tooltip for the double declining depreciation button #: ../src/math-buttons.c:249 msgid "Double Declining Depreciation" msgstr "Degressive Doppelratenabschreibung" #. Tooltip for the financial term button #: ../src/math-buttons.c:255 msgid "Financial Term" msgstr "Finanztechnischer Begriff" # CHECK #. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button #: ../src/math-buttons.c:258 msgid "Sum of the Years Digits Depreciation" msgstr "Sum-of-the-Years-Digits-Abschreibung" #. Tooltip for the straight line depreciation button #: ../src/math-buttons.c:261 msgid "Straight Line Depreciation" msgstr "Lineare Abschreibung" #. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂ #: ../src/math-buttons.c:601 msgid "Binary" msgstr "Binär" #. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈ #: ../src/math-buttons.c:605 msgid "Octal" msgstr "Oktal" #. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234 #: ../src/math-buttons.c:609 msgid "Decimal" msgstr "Dezimal" #. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆ #: ../src/math-buttons.c:613 msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadezimal" #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10) #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10) #: ../src/math-buttons.c:894 ../src/math-buttons.c:937 #, c-format msgid "_%d place" msgid_plural "_%d places" msgstr[0] "_%d Stelle" msgstr[1] "_%d Stellen" #. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10) #. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10) #: ../src/math-buttons.c:898 ../src/math-buttons.c:941 #, c-format msgid "%d place" msgid_plural "%d places" msgstr[0] "_%d Stelle" msgstr[1] "_%d Stellen" #. Tooltip for the round button #: ../src/math-buttons.c:987 msgid "Round" msgstr "Runden" #. Tooltip for the floor button #: ../src/math-buttons.c:989 msgid "Floor" msgstr "Abrunden" #. Tooltip for the ceiling button #: ../src/math-buttons.c:991 msgid "Ceiling" msgstr "Aufrunden" #. Tooltip for the ceiling button #: ../src/math-buttons.c:993 msgid "Sign" msgstr "Vorzeichen" #. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g. "[degrees] in [radians]" #: ../src/math-converter.c:412 msgid " in " msgstr " in " #. Tooltip for swap conversion button #: ../src/math-converter.c:427 msgid "Switch conversion units" msgstr "Umrechnungseinheiten vertauschen" #. Error shown when trying to undo with no undo history #: ../src/math-equation.c:459 msgid "No undo history" msgstr "Keine Rückgängig-Chronik" #. Error shown when trying to redo with no redo history #: ../src/math-equation.c:486 msgid "No redo history" msgstr "Keine Rückgängig-Chronik" #: ../src/math-equation.c:944 msgid "No sane value to store" msgstr "Kein vernünftiger Wert zum Speichern" #. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word #: ../src/math-equation.c:1226 msgid "Overflow. Try a bigger word size" msgstr "Überlauf. Versuchen Sie eine höhere Wortlänge zu verwenden" #. Error displayed to user when they an unknown variable is entered #: ../src/math-equation.c:1231 #, c-format msgid "Unknown variable '%s'" msgstr "Unbekannte Variable »%s«" #. Error displayed to user when an unknown function is entered #: ../src/math-equation.c:1236 #, c-format msgid "Function '%s' is not defined" msgstr "Die Funktion »%s« ist nicht definiert" #. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted #: ../src/math-equation.c:1241 msgid "Unknown conversion" msgstr "Unbekannte Umrechnung" #. Uncategorized error. Show error token to user #: ../src/math-equation.c:1249 #, c-format msgid "Malformed expression at token '%s'" msgstr "Fehlerhafter Ausdruck bei Token »%s«" #. Unknown error. #. Error displayed to user when they enter an invalid calculation #: ../src/math-equation.c:1252 ../src/math-equation.c:1257 msgid "Malformed expression" msgstr "Fehlerhafter Ausdruck" #: ../src/math-equation.c:1271 msgid "Calculating" msgstr "Berechnung läuft" #. Error displayed when trying to factorize a non-integer value #: ../src/math-equation.c:1387 msgid "Need an integer to factorize" msgstr "Es können nur Ganzzahlen faktorisiert werden" #. This message is displayed in the status bar when a bit #. shift operation is performed and the display does not contain a number #: ../src/math-equation.c:1459 msgid "No sane value to bitwise shift" msgstr "Kein vernünftiger Wert zum bitweisen Verschieben" #. Message displayed when cannot toggle bit in display #: ../src/math-equation.c:1490 msgid "Displayed value not an integer" msgstr "Angezeigter Wert ist keine Ganzzahl" #. Digits localized for the given language #: ../src/math-equation.c:1915 msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" #. Label on close button in preferences dialog #: ../src/math-preferences.c:235 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations #. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads #: ../src/math-preferences.c:245 ../src/unit-manager.c:54 msgid "Degrees" msgstr "Grad" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations #: ../src/math-preferences.c:249 ../src/unit-manager.c:55 msgid "Radians" msgstr "im Bogenmaß" #. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations #: ../src/math-preferences.c:253 ../src/unit-manager.c:56 msgid "Gradians" msgstr "gon" #. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large number 1.234×10^99) #: ../src/math-preferences.c:263 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234 #: ../src/math-preferences.c:267 msgid "Fixed" msgstr "Fest" #. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3 #: ../src/math-preferences.c:271 msgid "Scientific" msgstr "Wissenschaftlich" #. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k #: ../src/math-preferences.c:275 msgid "Engineering" msgstr "Ingenieurwissenschaftlich" #. Label used in preferences dialog. The %d is replaced by a spinbutton #: ../src/math-preferences.c:286 #, c-format msgid "Show %d decimal _places" msgstr "%d _Nachkommastellen anzeigen" #. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:115 msgid "Boolean AND is only defined for positive integers" msgstr "Boolesches UND ist nur für positive Ganzzahlen definiert" #. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:128 msgid "Boolean OR is only defined for positive integers" msgstr "Boolesches ODER ist nur für positive Ganzzahlen definiert" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:141 msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers" msgstr "Boolesches exklusives ODER ist nur für positive Ganzzahlen definiert" #. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:156 msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers" msgstr "Boolesches NICHT ist nur für positive Ganzzahlen definiert" #. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values #: ../src/mp-binary.c:187 msgid "Shift is only possible on integer values" msgstr "Verschiebung ist nur mit Ganzzahlen möglich" #. Translators: Error display when attempting to take argument of zero #: ../src/mp.c:148 msgid "Argument not defined for zero" msgstr "Das Argument ist für null nicht definiert" #: ../src/mp.c:299 msgid "Overflow: the result couldn't be calculated" msgstr "Überlauf: Das Ergebnis konnte nicht berechnet werden" #. Translators: Error displayed attempted to divide by zero #: ../src/mp.c:644 ../src/mp.c:676 ../src/mp.c:1605 msgid "Division by zero is undefined" msgstr "Division durch null ist nicht definiert" #. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero #: ../src/mp.c:1276 ../src/mp.c:1313 msgid "Logarithm of zero is undefined" msgstr "Der Logarithmus von null ist nicht definiert" #. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent #: ../src/mp.c:1680 ../src/mp.c:1994 msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent" msgstr "Die Potenz von null ist nicht für einen negativen Exponenten definiert" #: ../src/mp.c:1704 msgid "Reciprocal of zero is undefined" msgstr "Der Kehrwert von null ist nicht definiert" #: ../src/mp.c:1789 msgid "Root must be non-zero" msgstr "Quadratwurzel muss von null verschieden sein" #: ../src/mp.c:1807 msgid "Negative root of zero is undefined" msgstr "Die negative Quadratwurzel von null ist nicht definiert" #: ../src/mp.c:1813 msgid "nth root of negative number is undefined for even n" msgstr "" "Die n-te Quadratwurzel von negativen Zahlen ist nicht für gerade n definiert" #. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number #: ../src/mp.c:1934 msgid "Factorial is only defined for natural numbers" msgstr "Fakultäten sind nur für natürliche Zahlen definiert" #. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers #: ../src/mp.c:1954 msgid "Modulus division is only defined for integers" msgstr "Modulo-Divisionen sind nur für Ganzzahlen definiert" #. Translators: Error displayed when tangent value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:310 msgid "" "Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)" msgstr "" "Tangens ist nicht für Winkel definiert, die ein Vielfaches von π (180°) ab " "π∕2 (90°) sind" #. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:355 msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "" "Inverser Sinus ist nicht für Werte außerhalb des Intervalls [-1, 1] definiert" #. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:372 msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "" "Inverser Kosinus ist nicht für Werte außerhalb des Intervalls [-1, 1] " "definiert" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:591 msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one" msgstr "" "Inverser hyperbolischer Kosinus ist nicht für Werte kleiner als eins " "definiert" #. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined #: ../src/mp-trigonometric.c:615 msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]" msgstr "" "Inverser hyperbolischer Tangens ist nicht für Werte außerhalb des Intervalls " "[-1, 1] definiert" #: ../src/unit-manager.c:54 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s degrees" msgstr "%s Grad" #: ../src/unit-manager.c:54 msgctxt "unit-symbols" msgid "degree,degrees,deg" msgstr "Grad,Grad,Grad" #: ../src/unit-manager.c:55 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s radians" msgstr "%s im Bogenmaß" #: ../src/unit-manager.c:55 msgctxt "unit-symbols" msgid "radian,radians,rad" msgstr "Radiant,Radiant,rad" #: ../src/unit-manager.c:56 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s gradians" msgstr "%s gon" #: ../src/unit-manager.c:56 msgctxt "unit-symbols" msgid "gradian,gradians,grad" msgstr "Gon,Gon,gon" #: ../src/unit-manager.c:57 msgid "Parsecs" msgstr "Parsecs" #: ../src/unit-manager.c:57 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s pc" msgstr "%s pc" #: ../src/unit-manager.c:57 msgctxt "unit-symbols" msgid "parsec,parsecs,pc" msgstr "Parsec,Parsecs,pc" #: ../src/unit-manager.c:58 msgid "Light Years" msgstr "Lichtjahre" #: ../src/unit-manager.c:58 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ly" msgstr "%s Lj" #: ../src/unit-manager.c:58 msgctxt "unit-symbols" msgid "lightyear,lightyears,ly" msgstr "Lichtjahr,Lichtjahre,Lj" #: ../src/unit-manager.c:59 msgid "Astronomical Units" msgstr "Astronomische Einheiten" #: ../src/unit-manager.c:59 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s au" msgstr "%s au" #: ../src/unit-manager.c:59 msgctxt "unit-symbols" msgid "au" msgstr "au" #: ../src/unit-manager.c:60 msgid "Nautical Miles" msgstr "Seemeilen" #: ../src/unit-manager.c:60 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s nmi" msgstr "%s sm" #: ../src/unit-manager.c:60 msgctxt "unit-symbols" msgid "nmi" msgstr "sm" #: ../src/unit-manager.c:61 msgid "Miles" msgstr "Meilen" #: ../src/unit-manager.c:61 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mi" msgstr "%s mi" #: ../src/unit-manager.c:61 msgctxt "unit-symbols" msgid "mile,miles,mi" msgstr "Meile,Meilen,mi" #: ../src/unit-manager.c:62 msgid "Kilometers" msgstr "Kilometer" #: ../src/unit-manager.c:62 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s km" msgstr "%s km" #: ../src/unit-manager.c:62 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilometer,kilometers,km,kms" msgstr "Kilometer,Kilometer,km,km" #: ../src/unit-manager.c:63 msgid "Cables" msgstr "Kabel" #: ../src/unit-manager.c:63 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cb" msgstr "%s cb" #: ../src/unit-manager.c:63 msgctxt "unit-symbols" msgid "cable,cables,cb" msgstr "Kabel,Kabel,cb" #: ../src/unit-manager.c:64 msgid "Fathoms" msgstr "Klafter" #: ../src/unit-manager.c:64 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ftm" msgstr "%s ftm" #: ../src/unit-manager.c:64 msgctxt "unit-symbols" msgid "fathom,fathoms,ftm" msgstr "Fathom,Fathoms,ftm" #: ../src/unit-manager.c:65 msgid "Meters" msgstr "Meter" #: ../src/unit-manager.c:65 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m" msgstr "%s m" #: ../src/unit-manager.c:65 msgctxt "unit-symbols" msgid "meter,meters,m" msgstr "Meter,Meter,m" #: ../src/unit-manager.c:66 msgid "Yards" msgstr "Yard" #: ../src/unit-manager.c:66 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s yd" msgstr "%s yd" #: ../src/unit-manager.c:66 msgctxt "unit-symbols" msgid "yard,yards,yd" msgstr "Yard,Yard,yd" #: ../src/unit-manager.c:67 msgid "Feet" msgstr "Fuß" #: ../src/unit-manager.c:67 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ft" msgstr "%s ft" #: ../src/unit-manager.c:67 msgctxt "unit-symbols" msgid "foot,feet,ft" msgstr "Fuß,Fuß,ft" #: ../src/unit-manager.c:68 msgid "Inches" msgstr "Zoll" #: ../src/unit-manager.c:68 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s in" msgstr "%s in" #: ../src/unit-manager.c:68 msgctxt "unit-symbols" msgid "inch,inches,in" msgstr "Zoll,Zoll,in" #: ../src/unit-manager.c:69 msgid "Centimeters" msgstr "Zentimeter" #: ../src/unit-manager.c:69 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cm" msgstr "%s cm" #: ../src/unit-manager.c:69 msgctxt "unit-symbols" msgid "centimeter,centimeters,cm,cms" msgstr "Zentimeter,Zentimeter,cm,cm" #: ../src/unit-manager.c:70 msgid "Millimeters" msgstr "Millimeter" #: ../src/unit-manager.c:70 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mm" msgstr "%s mm" #: ../src/unit-manager.c:70 msgctxt "unit-symbols" msgid "millimeter,millimeters,mm" msgstr "Millimeter,Millimeter,mm" #: ../src/unit-manager.c:71 msgid "Micrometers" msgstr "Mikrometer" #: ../src/unit-manager.c:71 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μm" msgstr "%s μm" #: ../src/unit-manager.c:71 msgctxt "unit-symbols" msgid "micrometer,micrometers,um" msgstr "Mikrometer,Mikrometer,um" #: ../src/unit-manager.c:72 msgid "Nanometers" msgstr "Nanometer" #: ../src/unit-manager.c:72 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s nm" msgstr "%s nm" #: ../src/unit-manager.c:72 msgctxt "unit-symbols" msgid "nanometer,nanometers,nm" msgstr "Nanometer,Nanometer,nm" #: ../src/unit-manager.c:73 msgid "Hectares" msgstr "Hektar" #: ../src/unit-manager.c:73 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ha" msgstr "%s ha" #: ../src/unit-manager.c:73 msgctxt "unit-symbols" msgid "hectare,hectares,ha" msgstr "Hektar,Hektar,ha" #: ../src/unit-manager.c:74 msgid "Acres" msgstr "Acre" #: ../src/unit-manager.c:74 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s acres" msgstr "%s Acre" #: ../src/unit-manager.c:74 msgctxt "unit-symbols" msgid "acre,acres" msgstr "Acre,Acre" #: ../src/unit-manager.c:75 msgid "Square Meters" msgstr "Quadratmeter" #: ../src/unit-manager.c:75 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m²" msgstr "%s m²" #: ../src/unit-manager.c:75 msgctxt "unit-symbols" msgid "m²" msgstr "m²" #: ../src/unit-manager.c:76 msgid "Square Centimeters" msgstr "Quadratzentimeter" #: ../src/unit-manager.c:76 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s cm²" msgstr "%s cm²" #: ../src/unit-manager.c:76 msgctxt "unit-symbols" msgid "cm²" msgstr "cm²" #: ../src/unit-manager.c:77 msgid "Square Millimeters" msgstr "Quadratmillimeter" #: ../src/unit-manager.c:77 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mm²" msgstr "%s mm²" #: ../src/unit-manager.c:77 msgctxt "unit-symbols" msgid "mm²" msgstr "mm²" #: ../src/unit-manager.c:78 msgid "Cubic Meters" msgstr "Kubikmeter" #: ../src/unit-manager.c:78 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s m³" msgstr "%s m³" #: ../src/unit-manager.c:78 msgctxt "unit-symbols" msgid "m³" msgstr "m³" #: ../src/unit-manager.c:79 msgid "Gallons" msgstr "Gallonen" #: ../src/unit-manager.c:79 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s gal" msgstr "%s gal" #: ../src/unit-manager.c:79 msgctxt "unit-symbols" msgid "gallon,gallons,gal" msgstr "Gallone,Gallonen,gal" #: ../src/unit-manager.c:80 msgid "Litres" msgstr "Liter" #: ../src/unit-manager.c:80 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s L" msgstr "%s l" #: ../src/unit-manager.c:80 msgctxt "unit-symbols" msgid "litre,litres,liter,liters,L" msgstr "Liter,Liter,Liter,Liter,l" #: ../src/unit-manager.c:81 msgid "Quarts" msgstr "Quarts" #: ../src/unit-manager.c:81 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s qt" msgstr "%s qt" #: ../src/unit-manager.c:81 msgctxt "unit-symbols" msgid "quart,quarts,qt" msgstr "Quart,Quarten,qt" #: ../src/unit-manager.c:82 msgid "Pints" msgstr "Pinten" # wie immer hats bei den Amis ein etwas anderes Maß #: ../src/unit-manager.c:82 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s pt" msgstr "%s pt" #: ../src/unit-manager.c:82 msgctxt "unit-symbols" msgid "pint,pints,pt" msgstr "Pinte,Pinten,pt" #: ../src/unit-manager.c:83 msgid "Millilitres" msgstr "Milliliter" #: ../src/unit-manager.c:83 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s mL" msgstr "%s ml" #: ../src/unit-manager.c:83 msgctxt "unit-symbols" msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³" msgstr "Milliliter,Milliliter,Milliliter,Milliliter,ml,cm³" #: ../src/unit-manager.c:84 msgid "Microlitres" msgstr "Mikroliter" #: ../src/unit-manager.c:84 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μL" msgstr "%s μl" #: ../src/unit-manager.c:84 msgctxt "unit-symbols" msgid "mm³,μL,uL" msgstr "mm³,μl,ul" #: ../src/unit-manager.c:85 msgid "Tonnes" msgstr "Tonnen" #: ../src/unit-manager.c:85 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s T" msgstr "%s t" #: ../src/unit-manager.c:85 msgctxt "unit-symbols" msgid "tonne,tonnes" msgstr "Tonne,Tonnen" #: ../src/unit-manager.c:86 msgid "Kilograms" msgstr "Kilogramm" #: ../src/unit-manager.c:86 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s kg" msgstr "%s kg" #: ../src/unit-manager.c:86 msgctxt "unit-symbols" msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs" msgstr "Kilogramm,Kilogramm,Kilogramm,Kilogramm,kg,kg" #: ../src/unit-manager.c:87 msgid "Pounds" msgstr "Pfund" #: ../src/unit-manager.c:87 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s lb" msgstr "%s lb" #: ../src/unit-manager.c:87 msgctxt "unit-symbols" msgid "pound,pounds,lb" msgstr "Pfund,Pfund,lb" #: ../src/unit-manager.c:88 msgid "Ounces" msgstr "Unzen" #: ../src/unit-manager.c:88 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s oz" msgstr "%s oz" #: ../src/unit-manager.c:88 msgctxt "unit-symbols" msgid "ounce,ounces,oz" msgstr "Unze,Unzen,oz" #: ../src/unit-manager.c:89 msgid "Grams" msgstr "Gramm" #: ../src/unit-manager.c:89 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s g" msgstr "%s g" #: ../src/unit-manager.c:89 msgctxt "unit-symbols" msgid "gram,grams,gramme,grammes,g" msgstr "Gramm,Gramm,Gramm,Gramm,g" #: ../src/unit-manager.c:90 msgid "Years" msgstr "Jahre" #: ../src/unit-manager.c:90 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s years" msgstr "%s Jahre" #: ../src/unit-manager.c:90 msgctxt "unit-symbols" msgid "year,years" msgstr "Jahr,Jahre" #: ../src/unit-manager.c:91 msgid "Days" msgstr "Tage" #: ../src/unit-manager.c:91 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s days" msgstr "%s Tage" #: ../src/unit-manager.c:91 msgctxt "unit-symbols" msgid "day,days" msgstr "Tag,Tage" #: ../src/unit-manager.c:92 msgid "Hours" msgstr "Stunden" #: ../src/unit-manager.c:92 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s hours" msgstr "%s Stunden" #: ../src/unit-manager.c:92 msgctxt "unit-symbols" msgid "hour,hours" msgstr "Stunde,Stunden" #: ../src/unit-manager.c:93 msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #: ../src/unit-manager.c:93 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s minutes" msgstr "%s Minuten" #: ../src/unit-manager.c:93 msgctxt "unit-symbols" msgid "minute,minutes" msgstr "Minute,Minuten" #: ../src/unit-manager.c:94 msgid "Seconds" msgstr "Sekunden" #: ../src/unit-manager.c:94 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s s" msgstr "%s s" #: ../src/unit-manager.c:94 msgctxt "unit-symbols" msgid "second,seconds,s" msgstr "Sekunde,Sekunden,s" #: ../src/unit-manager.c:95 msgid "Milliseconds" msgstr "Millisekunden" #: ../src/unit-manager.c:95 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ms" msgstr "%s ms" #: ../src/unit-manager.c:95 msgctxt "unit-symbols" msgid "millisecond,milliseconds,ms" msgstr "Millisekunde,Millisekunden,ms" #: ../src/unit-manager.c:96 msgid "Microseconds" msgstr "Mikrosekunden" #: ../src/unit-manager.c:96 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s μs" msgstr "%s μs" #: ../src/unit-manager.c:96 msgctxt "unit-symbols" msgid "microsecond,microseconds,us,μs" msgstr "Mikrosekunde,Mikrosekunden,us,µs" #: ../src/unit-manager.c:97 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: ../src/unit-manager.c:97 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚C" msgstr "%s ˚C" #: ../src/unit-manager.c:97 msgctxt "unit-symbols" msgid "degC,˚C" msgstr "Grad Celsius,˚C" #: ../src/unit-manager.c:98 msgid "Farenheit" msgstr "Farenheit" #: ../src/unit-manager.c:98 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚F" msgstr "%s ˚F" #: ../src/unit-manager.c:98 msgctxt "unit-symbols" msgid "degF,˚F" msgstr "Grad Fahrenheit,˚F" #: ../src/unit-manager.c:99 msgid "Kelvin" msgstr "Kelvin" #: ../src/unit-manager.c:99 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s K" msgstr "%s K" #: ../src/unit-manager.c:99 msgctxt "unit-symbols" msgid "K" msgstr "K" # http://de.wikipedia.org/wiki/Rankine-Skala # Die Rankine-Skala ist eine Temperaturskala # Grad Rankine (Einheitenzeichen: °Ra oder eingeschränkt °R) #: ../src/unit-manager.c:100 msgid "Rankine" msgstr "Rankine" #: ../src/unit-manager.c:100 #, c-format msgctxt "unit-format" msgid "%s ˚R" msgstr "%s ˚R" # #: ../src/unit-manager.c:100 msgctxt "unit-symbols" msgid "degR,˚R,˚Ra" msgstr "Grad Rankine,˚R,˚Ra" #: ../src/unit-manager.c:109 msgid "Angle" msgstr "Winkel" #: ../src/unit-manager.c:110 msgid "Length" msgstr "Länge" #: ../src/unit-manager.c:111 msgid "Area" msgstr "Fläche" #: ../src/unit-manager.c:112 msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: ../src/unit-manager.c:113 msgid "Weight" msgstr "Gewicht" #: ../src/unit-manager.c:114 msgid "Duration" msgstr "Dauer" #: ../src/unit-manager.c:115 msgid "Temperature" msgstr "Temperatur" #: ../src/unit-manager.c:127 msgid "Currency" msgstr "Währung" #. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the placeholder for amount, i.e.: USD100 #: ../src/unit-manager.c:137 #, c-format msgid "%s%%s" msgstr "%s%%s" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "_Calculator" #~ msgstr "_Taschenrechner" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Inhalt" #~ msgctxt "unit-format" #~ msgid "%s˚K" #~ msgstr "%s˚K"